"Fallout" The Radio

ID13180985
Movie Name"Fallout" The Radio
Release Name Fallout - S01E07 - The Radio - Complete.2160p.Bluray.Untouch-BROADCAST
Year2024
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID26256732
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,751 --> 00:00:05,587 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA SỤP ĐỔ 2 00:00:06,839 --> 00:00:10,550 <i>Tôi nóng lòng muốn thấy vẻ mặt của mọi người khi họ thấy</i> 3 00:00:10,551 --> 00:00:12,303 ta trở về cùng mục tiêu. 4 00:00:14,055 --> 00:00:15,056 Maximus. 5 00:00:19,060 --> 00:00:21,187 Cái đầu hôi thối này giờ là của tôi! 6 00:00:21,813 --> 00:00:24,522 Thật lạ khi Trưởng Hầm của ta toàn đến từ Hầm 31 nhỉ? 7 00:00:24,523 --> 00:00:25,899 {\an8}BETTY PEARSON 31 ĐẾN 33 8 00:00:25,900 --> 00:00:29,987 <i>Vài người chúng ta sẽ chuyển đến Hầm 32 để làm lại từ đầu.</i> 9 00:00:30,112 --> 00:00:31,362 <i>Họ đã giết chồng chị.</i> 10 00:00:31,363 --> 00:00:34,658 Nếu bố em ở đây, ông sẽ làm điều đúng đắn. 11 00:00:35,242 --> 00:00:38,078 <i>Chủ nghĩa cực đoan đang càn quét Hollywood.</i> 12 00:00:38,079 --> 00:00:39,412 Anh nên đến cuộc họp. 13 00:00:39,413 --> 00:00:41,832 <i>Anh nên biết sự thật về nơi vợ anh làm việc.</i> 14 00:00:41,833 --> 00:00:43,084 Anh Howard? 15 00:00:44,043 --> 00:00:45,127 Tôi rất hâm mộ anh. 16 00:00:45,878 --> 00:00:48,171 Chào mừng đến Hầm 4. 17 00:00:48,172 --> 00:00:49,256 Tránh xa Tầng 12. 18 00:00:51,550 --> 00:00:52,801 <i>Năng lượng từ đâu ra?</i> 19 00:00:52,802 --> 00:00:54,470 Anh tìm ra lõi hợp hạch rồi. 20 00:00:56,000 --> 00:01:02,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 21 00:02:28,314 --> 00:02:30,566 Sandra, bố về rồi đây. 22 00:02:48,167 --> 00:02:49,168 Sandra? 23 00:03:10,898 --> 00:03:13,067 Cảm ơn con gái. 24 00:03:14,610 --> 00:03:17,779 Khoan đã, anh tưởng... 25 00:03:25,329 --> 00:03:26,413 Thôi nào. 26 00:03:26,873 --> 00:03:28,875 Sandra, đợi ở bên ngoài. 27 00:03:34,130 --> 00:03:35,506 Nông dân đào chì. 28 00:03:37,008 --> 00:03:38,175 Tôi... 29 00:03:38,885 --> 00:03:41,637 Có lẽ trong người tôi vẫn còn miếng chì của anh. 30 00:03:44,640 --> 00:03:45,849 Nhưng hôm nay, 31 00:03:48,060 --> 00:03:49,728 tôi chỉ tìm thông tin thôi. 32 00:03:50,771 --> 00:03:54,066 Tôi sẽ nói bất kỳ điều gì miễn là ông để chúng tôi yên. 33 00:03:55,192 --> 00:03:57,819 Này, tôi đã lỗi thời, 34 00:03:59,071 --> 00:04:01,240 hay đúng là anh có ba đứa con? 35 00:04:04,618 --> 00:04:07,203 Tôi có đứa con trai cả, nhưng nó đi rồi. 36 00:04:07,204 --> 00:04:10,291 Nó đã qua lại với ả điên ở khu đồi cách đây hai năm. 37 00:04:11,042 --> 00:04:12,876 Kể từ đó chúng tôi bặt tin nó. 38 00:04:16,880 --> 00:04:19,508 Luôn có vài phe phái nho nhỏ mới, nhỉ? 39 00:04:20,217 --> 00:04:23,219 Các nhóm tín đồ mới toanh với những ý tưởng ngớ ngẩn 40 00:04:23,220 --> 00:04:25,722 về cách họ sẽ cứu thế giới. 41 00:04:27,266 --> 00:04:31,478 Anh từng nói con trai cả anh tên là gì ấy nhỉ? 42 00:04:33,814 --> 00:04:35,232 Có phải Rufus không? 43 00:04:37,944 --> 00:04:38,985 Tôi chưa nói... 44 00:04:38,986 --> 00:04:40,446 Vậy chắc nhóc là Tommy rồi. 45 00:04:43,865 --> 00:04:46,742 Con đã làm gì? Cái phong bì đó là sao? 46 00:04:46,743 --> 00:04:49,663 Bố nó à, theo tôi thấy, 47 00:04:50,957 --> 00:04:54,001 Rufus đã cho Tommy đây giao lưu với ả điên đó. 48 00:04:54,876 --> 00:04:56,211 Theo bức thư này, 49 00:04:56,212 --> 00:05:00,257 Rufus đã gửi cho Tommy một đống nắp chai để trả cho người đưa thư 50 00:05:00,757 --> 00:05:05,346 nhằm "vận chuyển an toàn một Kẻ đào tẩu khỏi Vùng Enclave". 51 00:05:06,013 --> 00:05:11,018 Đến chỗ Moldaver, chính là ả đàn bà điên ở khu đồi đó. 52 00:05:12,019 --> 00:05:14,104 Nhưng vấn đề của tôi là 53 00:05:14,105 --> 00:05:16,773 khi tôi lấy bức thư này từ anh trai cậu, 54 00:05:17,691 --> 00:05:19,986 nó hơi khó đọc rồi. 55 00:05:22,404 --> 00:05:25,616 Vì nhiều lý do, tôi không xác định được vị trí bà ta. 56 00:05:26,117 --> 00:05:28,202 Giờ cậu đưa tôi vị trí, 57 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 thì tôi sẽ lên đường. 58 00:05:33,332 --> 00:05:34,666 Con xin lỗi. 59 00:05:35,292 --> 00:05:38,962 Nói đi, con trai. Cứ nói cho hắn đi. 60 00:05:40,631 --> 00:05:42,882 Tôi không muốn dành cả đời để đào đất. 61 00:05:42,883 --> 00:05:44,800 Tôi muốn gây dựng một thứ gì đó... 62 00:05:44,801 --> 00:05:47,803 Nói điều hắn muốn biết đi, không hắn sẽ giết cả nhà ta! 63 00:05:47,804 --> 00:05:49,598 Kể cả em gái con. 64 00:06:03,154 --> 00:06:06,157 Bà ta ở đài quan sát. 65 00:06:09,910 --> 00:06:12,746 Giờ làm ơn hãy để chúng tôi yên. 66 00:06:18,460 --> 00:06:20,087 Vậy, cậu nghĩ sao, Tommy? 67 00:06:20,796 --> 00:06:23,798 Hôm nay tôi sẽ ra khỏi đây, hay cậu sẽ rút súng bắn tôi 68 00:06:23,799 --> 00:06:25,759 vì điều tôi làm với anh trai cậu? 69 00:06:28,887 --> 00:06:30,305 Thằng bé không làm đâu. 70 00:06:30,306 --> 00:06:33,809 Có lẽ không phải hôm nay, nhưng có thể là một ngày nào đó. 71 00:06:43,610 --> 00:06:44,945 Tommy! 72 00:07:23,192 --> 00:07:28,071 <i>Ở California có gì mà tất cả chúng ta cùng đến nơi này?</i> 73 00:07:34,203 --> 00:07:39,082 Có lẽ là do ánh nắng, có lẽ là do những người dân thân thiện. 74 00:07:39,666 --> 00:07:42,918 Khi bạn nghĩ về sự hứa hẹn của giấc mơ Mỹ, 75 00:07:42,919 --> 00:07:44,128 NHÀ NGUYỆN HOLLYWOOD VĨNH HẰNG ĐANG PHỤC VỤ 76 00:07:44,130 --> 00:07:46,006 ta sẽ nghĩ đến California. 77 00:07:47,508 --> 00:07:50,510 Nhưng đó chỉ là giấc mơ. Nó không có thật. 78 00:07:50,511 --> 00:07:55,056 Họ bảo ta rằng bom nguyên tử đồng nghĩa với chiến tranh kết thúc. 79 00:07:56,392 --> 00:07:58,058 Chuyện đó không đúng, nhỉ? 80 00:07:58,059 --> 00:08:00,978 Họ bảo ta rằng nước Mỹ sẽ luôn trở nên tốt đẹp hơn. 81 00:08:00,979 --> 00:08:03,689 Nó luôn hướng đến một tương lai tốt đẹp hơn. 82 00:08:03,690 --> 00:08:07,444 Nhưng tương lai đang gần hơn và ta có thể thấy nó. 83 00:08:08,237 --> 00:08:11,823 "Tương lai tốt đẹp hơn" của họ là một bờ vực 84 00:08:12,908 --> 00:08:15,411 và nó đang nhanh chóng tiến đến gần, phải chứ? 85 00:08:16,203 --> 00:08:19,455 Những người lính đối đầu với ta ở nước ngoài, gia đình họ, 86 00:08:19,456 --> 00:08:21,416 ta có nhiều điểm chung với họ 87 00:08:21,417 --> 00:08:24,502 hơn những kẻ có quyền lực ở đây, những kẻ thù thực sự. 88 00:08:24,503 --> 00:08:26,086 Tôi nghe nói nhảm đủ rồi. 89 00:08:26,087 --> 00:08:27,673 Coop. Thôi nào. 90 00:08:28,174 --> 00:08:29,591 Anh Howard? 91 00:08:30,342 --> 00:08:32,343 Xin lỗi, tôi không nghe anh nói gì. 92 00:08:32,344 --> 00:08:33,970 Tôi nói là 93 00:08:34,680 --> 00:08:37,015 tôi nghe nói nhảm thế đủ rồi. 94 00:08:37,516 --> 00:08:42,813 Tôi không ngờ tay súng yêu thích của nước Mỹ lại nhạy cảm đến vậy. 95 00:08:43,647 --> 00:08:47,067 Tôi có nguyên tắc của mình, cô Williams ạ, chỉ vậy thôi. 96 00:08:47,859 --> 00:08:51,279 Và những nguyên tắc đó của anh, 97 00:08:51,280 --> 00:08:54,741 Vault-Tec đã trả cho anh bao nhiêu để anh gạt bỏ chúng? 98 00:08:56,702 --> 00:08:58,619 Chà, đây là nước Mỹ mà. 99 00:08:58,620 --> 00:09:02,582 Ai cũng có nhà tài trợ và tôi không phải xấu hổ khi kiếm sống. 100 00:09:02,583 --> 00:09:05,000 Vault-Tec là công ty lớn nhất nước Mỹ. 101 00:09:05,001 --> 00:09:08,045 Buôn bán tận thế sẽ kiếm được rất nhiều tiền. 102 00:09:08,046 --> 00:09:10,214 Tôi chắc bán một hệ tư tưởng chính trị 103 00:09:10,216 --> 00:09:12,550 chết trong nghèo khó cũng hái ra tiền. 104 00:09:12,551 --> 00:09:15,636 Được rồi. Xin lỗi. Đây là sai lầm. Bọn tôi sẽ đi. 105 00:09:15,637 --> 00:09:19,475 Không, tôi khá mừng vì hôm nay anh đã đưa anh Howard đến. 106 00:09:21,310 --> 00:09:25,188 Anh biết không, tôi tình cờ quen vợ anh. 107 00:09:26,607 --> 00:09:28,859 Quen cả một khía cạnh mà anh không biết. 108 00:09:36,199 --> 00:09:37,492 Sao cô biết vợ tôi? 109 00:09:37,493 --> 00:09:40,160 Bộ phận cô ấy mua lại công ty nghiên cứu của tôi. 110 00:09:40,161 --> 00:09:44,290 Chúng tôi đang phát triển thứ công nghệ rất khó kiếm tiền. 111 00:09:44,291 --> 00:09:47,627 Hợp hạch lạnh, năng lượng vĩnh cửu. 112 00:09:47,628 --> 00:09:51,005 Đó là thứ tôi đã và đang trên đà đạt được khi Vault-Tec 113 00:09:51,006 --> 00:09:54,091 ập đến và mua lại mọi công ty tôi từng làm qua. 114 00:09:54,092 --> 00:09:56,761 Tất cả ư? Vậy, cô là ai? 115 00:09:56,762 --> 00:09:58,763 Một triệu phú cộng sản à? 116 00:09:58,764 --> 00:10:00,931 Đạo đức giả cũng như bạo lực trong phim. 117 00:10:00,932 --> 00:10:03,684 Nếu chỉ có kẻ xấu dùng nó, kẻ xấu sẽ thắng. 118 00:10:03,685 --> 00:10:06,061 Vậy à? Tôi có bí mật giới giải trí này cho cô. 119 00:10:06,062 --> 00:10:08,606 Kẻ xấu xịn sẽ không coi mình là kẻ xấu. 120 00:10:08,607 --> 00:10:13,277 Nước Mỹ đã mắc kẹt trong chiến tranh tài nguyên hơn một thập kỷ. 121 00:10:13,279 --> 00:10:16,196 Vault-Tec đã mua lại giải pháp kết thúc cuộc chiến đó. 122 00:10:16,197 --> 00:10:18,115 Cuộc chiến mà anh đã tham gia. 123 00:10:18,116 --> 00:10:19,909 Để rồi họ lại trì hoãn nó? 124 00:10:19,910 --> 00:10:23,162 Tất cả chỉ bởi nó không hợp với mô hình kinh doanh của họ. 125 00:10:23,163 --> 00:10:26,542 Tôi muốn anh giúp để lấy lại nó. 126 00:10:33,549 --> 00:10:34,674 Cái gì đây? 127 00:10:34,675 --> 00:10:36,092 Đây là thiết bị nghe lén. 128 00:10:36,552 --> 00:10:38,554 Thiết bị nghe lén ư? Cô định... 129 00:10:39,305 --> 00:10:40,889 Cô muốn tôi theo dõi vợ tôi? 130 00:10:51,983 --> 00:10:54,402 - Chúc cách mạng may mắn. - Không, anh giữ đi. 131 00:10:54,403 --> 00:10:55,946 Coi như kỷ vật. 132 00:10:57,989 --> 00:11:00,408 Tôi không phải cộng sản, anh Howard ạ. 133 00:11:00,409 --> 00:11:05,080 Đó chỉ là một từ xúc phạm mà họ dùng để mô tả những người không mất trí. 134 00:11:25,141 --> 00:11:30,564 Sụp đổ 135 00:11:46,663 --> 00:11:48,539 Bọn tôi đã cho cô vào nhà, 136 00:11:48,540 --> 00:11:51,667 chăm sóc vết thương, cho cô đồ ăn và thức uống. 137 00:11:51,668 --> 00:11:53,919 Nhưng cô lại cứ phải đến Tầng 12. 138 00:11:53,920 --> 00:11:56,297 Tôi đã thấy điều các người làm với họ. 139 00:11:56,923 --> 00:12:00,009 Các người dùng họ làm vật thí nghiệm. Thật bệnh hoạn! 140 00:12:00,010 --> 00:12:02,177 Cô ấy cần xem cuộn băng holo. 141 00:12:02,178 --> 00:12:04,305 Được rồi. Bật cuộn băng lên. 142 00:12:09,310 --> 00:12:10,145 <i>Được rồi.</i> 143 00:12:12,230 --> 00:12:14,650 - Đây là cái gì? - Lịch sử của cô. 144 00:12:15,526 --> 00:12:18,360 <i>Trưởng Hầm Hawthorne, nhật trình cuối cùng.</i> 145 00:12:18,361 --> 00:12:20,571 <i>Vào lúc này, sẽ thật cố chấp nếu tôi</i> 146 00:12:20,572 --> 00:12:23,825 <i>không thừa nhận rằng đây có thể là những lời cuối của tôi.</i> 147 00:12:24,993 --> 00:12:27,828 <i>Nhưng bất kể kết quả của chúng tôi ở đây ra sao,</i> 148 00:12:27,829 --> 00:12:30,790 <i>tôi muốn nhắc lại rằng xã hội do các nhà khoa học cai quản</i> 149 00:12:30,791 --> 00:12:33,544 <i>thực sự là cấu trúc xã hội lý tưởng.</i> 150 00:12:35,086 --> 00:12:37,922 <i>Không nên lấy chuyện xảy ra ở đây làm ví dụ</i> 151 00:12:37,923 --> 00:12:41,759 <i>cho chuyện sẽ xảy ra khi các nhà khoa học được toàn quyền kiểm soát.</i> 152 00:12:41,760 --> 00:12:42,885 <i>Tôi cần trợ giúp!</i> 153 00:12:42,886 --> 00:12:47,390 <i>Và vẫn có tiềm năng cho việc lai giống con người với các loài kháng phóng xạ.</i> 154 00:12:50,018 --> 00:12:53,063 <i>Đối tượng thí nghiệm hung hăng hơn chúng tôi nghĩ.</i> 155 00:12:57,150 --> 00:12:59,026 <i>Cassandra!</i> 156 00:12:59,027 --> 00:13:00,236 <i>Ôi, Chúa ơi!</i> 157 00:13:01,530 --> 00:13:03,657 <i>Không!</i> 158 00:13:22,759 --> 00:13:26,179 Xin lỗi, lâu lắm rồi tôi chưa xem lại đoạn băng đó. 159 00:13:27,889 --> 00:13:31,560 Nhưng nó vẫn là lời nhắc nhở hùng hồn về bản chất của nơi này. 160 00:13:33,436 --> 00:13:35,438 Tôi... Tôi không hiểu. 161 00:13:36,147 --> 00:13:38,774 Ở phòng thí nghiệm, tôi... Tôi thấy các bác sĩ... 162 00:13:38,775 --> 00:13:43,530 Cố xoa dịu cơn đau của những kẻ tội nghiệp bị giống loài của cô dụ đến nơi này. 163 00:13:44,197 --> 00:13:46,991 Tổ tiên của ông ấy đã bị dùng làm chuột bạch 164 00:13:46,992 --> 00:13:51,120 bởi các cư dân ban đầu của Hầm 4, cho đến khi hội chuột bạch nổi dậy. 165 00:13:51,121 --> 00:13:55,584 Sinh vật trong đoạn băng thực ra là ông trẻ Peter của tôi, ở bên họ mẹ tôi. 166 00:13:58,461 --> 00:14:01,256 Tôi rất tiếc. Tôi... 167 00:14:02,591 --> 00:14:07,220 Tôi không hề biết dân trong Hầm ban đầu lại kỳ quặc đến vậy. 168 00:14:08,054 --> 00:14:09,931 Hầm của tôi không giống thế này. 169 00:14:11,307 --> 00:14:13,727 Thí nghiệm của Hầm 33 là gì? 170 00:14:15,436 --> 00:14:18,273 Làm gì có thí nghiệm nào. 171 00:14:22,694 --> 00:14:25,613 Sự vô tri của cô không thể biện minh cho sự tàn ác. 172 00:14:25,614 --> 00:14:30,410 Cô đã tiêm nhiễm bạo lực vào nhà của chúng tôi, cô sẽ phải trả giá. 173 00:14:33,121 --> 00:14:33,997 Không. 174 00:14:34,497 --> 00:14:36,792 Làm ơn đi. Tôi là người tốt mà. 175 00:14:44,758 --> 00:14:48,637 Làm ơn đi. Thả tôi ra. Thả tôi ra! 176 00:15:08,531 --> 00:15:14,537 TÊN LỬA ĐỎ 177 00:15:34,766 --> 00:15:35,851 Mày thôi được chưa? 178 00:15:39,688 --> 00:15:41,356 Được rồi, mở ra nào. 179 00:15:49,823 --> 00:15:50,949 Chết rồi. 180 00:15:52,117 --> 00:15:53,952 Mình sẽ chết mất. 181 00:15:54,953 --> 00:15:57,956 Này, đó là bàn chân tao. Có phải đồ ăn của mày đâu? 182 00:15:59,332 --> 00:16:01,541 Mày mà là người, 183 00:16:01,542 --> 00:16:04,087 mày sẽ không có bạn đâu, mày biết chứ? 184 00:16:06,422 --> 00:16:08,091 Rồi, phải xét lại tình hình. 185 00:16:08,842 --> 00:16:10,259 Mình cần gì nhỉ? 186 00:16:10,260 --> 00:16:12,552 Thứ xàm xí này. Mày cũng muốn nó ư? 187 00:16:12,553 --> 00:16:14,263 Ai cũng muốn có thứ này. 188 00:16:14,264 --> 00:16:16,223 Biết gì không, nó là của tao. 189 00:16:16,224 --> 00:16:18,100 Mày tưởng mọi thứ là của mày. 190 00:16:18,101 --> 00:16:20,102 Mày biết như thế là ích kỷ chứ? 191 00:16:20,103 --> 00:16:22,689 Mày cứ cắn thoải mái, muốn đi đâu thì đi, 192 00:16:23,439 --> 00:16:25,566 luôn có chuyện gì đó thôi. 193 00:16:26,234 --> 00:16:28,403 Được rồi. Mẹ kiếp. 194 00:16:29,487 --> 00:16:31,114 Mày không được ăn cái này. 195 00:16:35,076 --> 00:16:37,996 {\an8}UỐNG NUKA COLA ƯỚP LẠNH 196 00:16:40,623 --> 00:16:41,624 Mày biết không? 197 00:16:45,628 --> 00:16:47,212 Ừ, cái này tuyệt lắm. 198 00:16:47,213 --> 00:16:48,548 Rất rộng rãi. 199 00:16:49,257 --> 00:16:50,674 Mày không nghe lời, nhỉ? 200 00:16:50,676 --> 00:16:54,011 Đây là nhiệm vụ rất quan trọng, không thể để mày làm hỏng nó. 201 00:16:54,012 --> 00:16:56,014 Nó to tát hơn mày, hơn tất thảy. 202 00:17:00,435 --> 00:17:01,436 Tuyệt. 203 00:17:02,520 --> 00:17:04,688 Thấy chứ, mày có ô cửa sổ nhỏ và đủ mọi thứ. 204 00:17:04,690 --> 00:17:05,941 Mày sẽ ổn thôi. 205 00:17:10,779 --> 00:17:12,197 Mày thở được ở đó chứ hả? 206 00:17:14,240 --> 00:17:15,742 Tao phải tìm tháp phát thanh. 207 00:17:16,242 --> 00:17:19,204 Phải liên lạc với Hội anh em, đưa họ cái đầu này. 208 00:17:20,621 --> 00:17:22,207 Và kiếm chút vinh quang. 209 00:17:30,048 --> 00:17:32,508 Tất cả chúng ta ở đây đều là người sống sót, 210 00:17:33,384 --> 00:17:37,221 đủ may mắn để tìm ra nơi này, một thánh địa của sự yên bình, 211 00:17:37,222 --> 00:17:38,807 của sự bao dung. 212 00:17:39,808 --> 00:17:44,228 Không quan trọng ta đến từ đâu, ta tin vào điều gì. 213 00:17:44,229 --> 00:17:46,732 Ta đều xứng đáng được an toàn. 214 00:17:53,071 --> 00:17:54,489 Trừ phi... 215 00:18:00,411 --> 00:18:02,831 Có kẻ đe dọa sự yên bình đó. 216 00:18:17,804 --> 00:18:20,891 Vì tội gây tổn thương cho những người còn sống, 217 00:18:22,267 --> 00:18:25,395 nên cô sẽ bị kết án tử hình... 218 00:18:27,438 --> 00:18:30,817 bằng cách trục xuất lên mặt đất! 219 00:18:43,496 --> 00:18:44,497 Xin lỗi. 220 00:18:45,791 --> 00:18:47,500 Sắp được rồi. 221 00:18:49,669 --> 00:18:51,754 Đem thứ này đi mài giùm cái. 222 00:19:07,395 --> 00:19:10,231 Mọi người chỉ thả tôi đi thôi sao? 223 00:19:11,691 --> 00:19:15,320 Chà, đó quả là một cách nhìn nhận lạc quan. 224 00:19:15,946 --> 00:19:20,116 Cô sẽ bị giết trên đó ngay thôi, bởi những thứ có trời mới biết. 225 00:19:20,783 --> 00:19:24,119 {\an8}Thế nên chúng tôi sẽ cho cô nhu yếu phẩm đủ hai tuần. 226 00:19:24,120 --> 00:19:25,245 {\an8}Cảm ơn, Kathy. 227 00:19:25,246 --> 00:19:28,416 Sau đó, cô sẽ phải tự lo, Goosey ạ. 228 00:19:31,461 --> 00:19:32,712 Mọi người... 229 00:19:34,422 --> 00:19:37,258 Mọi người tử tế thật đấy. 230 00:19:37,843 --> 00:19:42,888 Được rồi, giờ đã đến lúc tiến hành. 231 00:19:42,889 --> 00:19:44,723 Tôi nhờ mọi người một việc nhé? 232 00:19:44,724 --> 00:19:48,102 Tất nhiên, sẽ có người đem nhu yếu phẩm lên mặt đất giúp cô. 233 00:19:48,103 --> 00:19:50,980 Bạn tôi rất thích nơi này. 234 00:19:50,981 --> 00:19:52,856 Và anh ấy là người tốt. 235 00:19:52,858 --> 00:19:56,361 Anh ấy xứng đáng được ở một nơi tốt đẹp và an toàn. 236 00:19:57,112 --> 00:19:58,154 Như nơi này. 237 00:19:58,571 --> 00:20:01,781 <i>Tôi biết vị thế hiện giờ của tôi không cho phép tôi</i> 238 00:20:01,782 --> 00:20:04,494 <i>cầu xin ân huệ, nhưng...</i> 239 00:20:06,246 --> 00:20:09,581 {\an8}ĐẨY RA 240 00:20:09,582 --> 00:20:11,084 Cho anh ấy ở lại nhé? 241 00:20:18,508 --> 00:20:20,510 <i>Khởi động nguồn điện dự phòng.</i> 242 00:20:32,147 --> 00:20:34,690 Thả cô ấy ra! 243 00:21:09,976 --> 00:21:11,644 Titus, dừng tay. 244 00:21:13,146 --> 00:21:14,522 Họ đang thả tôi đi. 245 00:21:16,357 --> 00:21:17,358 Thật ư? 246 00:21:17,943 --> 00:21:18,944 Ừ. 247 00:21:24,199 --> 00:21:25,366 Xin lỗi. 248 00:21:26,952 --> 00:21:28,786 Ai đó kiểm tra anh ấy cái. 249 00:21:42,842 --> 00:21:44,260 Sao thế? 250 00:21:46,221 --> 00:21:48,306 Ta đã trộm lõi hợp hạch của họ. 251 00:21:48,806 --> 00:21:50,808 Ừ, phải, nhưng... 252 00:21:52,310 --> 00:21:54,144 cô biết tôi cần nó cho bộ giáp mà. 253 00:21:54,145 --> 00:21:55,604 Không có lõi hợp hạch, 254 00:21:55,605 --> 00:21:59,066 nguồn điện dự phòng của họ sẽ chỉ được vài ngày. Và... 255 00:21:59,067 --> 00:22:00,986 Rồi họ làm sao? 256 00:22:02,362 --> 00:22:05,030 Không. Không. 257 00:22:05,031 --> 00:22:06,656 - Có đấy. - Không. 258 00:22:06,657 --> 00:22:08,867 Trả lại nó mới là việc làm đúng. 259 00:22:08,868 --> 00:22:12,246 Không có lõi, bộ giáp này vô dụng. Tôi không thể làm hiệp sĩ. 260 00:22:12,247 --> 00:22:16,333 Anh cũng đâu thể làm hiệp sĩ nếu trộm đồ của người khác. 261 00:22:16,334 --> 00:22:18,836 Ừ, nhưng tôi có thể giúp người với bộ giáp này. 262 00:22:20,338 --> 00:22:23,133 Như cô chẳng hạn. Tôi muốn giúp cô. 263 00:22:23,966 --> 00:22:26,176 Cô thực sự muốn trả lõi hợp hạch lại 264 00:22:26,177 --> 00:22:28,013 dù nó nghĩa là cô không thể cứu bố? 265 00:22:29,972 --> 00:22:34,394 Nếu bố tôi biết tôi đã hủy hoại cả một cộng đồng để cứu ông ấy... 266 00:22:38,773 --> 00:22:40,775 Nó sẽ khiến ông ấy đau lòng. 267 00:22:47,573 --> 00:22:48,991 Tôi không thể làm vậy. 268 00:23:23,901 --> 00:23:25,320 Đi nào. 269 00:23:57,893 --> 00:23:59,104 Xin cảm ơn! 270 00:24:05,360 --> 00:24:07,362 Vẫn đang nghĩ về mấy con hàu à? 271 00:24:26,005 --> 00:24:28,841 Ở Hầm của tôi không có hàu. 272 00:24:30,050 --> 00:24:31,969 Bọn tôi có cá ngừ đóng hộp. 273 00:24:33,804 --> 00:24:37,558 Nhưng nếu anh thích hàu, tôi khá chắc anh sẽ thích cá ngừ hộp. 274 00:24:45,191 --> 00:24:48,778 Lẽ ra tôi đã kết hôn với một người xa lạ từ Hầm khác. 275 00:24:49,779 --> 00:24:52,698 Chuyện đó lại không êm đẹp cho lắm. 276 00:24:53,366 --> 00:24:56,202 Tôi không quá có duyên trong việc gặp người lạ. 277 00:25:00,206 --> 00:25:03,459 Nhưng, Titus này, 278 00:25:05,503 --> 00:25:08,087 tôi có thể thật lòng nói 279 00:25:08,088 --> 00:25:11,759 anh là người lạ tốt nhất mà tôi từng gặp. 280 00:25:13,052 --> 00:25:15,305 Anh là người tốt, Titus ạ. 281 00:25:16,306 --> 00:25:18,724 Và nếu anh muốn, 282 00:25:19,975 --> 00:25:24,564 khi tất cả chuyện này kết thúc, anh có thể đến sống cùng chúng tôi ở Hầm 33. 283 00:25:31,362 --> 00:25:32,780 Sống cùng em. 284 00:25:42,540 --> 00:25:44,416 Có điều này tôi nên cho cô biết. 285 00:25:44,417 --> 00:25:47,919 - Cứ nói "được" thôi. - Tên tôi không phải Titus. Là Maximus. 286 00:25:47,920 --> 00:25:51,757 Titus là tên của hiệp sĩ sở hữu bộ giáp này trước tôi. 287 00:25:56,387 --> 00:25:58,388 Ông ta đã đe dọa tôi nên thay vì giúp, 288 00:25:58,389 --> 00:25:59,889 tôi đã nhìn ông ta chết. 289 00:25:59,890 --> 00:26:03,102 Tôi đã lấy bộ giáp của ông ta. Tôi đã nói dối cô. 290 00:26:06,272 --> 00:26:09,066 Cô biết đấy, những gì cô đã nói về... 291 00:26:09,609 --> 00:26:11,236 về việc tôi là người tốt... 292 00:26:25,291 --> 00:26:28,710 Em đã tạt axit vào mặt một người vô tội. 293 00:26:28,711 --> 00:26:30,963 Và em mới ở trên này có hai tuần. 294 00:26:33,924 --> 00:26:35,426 Vùng Hoang Tàn tệ thật. 295 00:26:39,764 --> 00:26:42,182 Ừ. Thỉnh thoảng. 296 00:26:47,272 --> 00:26:49,857 Anh muốn đến sống cùng em ở Hầm của em không? 297 00:26:52,818 --> 00:26:54,028 Có. 298 00:26:55,112 --> 00:26:56,947 Có chứ, tất nhiên rồi. 299 00:27:13,464 --> 00:27:15,090 Đi tìm cái đầu thôi nào. 300 00:27:23,433 --> 00:27:27,727 <i>Xin chào, tôi là DJ Carl ở KPSS, đang phát thanh</i> 301 00:27:27,728 --> 00:27:30,814 <i>từ chân Đồi Hollywood xinh đẹp một thời đây.</i> 302 00:27:30,815 --> 00:27:34,317 <i>Như hầu hết mọi tuần ở KPSS, tuần này là tuần vĩ cầm.</i> 303 00:27:34,319 --> 00:27:37,111 <i>Tôi sẽ dành hết thời gian phát sóng để thưởng thức</i> 304 00:27:37,112 --> 00:27:40,365 <i>bộ sưu tập các giai điệu vĩ cầm "nhỏ nhưng có võ" của mình.</i> 305 00:27:40,366 --> 00:27:43,034 <i>Tôi khuyến khích các bạn ngả lưng và tận hưởng</i> 306 00:27:43,035 --> 00:27:46,371 <i>giai điệu dân dã, táo bạo của các tay chơi vĩ cầm đã khuất.</i> 307 00:27:46,372 --> 00:27:48,457 <i>Và nếu không thích những giai điệu này,</i> 308 00:27:48,458 --> 00:27:51,543 <i>xin nhắc các bạn rằng trạm của tôi không tiếp khách.</i> 309 00:27:51,544 --> 00:27:53,378 <i>Một tấm bưu thiếp đơn giản là đủ.</i> 310 00:27:53,379 --> 00:27:55,923 <i>Vậy thôi, hãy thưởng thức tiếng vĩ cầm.</i> 311 00:28:41,093 --> 00:28:42,176 Xin thứ lỗi! 312 00:28:42,177 --> 00:28:44,805 Đừng giết tôi. Tôi là bác sĩ. Tôi có thể giúp anh. 313 00:28:49,184 --> 00:28:52,771 Chẳng mấy khi bắt gặp ai đó xách đầu người đi qua. 314 00:28:52,772 --> 00:28:54,856 Cái này... Không là gì đâu, thật đấy. 315 00:28:54,857 --> 00:28:57,860 Kiểu như... Tôi phải... Là đồ lưu niệm. Không có gì... 316 00:28:58,277 --> 00:28:59,360 Vậy à? 317 00:28:59,361 --> 00:29:02,197 Chào mừng đến hiệu thuốc khiêm tốn của tôi. 318 00:29:03,198 --> 00:29:04,699 Mời ngồi, anh bạn thân mến. 319 00:29:04,700 --> 00:29:08,704 Để tôi xem qua cái chân đang phân hủy của anh nào. 320 00:29:20,508 --> 00:29:22,842 Tôi từng thấy tình trạng này rồi. 321 00:29:22,843 --> 00:29:24,427 Có kẻ giẫm lên chân tôi. 322 00:29:24,429 --> 00:29:26,763 Ừ, đôi lúc có thể gây chết người. 323 00:29:26,764 --> 00:29:29,265 Nhưng anh đã gặp may, vì tôi có thuốc chữa đây. 324 00:29:29,266 --> 00:29:32,602 Tôi có đủ các loại huyết thanh và thuốc 325 00:29:32,603 --> 00:29:35,605 cho mọi chứng bệnh và nỗi bất hạnh, có thể phù hợp 326 00:29:35,606 --> 00:29:37,733 với người lang thang như anh. 327 00:29:47,952 --> 00:29:51,204 Điều gì ngăn tôi giết ông và lấy đi toàn bộ chỗ thuốc? 328 00:29:51,205 --> 00:29:53,957 À, khi nhắc đến các loại huyết thanh, 329 00:29:53,958 --> 00:29:58,753 không mấy ai biết sự khác biệt giữa độc hại và lành tính. 330 00:29:58,754 --> 00:30:02,173 Sắc xanh lá đục có thể hỗ trợ cho dịch thể, 331 00:30:02,174 --> 00:30:04,594 một chút xa trục thảo hơi mằn mặn và... 332 00:30:07,221 --> 00:30:11,225 Đó là tiếng ruột non của anh đang tuột mẹ nó ra ngoài. 333 00:30:12,226 --> 00:30:13,811 Nhưng loại nào là loại nào? 334 00:30:14,645 --> 00:30:16,312 - Đâu là đâu? - Được rồi. 335 00:30:16,313 --> 00:30:17,856 Đưa tôi đúng loại đi. 336 00:30:17,857 --> 00:30:19,191 Được thôi. 337 00:30:20,610 --> 00:30:23,195 Trước khi bắt đầu, ta bàn nhẹ về chi phí đi. 338 00:30:25,823 --> 00:30:27,908 Tôi không có nắp chai. Nhưng... 339 00:30:31,411 --> 00:30:32,454 Ôi, trời. 340 00:30:33,372 --> 00:30:35,332 - Đó... Đó có phải... - Lõi hợp hạch. 341 00:30:36,959 --> 00:30:39,294 Giờ không còn nhiều mấy thứ này nữa nhỉ? 342 00:30:40,462 --> 00:30:43,048 Nhưng nếu anh muốn sống sót... 343 00:30:45,217 --> 00:30:47,219 cuộc trao đổi này không tệ. 344 00:30:51,599 --> 00:30:53,601 Được rồi. Đây. 345 00:30:55,019 --> 00:30:57,271 Được rồi, bắt đầu thôi. 346 00:31:09,534 --> 00:31:13,037 Loại thuốc do tôi pha chế này có thể chữa bách bệnh, 347 00:31:13,829 --> 00:31:15,872 ý tôi là tất cả các bệnh. 348 00:31:15,873 --> 00:31:18,416 Nhưng phải cảnh báo. Vị của nó không dễ chịu. 349 00:31:18,417 --> 00:31:20,002 - Cứ đưa đây. - Được thôi. 350 00:31:25,550 --> 00:31:26,759 Tôi xin lỗi. 351 00:31:32,598 --> 00:31:36,310 Nhưng kết quả, phải. Kết quả... 352 00:31:44,109 --> 00:31:46,278 Trời má ơi. 353 00:31:47,279 --> 00:31:48,280 Cảm ơn ông. 354 00:31:48,739 --> 00:31:50,365 Có gì đâu, anh bạn. 355 00:31:53,285 --> 00:31:55,870 Ông biết ở đâu có tháp phát thanh không? 356 00:31:55,871 --> 00:31:57,872 Tôi phải liên lạc với căn cứ. 357 00:31:57,873 --> 00:32:01,417 Ừ, tôi tin là có một cái ở hướng kia, băng qua hố bom lớn, 358 00:32:01,418 --> 00:32:03,002 ở giữa khu chết tiệt đó. 359 00:32:03,003 --> 00:32:05,504 Nó nằm gần thành phố từng được gọi là Cát Xám. 360 00:32:05,505 --> 00:32:08,424 Cát Xám ư? Nơi đó mức phóng xạ cao lắm. 361 00:32:08,425 --> 00:32:11,929 Anh đâu cần phải lo chuyện đó nữa, phải không anh bạn? 362 00:32:13,472 --> 00:32:15,933 Tạm biệt. 363 00:32:48,674 --> 00:32:49,759 Đưa đây! 364 00:32:54,972 --> 00:32:55,931 - Mẹ mày! - Cút đi! 365 00:33:10,445 --> 00:33:11,781 <i>Chào Hầm 33.</i> 366 00:33:12,364 --> 00:33:15,616 <i>Nhằm chuẩn bị cho việc tái định cư ở Hầm 32 bên cạnh,</i> 367 00:33:15,617 --> 00:33:19,746 <i>trong hôm nay, Trưởng Hầm Betty sẽ tiến hành phân chia.</i> 368 00:33:19,747 --> 00:33:23,793 <i>Hãy nhớ, dù bạn ở đâu đi chăng nữa, đó là nơi bạn thuộc về.</i> 369 00:33:49,026 --> 00:33:50,069 Có chuyện gì thế? 370 00:33:50,820 --> 00:33:51,903 Không biết nữa. 371 00:33:51,904 --> 00:33:54,281 Theo bác sĩ thì có vẻ đó là thuốc chuột. 372 00:33:55,157 --> 00:33:56,866 Ta sẽ tìm ra thủ phạm. 373 00:33:56,867 --> 00:33:59,368 Buông tôi ra. Tôi không làm... 374 00:33:59,369 --> 00:34:01,996 Không đời nào tôi làm chuyện này. Tôi không có. 375 00:34:01,997 --> 00:34:03,790 Lại thêm người chết. 376 00:34:03,791 --> 00:34:05,459 Ước gì chuyện này chấm dứt. 377 00:34:07,127 --> 00:34:09,254 Tôi đã nói gì hả, Norman? 378 00:34:10,756 --> 00:34:12,800 Lời nói có ý nghĩa của nó. 379 00:34:17,471 --> 00:34:20,057 Cư dân sẽ buồn lắm khi nghe được chuyện này. 380 00:34:20,975 --> 00:34:24,144 Cư dân luôn muốn có gì đó để bàn tán. 381 00:34:34,654 --> 00:34:37,656 {\an8}TIẾN HÀNH PHÂN CHIA HẦM 382 00:34:37,657 --> 00:34:39,701 ĐANG GỬI ĐI CÁC NHIỆM VỤ VỀ VIỆC TÁI ĐỊNH CƯ 383 00:34:42,747 --> 00:34:45,206 {\an8}CHÚC MỪNG! BẠN SẼ Ở LẠI HẦM 33 384 00:34:45,207 --> 00:34:46,791 TẠM BIỆT! BẠN CHUYỂN ĐẾN HẦM 32 385 00:34:46,792 --> 00:34:48,043 Thôi xong. 386 00:34:56,176 --> 00:34:57,802 TẠM BIỆT! BẠN CHUYỂN ĐẾN HẦM 32 387 00:34:57,803 --> 00:34:58,888 Tuyệt. 388 00:35:00,931 --> 00:35:03,267 {\an8}CHÚC MỪNG! BẠN SẼ Ở LẠI HẦM 33 389 00:35:11,150 --> 00:35:15,695 TẠM BIỆT! BẠN CHUYỂN ĐẾN HẦM 32 390 00:35:36,008 --> 00:35:37,259 Chào Norm. 391 00:35:38,343 --> 00:35:42,848 Chuyện với các tệ thật nhỉ? 392 00:35:47,436 --> 00:35:51,023 Đừng lâu quá nhé. Em bế em bé rồi, nên anh phải thu xếp đồ đạc đấy. 393 00:35:53,483 --> 00:35:55,110 Bọn chị sẽ nhớ cậu, Norm ạ. 394 00:36:00,199 --> 00:36:01,533 Anh cũng sắp đi à. 395 00:36:02,159 --> 00:36:03,534 Ừ. 396 00:36:03,535 --> 00:36:05,912 Steph và anh được cấp một căn hộ khởi đầu. 397 00:36:05,913 --> 00:36:07,414 Chỉ ba người bọn anh. 398 00:36:09,333 --> 00:36:12,544 Vậy là anh sẽ quên hết những gì ta đã thấy? 399 00:36:13,337 --> 00:36:16,465 Anh thấy đây là thời điểm thích hợp cho khởi đầu mới. 400 00:36:17,799 --> 00:36:19,093 Anh nghĩ vậy ư? 401 00:36:20,219 --> 00:36:21,802 Chắc chắn có người nghĩ vậy. 402 00:36:21,803 --> 00:36:23,305 Chet. 403 00:36:26,892 --> 00:36:30,437 Anh là đồ hèn. Anh biết chứ, Chet? 404 00:36:34,483 --> 00:36:35,901 Chúng ta đều vậy mà, Norm. 405 00:36:37,194 --> 00:36:39,196 Đó là lý do chúng ta sống trong Hầm. 406 00:38:04,906 --> 00:38:09,119 Được rồi. Đi tìm bố của mày nào. 407 00:38:50,077 --> 00:38:52,287 VAULT-TEC NGUYÊN MẪU 24.008.2A CHẾ ĐỘ NGỦ 408 00:38:52,537 --> 00:38:53,372 ĐANG THIẾT LẬP KẾT NỐI 409 00:39:03,132 --> 00:39:07,761 Em có ba cốc ca cao nóng, hai ly có kẹo dẻo, một ly không có gì. 410 00:39:08,553 --> 00:39:10,929 - Ba ư? Một cốc cho anh à? - Vâng. 411 00:39:10,930 --> 00:39:13,849 Được rồi. Anh ra đó ngay đây. 412 00:39:13,850 --> 00:39:15,144 Vâng. 413 00:39:26,405 --> 00:39:27,947 <i>Ca cao nóng cho con đây.</i> 414 00:39:28,990 --> 00:39:32,535 <i>Nếu thích, con có thể lấy thêm kẹo dẻo trong cốc của mẹ.</i> 415 00:39:32,536 --> 00:39:33,869 <i>Bố đâu ạ?</i> 416 00:39:33,870 --> 00:39:36,873 <i>Bố ra ngay thôi. Nhìn đằng kia kìa.</i> 417 00:39:43,672 --> 00:39:45,674 Mày nói đúng, Roosevelt ạ. 418 00:39:47,342 --> 00:39:48,760 Mình nghĩ gì vậy chứ? 419 00:40:00,105 --> 00:40:02,106 <i>Lloyd và Cassandra đều là nhà khoa học,</i> 420 00:40:02,107 --> 00:40:05,568 <i>với chuyên môn về tác động của phóng xạ đến ADN người.</i> 421 00:40:05,569 --> 00:40:06,902 <i>Đúng vậy,</i> 422 00:40:06,903 --> 00:40:09,988 <i>và bọn tôi sẽ sống và làm việc ở ngay tại Hầm 4 này,</i> 423 00:40:09,989 --> 00:40:13,409 <i>dẫn dắt cộng đồng hoàn toàn do các nhà khoa học tự chủ.</i> 424 00:40:13,410 --> 00:40:18,123 <i>Có thể tôi là anh hùng trên màn ảnh, nhưng các bạn mới là anh hùng thực sự.</i> 425 00:40:40,812 --> 00:40:42,731 Trong Hầm không được nuôi chó ư? 426 00:41:10,800 --> 00:41:13,428 Chó ạ, tao rất tiếc, nhưng mày không phải nó. 427 00:41:48,547 --> 00:41:51,173 Vâng. Phương tiện của tôi sắp đến đón rồi. 428 00:41:51,175 --> 00:41:53,091 Cảm ơn vì đã cho tôi dùng nhờ đài. 429 00:41:53,092 --> 00:41:55,304 - Ông thật tử tế. - Có gì đâu. 430 00:41:58,682 --> 00:42:00,683 Lúc nãy ông nói là một số người 431 00:42:00,684 --> 00:42:03,352 không thích thứ âm nhạc này ư? 432 00:42:03,353 --> 00:42:05,146 Người ta thấy khó chịu lắm. 433 00:42:05,522 --> 00:42:08,858 Không ai trân trọng những bản thu âm gốc này. 434 00:42:10,944 --> 00:42:12,946 Giờ kiếm đâu ra âm thanh ấm như thế này. 435 00:42:13,530 --> 00:42:17,367 Âm trầm, âm bổng, âm trung. 436 00:42:18,827 --> 00:42:20,454 Cái đó... Phải. 437 00:42:21,455 --> 00:42:23,790 - Đây. - Cái đó. Vâng. Phải rồi. 438 00:42:25,459 --> 00:42:28,043 Đó là âm trung, phải không? 439 00:42:28,044 --> 00:42:29,753 - Phải, phải. - Vâng. 440 00:42:29,754 --> 00:42:33,299 - Ôi chà, nghe rất ra gì và này nọ. - Phải. 441 00:42:33,300 --> 00:42:35,468 Không có này nọ. Phải nói là hay. 442 00:42:35,469 --> 00:42:37,553 Vâng, tôi thích nó lắm. 443 00:42:37,554 --> 00:42:40,138 Vài người hoàn toàn mù âm nhạc. 444 00:42:40,139 --> 00:42:42,766 - Thật đáng buồn. - Chính xác luôn. 445 00:42:42,767 --> 00:42:43,935 Vâng. 446 00:42:46,438 --> 00:42:49,815 À, mấy cái bẫy sập của ông tuyệt lắm. Rất hiểm hóc. 447 00:42:49,816 --> 00:42:51,443 Cảm ơn nhé. 448 00:42:53,820 --> 00:42:56,240 KHÔNG YÊU CẦU 449 00:42:59,576 --> 00:43:00,994 Cái đó điên thật. 450 00:43:02,454 --> 00:43:03,538 Những kẻ phê phán. 451 00:43:06,416 --> 00:43:08,041 Vâng. 452 00:43:08,042 --> 00:43:10,795 Một số người không thể nào tử tế. 453 00:43:12,547 --> 00:43:13,590 Này, xe của cậu à? 454 00:43:17,176 --> 00:43:18,512 Chết mẹ. 455 00:43:19,220 --> 00:43:20,430 Chắc không phải rồi. 456 00:43:34,110 --> 00:43:36,321 Trời ạ. Không có ống ngắm bắn trượt hết. 457 00:43:40,742 --> 00:43:42,034 Bọn tôi chỉ cần cái đầu. 458 00:43:42,035 --> 00:43:43,619 Cô là ai? 459 00:43:43,620 --> 00:43:46,414 Tôi là người đã cắt nó ra. 460 00:43:46,415 --> 00:43:48,041 Được rồi... 461 00:44:08,269 --> 00:44:10,271 Sao tôi chưa chết? 462 00:44:17,362 --> 00:44:18,779 Tôi không làm vậy đâu. 463 00:44:18,780 --> 00:44:20,657 Tôi sẽ không để nó ở đó. 464 00:44:24,703 --> 00:44:25,537 Không. 465 00:44:37,048 --> 00:44:38,342 Thaddeus... 466 00:44:39,926 --> 00:44:42,095 Tôi nghĩ cậu thành ghoul rồi. 467 00:44:43,638 --> 00:44:45,223 Không. 468 00:44:47,351 --> 00:44:52,145 Mình thật ngu ngốc. Lẽ ra không được tin một tay bác sĩ bốc mùi như vậy. 469 00:44:52,146 --> 00:44:53,398 KHÔNG TIẾP KHÁCH 470 00:44:59,363 --> 00:45:00,614 Trời đất. 471 00:45:07,746 --> 00:45:09,498 Hội anh em. 472 00:45:11,290 --> 00:45:13,835 Mẹ kiếp. 473 00:45:15,629 --> 00:45:19,047 Mẹ nó. Họ sẽ giết tôi nếu biết chuyện. 474 00:45:19,048 --> 00:45:21,968 Hả? Đây là chuyện tốt chứ? Hội anh em là người tốt mà? 475 00:45:22,636 --> 00:45:24,846 Đó là một tổ chức phức tạp. 476 00:45:25,722 --> 00:45:27,139 Thaddeus, đưa tôi cái đầu. 477 00:45:27,140 --> 00:45:29,391 Tôi cầm chân họ. Cậu sẽ chạy kịp. 478 00:45:29,393 --> 00:45:31,351 Cậu sẽ làm vậy vì tôi à? 479 00:45:31,352 --> 00:45:32,646 Đưa cho tôi. 480 00:45:33,772 --> 00:45:35,188 Cảm ơn cậu. 481 00:45:35,189 --> 00:45:39,067 Tôi xin lỗi về nhiều chuyện. Tôi không có ý... 482 00:45:39,068 --> 00:45:40,987 Rồi. Rất vui được gặp. Chào nhé. 483 00:45:50,622 --> 00:45:51,956 Anh làm gì thế? 484 00:45:56,085 --> 00:45:58,838 Họ muốn một cái đầu? Anh sẽ cho họ một cái đầu. 485 00:46:01,550 --> 00:46:02,382 Em tìm bố đi. 486 00:46:02,383 --> 00:46:04,259 Rồi về nhà. Anh muốn em làm vậy. 487 00:46:04,260 --> 00:46:05,511 Đi cùng em đi. 488 00:46:05,512 --> 00:46:08,096 Họ sẽ không bao giờ ngừng tìm kiếm cổ vật. 489 00:46:08,097 --> 00:46:11,601 - Em sẽ không đi đâu hết. - Tin anh đi mà. 490 00:46:45,969 --> 00:46:47,845 Em sẽ đợi anh. Nhé? 491 00:46:47,846 --> 00:46:50,139 Ở Hầm 33. Hãy đến tìm em. 492 00:46:50,849 --> 00:46:51,683 Anh sẽ đến. 493 00:46:53,309 --> 00:46:54,352 Anh sẽ đến. 494 00:47:22,338 --> 00:47:27,260 Và giờ, ta sẽ nói lời chào tạm biệt những người sắp chuyển đến Hầm 32. 495 00:47:28,177 --> 00:47:32,681 Những người này được chọn vì sự hòa thuận, kiên trì, nhẫn nại của họ. 496 00:47:32,682 --> 00:47:38,436 Và có đầy đủ các phẩm chất cần cho một nhà tiên phong thành công. 497 00:47:38,437 --> 00:47:41,314 - Và, tất nhiên, mỗi hầm... - Tôi không đi nữa. 498 00:47:41,315 --> 00:47:43,817 Tôi sẽ không đi nữa. 499 00:47:43,818 --> 00:47:46,278 Tôi không đi đâu. Tôi không... 500 00:47:46,279 --> 00:47:48,697 Xin thứ lỗi. Tôi không sống ở đó. 501 00:47:48,698 --> 00:47:50,366 À, tôi có sống ở đó. 502 00:47:54,120 --> 00:47:55,288 Tôi sống ở đó... 503 00:47:57,165 --> 00:48:01,252 Xin lỗi. Thật kỳ quặc. 504 00:48:01,920 --> 00:48:04,505 Xin lỗi. Tôi ổn rồi. 505 00:48:05,006 --> 00:48:06,174 Mời tiếp tục. 506 00:48:06,675 --> 00:48:08,341 Cảm ơn. 507 00:48:08,342 --> 00:48:12,554 Và, tất nhiên, mỗi Hầm cần có một Trưởng Hầm, 508 00:48:12,556 --> 00:48:16,516 nên tôi đã trao đổi với Hội đồng Tối cao. 509 00:48:16,517 --> 00:48:18,977 Và chúng tôi tự hào được thông báo 510 00:48:18,978 --> 00:48:22,856 rằng Trưởng Hầm tạm thời của Hầm 32 511 00:48:22,857 --> 00:48:24,568 là Stephanie Harper. 512 00:48:31,449 --> 00:48:36,537 Như vậy, giờ bạn bè ta đã trở thành hàng xóm của ta. 513 00:48:37,330 --> 00:48:39,248 Chúc may mắn, dân Hầm 32. 514 00:48:40,458 --> 00:48:41,585 Ấn nút đi. 515 00:50:39,744 --> 00:50:41,495 CHÀO MỪNG TRƯỞNG HẦM ĐĂNG NHẬP 516 00:50:50,463 --> 00:50:52,841 CẦN MẬT KHẨU 517 00:51:00,056 --> 00:51:02,350 ĐANG TẢI... 518 00:51:02,516 --> 00:51:04,185 HÔM NAY NGÀI MUỐN LÀM GÌ, THƯA TRƯỞNG HẦM 33? 519 00:51:06,645 --> 00:51:09,774 GỬI TIN NHẮN ĐẾN TRƯỞNG HẦM 31 520 00:51:10,066 --> 00:51:12,400 {\an8}ĐANG TẢI... 521 00:51:12,401 --> 00:51:14,319 NHẮN TIN LIÊN HẦM 33-31 522 00:51:14,320 --> 00:51:15,905 TRƯỞNG HẦM 33 523 00:51:18,282 --> 00:51:20,284 XIN CHÀO 524 00:51:24,956 --> 00:51:28,959 BETTY À? 525 00:51:28,960 --> 00:51:31,880 CÔ THẾ NÀO RỒI? 526 00:51:34,883 --> 00:51:37,927 TÔI CẦN TRỞ VỀ 31. 527 00:51:43,057 --> 00:51:45,226 CÔ BỊ BẠI LỘ RỒI À? 528 00:51:49,730 --> 00:51:54,152 NHIỆM VỤ KHÔNG DIỄN RA NHƯ KẾ HOẠCH. 529 00:52:04,328 --> 00:52:06,830 TÔI HIỂU RỒI. 530 00:52:06,831 --> 00:52:11,920 HÃY VỀ 31 NGAY LẬP TỨC. 531 00:52:45,786 --> 00:52:47,205 Xin chào? 532 00:52:54,295 --> 00:52:55,379 Xin chào? 533 00:54:12,331 --> 00:54:13,332 Xin chào? 534 00:54:16,710 --> 00:54:18,129 Xin chào? 535 00:54:36,564 --> 00:54:37,690 Xin chào? 536 00:57:38,329 --> 00:57:40,330 Biên dịch: Huy Hoàng 537 00:57:40,331 --> 00:57:42,416 Giám sát Sáng tạo: Ánh Phương Nguyễn 537 00:57:43,305 --> 00:58:43,804 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm