"Uma Musume: Cinderella Gray" The Right Stuff
ID | 13181015 |
---|---|
Movie Name | "Uma Musume: Cinderella Gray" The Right Stuff |
Release Name | Umamusume.Cinderella.Gray.S01E08.The.Right.Stuff.JAPANESE.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 36457357 |
Format | srt |
1
00:00:03,169 --> 00:00:04,921
ARENA BALAP HANSHIN
LINTASAN RUMPUT/1.600 M/BERAWAN/KERING
2
00:00:06,548 --> 00:00:08,425
G3 - PEGASUS STAKES
3
00:00:08,508 --> 00:00:11,553
Sekarang, G3 Pegasus Stakes!
4
00:00:14,723 --> 00:00:18,977
<i>Favorit fan saat ini empat kemenangan
beruntun. Nomor sepuluh, Black Ale.</i>
5
00:00:20,020 --> 00:00:25,024
<i>Kedua paling populer adalah pendatang baru
dari Kasamatsu, nomor empat, Oguri Cap.</i>
6
00:00:26,776 --> 00:00:29,070
Murid pindahan itu.
7
00:00:29,154 --> 00:00:32,741
Dia menjadi favorit kedua
di balapan debutnya? Mengesankan.
8
00:00:33,241 --> 00:00:35,869
Sepertinya rumor bahwa dia diincar
9
00:00:35,952 --> 00:00:38,455
oleh ketua OSIS sendiri sudah menyebar.
10
00:00:39,748 --> 00:00:42,459
Dari semua murid pindahan daerah,
11
00:00:42,542 --> 00:00:46,838
kau tahu berapa yang memenangkan
balapan pertama mereka?
12
00:00:46,921 --> 00:00:49,924
Mereka pasti kuat
kalau dipindahkan ke sini, jadi...
13
00:00:50,800 --> 00:00:52,844
Mungkin sekitar tiga puluh persen?
14
00:00:52,927 --> 00:00:54,304
Sembilan persen.
15
00:00:55,263 --> 00:00:57,974
Apa lagi karena ini lomba berjenjang...
16
00:01:01,770 --> 00:01:03,980
Suatu keajaiban kalau dia menang.
17
00:01:06,107 --> 00:01:08,276
Aku akan buktikan kalau aku sanggup.
18
00:01:13,865 --> 00:01:18,536
Oguri Cap... Kita lihat
pembalap macam apa kau ini.
19
00:01:21,372 --> 00:01:23,500
Aku mau kau santai saja.
20
00:01:23,583 --> 00:01:26,503
<i>Apa yang dia maksud dengan itu?</i>
21
00:01:28,588 --> 00:01:30,632
<i>Pembalap sudah memasuki gerbang mereka.</i>
22
00:01:32,300 --> 00:01:35,386
<i>Mereka berangkat.
Tampaknya satu pembalap terlambat start!</i>
23
00:01:35,470 --> 00:01:38,348
<i>Memimpin kelompok adalah nomor tiga,
Sugar Steel!</i>
24
00:01:41,351 --> 00:01:43,019
Baiklah!
25
00:01:43,645 --> 00:01:46,773
<i>Menyerbu dari sisi luar adalah Black Ale.</i>
26
00:01:46,856 --> 00:01:48,483
<i>Dia menempati posisi kedua.</i>
27
00:01:48,566 --> 00:01:49,901
Bagaimana dengan Oguri?
28
00:01:52,612 --> 00:01:55,365
Apa? Ketiga dari belakang?
29
00:01:55,907 --> 00:02:00,203
Apa yang terjadi, Musaka?
Kau yakin dia baik-baik saja?
30
00:02:04,541 --> 00:02:07,377
<i>Barisan depan kelompok
sudah melewati tikungan ketiga!</i>
31
00:02:07,460 --> 00:02:08,962
Ayo!
32
00:02:09,629 --> 00:02:13,091
Kehadiran Black Ale yang kuat
memberi tekanan pada pesaingnya!
33
00:02:13,174 --> 00:02:16,094
<i>Dia mengincar kemenangan kelimanya
secara berturut-turut!</i>
34
00:02:20,932 --> 00:02:22,725
<i>Kalau melakukan yang selalu kulakukan,</i>
35
00:02:22,809 --> 00:02:24,144
<i>aku akan pergi ke sini.</i>
36
00:02:28,356 --> 00:02:30,233
Menyingkir!
37
00:02:30,316 --> 00:02:32,735
<i>Tidak... Itu tak akan berhasil.</i>
38
00:02:32,819 --> 00:02:33,903
<i>Lalu sekarang apa...</i>
39
00:02:33,987 --> 00:02:35,864
<i>Aku mau kau santai.</i>
40
00:02:37,000 --> 00:02:43,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang
41
00:02:47,167 --> 00:02:49,961
<i>Itu jalan terbuka.</i>
42
00:02:52,171 --> 00:02:54,257
<i>Pemimpin kita
mencapai jalur lurus terakhir!</i>
43
00:02:54,340 --> 00:02:56,092
<i>Bisakah Black Ale menerobos?</i>
44
00:02:57,135 --> 00:02:59,053
Hei, kau! Minggir!
45
00:03:01,014 --> 00:03:02,807
<i>Baiklah, kini aku hanya...</i>
46
00:03:06,102 --> 00:03:07,145
Apa-apaan?
47
00:03:10,356 --> 00:03:11,399
Apa?
48
00:03:16,112 --> 00:03:17,864
Oguri Cap...
49
00:03:19,949 --> 00:03:21,576
Itu Oguri Cap!
50
00:03:26,080 --> 00:03:28,082
<i>Sisi dalam tak bagus</i>
51
00:03:28,791 --> 00:03:30,835
<i>dan sisi luar juga sama bahayanya.</i>
52
00:03:30,919 --> 00:03:32,045
<i>Kalau begitu...</i>
53
00:03:34,923 --> 00:03:38,343
<i>Aku akan pergi jauh di luar
agar kelompok tak bisa menyentuhku.</i>
54
00:03:39,052 --> 00:03:41,596
<i>Beruntungnya aku,
lintasan nasional sangat luas.</i>
55
00:03:41,679 --> 00:03:45,308
Oguri Cap datang menyerbu dari sisi luar!
56
00:03:45,808 --> 00:03:47,018
Ini...
57
00:03:47,101 --> 00:03:50,230
<i>Ini kekuatan bintang Kasamatsu, Oguri Cap!</i>
58
00:03:50,313 --> 00:03:52,440
<i>Kelihatannya rumor itu benar!</i>
59
00:03:54,943 --> 00:03:57,904
{\an8}<i>Oguri Cap merebut emasnya!</i>
60
00:03:59,530 --> 00:04:02,367
<i>Dia menang balapan nasional pertamanya!
Sungguh kuat!</i>
61
00:04:02,450 --> 00:04:04,953
<i>Tidak ada yang bisa meremehkan
pembalap pedesaan ini lagi!</i>
62
00:04:08,289 --> 00:04:12,543
Kekuatan itu... Dia sangat hebat!
63
00:04:13,294 --> 00:04:14,796
<i>Dia bisa menjadi
Umamusume Derby berikutnya.</i>
64
00:04:14,879 --> 00:04:18,216
<i>Tidak, dia bisa menjadi Symboli Rudolf
berikutnya, juara Mahkota Tripel!</i>
65
00:04:18,716 --> 00:04:19,592
Apa?
66
00:04:22,470 --> 00:04:23,513
Tunggu...
67
00:04:24,138 --> 00:04:27,558
Dia tak bisa belari di balapan Klasik!
68
00:04:33,815 --> 00:04:36,317
{\an8}APA MAKSUDMU OGURI CAP
TIDAK BISA BERLARI DI KLASIK?
69
00:04:36,401 --> 00:04:38,945
BINTANG KASAMATSU MENGKLAIM
KEMENANGAN BERJENJANG PERTAMA
70
00:06:09,535 --> 00:06:11,120
{\an8}ARENA BALAP CHUKYO
71
00:06:11,788 --> 00:06:13,122
{\an8}HAL YANG BENAR
72
00:06:13,706 --> 00:06:16,834
{\an8}<i>Kini mereka melewati tikungan keempat
dan menuju garis finis!</i>
73
00:06:24,383 --> 00:06:28,304
Harus aku akui,
kau benar-benar pembalap berbakat!
74
00:06:30,473 --> 00:06:33,601
Maaf, kita belum sempat bicara, ya?
75
00:06:33,684 --> 00:06:36,896
Aku salah satu teman sekelasmu,
Mejiro Ardan.
76
00:06:36,979 --> 00:06:40,733
Aku Super Creek. Kami menonton
balapanmu beberapa hari lalu!
77
00:06:40,817 --> 00:06:46,614
Badanmu sangat dekat ke tanah saat lari.
Apa kau selalu berlari seperti itu?
78
00:06:46,697 --> 00:06:49,951
Aku masih tak percaya kau pergi
sejauh itu untuk menghindari kelompok.
79
00:06:50,034 --> 00:06:51,619
Soal itu?
80
00:06:51,702 --> 00:06:55,623
Lintasan di sini jauh lebih lebar
dari yang ada di Kasamatsu.
81
00:06:55,706 --> 00:06:57,750
Itu membuatnya lebih mudah bagiku.
82
00:07:00,461 --> 00:07:01,838
Cukup!
83
00:07:01,921 --> 00:07:05,258
Diam... Bisa tolong kalian tenang?
84
00:07:05,341 --> 00:07:09,720
Kelas akan segera dimulai, jadi kusarankan
kalian kembali ke tempat duduk!
85
00:07:09,804 --> 00:07:11,848
Kenapa dia bicara seperti itu?
86
00:07:11,931 --> 00:07:13,433
Karena aku menang.
87
00:07:13,516 --> 00:07:14,600
Apa?
88
00:07:14,684 --> 00:07:17,145
Aku mau tanya...
89
00:07:18,312 --> 00:07:21,858
Selamat sudah dapat emas, Yaeno Muteki!
90
00:07:21,941 --> 00:07:26,195
Meski ini baru balapan keduamu,
kau menang selisih dua belas langkah!
91
00:07:26,279 --> 00:07:28,489
Ya, tampaknya kerja kerasku terbayar.
92
00:07:28,573 --> 00:07:31,701
Apa motomu saat berlari?
93
00:07:31,784 --> 00:07:33,453
Ketekunan adalah kuncinya.
94
00:07:33,536 --> 00:07:35,288
Apa tujuan balapanmu selanjutnya?
95
00:07:35,371 --> 00:07:36,706
Balapan Klasik.
96
00:07:36,789 --> 00:07:39,959
Aku hanya perlu satu kemenangan lagi
untuk memenuhi kualifikasi.
97
00:07:40,918 --> 00:07:43,504
Lalu, apa balapanmu berikutnya?
98
00:07:43,588 --> 00:07:45,882
Lomba apa yang akan kau ikuti?
99
00:07:46,799 --> 00:07:48,384
Mainichi Hai.
100
00:07:53,514 --> 00:07:55,266
Baiklah, selesai.
101
00:07:55,933 --> 00:07:57,852
Itu pasti membuat keadaan
menjadi kacau balau!
102
00:07:58,978 --> 00:08:03,900
"Yaeno Muteki, menang dua dari dua, lawan
sembilan kemenangan beruntun Oguri Cap!"
103
00:08:03,983 --> 00:08:07,028
"Pertarungan dua pendatang baru
yang bersemangat ini menanti!"
104
00:08:07,111 --> 00:08:11,365
Dengar itu? Kalian beruntung!
Mereka membuatmu terdengar keren...
105
00:08:11,449 --> 00:08:15,161
Bukankah cuma satu dari sembilan
kemenangan itu di tingkat nasional?
106
00:08:15,244 --> 00:08:18,414
Rincian seperti itu tak relevan.
107
00:08:19,749 --> 00:08:21,417
{\an8}Yang penting...
108
00:08:24,253 --> 00:08:26,047
{\an8}siapa dari kami yang akan menang.
109
00:08:28,424 --> 00:08:29,967
Kau mau ke mana?
110
00:08:30,760 --> 00:08:32,762
Aku mau menyampaikan tantanganku.
111
00:08:32,845 --> 00:08:34,847
Kau sangat kuno.
112
00:08:37,683 --> 00:08:39,143
Oguri Cap...
113
00:08:42,396 --> 00:08:43,564
Yang kedua...
114
00:08:45,107 --> 00:08:47,151
Masih ada banyak lagi.
115
00:08:47,235 --> 00:08:48,945
Lagi pula, kau bisa makan sepuasnya.
116
00:08:49,028 --> 00:08:50,988
{\an8}Tidak ada yang tinggalkan kafetariaku
dalam keadaan lapar.
117
00:08:51,072 --> 00:08:51,989
{\an8}KEPALA KOKI - AKADEMI TRACEN
118
00:08:52,073 --> 00:08:55,117
<i>Jadi, ini kafetaria nasional!</i>
119
00:08:57,328 --> 00:08:58,621
<i>Tantanganku...</i>
120
00:09:03,834 --> 00:09:07,922
Twinkle Series tak seperti dulu...
121
00:09:08,005 --> 00:09:12,134
Kau tinggalkan lubang besar saat pensiun
dan jelas mereka belum mengisinya.
122
00:09:14,095 --> 00:09:17,098
Aku akui setidaknya mereka
mencoba membangun kehebohan,
123
00:09:17,181 --> 00:09:22,103
<i>tapi bintang bersinar menerangi kerumunan
seperti yang kau lakukan?</i>
124
00:09:22,186 --> 00:09:24,605
<i>Itu tak bisa dibangun.</i>
125
00:09:25,648 --> 00:09:27,358
Kurasa tidak.
126
00:09:27,441 --> 00:09:32,154
Aku teringat, kau dengar murid pindahan
bersemangat itu menang lomba pertamanya?
127
00:09:32,905 --> 00:09:34,949
Ya, aku dengar.
128
00:09:35,032 --> 00:09:37,493
Astaga, kau terdengar
tak terlalu bersemangat soal itu.
129
00:09:37,577 --> 00:09:40,413
Ya, kedengarannya
keadaan akan menjadi menarik.
130
00:09:41,872 --> 00:09:47,420
"Biarkan Oguri Cap Ikut Derby!" Astaga...
131
00:09:47,503 --> 00:09:52,216
Reporter busuk itu tak mau melewatkan
kesempatan membuat penggemar bersemangat.
132
00:09:52,300 --> 00:09:53,426
Sumpah...
133
00:09:53,509 --> 00:09:55,928
G3 - MAINICHI HAI
134
00:09:56,804 --> 00:09:58,681
ARENA BALAP HANSHIN
LINTASAN RUMPUT/2.000 M/CERAH/LEMBUT
135
00:09:59,807 --> 00:10:00,641
G3 - MAINICHI HAI
136
00:10:00,725 --> 00:10:03,686
<i>Selamat datang, akhirnya, di Mainichi Hai!</i>
137
00:10:04,270 --> 00:10:07,773
<i>Hujan mungkin sudah reda, tapi itu
membuat kondisi lintasannya buruk!</i>
138
00:10:07,857 --> 00:10:11,569
<i>Bagaimana itu akan berdampak
pada balapan hari ini?</i>
139
00:10:16,198 --> 00:10:17,617
Oguri Cap.
140
00:10:18,701 --> 00:10:21,162
Kau ada di kelasku...
141
00:10:21,746 --> 00:10:23,122
Namaku Yaeno Muteki.
142
00:10:25,082 --> 00:10:29,587
Dengan balapan ini, akan kupastikan
kau tak akan mudah melupakanku.
143
00:10:38,846 --> 00:10:42,475
<i>Braket tujuh, pos tujuh...
Keberuntungan berpihak padaku.</i>
144
00:10:43,851 --> 00:10:45,519
<i>Kondisi fisikku juga prima.</i>
145
00:10:46,312 --> 00:10:49,148
<i>Pasti, hari ini aku akan sukses.</i>
146
00:10:54,820 --> 00:10:56,113
Baiklah.
147
00:10:56,739 --> 00:10:58,491
Tunjukkan kemampuanmu...
148
00:10:59,700 --> 00:11:02,453
<i>Oguri Cap sudah memasuki gerbangnya
di pos luar.</i>
149
00:11:08,125 --> 00:11:11,295
<i>Dengan itu,
semua pembalap sudah di dalam gerbang.</i>
150
00:11:11,379 --> 00:11:14,924
<i>G3 Mainichi Hai,
balapan lintasan rumput 2.000 meter...</i>
151
00:11:17,468 --> 00:11:18,928
<i>dimulai sekarang!</i>
152
00:11:20,221 --> 00:11:24,642
Dengan jarak 2.000 meter,
ini balapan terpanjangmu.
153
00:11:24,725 --> 00:11:26,936
Lalu, kondisi lintasannya buruk.
154
00:11:27,603 --> 00:11:30,231
Kau harus menghemat tenagamu,
155
00:11:30,314 --> 00:11:32,608
<i>jadi masuk ke lintasan dalam
secepat mungkin.</i>
156
00:11:33,401 --> 00:11:35,111
<i>Masuk ke lintasan dalam...</i>
157
00:11:39,740 --> 00:11:41,409
Dia menempel di sisi kanan Oguri!
158
00:11:41,492 --> 00:11:42,952
Itu tak bagus...
159
00:11:43,035 --> 00:11:45,913
Dia tak akan membiarkan Oguri
masuk ke lintasan dalam.
160
00:12:00,970 --> 00:12:04,765
Sekarang, para pembalap kita
menuju ke tikungan pertama!
161
00:12:05,808 --> 00:12:08,310
<i>Aku mau lari di jarak lebih pendek
di sisi dalam...</i>
162
00:12:09,812 --> 00:12:10,855
<i>Tapi...</i>
163
00:12:14,942 --> 00:12:16,485
Dia masih di sisi luar...
164
00:12:16,569 --> 00:12:19,905
Sungguh mengesankan betapa sempurnanya
Yaeno Muteki menghalangi.
165
00:12:19,989 --> 00:12:22,867
Apa dia punya mata di belakang kepalanya?
166
00:12:22,950 --> 00:12:26,328
Ini mungkin balapan 2.000 meter
untuk pembalap lain,
167
00:12:26,412 --> 00:12:30,082
tapi kini Oguri akan dipaksa berlari
di balapan yang sepenuhnya berbeda.
168
00:12:30,708 --> 00:12:33,544
Rombongan melewati tikungan kedua
dan memasuki lintasan terjauh!
169
00:12:34,503 --> 00:12:37,506
<i>Wow, menyerbu ke depan dari sisi luar
adalah Excite Rie!</i>
170
00:12:37,590 --> 00:12:40,509
<i>Dia melewati Blue Fujin untuk memimpin!</i>
171
00:12:43,137 --> 00:12:45,723
Pembalap di sebelah kanannya
sudah mengincarnya.
172
00:12:45,806 --> 00:12:48,225
Masuk ke sisi dalam itu tak mungkin.
173
00:12:48,309 --> 00:12:51,437
Di saat yang sama, dia tak bisa
berlari lebih jauh di luar dari ini.
174
00:12:51,520 --> 00:12:55,983
Jika dia lakukan, jarak yang dia tempuh
akan bertambah, dan menguras staminanya.
175
00:12:57,193 --> 00:12:59,445
Yaeno keren sekali...
176
00:12:59,528 --> 00:13:02,364
Dia membuat anak baru itu
tepat di tempat yang dia inginkan.
177
00:13:02,448 --> 00:13:05,284
Keadaan tak terlihat baik untuk Oguri Cap.
178
00:13:05,367 --> 00:13:06,494
Benar sekali.
179
00:13:06,577 --> 00:13:10,372
<i>Perbedaan jarak antara
lintasan dalam dan luar itu mengejutkan.</i>
180
00:13:10,456 --> 00:13:15,377
<i>Berada lima meter dari dalam bisa
membuatmu lari puluhan meter lebih jauh.</i>
181
00:13:15,461 --> 00:13:19,173
Itu banyak jika kau hanya mengukur
kecepatanmu sejauh 2.000 meter...
182
00:13:19,840 --> 00:13:22,968
Umamusume biasa
akan benar-benar kelelahan.
183
00:13:23,928 --> 00:13:24,970
Benar sekali...
184
00:13:25,721 --> 00:13:27,640
<i>Umamusume biasa akan begitu.</i>
185
00:13:31,810 --> 00:13:34,855
<i>Kalau aku tak bisa maju
berlari sejauh 2.000 meter...</i>
186
00:13:35,940 --> 00:13:38,567
<i>Aku akan jaga kecepatan
seolah berlari lebih dari itu.</i>
187
00:13:41,612 --> 00:13:42,571
Apa?
188
00:13:42,655 --> 00:13:43,614
Itu dia.
189
00:13:44,198 --> 00:13:47,409
Benar begitu. Kau tak perlu buru-buru.
190
00:13:47,493 --> 00:13:48,869
Balapan sesungguhnya dimulai pada...
191
00:13:49,495 --> 00:13:51,121
<i>Tikungan keempat!</i>
192
00:13:54,917 --> 00:13:59,505
<i>Akankah Dicta Earth memimpin?
Itu antara dia dan Thousand Strokes!</i>
193
00:14:01,632 --> 00:14:03,425
<i>Mereka melewati tikungan keempat!</i>
194
00:14:03,509 --> 00:14:05,511
<i>400 meter lagi!</i>
195
00:14:05,594 --> 00:14:06,762
Sekarang!
196
00:14:08,764 --> 00:14:11,642
{\an8}Astaga! Dari sisi luar
datang Yaeno Muteki!
197
00:14:11,725 --> 00:14:13,185
<i>Dia bergerak!</i>
198
00:14:15,729 --> 00:14:20,234
{\an8}<i>Buat rival terbesarku lelah, Oguri Cap,
sebelum garis finis</i>
199
00:14:20,317 --> 00:14:23,362
{\an8}<i>lalu ambil posisi pemimpin dari luar!</i>
200
00:14:23,445 --> 00:14:26,866
<i>Rencana sempurna untuk balapan sempurna!</i>
201
00:14:27,449 --> 00:14:30,286
<i>Dengan kemenangan ini,
aku akan masuk Klasik...</i>
202
00:14:31,412 --> 00:14:32,246
Tunggu!
203
00:14:36,876 --> 00:14:37,710
<i>Tidak...</i>
204
00:14:39,461 --> 00:14:42,089
<i>Yang menyalip Yaeno Muteki
adalah Oguri Cap!</i>
205
00:14:42,172 --> 00:14:44,800
<i>Oguri Cap memulai lari sprintnya!</i>
206
00:14:44,884 --> 00:14:47,261
- Tidak mungkin!
- Sungguh?
207
00:14:47,344 --> 00:14:48,679
Maju!
208
00:14:50,681 --> 00:14:51,682
<i>Lintasannya kacau</i>
209
00:14:52,975 --> 00:14:54,643
<i>dan garis finis terasa sangat jauh.</i>
210
00:14:56,228 --> 00:14:57,104
<i>Tapi</i>
211
00:14:58,063 --> 00:14:59,982
<i>itu bukan masalah bagiku!</i>
212
00:15:04,194 --> 00:15:05,613
<i>Dia cepat!</i>
213
00:15:11,368 --> 00:15:12,912
<i>Itu balapannya!</i>
214
00:15:14,413 --> 00:15:18,876
<i>Oguri Cap! Di posisi pertama Oguri Cap!</i>
215
00:15:20,169 --> 00:15:24,340
Bahkan dengan segala rintangan melawannya,
dia tetap bisa menang seperti itu...
216
00:15:25,382 --> 00:15:27,635
Itu tak diragukan lagi.
217
00:15:28,302 --> 00:15:31,847
Tanpa dia, Derby pasti akan
menjadi acara yang membosankan.
218
00:15:31,931 --> 00:15:35,225
<i>Kira-kira apa yang akan dilakukan
orang-orang berpengaruh sekarang.</i>
219
00:15:35,309 --> 00:15:41,065
<i>Oguri Cap mengklaim kemenangan kedua!
Kancah nasional pun tak bisa hentikan dia!</i>
220
00:15:45,694 --> 00:15:46,862
<i>Aku kalah.</i>
221
00:15:47,821 --> 00:15:50,574
Kekalahan total dan mutlak.
222
00:15:51,575 --> 00:15:55,829
Tidak ada alternatif yang bisa kupikirkan
untuk mengubah hasil. Strategiku sempurna.
223
00:16:00,000 --> 00:16:03,921
{\an8}Itu makin membuat frustrasi.
224
00:16:05,339 --> 00:16:10,803
Sampai sekarang, aku berlatih dengan tekun
untuk meraih kejayaan di balapan Klasik.
225
00:16:11,470 --> 00:16:14,223
Tapi dengan kekalahan ini,
226
00:16:14,306 --> 00:16:18,644
aku tak lagi memenuhi syarat
untuk Satsuki Sho.
227
00:16:19,645 --> 00:16:21,563
Mungkin sebaiknya aku...
228
00:16:21,647 --> 00:16:23,399
Hentikan!
229
00:16:23,482 --> 00:16:26,485
Ini masih terlalu dini untuk menyerah!
230
00:16:27,319 --> 00:16:32,408
Jika ada pembalap yang mengundurkan diri,
akan tersedia tempat!
231
00:16:32,491 --> 00:16:37,413
Dengan rekormu,
tempat itu akan menjadi milikmu!
232
00:16:37,496 --> 00:16:40,207
Ayo bersiap untuk kemungkinan itu!
233
00:16:40,290 --> 00:16:44,628
Satsuki Sho akan menjadi milik kita,
Yaeno Muteki!
234
00:16:46,380 --> 00:16:48,298
<i>Osu!</i>
235
00:16:51,260 --> 00:16:53,679
ARENA BALAP TOKYO
LINTASAN RUMPUT/2.000 M/CERAH/KERING
236
00:16:53,762 --> 00:16:55,848
<i>Akhirnya, hari ini tiba!</i>
237
00:16:55,931 --> 00:16:56,890
G1 - SATSUKI SHO
238
00:16:56,974 --> 00:17:00,060
<i>Tahap pertama dari Mahkota Tripel Klasik,
Satsuki Sho, segera dimulai!</i>
239
00:17:00,811 --> 00:17:03,939
<i>Yang pertama di barisan hari ini
adalah pembalap ini!</i>
240
00:17:04,565 --> 00:17:06,900
<i>Braket satu, pos satu, Yaeno Muteki!</i>
241
00:17:07,609 --> 00:17:12,281
<i>Semua harapan untuk ikut tampaknya hilang
setelah kekalahannya di Mainichi Hai,</i>
242
00:17:12,364 --> 00:17:15,200
<i>tapi dia berhasil dapat tempat
setelah ada yang mundur!</i>
243
00:17:15,284 --> 00:17:19,288
Mereka ikut lomba di Fuchu tahun ini?
244
00:17:19,872 --> 00:17:21,331
Itu teman sekelasku.
245
00:17:21,415 --> 00:17:23,167
Yaeno Muteki.
246
00:17:28,756 --> 00:17:30,174
Tebak siapa!
247
00:17:30,257 --> 00:17:33,427
Apa?
248
00:17:34,887 --> 00:17:37,514
Maruzen?
249
00:17:37,598 --> 00:17:40,726
Hai, Chiyo. Bagaimana perasaanmu?
250
00:17:42,269 --> 00:17:43,771
Sejujurnya, aku gugup.
251
00:17:44,605 --> 00:17:46,815
Semua orang di sini sangat bagus.
252
00:17:47,566 --> 00:17:50,486
Tapi aku tak menyerah!
253
00:17:50,569 --> 00:17:54,073
Bagus. Berjuanglah, Chiyo.
254
00:17:54,865 --> 00:17:58,827
Aku tahu masa depanmu cerah,
Pai Kecilku yang Imut!
255
00:17:58,911 --> 00:18:00,370
Apa? Pai imut?
256
00:18:02,664 --> 00:18:05,042
Kalau begitu,
semoga beruntung di luar sana!
257
00:18:05,125 --> 00:18:06,460
Terima kasih!
258
00:18:07,920 --> 00:18:12,174
Menyebalkan! Kenapa aku harus pergi
dan buat kakiku sakit sekarang?
259
00:18:12,257 --> 00:18:16,762
Seharusnya aku di luar sana
di lintasan rumput... Sialan!
260
00:18:17,429 --> 00:18:20,849
<i>Baiklah, semua pembalap
sudah memasuki gerbang!</i>
261
00:18:21,433 --> 00:18:25,062
Barisan ini... Aku punya fisarat buruk.
262
00:18:29,024 --> 00:18:30,526
<i>Mereka mencapai tikungan keempat.</i>
263
00:18:31,110 --> 00:18:34,571
<i>Kita mencapai
pertarungan 500 meter terakhir!</i>
264
00:18:35,405 --> 00:18:37,741
<i>Dari sisi dalam Yaeno Muteki!</i>
265
00:18:37,825 --> 00:18:40,911
<i>Di sisi luar, ada Dicta Earth
dan Sakura Chiyono O!</i>
266
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
<i>Mengambil posisi pemimpin nomor satu,
Yaeno Muteki!</i>
267
00:18:43,288 --> 00:18:46,792
<i>Yaeno Muteki mengklaim posisi pertama!</i>
268
00:18:46,875 --> 00:18:51,213
Wow, Yaeno Muteki memang kuat.
Dia baru memenangkan Satsuki Sho!
269
00:18:51,296 --> 00:18:55,717
Juara kedua adalah Dicta Earth,
yang dapat posisi ketujuh di Mainichi Hai.
270
00:18:55,801 --> 00:18:58,720
Juara ketiga Sakura Chiyono O...
271
00:18:59,471 --> 00:19:00,931
Ini tak bagus.
272
00:19:01,431 --> 00:19:03,475
<i>Aku mencium bau masalah.</i>
273
00:19:04,309 --> 00:19:07,104
Menang sebagai peserta undian
itu cukup menakjubkan.
274
00:19:07,187 --> 00:19:11,024
Ya, tapi bukankah dia kalah
di Mainichi Hai?
275
00:19:11,108 --> 00:19:12,943
Ya, dari Oguri Cap!
276
00:19:13,026 --> 00:19:15,696
Bayangkan apa yang terjadi
kalau dia ada di Satsuki Sho!
277
00:19:15,779 --> 00:19:18,740
Ayolah, jelas Oguri Cap akan menang!
278
00:19:18,824 --> 00:19:20,367
Kenapa dia tak ikut balapan hari ini?
279
00:19:20,450 --> 00:19:25,664
Kalau tak terdaftar untuk Klasik,
dia juga tak akan ada di Derby, ya?
280
00:19:25,747 --> 00:19:29,418
Apa? Sungguh? Lalu, apa gunanya menonton?
281
00:19:29,501 --> 00:19:32,337
Mereka setidaknya harus izinkan
dia berlari di Derby...
282
00:19:32,421 --> 00:19:35,132
Benar sekali.
Itu akan menjadi pertunjukan asli!
283
00:19:35,215 --> 00:19:39,386
Lihat? Itu bukan cuma aku.
Kita semua memikirkan hal yang sama!
284
00:19:39,469 --> 00:19:41,972
Artikel saja tak akan cukup lagi!
285
00:19:42,055 --> 00:19:44,892
Aku harus gunakan semua koneksiku!
286
00:19:44,975 --> 00:19:47,436
Dengan publik di pihakku,
kita buat Oguri Cap ikut Derby!
287
00:19:48,145 --> 00:19:49,730
Ayo kita buat masalah!
288
00:20:07,998 --> 00:20:10,417
{\an8}OGURI CAP TIDAK DAFTAR BALAPAN KLASIK
TIDAK BISA LARI DI DERBY
289
00:20:13,003 --> 00:20:15,923
DERBY TANPA OGURI CAP?
BAYANGKAN TAKOYAKI TANPA GURITA!
290
00:20:18,300 --> 00:20:20,719
Bagaimana perasaanmu
tak bisa berlari di Derby?
291
00:20:20,802 --> 00:20:22,679
Menurutmu, kau bisa menang?
292
00:20:22,763 --> 00:20:26,558
Diamlah! Aku sudah bilang,
kami sedang latihan!
293
00:20:26,642 --> 00:20:28,352
Apa kau mau berlari di Derby?
294
00:20:29,603 --> 00:20:30,687
Ya.
295
00:20:32,272 --> 00:20:34,691
Ada yang mau kau katakan pada URA?
296
00:20:34,775 --> 00:20:36,360
Dasar kau... Menyingkir...
297
00:20:36,443 --> 00:20:38,153
Apa pendapatmu, Pelatih Musaka?
298
00:20:38,237 --> 00:20:40,322
- Apa makanan favoritmu?
- Wortel.
299
00:20:40,405 --> 00:20:41,531
Satu kata untuk fanmu?
300
00:20:42,115 --> 00:20:45,160
Pergi dari sini, Bocah Nakal!
Atau aku sendiri yang menyeretmu keluar!
301
00:20:45,244 --> 00:20:47,162
Gawat, dia sudah gila!
302
00:20:47,246 --> 00:20:48,538
OSIS
303
00:20:48,622 --> 00:20:53,835
Aku tak pernah mengira
bisa audiensi denganmu, Bu Ketua.
304
00:20:55,504 --> 00:20:58,674
<i>Kulihat pensiun tak melembutkan auranya.</i>
305
00:20:59,258 --> 00:21:03,428
Ini perbuatanmu, bukan, Sensuke Fujii?
306
00:21:03,512 --> 00:21:06,348
Judul yang cukup bagus, bukan?
307
00:21:06,431 --> 00:21:11,061
"Derby Tanpa Oguri Cap?
Bayangkan Takoyaki Tanpa Gurita!"
308
00:21:11,853 --> 00:21:13,272
Bukan itu saja...
309
00:21:16,400 --> 00:21:18,777
Aku dapat petisi
dengan 10.000 tanda tangan!
310
00:21:18,860 --> 00:21:24,283
Tentunya, ini untuk mendapatkan
pengecualian Oguri Cap daftar Klasik.
311
00:21:24,866 --> 00:21:28,787
Masyarakat mau melihat Oguri Cap di Derby.
312
00:21:30,747 --> 00:21:34,042
Ayolah, Ketua.
Pikirkan apa yang diwakili oleh Derby.
313
00:21:34,626 --> 00:21:36,169
Ini peluang sekali seumur hidup
314
00:21:36,253 --> 00:21:39,506
bagi seorang pembalap
untuk berdiri di puncak generasinya.
315
00:21:40,132 --> 00:21:43,635
Jika Oguri Cap tak ada, bisakah pemenang
berkata dialah yang berada di puncak?
316
00:21:43,719 --> 00:21:48,473
Kita tak bisa biarkan itu terjadi!
Oguri Cap mampu untuk menjadi juara Derby!
317
00:21:48,557 --> 00:21:51,351
Setidaknya kita harus beri dia peluang
untuk membuktikan diri!
318
00:21:51,435 --> 00:21:56,231
{\an8}Tapi URA tak akan pernah mendengarkan
reporter kelas tiga sepertiku.
319
00:21:56,315 --> 00:21:59,318
{\an8}Aku sudah memperjuangkan ini
sejauh yang aku bisa...
320
00:22:00,402 --> 00:22:02,779
{\an8}Karena itu kami butuh Ratu!
321
00:22:02,863 --> 00:22:06,033
{\an8}Pinjamkan kekuatanmu, Symboli Rudolf!
322
00:23:40,085 --> 00:23:43,130
<i>Selanjutnya di</i> Umamusume: Cinderella Gray!
323
00:23:43,213 --> 00:23:45,924
<i>Episode 9: Derby Jepang.</i>
324
00:23:46,007 --> 00:23:47,843
Terjemahan subtitle oleh Dwi Retno Wati
324
00:23:48,305 --> 00:24:48,285
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang