"Uma Musume: Cinderella Gray" Tracen Academy

ID13181014
Movie Name"Uma Musume: Cinderella Gray" Tracen Academy
Release Name Umamusume.Cinderella.Gray.S01E07.Tracen.Academy.JAPANESE.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG
Year2025
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID36457356
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,001 --> 00:00:03,420 {\an8}FUCHU, TOKYO 2 00:00:04,087 --> 00:00:05,213 Cepat! 3 00:00:05,296 --> 00:00:08,008 Kita tak boleh terlambat di hari pertama! 4 00:00:08,091 --> 00:00:09,467 Ayo, Oguri! 5 00:00:10,051 --> 00:00:11,386 Tunggu sebentar... 6 00:00:12,053 --> 00:00:14,723 Aku tak terbiasa dengan baju semilir seperti ini... 7 00:00:14,806 --> 00:00:18,351 Mungkin sebaiknya aku pakai jerseiku saja. 8 00:00:18,435 --> 00:00:22,105 Tidak boleh! Ini seragam baru kita! 9 00:00:22,188 --> 00:00:26,401 Fakta bahwa orang berjalan-jalan sambil pakai cawat ini sungguh gila... 10 00:00:26,484 --> 00:00:29,320 Jangan sebut itu cawat! 11 00:00:29,904 --> 00:00:31,823 Lagi pula, Oguri, 12 00:00:31,906 --> 00:00:35,160 seragam itu cocok denganmu. 13 00:00:42,876 --> 00:00:44,002 Jadi, ini tempatnya... 14 00:00:49,549 --> 00:00:52,594 Kalian pasti Oguri Cap dan Belno Light. 15 00:00:52,677 --> 00:00:57,182 Selamat datang di Akademi Pusat Pelatihan Umamusume Jepang. 16 00:00:59,000 --> 00:01:05,074 17 00:02:28,731 --> 00:02:32,152 Aku bekerja di akademi sebagai asisten direktur. 18 00:02:32,235 --> 00:02:34,195 Namaku Tazuna Hayakawa. 19 00:02:34,279 --> 00:02:38,908 {\an8}Kalau kalian punya pertanyaan tentang sekolah, tanyakan saja. 20 00:02:38,992 --> 00:02:39,951 {\an8}Baik! 21 00:02:40,034 --> 00:02:41,953 {\an8}Kau di sana. 22 00:02:43,580 --> 00:02:44,998 Pelatih Musaka. 23 00:02:45,081 --> 00:02:45,999 Hai. 24 00:02:46,082 --> 00:02:48,626 - Siapa? - Apa... Oguri! 25 00:02:48,710 --> 00:02:52,797 Benar, kita belum pernah bertemu langsung. 26 00:02:52,881 --> 00:02:56,259 Aku Ginjiro Musaka, pamannya Jo. 27 00:02:56,342 --> 00:02:58,803 Paman... Jadi, kau Roppei. 28 00:02:58,887 --> 00:03:03,391 Namaku Musaka. Sumpah... Apa yang diajarkan bocah itu padamu? 29 00:03:04,142 --> 00:03:06,561 Aku pelatih di sini di Tracen Tokyo. 30 00:03:07,145 --> 00:03:10,315 Aku akan menjagamu sampai Jo dapat lisensi nasionalnya. 31 00:03:10,398 --> 00:03:15,820 Walau sementara, aku tak benar-benar mau merebut anak didiknya seperti itu... 32 00:03:20,992 --> 00:03:24,954 Tapi bagaimana mungkin aku bisa menolak keponakanku yang menggemaskan. 33 00:03:27,040 --> 00:03:28,291 Kitahara... 34 00:03:30,710 --> 00:03:34,923 Kelas belum akan dimulai, jadi bagaimana kalau aku ajak tur singkat? 35 00:03:35,006 --> 00:03:37,133 Ya, tolong! 36 00:03:37,217 --> 00:03:39,594 Kalau begitu aku akan pergi. 37 00:03:45,725 --> 00:03:48,186 Ini tak seperti akademi Kasamatsu... 38 00:03:48,269 --> 00:03:49,604 Pelatih Musaka! 39 00:03:49,687 --> 00:03:51,314 Selamat pagi! 40 00:03:51,397 --> 00:03:52,941 Pagi. 41 00:03:53,441 --> 00:03:55,526 Semua orang tampak terburu-buru. 42 00:03:55,610 --> 00:03:57,362 Apa? Itu. 43 00:03:57,445 --> 00:04:01,658 Salah satu aturan di sini adalah kau harus berlari di sekolah, meski dengan tenang. 44 00:04:01,741 --> 00:04:02,992 Itu sebuah aturan? 45 00:04:03,076 --> 00:04:04,619 Ya, aturan tetap aturan. 46 00:04:04,702 --> 00:04:07,747 Tidak saat kau bersamaku. Santai saja dengan orang tua ini. 47 00:04:08,331 --> 00:04:10,750 Ini mungkin terdengar berlebihan, 48 00:04:11,334 --> 00:04:14,295 tapi jika itu memang ada, anggaplah itu ada di akademi ini. 49 00:04:14,879 --> 00:04:15,880 <i>Kolam renang,</i> 50 00:04:16,547 --> 00:04:17,507 <i>gimnasium,</i> 51 00:04:18,091 --> 00:04:19,259 <i>studio menari,</i> 52 00:04:19,342 --> 00:04:21,761 <i>dan panggung luar ruangan.</i> 53 00:04:22,345 --> 00:04:26,599 <i>Kami bahkan memiliki beberapa gelanggang ukuran penuh.</i> 54 00:04:26,683 --> 00:04:31,020 <i>Semua yang diinginkan atau dibutuhkan pembalap tersedia di sini.</i> 55 00:04:31,521 --> 00:04:33,898 <i>Sekolah kelas atas yang sesungguhnya.</i> 56 00:04:35,275 --> 00:04:38,736 Tentu saja, hal itu juga berlaku untuk muridnya. 57 00:04:38,820 --> 00:04:42,991 Jumlah muridnya sekitar 2.000 orang, isinya murid terbaik dari yang terbaik. 58 00:04:43,616 --> 00:04:46,911 <i>Hanya satu pembalap yang mampu menguasai kelompok elite seperti itu.</i> 59 00:04:46,995 --> 00:04:48,538 Maksudmu... 60 00:04:49,247 --> 00:04:52,667 Betul sekali, satu-satunya Umamusume tujuh mahkota. 61 00:04:53,584 --> 00:04:58,840 <i>Mereka bilang tak ada jaminan dalam balapan</i> 62 00:04:58,923 --> 00:05:02,552 <i>kecuali untuk kemenangannya.</i> 63 00:05:03,136 --> 00:05:05,722 Dia adalah Sang Ratu, Symboli Rudolf. 64 00:05:05,805 --> 00:05:08,933 Ya. Kupikir aku mendengar suara. 65 00:05:09,017 --> 00:05:11,644 Selamat pagi! 66 00:05:11,728 --> 00:05:14,022 - Kami datang untuk menyapa! - Tenanglah. 67 00:05:14,605 --> 00:05:17,400 Kenapa kalian tak masuk? Aku akan buatkan teh. 68 00:05:17,984 --> 00:05:20,194 Kalau begitu, turku berakhir di sini. 69 00:05:20,278 --> 00:05:26,909 Obrolan singkat dengan senior akan bantu memutuskan tujuanmu berikutnya. 70 00:05:26,993 --> 00:05:28,661 Terima kasih, Roppei. 71 00:05:28,745 --> 00:05:30,663 Panggil Musaka. 72 00:05:32,081 --> 00:05:34,917 Terima kasih kau memilih bergabung dengan kami, Oguri Cap. 73 00:05:35,877 --> 00:05:38,880 Kau pasti Belno Light, kalau aku tak salah? 74 00:05:38,963 --> 00:05:40,298 Ya! 75 00:05:40,381 --> 00:05:44,552 Lulus ujian masuk bukan hal mudah. Kau harus bangga. 76 00:05:44,635 --> 00:05:47,138 Terima kasih... 77 00:05:48,765 --> 00:05:52,185 <i>"Eclipse first, the rest nowhere."</i> 78 00:05:53,019 --> 00:05:55,980 Melampaui semua orang dan berdiri sendiri... 79 00:05:56,064 --> 00:05:57,690 Bagus sekali, Belno Light. 80 00:05:58,608 --> 00:06:01,235 Kata-kata ini adalah moto sekolah kita. 81 00:06:01,319 --> 00:06:03,780 Jangan puas dengan menjadi sama baiknya dengan orang lain. 82 00:06:03,863 --> 00:06:06,491 Bertujuan untuk menjadi yang terbaik. 83 00:06:07,200 --> 00:06:09,368 Berbeda dari apa yang mereka ajarkan di Kasamatsu. 84 00:06:12,246 --> 00:06:16,000 {\an8}Sebelum kelasnya dimulai, ada seseorang yang mau kukenalkan pada kalian. 85 00:06:16,084 --> 00:06:21,631 Kita kedatangan murid pindahan baru dari Kasamatsu! Ini Oguri Cap! 86 00:06:21,714 --> 00:06:24,884 Kuharap kalian semua menyambutnya dengan hangat. 87 00:06:24,967 --> 00:06:28,888 Apa? Kasamatsu? Di mana itu? 88 00:06:28,971 --> 00:06:30,264 <i>Dia dari daerah?</i> 89 00:06:30,348 --> 00:06:33,267 <i>Wah! Sebaiknya aku bekerja sekeras dia!</i> 90 00:06:33,351 --> 00:06:35,103 <i>Dia pasti cukup berbakat...</i> 91 00:06:35,186 --> 00:06:37,313 <i>Aku penasaran larinya seperti apa.</i> 92 00:06:37,396 --> 00:06:39,565 BLACK ALE, PEJUANG ONYX DELAPAN BALAPAN, EMPAT MENANG 93 00:06:39,649 --> 00:06:41,818 SUPER CREEK - TORRENT TANPA AKHIR 94 00:06:41,901 --> 00:06:46,656 Kita lihat. Catatan Oguri Cap di Kasamatsu adalah... 95 00:06:47,657 --> 00:06:50,535 Sepuluh menang dan dua juara kedua dari dua belas balapan? 96 00:06:51,410 --> 00:06:54,205 Lawan yang kuat sangat disambut di sini. 97 00:06:57,750 --> 00:07:00,670 Semoga kita bertarung dengan terhormat dan dapat sorakan meriah. 98 00:07:00,753 --> 00:07:03,422 YAENO MUTEKI, PEJUANG BERTEKAD BESI TIDAK ADA CATATAN BALAPAN 99 00:07:03,506 --> 00:07:04,632 Ya. 100 00:07:05,174 --> 00:07:06,259 Jangan sombong! 101 00:07:08,970 --> 00:07:12,348 Tidak ada yang peduli dengan prestasimu di kotak pasir jelek di kampung. 102 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Kau di sini sekarang. Aku beri waktu tiga bulan. 103 00:07:16,185 --> 00:07:18,980 Lalu, kau akan berlari pulang ke Mama. 104 00:07:20,106 --> 00:07:22,483 Tunggu... Tidak boleh berkelahi... 105 00:07:23,818 --> 00:07:26,362 Kedengarannya kau perlu diberi pelajaran. 106 00:07:27,447 --> 00:07:29,240 Lintasan tanah itu bukan kotak pasir. 107 00:07:29,323 --> 00:07:31,993 Kau tak bisa main di sana, tak peduli sebesar apa keinginanmu. 108 00:07:32,702 --> 00:07:34,370 <i>Kau akan mati!</i> 109 00:07:39,375 --> 00:07:44,755 <i>Meski kami tak sekelas, aku harus belajar giat agar bisa membantu Oguri!</i> 110 00:07:47,717 --> 00:07:53,055 Astaga! Apa mungkin kau murid pindahan legendaris dari Kasamatsu? 111 00:07:53,139 --> 00:07:56,601 Boleh aku minta contoh tanah dari lintasan di kampungmu? 112 00:07:56,684 --> 00:07:59,145 Kalau aku bisa mengalihkan perhatianmu ke grafik ini... 113 00:07:59,770 --> 00:08:02,148 <i>Aku jelas tak di Kasamatsu lagi...</i> 114 00:08:03,649 --> 00:08:06,736 Seperti kalian ketahui, semua balapan di Twinkle Series punya peringkat. 115 00:08:06,819 --> 00:08:11,073 Peringkat ini dimulai dengan balapan debut dan berakhir dengan balapan berjenjang. 116 00:08:11,157 --> 00:08:16,037 G1 adalah peringkat tertinggi untuk balapan berjenjang, 117 00:08:16,120 --> 00:08:19,081 jadi lakukan yang terbaik untuk memasukinya dan menang! 118 00:08:19,165 --> 00:08:23,044 Karena ini tahun klasik kalian, 119 00:08:23,127 --> 00:08:27,173 kalian bisa mencoba Mahkota Tripel Klasik. 120 00:08:27,256 --> 00:08:28,216 Ini meliputi... 121 00:08:30,593 --> 00:08:34,180 Satsuki Sho, Derby Jepang, dan Kikuka Sho. 122 00:08:34,263 --> 00:08:38,643 Ya, itu benar! Kerja bagus, Yaeno Muteki! 123 00:08:39,685 --> 00:08:41,187 <i>Derby Jepang...</i> 124 00:08:41,854 --> 00:08:46,526 Karena kita menuju ke Tokyo, kurasa tujuan kita berikutnya Derby Jepang! 125 00:08:46,609 --> 00:08:48,152 Derby Jepang? 126 00:08:49,403 --> 00:08:51,405 Apa itu seperti kakak laki-laki Derby Tokai? 127 00:08:51,489 --> 00:08:53,658 Tidak persis begitu... 128 00:08:53,741 --> 00:08:57,078 Ya, kalau aku tak bisa ikut Derby Tokai... 129 00:08:58,746 --> 00:09:03,084 Kurasa aku harus memberi Kitahara kemenangan di Derby Jepang saja. 130 00:09:06,295 --> 00:09:08,839 <i>Sepertinya aku dapat peluang lebih cepat dari yang kukira.</i> 131 00:09:08,923 --> 00:09:15,763 Tidak seperti kebanyakan lomba, Klasik mengharuskan registrasi lebih dulu. 132 00:09:15,846 --> 00:09:19,308 Itu yang kalian semua serahkan tempo hari! 133 00:09:19,392 --> 00:09:22,061 Ini akan digunakan untuk menentukan kelayakan kalian. 134 00:09:22,144 --> 00:09:26,065 Ingat, tanpa ini, kalian tak bisa... 135 00:09:29,402 --> 00:09:33,781 Oguri, kau sudah menyerahkan formulir pendaftaran? 136 00:09:34,657 --> 00:09:36,075 Apanya? 137 00:09:36,158 --> 00:09:37,868 Begini... 138 00:09:37,952 --> 00:09:41,455 Tanpa itu, kau tak bisa ikut lomba Klasik... 139 00:09:44,792 --> 00:09:45,710 Apa? 140 00:09:46,294 --> 00:09:49,922 Apa benar Oguri tak bisa ikut Derby Jepang? 141 00:09:50,673 --> 00:09:53,843 Guru menyebutkan semacam formulir. 142 00:09:53,926 --> 00:09:55,344 Apa tak ada yang bisa dilakukan? 143 00:09:56,262 --> 00:10:00,725 Tenanglah. Jo itu... Dia tak bilang padamu? 144 00:10:00,808 --> 00:10:03,853 Kurasa akan sulit untuk membahas itu. 145 00:10:04,437 --> 00:10:09,734 Benar. Derby Jepang mengharuskan pendaftaran untuk Klasik. 146 00:10:09,817 --> 00:10:15,531 <i>Itu aturan yang dibuat oleh URA, grup penanggung jawab Twinkle Series.</i> 147 00:10:15,615 --> 00:10:18,367 <i>Pembalap mana pun yang gagal mendaftar</i> 148 00:10:18,451 --> 00:10:23,164 dilarang mengikuti semua balapan Klasik. 149 00:10:23,247 --> 00:10:24,874 Tidak ada pengecualian. 150 00:10:24,957 --> 00:10:29,879 Tapi Derby Jepang akan menjadi tujuan baru kami... 151 00:10:29,962 --> 00:10:32,173 Itu sentimen yang bagus, tapi... 152 00:10:32,798 --> 00:10:34,383 Aku akan pergi bicara padanya. 153 00:10:35,468 --> 00:10:37,219 Apa? Pada siapa? 154 00:10:40,598 --> 00:10:42,266 OSIS 155 00:10:42,350 --> 00:10:44,393 Kau melewatkan pendaftaran Klasik? 156 00:10:44,477 --> 00:10:48,564 Ya. Pada saat itu kami masih berada di Kasamatsu, 157 00:10:48,648 --> 00:10:50,983 jadi Oguri melewatkan tenggat waktunya... 158 00:10:51,067 --> 00:10:53,527 Begitu, ya. Itu agak disayangkan, tapi... 159 00:10:54,278 --> 00:10:55,154 Lalu apa? 160 00:10:55,237 --> 00:10:58,908 Aku mau kau membantuku masuk Derby Jepang. 161 00:11:05,331 --> 00:11:09,627 Maaf. Aku tak menyangka permintaan tak masuk akal seperti itu! 162 00:11:09,710 --> 00:11:11,128 Seperti dugaanmu, 163 00:11:11,837 --> 00:11:15,841 Lomba Klasik agak ketat dengan pedoman mereka. 164 00:11:15,925 --> 00:11:17,760 Tidak ada pengecualian. 165 00:11:17,843 --> 00:11:22,765 Bahkan aku akan dilarang seandainya melewatkan batas waktu. 166 00:11:23,349 --> 00:11:26,602 Maaf, tapi aku tak bisa memasukanmu ke Derby. 167 00:11:29,105 --> 00:11:32,191 Aku tak mengira kau menargetkan Derby secepat itu. 168 00:11:33,734 --> 00:11:37,822 Aku yakin kau akan berhasil di tingkat nasional. 169 00:11:37,905 --> 00:11:40,991 Balapan berjenjang pasti akan menjadi masa depanmu. 170 00:11:41,492 --> 00:11:44,912 Tapi Derby Jepang itu cerita berbeda. 171 00:11:46,455 --> 00:11:51,335 <i>Balapan itu merupakan puncak dari balapan untuk generasi itu.</i> 172 00:11:51,419 --> 00:11:56,257 <i>Banyak Umamusume hebat tumbang mengejar peluang sekali seumur hidup itu.</i> 173 00:11:56,799 --> 00:12:02,012 <i>Derby Umamusume menginjak-injak yang tumbang untuk mencapai puncak.</i> 174 00:12:02,763 --> 00:12:05,266 Kau yakin bisa masuk dan mengambil tempat itu? 175 00:12:06,475 --> 00:12:08,644 Jangan anggap enteng tingkat nasional. 176 00:12:11,605 --> 00:12:12,898 Baiklah. 177 00:12:13,524 --> 00:12:16,235 Aku senang kau mengerti. 178 00:12:16,318 --> 00:12:19,113 Aku akan prioritaskan penyesuaian dengan lintasan rumput di sini... 179 00:12:19,196 --> 00:12:21,699 Aku akan buktikan kalau aku sanggup. 180 00:12:21,782 --> 00:12:24,201 Aturanmu, presedenmu, 181 00:12:24,785 --> 00:12:26,662 aku akan hancurkan semuanya dengan kaki ini! 182 00:12:36,338 --> 00:12:38,215 Jangan anggap enteng tingkat nasional. 183 00:12:43,637 --> 00:12:45,431 {\an8}Kau merasa baik, Chiyo? 184 00:12:45,514 --> 00:12:47,933 Ya! Aku sangat baik! 185 00:12:48,017 --> 00:12:50,769 Ada beberapa hal yang mau kucoba, jadi sebaiknya segera kulakukan! 186 00:12:50,853 --> 00:12:51,687 Baiklah. 187 00:12:52,438 --> 00:12:57,526 Jadi, dia akan membuktikan layak untuk Derby? Aku tak menyangka. 188 00:12:57,610 --> 00:12:58,861 Ya... 189 00:12:58,944 --> 00:13:02,573 <i>Pindah dari Kasamatsu ke sini bisa terasa seperti pindah ke negara lain.</i> 190 00:13:03,199 --> 00:13:05,618 <i>Aku melihat banyak pembalap daerah pergi</i> 191 00:13:05,701 --> 00:13:10,414 <i>bahkan tanpa menunjukkan separuh dari kemampuan mereka.</i> 192 00:13:11,415 --> 00:13:12,833 <i>Sedangkan untuknya...</i> 193 00:13:17,171 --> 00:13:19,965 Tidak, sesuatu berkata padaku itu tak akan menjadi masalah. 194 00:13:21,258 --> 00:13:22,593 Oguri Cap. 195 00:13:23,177 --> 00:13:25,262 Aku mau bicara tentang balapan pertamamu. 196 00:13:25,804 --> 00:13:26,639 DEBUT NASIONAL 197 00:13:26,722 --> 00:13:28,474 Pegasus Stakes. 198 00:13:28,557 --> 00:13:32,102 Balapan G3 yang diadakan sebulan lagi. 199 00:13:32,186 --> 00:13:34,605 Aku punya dua alasan memilih ini. 200 00:13:34,688 --> 00:13:36,232 <i>Satu adalah jaraknya.</i> 201 00:13:36,315 --> 00:13:40,361 <i>Jarak 1.600 meter di lintasan rumput, seperti balapan terakhirmu di Kasamatsu.</i> 202 00:13:40,444 --> 00:13:43,155 <i>Yang kedua adalah susunan pemainnya.</i> 203 00:13:43,239 --> 00:13:46,992 <i>Para pembalap papan atas akan sibuk mempersiapkan diri untuk Satsuki Sho.</i> 204 00:13:47,076 --> 00:13:51,497 Kebanyakan dari mereka tak akan peduli dengan balapan ini. 205 00:13:51,580 --> 00:13:53,541 Sudah balapan G3? 206 00:13:53,624 --> 00:13:56,085 Kalau aku menang ini, apa itu akan membuktikan aku kuat? 207 00:13:56,669 --> 00:14:00,005 Ya, semacam itu. Bagaimanapun ini balapan berjenjang. 208 00:14:00,089 --> 00:14:01,090 Kalau begitu, aku mau. 209 00:14:01,674 --> 00:14:07,054 Jika terbukti kalahkan siapa pun, nasional atau bukan, mungkin aku boleh ikut Derby. 210 00:14:07,137 --> 00:14:09,765 Jadi, yang pertama adalah Pegangan Stakes! 211 00:14:09,848 --> 00:14:11,308 Yang benar Pegasus Stakes. 212 00:14:11,392 --> 00:14:16,397 Aku mengerti... Tapi kau perlu tahu, ini berarti kau akan melawannya. 213 00:14:16,480 --> 00:14:17,523 Dia? 214 00:14:19,567 --> 00:14:23,863 <i>Black Ale, saat ini empat kemenangan dari delapan.</i> 215 00:14:23,946 --> 00:14:29,285 <i>Dibandingkan teman-temannya, dia sudah memiliki banyak pengalaman.</i> 216 00:14:29,368 --> 00:14:31,495 <i>Terlebih lagi, dia baru-baru ini dapat tiga kemenangan beruntun.</i> 217 00:14:32,913 --> 00:14:36,625 <i>Jujur saja, dia akan menjadi lawan yang sulit dikalahkan.</i> 218 00:14:36,709 --> 00:14:40,462 Kudengar kau akan ikut Pegasus Stakes, Tikus Kecil Lusuh. 219 00:14:41,046 --> 00:14:43,215 <i>Tikus kecil lusuh?</i> 220 00:14:43,299 --> 00:14:45,134 Kau punya nyali, aku akui itu. 221 00:14:50,055 --> 00:14:52,433 Tapi kalau aku menang, kembalilah ke daerah terpencil. 222 00:14:52,516 --> 00:14:55,603 Jilat lukamu bersama semua orang kecil lain di desamu yang jelek. 223 00:14:55,686 --> 00:14:58,981 Orang udik sepertimu tak pantas berada di nasional. 224 00:14:59,982 --> 00:15:03,027 Baiklah, kalau begitu aku akan menambahkan taruhanku sendiri. 225 00:15:04,194 --> 00:15:05,738 Kalau aku menang, 226 00:15:06,322 --> 00:15:09,241 kau harus jaga bicaramu. 227 00:15:11,327 --> 00:15:12,995 {\an8}JALAN UNTUK MENJADI BEROTOT! 228 00:15:19,084 --> 00:15:21,003 Sialan! 229 00:15:25,758 --> 00:15:28,135 Aku sangat benci belajar... 230 00:15:35,476 --> 00:15:38,437 Oguri... Aku yakin kau bekerja keras, ya? 231 00:15:38,979 --> 00:15:43,025 Dia agak bodoh... 232 00:15:43,108 --> 00:15:46,779 Semoga dia tak terlibat masalah. 233 00:15:53,160 --> 00:15:54,787 Baiklah, kembali lagi... 234 00:15:54,870 --> 00:15:57,790 Kau harus kembali ke Kasamatsu kalau kalah? 235 00:15:57,873 --> 00:16:00,167 Dia menyebut semua orang di Kasamatsu itu tikus kecil! 236 00:16:00,250 --> 00:16:01,627 Aku harus menang! 237 00:16:01,710 --> 00:16:04,546 Dengar, aku mengerti, tapi... 238 00:16:06,256 --> 00:16:07,466 Aku menyukaimu! 239 00:16:07,549 --> 00:16:11,136 Apa ini pembalap baru yang kau bicarakan, Pelatih Musaka? 240 00:16:11,220 --> 00:16:12,763 Kau di sana. 241 00:16:13,847 --> 00:16:16,684 Maaf, siapa orang-orang ini? 242 00:16:16,767 --> 00:16:21,438 Biar aku perkenalkan. Gadis-gadis ini semua pembalap di timku. 243 00:16:21,522 --> 00:16:24,316 {\an8}Dengan kata lain, mereka adalah kakak kelasmu. 244 00:16:24,400 --> 00:16:26,610 {\an8}Hei! Namaku Meikun Tsukasa. 245 00:16:26,694 --> 00:16:29,571 {\an8}Maaf aku tak bisa menyapa pagi ini! 246 00:16:29,655 --> 00:16:31,699 {\an8}Aku Kraft Univer... 247 00:16:31,782 --> 00:16:34,493 {\an8}Senang bertemu denganmu. 248 00:16:34,576 --> 00:16:36,078 {\an8}GOD HANNIBAL 249 00:16:36,161 --> 00:16:38,497 {\an8}Aku God Hannibal. Senang bertemu. 250 00:16:39,581 --> 00:16:42,126 - Senang bertemu. - Senang bertemu kalian juga! 251 00:16:42,209 --> 00:16:46,630 Sebelum kita mulai balapan, ada sesuatu yang mau aku cek, 252 00:16:46,714 --> 00:16:50,384 jadi aku akan meminta para pembalap ini bekerja bersamamu. 253 00:16:50,467 --> 00:16:51,885 Bekerja bersamaku? 254 00:16:53,303 --> 00:16:55,931 <i>Hanya rekan berlari kecil.</i> 255 00:16:57,975 --> 00:16:59,309 <i>Mereka cepat.</i> 256 00:16:59,393 --> 00:17:01,520 <i>Jadi, seperti ini pembalap nasional berpengalaman.</i> 257 00:17:01,603 --> 00:17:05,315 Saat kuberi isyarat, aku mau kau mencoba melewati keduanya. 258 00:17:18,662 --> 00:17:19,621 <i>Isyaratnya!</i> 259 00:17:24,334 --> 00:17:25,210 Dia tak bisa menyalip mereka? 260 00:17:25,294 --> 00:17:27,713 Mereka tak akan membiarkannya. 261 00:17:27,796 --> 00:17:30,758 Tsukasa di sisi dalam, Univer di sisi luar. 262 00:17:30,841 --> 00:17:34,720 Mereka memancing pakai tipuan, lalu cepat halangi jalan mana pun yang coba dilalui. 263 00:17:34,803 --> 00:17:38,182 Tidak bisa memulai lari cepat dengan tembok di depanmu. 264 00:17:38,265 --> 00:17:40,476 Dia tak bisa ke mana-mana. 265 00:17:41,060 --> 00:17:42,853 Aku mengerti... 266 00:17:42,936 --> 00:17:46,231 <i>Tapi kenapa dia malah makan es krim bukannya lari bersama mereka?</i> 267 00:17:46,315 --> 00:17:49,485 <i>Itu satu masalah, tapi...</i> 268 00:17:52,071 --> 00:17:56,950 Dengan kondisinya saat ini, tak ada peluang mengalahkan Black Ale. 269 00:17:58,535 --> 00:17:59,787 {\an8}ARENA BALAP HANSHIN 270 00:17:59,870 --> 00:18:04,750 {\an8}<i>Awan menjulang, tapi energi di Arena Balap Hanshin sungguh bersinar!</i> 271 00:18:04,833 --> 00:18:08,629 Hari ini kita di sini untuk Pegasus Stakes G3! 272 00:18:08,712 --> 00:18:13,092 Aku penyiar, Akasaka, dan komentator kita hari ini adalah Igawa! 273 00:18:13,175 --> 00:18:14,551 Senang bekerja denganmu! 274 00:18:14,635 --> 00:18:16,887 Senang sekali bekerja denganmu. 275 00:18:16,970 --> 00:18:20,390 <i>Saat kita berbicara, yang dijagokan menang berjalan menuju kandang!</i> 276 00:18:20,974 --> 00:18:25,771 <i>Dia menang lomba terakhir, Violet Stakes, dengan lebih dari tiga langkah!</i> 277 00:18:25,854 --> 00:18:28,732 <i>Dengan empat kemenangan berturut-turut yang sudah dia raih</i> 278 00:18:28,816 --> 00:18:30,109 <i>itu Black Ale!</i> 279 00:18:32,986 --> 00:18:34,613 Dia benar-benar populer... 280 00:18:34,696 --> 00:18:37,783 Apa menurutmu Oguri akan baik-baik saja? Khususnya karena... 281 00:18:37,866 --> 00:18:38,742 Karena apa? 282 00:18:38,826 --> 00:18:41,870 Ya, katamu dia tak punya peluang... 283 00:18:41,954 --> 00:18:43,539 Tidak untuk sekarang. 284 00:18:44,289 --> 00:18:47,376 Satu lap lintasan Kasamatsu itu 1.100 meter. 285 00:18:47,876 --> 00:18:50,462 Tapi lintasan ini 2.000 meter. 286 00:18:51,046 --> 00:18:54,967 Ketika ukuran lintasan berubah, demikian pula sudut tikungannya, 287 00:18:55,050 --> 00:18:58,720 yang berarti cara dia berlari biasanya tak akan berhasil. 288 00:18:58,804 --> 00:19:02,474 Dia harus mengganti strateginya. 289 00:19:03,058 --> 00:19:05,727 <i>Berikutnya nomor dua dalam peringkat!</i> 290 00:19:06,311 --> 00:19:10,524 <i>Murid pindahan yang ada di pikiran semua orang, Oguri Cap!</i> 291 00:19:10,607 --> 00:19:13,193 Itu dia! 292 00:19:13,277 --> 00:19:14,486 <i>Benar juga.</i> 293 00:19:14,570 --> 00:19:17,447 Mengerti? Buatlah kesan pertamamu berarti. 294 00:19:17,531 --> 00:19:19,449 Lempar jerseimu dengen dingin! 295 00:19:19,533 --> 00:19:22,035 Lakukanlah dan kau akan terlihat sangat keren! 296 00:19:22,661 --> 00:19:24,246 <i>Lempar jerseiku dengan</i> 297 00:19:24,830 --> 00:19:25,706 dingin! 298 00:19:27,416 --> 00:19:29,835 Jadi, itu dia. 299 00:19:30,419 --> 00:19:34,339 Lakukan aksi pertama di balapan berjenjang nasional? Anak itu bernyali. 300 00:19:34,423 --> 00:19:37,968 Tapi kenapa Pegasus Stakes? 301 00:19:38,051 --> 00:19:41,638 Dia seharusnya ikut balapan pendahuluan untuk Satsuki Sho. 302 00:19:41,722 --> 00:19:44,683 Ada Yayoi Sho, Spring Stakes... 303 00:19:44,766 --> 00:19:49,605 Jika dia menginginkan G3, Kyodo News Hai dan Kisaragi Sho, itu pilihan terbaik. 304 00:19:49,688 --> 00:19:51,940 <i>Sampai Januari dia berlomba di Kasamatsu!</i> 305 00:19:52,024 --> 00:19:55,736 <i>Di sana, rekornya adalah sepuluh kemenangan dari dua belas balapan!</i> 306 00:19:55,819 --> 00:19:58,739 Dia melewatkan tenggat waktunya, ya? 307 00:19:58,822 --> 00:20:02,075 Itu bukan masalah besar... 308 00:20:02,159 --> 00:20:04,786 Dia dari daerah, demi apa. 309 00:20:11,585 --> 00:20:12,878 Oguri! 310 00:20:15,964 --> 00:20:16,840 Ada apa? 311 00:20:16,924 --> 00:20:20,427 Maaf aku menyampaikan ini tepat sebelum balapan, tapi ini sedikit saran. 312 00:20:21,094 --> 00:20:24,973 Untuk lomba ini, aku mau kau santai saja. 313 00:20:26,391 --> 00:20:28,352 - Mengerti. - Sungguh? 314 00:20:28,435 --> 00:20:30,896 <i>Sekarang, persiapan sudah selesai,</i> 315 00:20:30,979 --> 00:20:33,565 <i>masing-masing pembalap menuju gerbangnya!</i> 316 00:20:46,119 --> 00:20:48,664 Ada apa, Tikus Kecil Lusuh? 317 00:20:48,747 --> 00:20:51,792 Apa akhirnya kau sadar bahwa kau berada di padang yang sangat luas... 318 00:20:53,543 --> 00:20:55,254 <i>Aroma lintasan rumput...</i> 319 00:20:56,588 --> 00:20:58,006 <i>Suara kerumunan...</i> 320 00:20:59,675 --> 00:21:01,260 <i>Rasa angin semilir...</i> 321 00:21:02,010 --> 00:21:03,512 Oguri? 322 00:21:04,304 --> 00:21:06,431 Seseorang bersemangat untuk berlari. 323 00:21:07,516 --> 00:21:09,434 <i>Jantungku berdebar kencang...</i> 324 00:21:10,310 --> 00:21:13,230 <i>Jadi, inilah balapan nasional!</i> 325 00:22:45,030 --> 00:22:46,698 MAKAN MALAM DAN KAFE 326 00:22:48,867 --> 00:22:50,368 Oguri! 327 00:22:50,452 --> 00:22:52,329 Berapa lama kau akan terus menangisi itu... 328 00:22:52,412 --> 00:22:54,790 Tidak sadar dia sesedih itu. 329 00:22:54,873 --> 00:23:00,128 Tapi kalau kau sangat mau menemuinya, pergi saja ke Tokyo. Tidak terlalu jauh. 330 00:23:01,046 --> 00:23:03,840 Itu dia! Pelatih, bawa kami ke Tokyo! 331 00:23:03,924 --> 00:23:07,219 Tidak mungkin! Tahukah kau betapa kecilnya gaji pelatih daerah seperti kami? 332 00:23:07,302 --> 00:23:08,303 Tidak banyak, ya? 333 00:23:08,386 --> 00:23:13,600 Lagi pula, orang desa yang coba menjadi pencinta mode, pergi ke Tokyo itu payah! 334 00:23:13,683 --> 00:23:15,769 Mencoba menjadi? Maaf, fesyenku bagus! 335 00:23:15,852 --> 00:23:17,604 Baiklah, Fesyenista. Tenang. 336 00:23:17,687 --> 00:23:20,023 March. Kau pesan apa? 337 00:23:21,274 --> 00:23:23,318 Aku akan pesan roti lapis panggang. 338 00:23:23,401 --> 00:23:25,195 Bagian mana yang tak kau mengerti? 339 00:23:25,278 --> 00:23:27,489 - Fesyen, ya... - Jangan menjadi murahan! 340 00:23:28,031 --> 00:23:30,492 <i>Mungkin aku harus memotong rambutku.</i> 341 00:23:33,537 --> 00:23:35,288 Itu bersin? 342 00:23:40,085 --> 00:23:43,046 <i>Selanjutnya di</i> Umamusume: Cinderella Gray! 343 00:23:43,130 --> 00:23:45,799 <i>Episode 8: Hal yang Benar.</i> 344 00:23:45,882 --> 00:23:47,884 Terjemahan subtitle oleh Dwi Retno Wati 344 00:23:48,305 --> 00:24:48,285 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm