"Fallout" The Radio
ID | 13180985 |
---|---|
Movie Name | "Fallout" The Radio |
Release Name | Fallout - S01E07 - The Radio - Complete.2160p.Bluray.Untouch-BROADCAST |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 26256732 |
Format | srt |
1
00:00:01,751 --> 00:00:05,587
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA
SỤP ĐỔ
2
00:00:06,839 --> 00:00:10,550
<i>Tôi nóng lòng muốn thấy
vẻ mặt của mọi người khi họ thấy</i>
3
00:00:10,551 --> 00:00:12,303
ta trở về cùng mục tiêu.
4
00:00:14,055 --> 00:00:15,056
Maximus.
5
00:00:19,060 --> 00:00:21,187
Cái đầu hôi thối này giờ là của tôi!
6
00:00:21,813 --> 00:00:24,522
Thật lạ khi Trưởng Hầm của ta
toàn đến từ Hầm 31 nhỉ?
7
00:00:24,523 --> 00:00:25,899
{\an8}BETTY PEARSON
31 ĐẾN 33
8
00:00:25,900 --> 00:00:29,987
<i>Vài người chúng ta
sẽ chuyển đến Hầm 32 để làm lại từ đầu.</i>
9
00:00:30,112 --> 00:00:31,362
<i>Họ đã giết chồng chị.</i>
10
00:00:31,363 --> 00:00:34,658
Nếu bố em ở đây, ông sẽ làm điều đúng đắn.
11
00:00:35,242 --> 00:00:38,078
<i>Chủ nghĩa cực đoan
đang càn quét Hollywood.</i>
12
00:00:38,079 --> 00:00:39,412
Anh nên đến cuộc họp.
13
00:00:39,413 --> 00:00:41,832
<i>Anh nên biết sự thật
về nơi vợ anh làm việc.</i>
14
00:00:41,833 --> 00:00:43,084
Anh Howard?
15
00:00:44,043 --> 00:00:45,127
Tôi rất hâm mộ anh.
16
00:00:45,878 --> 00:00:48,171
Chào mừng đến Hầm 4.
17
00:00:48,172 --> 00:00:49,256
Tránh xa Tầng 12.
18
00:00:51,550 --> 00:00:52,801
<i>Năng lượng từ đâu ra?</i>
19
00:00:52,802 --> 00:00:54,470
Anh tìm ra lõi hợp hạch rồi.
20
00:00:56,000 --> 00:01:02,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
21
00:02:28,314 --> 00:02:30,566
Sandra, bố về rồi đây.
22
00:02:48,167 --> 00:02:49,168
Sandra?
23
00:03:10,898 --> 00:03:13,067
Cảm ơn con gái.
24
00:03:14,610 --> 00:03:17,779
Khoan đã, anh tưởng...
25
00:03:25,329 --> 00:03:26,413
Thôi nào.
26
00:03:26,873 --> 00:03:28,875
Sandra, đợi ở bên ngoài.
27
00:03:34,130 --> 00:03:35,506
Nông dân đào chì.
28
00:03:37,008 --> 00:03:38,175
Tôi...
29
00:03:38,885 --> 00:03:41,637
Có lẽ trong người tôi
vẫn còn miếng chì của anh.
30
00:03:44,640 --> 00:03:45,849
Nhưng hôm nay,
31
00:03:48,060 --> 00:03:49,728
tôi chỉ tìm thông tin thôi.
32
00:03:50,771 --> 00:03:54,066
Tôi sẽ nói bất kỳ điều gì
miễn là ông để chúng tôi yên.
33
00:03:55,192 --> 00:03:57,819
Này, tôi đã lỗi thời,
34
00:03:59,071 --> 00:04:01,240
hay đúng là anh có ba đứa con?
35
00:04:04,618 --> 00:04:07,203
Tôi có đứa con trai cả, nhưng nó đi rồi.
36
00:04:07,204 --> 00:04:10,291
Nó đã qua lại
với ả điên ở khu đồi cách đây hai năm.
37
00:04:11,042 --> 00:04:12,876
Kể từ đó chúng tôi bặt tin nó.
38
00:04:16,880 --> 00:04:19,508
Luôn có vài phe phái nho nhỏ mới, nhỉ?
39
00:04:20,217 --> 00:04:23,219
Các nhóm tín đồ mới toanh
với những ý tưởng ngớ ngẩn
40
00:04:23,220 --> 00:04:25,722
về cách họ sẽ cứu thế giới.
41
00:04:27,266 --> 00:04:31,478
Anh từng nói
con trai cả anh tên là gì ấy nhỉ?
42
00:04:33,814 --> 00:04:35,232
Có phải Rufus không?
43
00:04:37,944 --> 00:04:38,985
Tôi chưa nói...
44
00:04:38,986 --> 00:04:40,446
Vậy chắc nhóc là Tommy rồi.
45
00:04:43,865 --> 00:04:46,742
Con đã làm gì? Cái phong bì đó là sao?
46
00:04:46,743 --> 00:04:49,663
Bố nó à, theo tôi thấy,
47
00:04:50,957 --> 00:04:54,001
Rufus đã cho Tommy đây
giao lưu với ả điên đó.
48
00:04:54,876 --> 00:04:56,211
Theo bức thư này,
49
00:04:56,212 --> 00:05:00,257
Rufus đã gửi cho Tommy
một đống nắp chai để trả cho người đưa thư
50
00:05:00,757 --> 00:05:05,346
nhằm "vận chuyển an toàn
một Kẻ đào tẩu khỏi Vùng Enclave".
51
00:05:06,013 --> 00:05:11,018
Đến chỗ Moldaver,
chính là ả đàn bà điên ở khu đồi đó.
52
00:05:12,019 --> 00:05:14,104
Nhưng vấn đề của tôi là
53
00:05:14,105 --> 00:05:16,773
khi tôi lấy bức thư này từ anh trai cậu,
54
00:05:17,691 --> 00:05:19,986
nó hơi khó đọc rồi.
55
00:05:22,404 --> 00:05:25,616
Vì nhiều lý do,
tôi không xác định được vị trí bà ta.
56
00:05:26,117 --> 00:05:28,202
Giờ cậu đưa tôi vị trí,
57
00:05:29,078 --> 00:05:30,621
thì tôi sẽ lên đường.
58
00:05:33,332 --> 00:05:34,666
Con xin lỗi.
59
00:05:35,292 --> 00:05:38,962
Nói đi, con trai. Cứ nói cho hắn đi.
60
00:05:40,631 --> 00:05:42,882
Tôi không muốn dành cả đời để đào đất.
61
00:05:42,883 --> 00:05:44,800
Tôi muốn gây dựng một thứ gì đó...
62
00:05:44,801 --> 00:05:47,803
Nói điều hắn muốn biết đi,
không hắn sẽ giết cả nhà ta!
63
00:05:47,804 --> 00:05:49,598
Kể cả em gái con.
64
00:06:03,154 --> 00:06:06,157
Bà ta ở đài quan sát.
65
00:06:09,910 --> 00:06:12,746
Giờ làm ơn hãy để chúng tôi yên.
66
00:06:18,460 --> 00:06:20,087
Vậy, cậu nghĩ sao, Tommy?
67
00:06:20,796 --> 00:06:23,798
Hôm nay tôi sẽ ra khỏi đây,
hay cậu sẽ rút súng bắn tôi
68
00:06:23,799 --> 00:06:25,759
vì điều tôi làm với anh trai cậu?
69
00:06:28,887 --> 00:06:30,305
Thằng bé không làm đâu.
70
00:06:30,306 --> 00:06:33,809
Có lẽ không phải hôm nay,
nhưng có thể là một ngày nào đó.
71
00:06:43,610 --> 00:06:44,945
Tommy!
72
00:07:23,192 --> 00:07:28,071
<i>Ở California có gì
mà tất cả chúng ta cùng đến nơi này?</i>
73
00:07:34,203 --> 00:07:39,082
Có lẽ là do ánh nắng,
có lẽ là do những người dân thân thiện.
74
00:07:39,666 --> 00:07:42,918
Khi bạn nghĩ về sự hứa hẹn của giấc mơ Mỹ,
75
00:07:42,919 --> 00:07:44,128
NHÀ NGUYỆN HOLLYWOOD VĨNH HẰNG
ĐANG PHỤC VỤ
76
00:07:44,130 --> 00:07:46,006
ta sẽ nghĩ đến California.
77
00:07:47,508 --> 00:07:50,510
Nhưng đó chỉ là giấc mơ. Nó không có thật.
78
00:07:50,511 --> 00:07:55,056
Họ bảo ta rằng bom nguyên tử
đồng nghĩa với chiến tranh kết thúc.
79
00:07:56,392 --> 00:07:58,058
Chuyện đó không đúng, nhỉ?
80
00:07:58,059 --> 00:08:00,978
Họ bảo ta rằng nước Mỹ
sẽ luôn trở nên tốt đẹp hơn.
81
00:08:00,979 --> 00:08:03,689
Nó luôn hướng đến
một tương lai tốt đẹp hơn.
82
00:08:03,690 --> 00:08:07,444
Nhưng tương lai đang gần hơn
và ta có thể thấy nó.
83
00:08:08,237 --> 00:08:11,823
"Tương lai tốt đẹp hơn" của họ
là một bờ vực
84
00:08:12,908 --> 00:08:15,411
và nó đang nhanh chóng
tiến đến gần, phải chứ?
85
00:08:16,203 --> 00:08:19,455
Những người lính
đối đầu với ta ở nước ngoài, gia đình họ,
86
00:08:19,456 --> 00:08:21,416
ta có nhiều điểm chung với họ
87
00:08:21,417 --> 00:08:24,502
hơn những kẻ có quyền lực ở đây,
những kẻ thù thực sự.
88
00:08:24,503 --> 00:08:26,086
Tôi nghe nói nhảm đủ rồi.
89
00:08:26,087 --> 00:08:27,673
Coop. Thôi nào.
90
00:08:28,174 --> 00:08:29,591
Anh Howard?
91
00:08:30,342 --> 00:08:32,343
Xin lỗi, tôi không nghe anh nói gì.
92
00:08:32,344 --> 00:08:33,970
Tôi nói là
93
00:08:34,680 --> 00:08:37,015
tôi nghe nói nhảm thế đủ rồi.
94
00:08:37,516 --> 00:08:42,813
Tôi không ngờ tay súng yêu thích
của nước Mỹ lại nhạy cảm đến vậy.
95
00:08:43,647 --> 00:08:47,067
Tôi có nguyên tắc của mình,
cô Williams ạ, chỉ vậy thôi.
96
00:08:47,859 --> 00:08:51,279
Và những nguyên tắc đó của anh,
97
00:08:51,280 --> 00:08:54,741
Vault-Tec đã trả cho anh bao nhiêu
để anh gạt bỏ chúng?
98
00:08:56,702 --> 00:08:58,619
Chà, đây là nước Mỹ mà.
99
00:08:58,620 --> 00:09:02,582
Ai cũng có nhà tài trợ
và tôi không phải xấu hổ khi kiếm sống.
100
00:09:02,583 --> 00:09:05,000
Vault-Tec là công ty lớn nhất nước Mỹ.
101
00:09:05,001 --> 00:09:08,045
Buôn bán tận thế
sẽ kiếm được rất nhiều tiền.
102
00:09:08,046 --> 00:09:10,214
Tôi chắc bán một hệ tư tưởng chính trị
103
00:09:10,216 --> 00:09:12,550
chết trong nghèo khó cũng hái ra tiền.
104
00:09:12,551 --> 00:09:15,636
Được rồi. Xin lỗi.
Đây là sai lầm. Bọn tôi sẽ đi.
105
00:09:15,637 --> 00:09:19,475
Không, tôi khá mừng
vì hôm nay anh đã đưa anh Howard đến.
106
00:09:21,310 --> 00:09:25,188
Anh biết không, tôi tình cờ quen vợ anh.
107
00:09:26,607 --> 00:09:28,859
Quen cả một khía cạnh
mà anh không biết.
108
00:09:36,199 --> 00:09:37,492
Sao cô biết vợ tôi?
109
00:09:37,493 --> 00:09:40,160
Bộ phận cô ấy mua lại
công ty nghiên cứu của tôi.
110
00:09:40,161 --> 00:09:44,290
Chúng tôi đang phát triển
thứ công nghệ rất khó kiếm tiền.
111
00:09:44,291 --> 00:09:47,627
Hợp hạch lạnh, năng lượng vĩnh cửu.
112
00:09:47,628 --> 00:09:51,005
Đó là thứ tôi đã và
đang trên đà đạt được khi Vault-Tec
113
00:09:51,006 --> 00:09:54,091
ập đến và mua lại
mọi công ty tôi từng làm qua.
114
00:09:54,092 --> 00:09:56,761
Tất cả ư? Vậy, cô là ai?
115
00:09:56,762 --> 00:09:58,763
Một triệu phú cộng sản à?
116
00:09:58,764 --> 00:10:00,931
Đạo đức giả cũng như bạo lực trong phim.
117
00:10:00,932 --> 00:10:03,684
Nếu chỉ có kẻ xấu dùng nó,
kẻ xấu sẽ thắng.
118
00:10:03,685 --> 00:10:06,061
Vậy à? Tôi có
bí mật giới giải trí này cho cô.
119
00:10:06,062 --> 00:10:08,606
Kẻ xấu xịn
sẽ không coi mình là kẻ xấu.
120
00:10:08,607 --> 00:10:13,277
Nước Mỹ đã mắc kẹt trong
chiến tranh tài nguyên hơn một thập kỷ.
121
00:10:13,279 --> 00:10:16,196
Vault-Tec đã mua lại
giải pháp kết thúc cuộc chiến đó.
122
00:10:16,197 --> 00:10:18,115
Cuộc chiến mà anh đã tham gia.
123
00:10:18,116 --> 00:10:19,909
Để rồi họ lại trì hoãn nó?
124
00:10:19,910 --> 00:10:23,162
Tất cả chỉ bởi nó không hợp
với mô hình kinh doanh của họ.
125
00:10:23,163 --> 00:10:26,542
Tôi muốn anh giúp để lấy lại nó.
126
00:10:33,549 --> 00:10:34,674
Cái gì đây?
127
00:10:34,675 --> 00:10:36,092
Đây là thiết bị nghe lén.
128
00:10:36,552 --> 00:10:38,554
Thiết bị nghe lén ư? Cô định...
129
00:10:39,305 --> 00:10:40,889
Cô muốn tôi theo dõi vợ tôi?
130
00:10:51,983 --> 00:10:54,402
- Chúc cách mạng may mắn.
- Không, anh giữ đi.
131
00:10:54,403 --> 00:10:55,946
Coi như kỷ vật.
132
00:10:57,989 --> 00:11:00,408
Tôi không phải cộng sản, anh Howard ạ.
133
00:11:00,409 --> 00:11:05,080
Đó chỉ là một từ xúc phạm mà họ dùng
để mô tả những người không mất trí.
134
00:11:25,141 --> 00:11:30,564
Sụp đổ
135
00:11:46,663 --> 00:11:48,539
Bọn tôi đã cho cô vào nhà,
136
00:11:48,540 --> 00:11:51,667
chăm sóc vết thương,
cho cô đồ ăn và thức uống.
137
00:11:51,668 --> 00:11:53,919
Nhưng cô lại cứ phải đến Tầng 12.
138
00:11:53,920 --> 00:11:56,297
Tôi đã thấy điều các người làm với họ.
139
00:11:56,923 --> 00:12:00,009
Các người dùng họ làm vật thí nghiệm.
Thật bệnh hoạn!
140
00:12:00,010 --> 00:12:02,177
Cô ấy cần xem cuộn băng holo.
141
00:12:02,178 --> 00:12:04,305
Được rồi. Bật cuộn băng lên.
142
00:12:09,310 --> 00:12:10,145
<i>Được rồi.</i>
143
00:12:12,230 --> 00:12:14,650
- Đây là cái gì?
- Lịch sử của cô.
144
00:12:15,526 --> 00:12:18,360
<i>Trưởng Hầm Hawthorne,
nhật trình cuối cùng.</i>
145
00:12:18,361 --> 00:12:20,571
<i>Vào lúc này, sẽ thật cố chấp nếu tôi</i>
146
00:12:20,572 --> 00:12:23,825
<i>không thừa nhận rằng
đây có thể là những lời cuối của tôi.</i>
147
00:12:24,993 --> 00:12:27,828
<i>Nhưng bất kể
kết quả của chúng tôi ở đây ra sao,</i>
148
00:12:27,829 --> 00:12:30,790
<i>tôi muốn nhắc lại rằng
xã hội do các nhà khoa học cai quản</i>
149
00:12:30,791 --> 00:12:33,544
<i>thực sự là cấu trúc xã hội lý tưởng.</i>
150
00:12:35,086 --> 00:12:37,922
<i>Không nên lấy
chuyện xảy ra ở đây làm ví dụ</i>
151
00:12:37,923 --> 00:12:41,759
<i>cho chuyện sẽ xảy ra khi các nhà khoa học
được toàn quyền kiểm soát.</i>
152
00:12:41,760 --> 00:12:42,885
<i>Tôi cần trợ giúp!</i>
153
00:12:42,886 --> 00:12:47,390
<i>Và vẫn có tiềm năng cho việc lai giống
con người với các loài kháng phóng xạ.</i>
154
00:12:50,018 --> 00:12:53,063
<i>Đối tượng thí nghiệm
hung hăng hơn chúng tôi nghĩ.</i>
155
00:12:57,150 --> 00:12:59,026
<i>Cassandra!</i>
156
00:12:59,027 --> 00:13:00,236
<i>Ôi, Chúa ơi!</i>
157
00:13:01,530 --> 00:13:03,657
<i>Không!</i>
158
00:13:22,759 --> 00:13:26,179
Xin lỗi, lâu lắm rồi
tôi chưa xem lại đoạn băng đó.
159
00:13:27,889 --> 00:13:31,560
Nhưng nó vẫn là lời nhắc nhở hùng hồn
về bản chất của nơi này.
160
00:13:33,436 --> 00:13:35,438
Tôi... Tôi không hiểu.
161
00:13:36,147 --> 00:13:38,774
Ở phòng thí nghiệm, tôi...
Tôi thấy các bác sĩ...
162
00:13:38,775 --> 00:13:43,530
Cố xoa dịu cơn đau của những kẻ tội nghiệp
bị giống loài của cô dụ đến nơi này.
163
00:13:44,197 --> 00:13:46,991
Tổ tiên của ông ấy
đã bị dùng làm chuột bạch
164
00:13:46,992 --> 00:13:51,120
bởi các cư dân ban đầu của Hầm 4,
cho đến khi hội chuột bạch nổi dậy.
165
00:13:51,121 --> 00:13:55,584
Sinh vật trong đoạn băng thực ra
là ông trẻ Peter của tôi, ở bên họ mẹ tôi.
166
00:13:58,461 --> 00:14:01,256
Tôi rất tiếc. Tôi...
167
00:14:02,591 --> 00:14:07,220
Tôi không hề biết
dân trong Hầm ban đầu lại kỳ quặc đến vậy.
168
00:14:08,054 --> 00:14:09,931
Hầm của tôi không giống thế này.
169
00:14:11,307 --> 00:14:13,727
Thí nghiệm của Hầm 33 là gì?
170
00:14:15,436 --> 00:14:18,273
Làm gì có thí nghiệm nào.
171
00:14:22,694 --> 00:14:25,613
Sự vô tri của cô
không thể biện minh cho sự tàn ác.
172
00:14:25,614 --> 00:14:30,410
Cô đã tiêm nhiễm bạo lực
vào nhà của chúng tôi, cô sẽ phải trả giá.
173
00:14:33,121 --> 00:14:33,997
Không.
174
00:14:34,497 --> 00:14:36,792
Làm ơn đi. Tôi là người tốt mà.
175
00:14:44,758 --> 00:14:48,637
Làm ơn đi. Thả tôi ra. Thả tôi ra!
176
00:15:08,531 --> 00:15:14,537
TÊN LỬA ĐỎ
177
00:15:34,766 --> 00:15:35,851
Mày thôi được chưa?
178
00:15:39,688 --> 00:15:41,356
Được rồi, mở ra nào.
179
00:15:49,823 --> 00:15:50,949
Chết rồi.
180
00:15:52,117 --> 00:15:53,952
Mình sẽ chết mất.
181
00:15:54,953 --> 00:15:57,956
Này, đó là bàn chân tao.
Có phải đồ ăn của mày đâu?
182
00:15:59,332 --> 00:16:01,541
Mày mà là người,
183
00:16:01,542 --> 00:16:04,087
mày sẽ không có bạn đâu, mày biết chứ?
184
00:16:06,422 --> 00:16:08,091
Rồi, phải xét lại tình hình.
185
00:16:08,842 --> 00:16:10,259
Mình cần gì nhỉ?
186
00:16:10,260 --> 00:16:12,552
Thứ xàm xí này. Mày cũng muốn nó ư?
187
00:16:12,553 --> 00:16:14,263
Ai cũng muốn có thứ này.
188
00:16:14,264 --> 00:16:16,223
Biết gì không, nó là của tao.
189
00:16:16,224 --> 00:16:18,100
Mày tưởng mọi thứ là của mày.
190
00:16:18,101 --> 00:16:20,102
Mày biết như thế là ích kỷ chứ?
191
00:16:20,103 --> 00:16:22,689
Mày cứ cắn thoải mái, muốn đi đâu thì đi,
192
00:16:23,439 --> 00:16:25,566
luôn có chuyện gì đó thôi.
193
00:16:26,234 --> 00:16:28,403
Được rồi. Mẹ kiếp.
194
00:16:29,487 --> 00:16:31,114
Mày không được ăn cái này.
195
00:16:35,076 --> 00:16:37,996
{\an8}UỐNG NUKA COLA
ƯỚP LẠNH
196
00:16:40,623 --> 00:16:41,624
Mày biết không?
197
00:16:45,628 --> 00:16:47,212
Ừ, cái này tuyệt lắm.
198
00:16:47,213 --> 00:16:48,548
Rất rộng rãi.
199
00:16:49,257 --> 00:16:50,674
Mày không nghe lời, nhỉ?
200
00:16:50,676 --> 00:16:54,011
Đây là nhiệm vụ rất quan trọng,
không thể để mày làm hỏng nó.
201
00:16:54,012 --> 00:16:56,014
Nó to tát hơn mày, hơn tất thảy.
202
00:17:00,435 --> 00:17:01,436
Tuyệt.
203
00:17:02,520 --> 00:17:04,688
Thấy chứ, mày có
ô cửa sổ nhỏ và đủ mọi thứ.
204
00:17:04,690 --> 00:17:05,941
Mày sẽ ổn thôi.
205
00:17:10,779 --> 00:17:12,197
Mày thở được ở đó chứ hả?
206
00:17:14,240 --> 00:17:15,742
Tao phải tìm tháp phát thanh.
207
00:17:16,242 --> 00:17:19,204
Phải liên lạc với Hội anh em,
đưa họ cái đầu này.
208
00:17:20,621 --> 00:17:22,207
Và kiếm chút vinh quang.
209
00:17:30,048 --> 00:17:32,508
Tất cả chúng ta ở đây
đều là người sống sót,
210
00:17:33,384 --> 00:17:37,221
đủ may mắn để tìm ra nơi này,
một thánh địa của sự yên bình,
211
00:17:37,222 --> 00:17:38,807
của sự bao dung.
212
00:17:39,808 --> 00:17:44,228
Không quan trọng ta đến từ đâu,
ta tin vào điều gì.
213
00:17:44,229 --> 00:17:46,732
Ta đều xứng đáng được an toàn.
214
00:17:53,071 --> 00:17:54,489
Trừ phi...
215
00:18:00,411 --> 00:18:02,831
Có kẻ đe dọa sự yên bình đó.
216
00:18:17,804 --> 00:18:20,891
Vì tội gây tổn thương
cho những người còn sống,
217
00:18:22,267 --> 00:18:25,395
nên cô sẽ bị kết án tử hình...
218
00:18:27,438 --> 00:18:30,817
bằng cách trục xuất lên mặt đất!
219
00:18:43,496 --> 00:18:44,497
Xin lỗi.
220
00:18:45,791 --> 00:18:47,500
Sắp được rồi.
221
00:18:49,669 --> 00:18:51,754
Đem thứ này đi mài giùm cái.
222
00:19:07,395 --> 00:19:10,231
Mọi người chỉ thả tôi đi thôi sao?
223
00:19:11,691 --> 00:19:15,320
Chà, đó quả là
một cách nhìn nhận lạc quan.
224
00:19:15,946 --> 00:19:20,116
Cô sẽ bị giết trên đó ngay thôi,
bởi những thứ có trời mới biết.
225
00:19:20,783 --> 00:19:24,119
{\an8}Thế nên chúng tôi sẽ cho cô
nhu yếu phẩm đủ hai tuần.
226
00:19:24,120 --> 00:19:25,245
{\an8}Cảm ơn, Kathy.
227
00:19:25,246 --> 00:19:28,416
Sau đó, cô sẽ phải tự lo, Goosey ạ.
228
00:19:31,461 --> 00:19:32,712
Mọi người...
229
00:19:34,422 --> 00:19:37,258
Mọi người tử tế thật đấy.
230
00:19:37,843 --> 00:19:42,888
Được rồi, giờ đã đến lúc tiến hành.
231
00:19:42,889 --> 00:19:44,723
Tôi nhờ mọi người một việc nhé?
232
00:19:44,724 --> 00:19:48,102
Tất nhiên, sẽ có người
đem nhu yếu phẩm lên mặt đất giúp cô.
233
00:19:48,103 --> 00:19:50,980
Bạn tôi rất thích nơi này.
234
00:19:50,981 --> 00:19:52,856
Và anh ấy là người tốt.
235
00:19:52,858 --> 00:19:56,361
Anh ấy xứng đáng
được ở một nơi tốt đẹp và an toàn.
236
00:19:57,112 --> 00:19:58,154
Như nơi này.
237
00:19:58,571 --> 00:20:01,781
<i>Tôi biết vị thế hiện giờ của tôi
không cho phép tôi</i>
238
00:20:01,782 --> 00:20:04,494
<i>cầu xin ân huệ, nhưng...</i>
239
00:20:06,246 --> 00:20:09,581
{\an8}ĐẨY RA
240
00:20:09,582 --> 00:20:11,084
Cho anh ấy ở lại nhé?
241
00:20:18,508 --> 00:20:20,510
<i>Khởi động nguồn điện dự phòng.</i>
242
00:20:32,147 --> 00:20:34,690
Thả cô ấy ra!
243
00:21:09,976 --> 00:21:11,644
Titus, dừng tay.
244
00:21:13,146 --> 00:21:14,522
Họ đang thả tôi đi.
245
00:21:16,357 --> 00:21:17,358
Thật ư?
246
00:21:17,943 --> 00:21:18,944
Ừ.
247
00:21:24,199 --> 00:21:25,366
Xin lỗi.
248
00:21:26,952 --> 00:21:28,786
Ai đó kiểm tra anh ấy cái.
249
00:21:42,842 --> 00:21:44,260
Sao thế?
250
00:21:46,221 --> 00:21:48,306
Ta đã trộm lõi hợp hạch của họ.
251
00:21:48,806 --> 00:21:50,808
Ừ, phải, nhưng...
252
00:21:52,310 --> 00:21:54,144
cô biết tôi cần nó cho bộ giáp mà.
253
00:21:54,145 --> 00:21:55,604
Không có lõi hợp hạch,
254
00:21:55,605 --> 00:21:59,066
nguồn điện dự phòng của họ
sẽ chỉ được vài ngày. Và...
255
00:21:59,067 --> 00:22:00,986
Rồi họ làm sao?
256
00:22:02,362 --> 00:22:05,030
Không. Không.
257
00:22:05,031 --> 00:22:06,656
- Có đấy.
- Không.
258
00:22:06,657 --> 00:22:08,867
Trả lại nó mới là việc làm đúng.
259
00:22:08,868 --> 00:22:12,246
Không có lõi, bộ giáp này vô dụng.
Tôi không thể làm hiệp sĩ.
260
00:22:12,247 --> 00:22:16,333
Anh cũng đâu thể làm hiệp sĩ
nếu trộm đồ của người khác.
261
00:22:16,334 --> 00:22:18,836
Ừ, nhưng tôi có thể
giúp người với bộ giáp này.
262
00:22:20,338 --> 00:22:23,133
Như cô chẳng hạn. Tôi muốn giúp cô.
263
00:22:23,966 --> 00:22:26,176
Cô thực sự muốn trả lõi hợp hạch lại
264
00:22:26,177 --> 00:22:28,013
dù nó nghĩa là
cô không thể cứu bố?
265
00:22:29,972 --> 00:22:34,394
Nếu bố tôi biết tôi đã hủy hoại
cả một cộng đồng để cứu ông ấy...
266
00:22:38,773 --> 00:22:40,775
Nó sẽ khiến ông ấy đau lòng.
267
00:22:47,573 --> 00:22:48,991
Tôi không thể làm vậy.
268
00:23:23,901 --> 00:23:25,320
Đi nào.
269
00:23:57,893 --> 00:23:59,104
Xin cảm ơn!
270
00:24:05,360 --> 00:24:07,362
Vẫn đang nghĩ về mấy con hàu à?
271
00:24:26,005 --> 00:24:28,841
Ở Hầm của tôi không có hàu.
272
00:24:30,050 --> 00:24:31,969
Bọn tôi có cá ngừ đóng hộp.
273
00:24:33,804 --> 00:24:37,558
Nhưng nếu anh thích hàu,
tôi khá chắc anh sẽ thích cá ngừ hộp.
274
00:24:45,191 --> 00:24:48,778
Lẽ ra tôi đã kết hôn
với một người xa lạ từ Hầm khác.
275
00:24:49,779 --> 00:24:52,698
Chuyện đó lại không êm đẹp cho lắm.
276
00:24:53,366 --> 00:24:56,202
Tôi không quá có duyên
trong việc gặp người lạ.
277
00:25:00,206 --> 00:25:03,459
Nhưng, Titus này,
278
00:25:05,503 --> 00:25:08,087
tôi có thể thật lòng nói
279
00:25:08,088 --> 00:25:11,759
anh là người lạ tốt nhất mà tôi từng gặp.
280
00:25:13,052 --> 00:25:15,305
Anh là người tốt, Titus ạ.
281
00:25:16,306 --> 00:25:18,724
Và nếu anh muốn,
282
00:25:19,975 --> 00:25:24,564
khi tất cả chuyện này kết thúc, anh có thể
đến sống cùng chúng tôi ở Hầm 33.
283
00:25:31,362 --> 00:25:32,780
Sống cùng em.
284
00:25:42,540 --> 00:25:44,416
Có điều này tôi nên cho cô biết.
285
00:25:44,417 --> 00:25:47,919
- Cứ nói "được" thôi.
- Tên tôi không phải Titus. Là Maximus.
286
00:25:47,920 --> 00:25:51,757
Titus là tên của hiệp sĩ
sở hữu bộ giáp này trước tôi.
287
00:25:56,387 --> 00:25:58,388
Ông ta đã đe dọa tôi nên thay vì giúp,
288
00:25:58,389 --> 00:25:59,889
tôi đã nhìn ông ta chết.
289
00:25:59,890 --> 00:26:03,102
Tôi đã lấy bộ giáp của ông ta.
Tôi đã nói dối cô.
290
00:26:06,272 --> 00:26:09,066
Cô biết đấy, những gì cô đã nói về...
291
00:26:09,609 --> 00:26:11,236
về việc tôi là người tốt...
292
00:26:25,291 --> 00:26:28,710
Em đã tạt axit vào mặt một người vô tội.
293
00:26:28,711 --> 00:26:30,963
Và em mới ở trên này có hai tuần.
294
00:26:33,924 --> 00:26:35,426
Vùng Hoang Tàn tệ thật.
295
00:26:39,764 --> 00:26:42,182
Ừ. Thỉnh thoảng.
296
00:26:47,272 --> 00:26:49,857
Anh muốn đến sống cùng em
ở Hầm của em không?
297
00:26:52,818 --> 00:26:54,028
Có.
298
00:26:55,112 --> 00:26:56,947
Có chứ, tất nhiên rồi.
299
00:27:13,464 --> 00:27:15,090
Đi tìm cái đầu thôi nào.
300
00:27:23,433 --> 00:27:27,727
<i>Xin chào, tôi là DJ Carl ở KPSS,
đang phát thanh</i>
301
00:27:27,728 --> 00:27:30,814
<i>từ chân Đồi Hollywood
xinh đẹp một thời đây.</i>
302
00:27:30,815 --> 00:27:34,317
<i>Như hầu hết mọi tuần ở KPSS,
tuần này là tuần vĩ cầm.</i>
303
00:27:34,319 --> 00:27:37,111
<i>Tôi sẽ dành hết
thời gian phát sóng để thưởng thức</i>
304
00:27:37,112 --> 00:27:40,365
<i>bộ sưu tập các giai điệu vĩ cầm
"nhỏ nhưng có võ" của mình.</i>
305
00:27:40,366 --> 00:27:43,034
<i>Tôi khuyến khích các bạn
ngả lưng và tận hưởng</i>
306
00:27:43,035 --> 00:27:46,371
<i>giai điệu dân dã, táo bạo
của các tay chơi vĩ cầm đã khuất.</i>
307
00:27:46,372 --> 00:27:48,457
<i>Và nếu không thích những giai điệu này,</i>
308
00:27:48,458 --> 00:27:51,543
<i>xin nhắc các bạn rằng
trạm của tôi không tiếp khách.</i>
309
00:27:51,544 --> 00:27:53,378
<i>Một tấm bưu thiếp đơn giản là đủ.</i>
310
00:27:53,379 --> 00:27:55,923
<i>Vậy thôi, hãy thưởng thức tiếng vĩ cầm.</i>
311
00:28:41,093 --> 00:28:42,176
Xin thứ lỗi!
312
00:28:42,177 --> 00:28:44,805
Đừng giết tôi.
Tôi là bác sĩ. Tôi có thể giúp anh.
313
00:28:49,184 --> 00:28:52,771
Chẳng mấy khi bắt gặp
ai đó xách đầu người đi qua.
314
00:28:52,772 --> 00:28:54,856
Cái này... Không là gì đâu, thật đấy.
315
00:28:54,857 --> 00:28:57,860
Kiểu như... Tôi phải...
Là đồ lưu niệm. Không có gì...
316
00:28:58,277 --> 00:28:59,360
Vậy à?
317
00:28:59,361 --> 00:29:02,197
Chào mừng đến
hiệu thuốc khiêm tốn của tôi.
318
00:29:03,198 --> 00:29:04,699
Mời ngồi, anh bạn thân mến.
319
00:29:04,700 --> 00:29:08,704
Để tôi xem qua
cái chân đang phân hủy của anh nào.
320
00:29:20,508 --> 00:29:22,842
Tôi từng thấy tình trạng này rồi.
321
00:29:22,843 --> 00:29:24,427
Có kẻ giẫm lên chân tôi.
322
00:29:24,429 --> 00:29:26,763
Ừ, đôi lúc có thể gây chết người.
323
00:29:26,764 --> 00:29:29,265
Nhưng anh đã gặp may,
vì tôi có thuốc chữa đây.
324
00:29:29,266 --> 00:29:32,602
Tôi có đủ các loại huyết thanh và thuốc
325
00:29:32,603 --> 00:29:35,605
cho mọi chứng bệnh và nỗi bất hạnh,
có thể phù hợp
326
00:29:35,606 --> 00:29:37,733
với người lang thang như anh.
327
00:29:47,952 --> 00:29:51,204
Điều gì ngăn tôi giết ông
và lấy đi toàn bộ chỗ thuốc?
328
00:29:51,205 --> 00:29:53,957
À, khi nhắc đến các loại huyết thanh,
329
00:29:53,958 --> 00:29:58,753
không mấy ai biết sự khác biệt
giữa độc hại và lành tính.
330
00:29:58,754 --> 00:30:02,173
Sắc xanh lá đục
có thể hỗ trợ cho dịch thể,
331
00:30:02,174 --> 00:30:04,594
một chút xa trục thảo hơi mằn mặn và...
332
00:30:07,221 --> 00:30:11,225
Đó là tiếng ruột non của anh
đang tuột mẹ nó ra ngoài.
333
00:30:12,226 --> 00:30:13,811
Nhưng loại nào là loại nào?
334
00:30:14,645 --> 00:30:16,312
- Đâu là đâu?
- Được rồi.
335
00:30:16,313 --> 00:30:17,856
Đưa tôi đúng loại đi.
336
00:30:17,857 --> 00:30:19,191
Được thôi.
337
00:30:20,610 --> 00:30:23,195
Trước khi bắt đầu,
ta bàn nhẹ về chi phí đi.
338
00:30:25,823 --> 00:30:27,908
Tôi không có nắp chai. Nhưng...
339
00:30:31,411 --> 00:30:32,454
Ôi, trời.
340
00:30:33,372 --> 00:30:35,332
- Đó... Đó có phải...
- Lõi hợp hạch.
341
00:30:36,959 --> 00:30:39,294
Giờ không còn nhiều mấy thứ này nữa nhỉ?
342
00:30:40,462 --> 00:30:43,048
Nhưng nếu anh muốn sống sót...
343
00:30:45,217 --> 00:30:47,219
cuộc trao đổi này không tệ.
344
00:30:51,599 --> 00:30:53,601
Được rồi. Đây.
345
00:30:55,019 --> 00:30:57,271
Được rồi, bắt đầu thôi.
346
00:31:09,534 --> 00:31:13,037
Loại thuốc do tôi pha chế này
có thể chữa bách bệnh,
347
00:31:13,829 --> 00:31:15,872
ý tôi là tất cả các bệnh.
348
00:31:15,873 --> 00:31:18,416
Nhưng phải cảnh báo.
Vị của nó không dễ chịu.
349
00:31:18,417 --> 00:31:20,002
- Cứ đưa đây.
- Được thôi.
350
00:31:25,550 --> 00:31:26,759
Tôi xin lỗi.
351
00:31:32,598 --> 00:31:36,310
Nhưng kết quả, phải. Kết quả...
352
00:31:44,109 --> 00:31:46,278
Trời má ơi.
353
00:31:47,279 --> 00:31:48,280
Cảm ơn ông.
354
00:31:48,739 --> 00:31:50,365
Có gì đâu, anh bạn.
355
00:31:53,285 --> 00:31:55,870
Ông biết ở đâu có tháp phát thanh không?
356
00:31:55,871 --> 00:31:57,872
Tôi phải liên lạc với căn cứ.
357
00:31:57,873 --> 00:32:01,417
Ừ, tôi tin là có một cái ở hướng kia,
băng qua hố bom lớn,
358
00:32:01,418 --> 00:32:03,002
ở giữa khu chết tiệt đó.
359
00:32:03,003 --> 00:32:05,504
Nó nằm gần thành phố
từng được gọi là Cát Xám.
360
00:32:05,505 --> 00:32:08,424
Cát Xám ư? Nơi đó mức phóng xạ cao lắm.
361
00:32:08,425 --> 00:32:11,929
Anh đâu cần phải lo chuyện đó nữa,
phải không anh bạn?
362
00:32:13,472 --> 00:32:15,933
Tạm biệt.
363
00:32:48,674 --> 00:32:49,759
Đưa đây!
364
00:32:54,972 --> 00:32:55,931
- Mẹ mày!
- Cút đi!
365
00:33:10,445 --> 00:33:11,781
<i>Chào Hầm 33.</i>
366
00:33:12,364 --> 00:33:15,616
<i>Nhằm chuẩn bị cho việc
tái định cư ở Hầm 32 bên cạnh,</i>
367
00:33:15,617 --> 00:33:19,746
<i>trong hôm nay, Trưởng Hầm Betty
sẽ tiến hành phân chia.</i>
368
00:33:19,747 --> 00:33:23,793
<i>Hãy nhớ, dù bạn ở đâu đi chăng nữa,
đó là nơi bạn thuộc về.</i>
369
00:33:49,026 --> 00:33:50,069
Có chuyện gì thế?
370
00:33:50,820 --> 00:33:51,903
Không biết nữa.
371
00:33:51,904 --> 00:33:54,281
Theo bác sĩ thì có vẻ đó là thuốc chuột.
372
00:33:55,157 --> 00:33:56,866
Ta sẽ tìm ra thủ phạm.
373
00:33:56,867 --> 00:33:59,368
Buông tôi ra. Tôi không làm...
374
00:33:59,369 --> 00:34:01,996
Không đời nào tôi làm chuyện này.
Tôi không có.
375
00:34:01,997 --> 00:34:03,790
Lại thêm người chết.
376
00:34:03,791 --> 00:34:05,459
Ước gì chuyện này chấm dứt.
377
00:34:07,127 --> 00:34:09,254
Tôi đã nói gì hả, Norman?
378
00:34:10,756 --> 00:34:12,800
Lời nói có ý nghĩa của nó.
379
00:34:17,471 --> 00:34:20,057
Cư dân sẽ buồn lắm
khi nghe được chuyện này.
380
00:34:20,975 --> 00:34:24,144
Cư dân luôn muốn có gì đó để bàn tán.
381
00:34:34,654 --> 00:34:37,656
{\an8}TIẾN HÀNH PHÂN CHIA HẦM
382
00:34:37,657 --> 00:34:39,701
ĐANG GỬI ĐI
CÁC NHIỆM VỤ VỀ VIỆC TÁI ĐỊNH CƯ
383
00:34:42,747 --> 00:34:45,206
{\an8}CHÚC MỪNG!
BẠN SẼ Ở LẠI HẦM 33
384
00:34:45,207 --> 00:34:46,791
TẠM BIỆT!
BẠN CHUYỂN ĐẾN HẦM 32
385
00:34:46,792 --> 00:34:48,043
Thôi xong.
386
00:34:56,176 --> 00:34:57,802
TẠM BIỆT!
BẠN CHUYỂN ĐẾN HẦM 32
387
00:34:57,803 --> 00:34:58,888
Tuyệt.
388
00:35:00,931 --> 00:35:03,267
{\an8}CHÚC MỪNG!
BẠN SẼ Ở LẠI HẦM 33
389
00:35:11,150 --> 00:35:15,695
TẠM BIỆT!
BẠN CHUYỂN ĐẾN HẦM 32
390
00:35:36,008 --> 00:35:37,259
Chào Norm.
391
00:35:38,343 --> 00:35:42,848
Chuyện với các
tệ thật nhỉ?
392
00:35:47,436 --> 00:35:51,023
Đừng lâu quá nhé. Em bế em bé rồi,
nên anh phải thu xếp đồ đạc đấy.
393
00:35:53,483 --> 00:35:55,110
Bọn chị sẽ nhớ cậu, Norm ạ.
394
00:36:00,199 --> 00:36:01,533
Anh cũng sắp đi à.
395
00:36:02,159 --> 00:36:03,534
Ừ.
396
00:36:03,535 --> 00:36:05,912
Steph và anh được cấp một căn hộ khởi đầu.
397
00:36:05,913 --> 00:36:07,414
Chỉ ba người bọn anh.
398
00:36:09,333 --> 00:36:12,544
Vậy là anh sẽ
quên hết những gì ta đã thấy?
399
00:36:13,337 --> 00:36:16,465
Anh thấy đây là
thời điểm thích hợp cho khởi đầu mới.
400
00:36:17,799 --> 00:36:19,093
Anh nghĩ vậy ư?
401
00:36:20,219 --> 00:36:21,802
Chắc chắn có người nghĩ vậy.
402
00:36:21,803 --> 00:36:23,305
Chet.
403
00:36:26,892 --> 00:36:30,437
Anh là đồ hèn. Anh biết chứ, Chet?
404
00:36:34,483 --> 00:36:35,901
Chúng ta đều vậy mà, Norm.
405
00:36:37,194 --> 00:36:39,196
Đó là lý do chúng ta sống trong Hầm.
406
00:38:04,906 --> 00:38:09,119
Được rồi. Đi tìm bố của mày nào.
407
00:38:50,077 --> 00:38:52,287
VAULT-TEC NGUYÊN MẪU 24.008.2A
CHẾ ĐỘ NGỦ
408
00:38:52,537 --> 00:38:53,372
ĐANG THIẾT LẬP KẾT NỐI
409
00:39:03,132 --> 00:39:07,761
Em có ba cốc ca cao nóng,
hai ly có kẹo dẻo, một ly không có gì.
410
00:39:08,553 --> 00:39:10,929
- Ba ư? Một cốc cho anh à?
- Vâng.
411
00:39:10,930 --> 00:39:13,849
Được rồi. Anh ra đó ngay đây.
412
00:39:13,850 --> 00:39:15,144
Vâng.
413
00:39:26,405 --> 00:39:27,947
<i>Ca cao nóng cho con đây.</i>
414
00:39:28,990 --> 00:39:32,535
<i>Nếu thích, con có thể lấy thêm
kẹo dẻo trong cốc của mẹ.</i>
415
00:39:32,536 --> 00:39:33,869
<i>Bố đâu ạ?</i>
416
00:39:33,870 --> 00:39:36,873
<i>Bố ra ngay thôi. Nhìn đằng kia kìa.</i>
417
00:39:43,672 --> 00:39:45,674
Mày nói đúng, Roosevelt ạ.
418
00:39:47,342 --> 00:39:48,760
Mình nghĩ gì vậy chứ?
419
00:40:00,105 --> 00:40:02,106
<i>Lloyd và Cassandra đều là nhà khoa học,</i>
420
00:40:02,107 --> 00:40:05,568
<i>với chuyên môn
về tác động của phóng xạ đến ADN người.</i>
421
00:40:05,569 --> 00:40:06,902
<i>Đúng vậy,</i>
422
00:40:06,903 --> 00:40:09,988
<i>và bọn tôi sẽ sống và làm việc
ở ngay tại Hầm 4 này,</i>
423
00:40:09,989 --> 00:40:13,409
<i>dẫn dắt cộng đồng
hoàn toàn do các nhà khoa học tự chủ.</i>
424
00:40:13,410 --> 00:40:18,123
<i>Có thể tôi là anh hùng trên màn ảnh,
nhưng các bạn mới là anh hùng thực sự.</i>
425
00:40:40,812 --> 00:40:42,731
Trong Hầm không được nuôi chó ư?
426
00:41:10,800 --> 00:41:13,428
Chó ạ, tao rất tiếc,
nhưng mày không phải nó.
427
00:41:48,547 --> 00:41:51,173
Vâng. Phương tiện của tôi sắp đến đón rồi.
428
00:41:51,175 --> 00:41:53,091
Cảm ơn vì đã cho tôi dùng nhờ đài.
429
00:41:53,092 --> 00:41:55,304
- Ông thật tử tế.
- Có gì đâu.
430
00:41:58,682 --> 00:42:00,683
Lúc nãy ông nói là một số người
431
00:42:00,684 --> 00:42:03,352
không thích thứ âm nhạc này ư?
432
00:42:03,353 --> 00:42:05,146
Người ta thấy khó chịu lắm.
433
00:42:05,522 --> 00:42:08,858
Không ai trân trọng
những bản thu âm gốc này.
434
00:42:10,944 --> 00:42:12,946
Giờ kiếm đâu ra âm thanh ấm như thế này.
435
00:42:13,530 --> 00:42:17,367
Âm trầm, âm bổng, âm trung.
436
00:42:18,827 --> 00:42:20,454
Cái đó... Phải.
437
00:42:21,455 --> 00:42:23,790
- Đây.
- Cái đó. Vâng. Phải rồi.
438
00:42:25,459 --> 00:42:28,043
Đó là âm trung, phải không?
439
00:42:28,044 --> 00:42:29,753
- Phải, phải.
- Vâng.
440
00:42:29,754 --> 00:42:33,299
- Ôi chà, nghe rất ra gì và này nọ.
- Phải.
441
00:42:33,300 --> 00:42:35,468
Không có này nọ. Phải nói là hay.
442
00:42:35,469 --> 00:42:37,553
Vâng, tôi thích nó lắm.
443
00:42:37,554 --> 00:42:40,138
Vài người hoàn toàn mù âm nhạc.
444
00:42:40,139 --> 00:42:42,766
- Thật đáng buồn.
- Chính xác luôn.
445
00:42:42,767 --> 00:42:43,935
Vâng.
446
00:42:46,438 --> 00:42:49,815
À, mấy cái bẫy sập của ông tuyệt lắm.
Rất hiểm hóc.
447
00:42:49,816 --> 00:42:51,443
Cảm ơn nhé.
448
00:42:53,820 --> 00:42:56,240
KHÔNG YÊU CẦU
449
00:42:59,576 --> 00:43:00,994
Cái đó điên thật.
450
00:43:02,454 --> 00:43:03,538
Những kẻ phê phán.
451
00:43:06,416 --> 00:43:08,041
Vâng.
452
00:43:08,042 --> 00:43:10,795
Một số người không thể nào tử tế.
453
00:43:12,547 --> 00:43:13,590
Này, xe của cậu à?
454
00:43:17,176 --> 00:43:18,512
Chết mẹ.
455
00:43:19,220 --> 00:43:20,430
Chắc không phải rồi.
456
00:43:34,110 --> 00:43:36,321
Trời ạ. Không có ống ngắm bắn trượt hết.
457
00:43:40,742 --> 00:43:42,034
Bọn tôi chỉ cần cái đầu.
458
00:43:42,035 --> 00:43:43,619
Cô là ai?
459
00:43:43,620 --> 00:43:46,414
Tôi là người đã cắt nó ra.
460
00:43:46,415 --> 00:43:48,041
Được rồi...
461
00:44:08,269 --> 00:44:10,271
Sao tôi chưa chết?
462
00:44:17,362 --> 00:44:18,779
Tôi không làm vậy đâu.
463
00:44:18,780 --> 00:44:20,657
Tôi sẽ không để nó ở đó.
464
00:44:24,703 --> 00:44:25,537
Không.
465
00:44:37,048 --> 00:44:38,342
Thaddeus...
466
00:44:39,926 --> 00:44:42,095
Tôi nghĩ cậu thành ghoul rồi.
467
00:44:43,638 --> 00:44:45,223
Không.
468
00:44:47,351 --> 00:44:52,145
Mình thật ngu ngốc. Lẽ ra không được tin
một tay bác sĩ bốc mùi như vậy.
469
00:44:52,146 --> 00:44:53,398
KHÔNG TIẾP KHÁCH
470
00:44:59,363 --> 00:45:00,614
Trời đất.
471
00:45:07,746 --> 00:45:09,498
Hội anh em.
472
00:45:11,290 --> 00:45:13,835
Mẹ kiếp.
473
00:45:15,629 --> 00:45:19,047
Mẹ nó. Họ sẽ giết tôi nếu biết chuyện.
474
00:45:19,048 --> 00:45:21,968
Hả? Đây là chuyện tốt chứ?
Hội anh em là người tốt mà?
475
00:45:22,636 --> 00:45:24,846
Đó là một tổ chức phức tạp.
476
00:45:25,722 --> 00:45:27,139
Thaddeus, đưa tôi cái đầu.
477
00:45:27,140 --> 00:45:29,391
Tôi cầm chân họ. Cậu sẽ chạy kịp.
478
00:45:29,393 --> 00:45:31,351
Cậu sẽ làm vậy vì tôi à?
479
00:45:31,352 --> 00:45:32,646
Đưa cho tôi.
480
00:45:33,772 --> 00:45:35,188
Cảm ơn cậu.
481
00:45:35,189 --> 00:45:39,067
Tôi xin lỗi về nhiều chuyện.
Tôi không có ý...
482
00:45:39,068 --> 00:45:40,987
Rồi. Rất vui được gặp. Chào nhé.
483
00:45:50,622 --> 00:45:51,956
Anh làm gì thế?
484
00:45:56,085 --> 00:45:58,838
Họ muốn một cái đầu?
Anh sẽ cho họ một cái đầu.
485
00:46:01,550 --> 00:46:02,382
Em tìm bố đi.
486
00:46:02,383 --> 00:46:04,259
Rồi về nhà. Anh muốn em làm vậy.
487
00:46:04,260 --> 00:46:05,511
Đi cùng em đi.
488
00:46:05,512 --> 00:46:08,096
Họ sẽ không bao giờ ngừng tìm kiếm cổ vật.
489
00:46:08,097 --> 00:46:11,601
- Em sẽ không đi đâu hết.
- Tin anh đi mà.
490
00:46:45,969 --> 00:46:47,845
Em sẽ đợi anh. Nhé?
491
00:46:47,846 --> 00:46:50,139
Ở Hầm 33. Hãy đến tìm em.
492
00:46:50,849 --> 00:46:51,683
Anh sẽ đến.
493
00:46:53,309 --> 00:46:54,352
Anh sẽ đến.
494
00:47:22,338 --> 00:47:27,260
Và giờ, ta sẽ nói lời chào tạm biệt
những người sắp chuyển đến Hầm 32.
495
00:47:28,177 --> 00:47:32,681
Những người này được chọn vì sự hòa thuận,
kiên trì, nhẫn nại của họ.
496
00:47:32,682 --> 00:47:38,436
Và có đầy đủ các phẩm chất
cần cho một nhà tiên phong thành công.
497
00:47:38,437 --> 00:47:41,314
- Và, tất nhiên, mỗi hầm...
- Tôi không đi nữa.
498
00:47:41,315 --> 00:47:43,817
Tôi sẽ không đi nữa.
499
00:47:43,818 --> 00:47:46,278
Tôi không đi đâu. Tôi không...
500
00:47:46,279 --> 00:47:48,697
Xin thứ lỗi. Tôi không sống ở đó.
501
00:47:48,698 --> 00:47:50,366
À, tôi có sống ở đó.
502
00:47:54,120 --> 00:47:55,288
Tôi sống ở đó...
503
00:47:57,165 --> 00:48:01,252
Xin lỗi. Thật kỳ quặc.
504
00:48:01,920 --> 00:48:04,505
Xin lỗi. Tôi ổn rồi.
505
00:48:05,006 --> 00:48:06,174
Mời tiếp tục.
506
00:48:06,675 --> 00:48:08,341
Cảm ơn.
507
00:48:08,342 --> 00:48:12,554
Và, tất nhiên,
mỗi Hầm cần có một Trưởng Hầm,
508
00:48:12,556 --> 00:48:16,516
nên tôi đã trao đổi với Hội đồng Tối cao.
509
00:48:16,517 --> 00:48:18,977
Và chúng tôi tự hào được thông báo
510
00:48:18,978 --> 00:48:22,856
rằng Trưởng Hầm tạm thời của Hầm 32
511
00:48:22,857 --> 00:48:24,568
là Stephanie Harper.
512
00:48:31,449 --> 00:48:36,537
Như vậy, giờ bạn bè ta
đã trở thành hàng xóm của ta.
513
00:48:37,330 --> 00:48:39,248
Chúc may mắn, dân Hầm 32.
514
00:48:40,458 --> 00:48:41,585
Ấn nút đi.
515
00:50:39,744 --> 00:50:41,495
CHÀO MỪNG TRƯỞNG HẦM
ĐĂNG NHẬP
516
00:50:50,463 --> 00:50:52,841
CẦN MẬT KHẨU
517
00:51:00,056 --> 00:51:02,350
ĐANG TẢI...
518
00:51:02,516 --> 00:51:04,185
HÔM NAY NGÀI MUỐN LÀM GÌ,
THƯA TRƯỞNG HẦM 33?
519
00:51:06,645 --> 00:51:09,774
GỬI TIN NHẮN ĐẾN TRƯỞNG HẦM 31
520
00:51:10,066 --> 00:51:12,400
{\an8}ĐANG TẢI...
521
00:51:12,401 --> 00:51:14,319
NHẮN TIN LIÊN HẦM
33-31
522
00:51:14,320 --> 00:51:15,905
TRƯỞNG HẦM 33
523
00:51:18,282 --> 00:51:20,284
XIN CHÀO
524
00:51:24,956 --> 00:51:28,959
BETTY À?
525
00:51:28,960 --> 00:51:31,880
CÔ THẾ NÀO RỒI?
526
00:51:34,883 --> 00:51:37,927
TÔI CẦN TRỞ VỀ 31.
527
00:51:43,057 --> 00:51:45,226
CÔ BỊ BẠI LỘ RỒI À?
528
00:51:49,730 --> 00:51:54,152
NHIỆM VỤ KHÔNG DIỄN RA NHƯ KẾ HOẠCH.
529
00:52:04,328 --> 00:52:06,830
TÔI HIỂU RỒI.
530
00:52:06,831 --> 00:52:11,920
HÃY VỀ 31 NGAY LẬP TỨC.
531
00:52:45,786 --> 00:52:47,205
Xin chào?
532
00:52:54,295 --> 00:52:55,379
Xin chào?
533
00:54:12,331 --> 00:54:13,332
Xin chào?
534
00:54:16,710 --> 00:54:18,129
Xin chào?
535
00:54:36,564 --> 00:54:37,690
Xin chào?
536
00:57:38,329 --> 00:57:40,330
Biên dịch: Huy Hoàng
537
00:57:40,331 --> 00:57:42,416
Giám sát Sáng tạo:
Ánh Phương Nguyễn
537
00:57:43,305 --> 00:58:43,804
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm