The Unholy Trinity
ID | 13181049 |
---|---|
Movie Name | The Unholy Trinity |
Release Name | The.Unholy.Trinity.2025.1080p |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Arabic |
IMDB ID | 6300910 |
Format | srt |
1
00:00:03,414 --> 00:00:33,414
|| <font color="#0000ff"><font color="#19fcff">Mr-MiKe</font></font> © <font color="#fff447">ترجمة</font> ||
2
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
3
00:00:50,438 --> 00:00:58,151
|| ترينيتي الآثمة ||
4
00:01:08,859 --> 00:01:10,611
انهض يا "برودواي".
5
00:01:33,359 --> 00:01:39,459
"إقليم (مونتانا)، 1888"
6
00:01:39,556 --> 00:01:42,184
في اليوم التالي قال "موسى" لقومه،
7
00:01:42,267 --> 00:01:44,686
"لقد ارتكبتم خطيئةً عظيمة.
8
00:01:46,563 --> 00:01:48,941
الآن سأتوجهُ إلى الرّب.
9
00:01:49,024 --> 00:01:52,778
ربما أتمكن من التكفير عن خطيئتكم".
10
00:01:52,861 --> 00:01:55,405
بالتالي عاد "موسى" إلى الرب وقال:
11
00:01:55,489 --> 00:01:59,034
"يا لها من خطيئة عظيمة
ارتكبها هؤلاء القوم.
12
00:01:59,118 --> 00:02:04,039
لقد جعلوا لأنفسهم آلهة من الذهب.
13
00:02:04,123 --> 00:02:07,251
أصنامٌ يعبدونها.
14
00:02:07,334 --> 00:02:12,339
ومع ذلك الآن،
أرجو أن تغفر خطيئتهم."
15
00:02:15,259 --> 00:02:18,220
ليُبارك الرب اسمه.
باسم يسوع.
16
00:02:18,303 --> 00:02:20,889
أيتها القديسة "مَرْيَم"، يَا وَالِدة الرّب.
صلّي لأجلنا نَحْن الخُطاة.
17
00:02:20,973 --> 00:02:23,225
الآن وفي ساعة موتنا، آمين.
18
00:02:27,146 --> 00:02:29,523
- أبي، أنا...
- ماذا تفعل هنا يا فتى؟
19
00:02:29,606 --> 00:02:31,316
تلقيتُ رسالة من كاهن.
20
00:02:31,400 --> 00:02:32,985
الأب "جايكوبز".
21
00:02:33,068 --> 00:02:36,280
- هل أتيت لرؤيتي أموت؟
- لا، يا سيدي. أنا...
22
00:02:36,363 --> 00:02:38,157
أنا... أعني، نعم...
23
00:02:39,032 --> 00:02:40,033
سيدي.
24
00:02:42,953 --> 00:02:44,204
هل تعرف من فعل هذا بي؟
25
00:02:44,288 --> 00:02:45,414
نعم يا سيدي.
26
00:02:45,497 --> 00:02:46,957
أخبرتني أمي.
27
00:02:47,040 --> 00:02:50,210
- انطق اسمه.
- مأمور الشرطة "باتلر" من "ترينيتي".
28
00:02:50,294 --> 00:02:53,547
عانيتُ في السجن طوال هذه السنوات.
29
00:02:53,630 --> 00:02:55,340
أنا أعرف يا أبي.
30
00:02:55,424 --> 00:02:57,134
لن أنعمَ بالراحة مادام يجول هذه الأرض.
31
00:02:57,217 --> 00:02:58,552
تعرفُ ما عليك فعله.
32
00:02:58,635 --> 00:03:00,387
"إيزاك برودواي"،
33
00:03:00,470 --> 00:03:02,931
يأتي الخلاص لأولئك الذين
يسلمون أنفسهم إلى الرب.
34
00:03:05,100 --> 00:03:06,101
أبي، أخبرهم رجاءً أنك
لم تقتل أولئك الأشخاص!
35
00:03:06,185 --> 00:03:07,769
عِدني أنك ستفعل ذلك يا بني.
36
00:03:07,853 --> 00:03:10,480
دعني أحمل بعض العزاء إلى تلك المقصلة.
37
00:03:10,564 --> 00:03:13,358
قل ذلك.
أخبرني أنك تعِدُني.
38
00:03:13,442 --> 00:03:15,319
- أنا... أعدك.
- وبعد أن تفعل ذلك،
39
00:03:15,402 --> 00:03:17,321
انظر إلى الرّب لنيلِ مكافأتَك.
40
00:03:19,489 --> 00:03:21,783
بيتُك هو بيت الرّب.
41
00:03:21,867 --> 00:03:24,453
انتهى الوقت.
42
00:03:45,682 --> 00:03:46,934
سترى أمي قريبا يا أبي!
43
00:03:48,435 --> 00:03:50,354
لن أراها بسبب الجحيم.
44
00:04:07,746 --> 00:04:10,666
تعازي يا بني.
45
00:04:13,001 --> 00:04:15,045
يحرقون الجثث لدرءِ "الكوليرا".
46
00:04:16,046 --> 00:04:18,840
يخرجون كرمادٍ.
47
00:04:18,924 --> 00:04:22,427
بعض العائلات تنثُر الرماد.
البعض الآخر يحتفظ به.
48
00:04:22,511 --> 00:04:24,888
آخرون يضعون الصليب
حيث يُفترض بالجسد أن يكون.
49
00:04:27,432 --> 00:04:30,269
هل اعترف بأي شيء
في طريقه إلى المقصلة؟
50
00:04:31,270 --> 00:04:33,438
تم تلفيق التهمة له.
51
00:04:33,522 --> 00:04:35,941
أليسوا جميعم كذلك؟
52
00:04:36,024 --> 00:04:38,694
وقِّع هنا من فضلك.
53
00:05:55,896 --> 00:05:57,189
هل أُحضر لك شيئًا؟
54
00:05:58,440 --> 00:06:00,233
كلا، شكرا لك.
55
00:06:00,317 --> 00:06:02,319
يجب أن تطلب شيئًا إذا أردت البقاء.
56
00:06:02,402 --> 00:06:05,614
اذهب لإطعام الفتى.
سأدفع الفاتورة.
57
00:06:05,697 --> 00:06:07,949
- أحضر لي مشروبًا آخر من فضلك.
- حاضر سيدي.
58
00:06:19,419 --> 00:06:21,213
- هل أعرفك يا سيد؟
- كلا.
59
00:06:21,296 --> 00:06:24,007
لكن من غير اللائق رفض مشروب مجاني.
60
00:06:24,091 --> 00:06:25,717
أنا لا أشرب في الحقيقة.
61
00:06:25,801 --> 00:06:27,969
سأذهب حينها إذن
لإحضار واحدٍ لصديقك هنا.
62
00:06:33,308 --> 00:06:35,811
- إلى أين تتجه؟
- "ترينيتي".
63
00:06:35,894 --> 00:06:37,354
هذه رحلة طويلة.
64
00:06:40,440 --> 00:06:42,317
ومن يكون هذا؟
65
00:06:42,984 --> 00:06:44,569
أبي.
66
00:06:44,653 --> 00:06:46,988
- سأُعيده إلى الديّار.
- تعازيّ.
67
00:06:47,072 --> 00:06:48,448
أتُمانع إذا سألت كيف مات؟
68
00:06:48,532 --> 00:06:50,659
- شنقًا.
- ماذا؟
69
00:06:52,035 --> 00:06:53,703
خارجٌ عن القانون؟
70
00:06:53,787 --> 00:06:55,872
تم تلفيق التهمة له.
من قِبل مأمور شرطة "ترينيتي".
71
00:06:55,956 --> 00:06:57,999
الآن، لماذا يفعل مأمور الشرطة شيئًا كهذا؟
72
00:06:58,083 --> 00:06:59,751
أنت تغش أيها اللعين!
73
00:06:59,835 --> 00:07:01,837
سأقتلك!
74
00:07:01,920 --> 00:07:03,964
اهدأ يا "بيتر"، اهدأ.
75
00:07:04,047 --> 00:07:05,674
اللعنة!
76
00:07:07,384 --> 00:07:08,593
خذ.
77
00:07:10,262 --> 00:07:12,305
قد تحتاج إلى هذا.
78
00:07:12,389 --> 00:07:14,850
يُلقِّبونني بـ"سانت كريستوفر" بالمناسبة.
79
00:07:15,934 --> 00:07:18,061
"هنري برودواي".
80
00:07:19,521 --> 00:07:21,231
هيا، ضعه يا "هنري برودواي".
81
00:07:40,809 --> 00:07:53,059
{\an8}"حانة (ترينيتي)"
82
00:08:03,315 --> 00:08:07,068
هلّا أخبرت والدك أنه مدينٌ
لي بأجر يومين، لو سمحت؟
83
00:08:10,071 --> 00:08:11,615
اخرج من هنا!
84
00:08:16,453 --> 00:08:17,829
اخرج من هنا قبل أن أُبرحك ضربًا!
85
00:08:17,913 --> 00:08:20,081
اخرج!
86
00:08:34,304 --> 00:08:35,639
- مرحبًا يا مأمور.
- مرحبًا يا أولاد.
87
00:08:38,433 --> 00:08:39,434
ماذا يفعل؟
88
00:10:14,654 --> 00:10:18,116
أيها المأمور "سول باتلر"،
اسمي "هنري برودواي".
89
00:10:18,199 --> 00:10:19,659
وأنا الذي سيقتلك.
90
00:10:23,496 --> 00:10:24,623
هل سمعتني؟
91
00:10:27,250 --> 00:10:28,543
لقد سمعتك يا بني.
92
00:10:29,836 --> 00:10:31,212
ولكن قبل أن تفعل ذلك،
93
00:10:32,672 --> 00:10:35,300
أنصحك برفع الجزء الخلفي من معطفي.
94
00:10:51,524 --> 00:10:52,567
الآن،
95
00:10:53,693 --> 00:10:55,111
سأقف.
96
00:10:56,571 --> 00:10:58,073
وأستديرَ ببطء شديد.
97
00:10:59,074 --> 00:11:00,325
98
00:11:04,454 --> 00:11:06,956
إذا كنتَ ستطلق النار على رجل،
99
00:11:07,040 --> 00:11:09,000
يجب أن تحاول على الأقل النظر في عينيه.
100
00:11:09,751 --> 00:11:10,877
انظر إليَّ.
101
00:11:12,545 --> 00:11:13,755
أنا أنظر إليك.
102
00:11:15,799 --> 00:11:16,883
اسمي...
103
00:11:18,009 --> 00:11:19,844
هو "غابرييل دوف".
104
00:11:22,681 --> 00:11:24,683
- أنت مأمور شرطة "ترينيتي".
- بشحمِه ولحمِه.
105
00:11:26,893 --> 00:11:29,020
- لكنك لستَ "سول باتلر"؟
- لستُ كذلك.
106
00:11:30,188 --> 00:11:32,899
لنخرج من هنا.
107
00:11:32,982 --> 00:11:34,943
بيت الرّب ليس مكانًا مناسبًا لهذا الأمر.
108
00:11:35,026 --> 00:11:36,778
على مهلك الآن، على مهلك.
109
00:11:40,573 --> 00:11:42,575
- أين هو؟
- سآخذك إليه.
110
00:11:44,244 --> 00:11:45,954
{\an8}
111
00:11:46,037 --> 00:11:49,999
عندما نخرج من هذه الأبواب،
سنَجذبُ الانتباه.
112
00:11:50,083 --> 00:11:51,710
وعندما أُقنعك
113
00:11:51,793 --> 00:11:53,628
أنني لستُ الرجل الذي أتيتَ لقتلِه،
114
00:11:53,712 --> 00:11:55,255
أودُّك أن تُسلِّم نفسك بسلام.
115
00:11:55,338 --> 00:11:56,339
هل يمكنك فعل ذلك؟
116
00:11:58,967 --> 00:12:00,176
نعم يا سيدي.
117
00:12:00,260 --> 00:12:01,678
حسنًا إذن.
118
00:12:05,223 --> 00:12:06,850
خطوة بخطوة.
119
00:12:19,738 --> 00:12:21,239
"هنري"، صحيح؟
120
00:12:21,322 --> 00:12:23,575
أريدك أن تخبرني،
هل يُراقب الناس؟
121
00:12:23,658 --> 00:12:24,993
نعم.
122
00:12:27,203 --> 00:12:30,165
هل هناك رجل يرتدي معطفًا
من جلد الذئب يقترب مع ابنه؟
123
00:12:30,248 --> 00:12:31,624
نعم، أعتقد أنني أراه.
124
00:12:32,667 --> 00:12:34,210
هل هما مسلحّان؟
125
00:12:34,294 --> 00:12:35,587
- انظر، إنه مأمور الشرطة.
- نعم يا سيدي.
126
00:12:35,670 --> 00:12:36,921
إنهما قادمان بهذا الإتجاه.
127
00:12:38,047 --> 00:12:40,341
حسنًا، "مكولي".
128
00:12:40,425 --> 00:12:42,427
ضع المسدس أرضًا،
يمكنني التعامل مع هذا.
129
00:12:43,470 --> 00:12:44,888
أيها المأمور.
130
00:12:44,971 --> 00:12:46,890
هل انت على ما يرام؟
131
00:12:46,973 --> 00:12:49,893
يبدو أنك تواجه بعض المتاعب.
132
00:12:49,976 --> 00:12:51,728
كل شيء على ما يرام،
شكرا لك يا "غيديون".
133
00:12:53,438 --> 00:12:55,690
سترى أنه من الممكن تحقيق العدالة
134
00:12:55,774 --> 00:12:57,317
دون قتل أي أحد.
135
00:12:57,400 --> 00:12:59,277
"هنري"...
136
00:13:01,196 --> 00:13:04,157
أريدك أن تنظر إلى فناء الكنيسة الآن.
137
00:13:04,240 --> 00:13:07,452
سيكون هنا. تعال.
138
00:13:07,535 --> 00:13:09,537
على مهلك الآن،
على مهلك.
139
00:13:13,625 --> 00:13:14,709
ماذا كُتب عليه؟
140
00:13:16,211 --> 00:13:18,463
"سول باتلر".
141
00:13:18,546 --> 00:13:19,756
إلى ماذا يسعى الفتى؟
142
00:13:21,132 --> 00:13:22,675
حسنًا...
143
00:13:22,759 --> 00:13:25,470
يعتقد أن "سول"
قد أساء إليه بطريقة ما.
144
00:13:25,553 --> 00:13:26,888
لا بد أنه مخطئ.
145
00:13:26,971 --> 00:13:28,973
لم يسبق لـ"سول" الإساءة لأحد من قبل.
146
00:13:29,057 --> 00:13:31,476
من الجليّ أنه قد تم تضليلُه.
147
00:13:35,230 --> 00:13:36,773
إذا كنت تريد إطلاق النار
على شاهد القبر
148
00:13:36,856 --> 00:13:38,316
من أجل الشعر المطلق لكل شيء...
149
00:13:39,567 --> 00:13:40,819
لن أمنعك.
150
00:13:58,378 --> 00:14:00,129
151
00:14:00,213 --> 00:14:01,506
ما هي مشكلتك مع "باتلر"؟
152
00:14:03,633 --> 00:14:05,510
قام بتلفيق تهمة لوالدي.
153
00:14:05,593 --> 00:14:07,595
تسببَّ في إعدامه.
154
00:14:07,679 --> 00:14:08,680
155
00:14:09,806 --> 00:14:10,807
هل فعل ذلك؟
156
00:14:12,308 --> 00:14:14,185
حسنًا جميعا.
157
00:14:14,269 --> 00:14:17,105
عودوا إلى العمل.
لقد انتهينا هنا.
158
00:14:17,188 --> 00:14:19,107
هيا الآن.
كل شيء على ما يرام هنا.
159
00:14:20,567 --> 00:14:23,486
كل شيء على ما يرام.
160
00:14:26,739 --> 00:14:28,741
هل ستعتقلني؟
161
00:14:28,825 --> 00:14:31,369
لرغبتك في إردائي من الخلف؟
162
00:14:31,452 --> 00:14:33,246
يجب أن أعتقل نصف سكَّان المدينة.
163
00:14:34,122 --> 00:14:35,957
هنا.
164
00:14:36,040 --> 00:14:40,879
"سام"، ويسكي لصديقي الصغير
هنا وقهوة من أجلي.
165
00:14:40,962 --> 00:14:43,798
بخصوص هذا الويسكي أيها المأمور،
166
00:14:43,882 --> 00:14:45,800
- أنا لا أشرب حقًا.
- اجلس.
167
00:14:47,719 --> 00:14:48,928
اجلس.
168
00:14:54,100 --> 00:14:55,602
إنه معي يا "تشاك".
169
00:14:59,439 --> 00:15:00,982
"هنري برودواي".
170
00:15:01,065 --> 00:15:03,026
يعني أن والدك هو "إيزاك برودواي".
171
00:15:04,777 --> 00:15:08,156
- هل تعرفه؟
- كلا. لقد بنى نصف هذه المدينة.
172
00:15:08,239 --> 00:15:10,283
الجميع يعرف اسم "إيزاك برودواي".
173
00:15:10,366 --> 00:15:12,577
ألم تكن تعرف؟
174
00:15:12,660 --> 00:15:15,622
لم أره بعد دخوله السجن،
بعد وفاة أمي.
175
00:15:15,705 --> 00:15:17,248
176
00:15:17,332 --> 00:15:19,584
دعني أقدم لك نصيحةً.
177
00:15:20,919 --> 00:15:24,255
احتفظ بأصلك بيننا.
178
00:15:24,339 --> 00:15:26,966
ليس كل رجل معروفٍ محبوب.
179
00:15:27,050 --> 00:15:29,177
ألم يكن الناس يحبونه؟
180
00:15:29,260 --> 00:15:30,762
حسنًا...
181
00:15:30,845 --> 00:15:32,096
صباح الخير يا "سام".
182
00:15:32,180 --> 00:15:34,974
لكل مدينة أبطالها وأشرارها.
183
00:15:35,058 --> 00:15:38,144
- اثنان من أفضل ما لديك.
- في هذه المدينة، "سول باتلر" كان البطل
184
00:15:38,227 --> 00:15:40,229
و"إيزاك برودواي" هو الشرير.
185
00:15:42,023 --> 00:15:44,275
"باتلر" الآن ميت.
186
00:15:44,359 --> 00:15:48,947
كونك ابن "برودواي"، لا أريد أن
يشعر أحدٌ بالرغبة في الانتقام.
187
00:15:49,030 --> 00:15:50,198
كيف مات؟
188
00:15:50,281 --> 00:15:52,700
يعتقدون أنها كانت فتاةً
من قبيلة "بلاكفوت".
189
00:15:52,784 --> 00:15:55,244
- هل هذا صحيح؟
- لا أعتقد ذلك.
190
00:15:59,248 --> 00:16:01,793
أتيتَ إلى هنا لقتل المأمور.
191
00:16:01,876 --> 00:16:03,294
ماذا كانت خطتُكَ بعد ذلك؟
192
00:16:03,378 --> 00:16:04,796
لم تكن لدي خطة في الواقع.
193
00:16:04,879 --> 00:16:07,131
لقد أنفقتُ كل ما كنت أملك
فقط للوصول إلى هنا.
194
00:16:09,175 --> 00:16:11,010
"سام"، أسدِني معروفًا.
195
00:16:11,094 --> 00:16:12,845
أطعم هذا الشاب
وامنحه غرفة للمبيت.
196
00:16:12,929 --> 00:16:14,389
طالما ستدفع.
197
00:16:18,101 --> 00:16:22,146
في الصباح، أريدك أن تركب تلك العربة
198
00:16:22,230 --> 00:16:24,941
وتبتعد عن هذه المدينة بقدر ما تستطيع.
199
00:16:25,024 --> 00:16:26,401
أنا آسف لمحاولة قتلك.
200
00:16:26,484 --> 00:16:27,944
كان يمكن أن تكون بطلا.
201
00:16:29,904 --> 00:16:31,030
كما قلت...
202
00:16:32,031 --> 00:16:34,367
الأبطال والأشرار.
203
00:16:34,450 --> 00:16:36,661
لا تقع في الجانب الخطأ.
204
00:16:42,834 --> 00:16:44,627
- "غابرييل".
- مرحبًا.
205
00:16:44,711 --> 00:16:48,172
جاءت لتقول أن
"رايتشل" ليست على ما يرام.
206
00:16:48,256 --> 00:16:49,340
207
00:16:49,424 --> 00:16:50,967
208
00:16:51,050 --> 00:16:52,844
أحستِ يا "مايبل".
209
00:16:52,927 --> 00:16:55,471
تقومين برعاية "رايتشل".
دعيني أرى ما لدينا هنا.
210
00:16:57,098 --> 00:16:58,307
- حسنًا.
- حلوى.
211
00:16:58,391 --> 00:16:59,600
ها أنت ذي، هذه من أجلك.
212
00:16:59,684 --> 00:17:00,935
لا تخبري أحدا أنني أعطيتك حلويات.
213
00:17:01,019 --> 00:17:02,061
- شكرًا لك.
- فتاة طيبة.
214
00:17:03,938 --> 00:17:06,399
أنا قلقة عليك.
الناس متوترون.
215
00:17:06,482 --> 00:17:08,943
لا تقلقي.
ما زلت أسرع منهم.
216
00:17:09,986 --> 00:17:11,029
اذهبي لرؤية "رايتشل" الآن.
217
00:17:11,738 --> 00:17:12,697
هيا.
218
00:17:12,780 --> 00:17:14,407
أحبك.
219
00:17:14,490 --> 00:17:17,160
- هيا. إلى اللقاء "مايبل".
- تعالي يا عزيزتي.
220
00:17:29,213 --> 00:17:32,967
- أعلم أنك هناك، "غيديون".
- "غابرييل"، دقيقة فقط.
221
00:17:33,051 --> 00:17:34,260
أريد فقط أن أعرف ما ستفعله
222
00:17:34,343 --> 00:17:36,095
حيال تلك الفتاة الهندية القاتلة.
223
00:17:36,179 --> 00:17:37,472
حسنًا، أولًا...
224
00:17:37,555 --> 00:17:39,474
لا يوجد دليل على أن "رانين كلوب"،
225
00:17:39,557 --> 00:17:42,477
وهي فتاة من قبيلة "بلاكفوت"، وليست
هنديّة، هي من قتلت "سول باتلر" بالفعل.
226
00:17:42,560 --> 00:17:45,730
- انظر ، أعتقد أن هناك دليلًا.
- حسنًا، بغض النظر عن ذلك،
227
00:17:45,813 --> 00:17:47,523
لقد ماتت.
228
00:17:47,607 --> 00:17:50,318
حتى لو أردت تسليمها إليك للإعدام،
229
00:17:50,401 --> 00:17:53,821
إنه تحدّ أساسي لإلقاء القبض
على شخص ليس موجودًا.
230
00:17:53,905 --> 00:17:57,658
نعم، اسمع، هناك صياد فِراء من الشمال،
231
00:17:57,742 --> 00:18:00,703
ويدَّعي أنه رأى شخصًا يشبهها
232
00:18:00,787 --> 00:18:02,538
بالقرب من "ستروبيري كريك".
233
00:18:02,622 --> 00:18:04,248
234
00:18:04,332 --> 00:18:07,877
من خلال "يشبهها"،
هل تقصد "بلاكفوت"؟
235
00:18:07,960 --> 00:18:10,296
هناك الآلاف منهم.
236
00:18:10,379 --> 00:18:11,923
ربما يجب عليك أن تعيّنني نائبًا لك،
237
00:18:12,006 --> 00:18:13,424
بما أنك لا تستطيع إيجاد أحدٍ.
238
00:18:13,508 --> 00:18:15,468
سوف أبحث في الأمر.
239
00:18:15,551 --> 00:18:18,179
سأفعل ذلك.
شكرا لك على واجبك المدني.
240
00:18:19,138 --> 00:18:20,431
الوغد.
241
00:18:24,894 --> 00:18:26,729
ربما مجرد وجبة سيئة.
242
00:18:28,815 --> 00:18:31,609
لكن الوقت قد اقترب.
أريحي قدميك.
243
00:18:31,692 --> 00:18:32,735
وظهرك.
244
00:18:34,278 --> 00:18:36,447
هل يمكنك التعامل
مع زبائنها إضافة إلى زبائنك؟
245
00:18:36,531 --> 00:18:37,949
إضافةَ؟
246
00:18:38,032 --> 00:18:40,201
تقصدين مكدسة مثل كومةِ فطائر؟
247
00:18:40,284 --> 00:18:42,995
- ماذا يُفترض بي فعله؟
- استريحي.
248
00:18:43,079 --> 00:18:45,665
أعرف رجلًا واحدًا لن يتركها ترتاح.
249
00:18:45,748 --> 00:18:47,375
حسنًا، ليس لديه خيار.
250
00:18:47,458 --> 00:18:51,129
عليك التفكير بشأن الجنين
أكثر من أي شخص آخر.
251
00:18:51,212 --> 00:18:55,091
- مرحبا أمي.
- ها هي فتاتي.
252
00:18:55,174 --> 00:18:58,594
مرحبا حبيبتي. لقد أحسنتِ
بإحضاركِ للسيدة "سارا".
253
00:18:58,678 --> 00:19:00,555
مسؤول جدا،
أليس كذلك يا "مايبل"؟
254
00:19:00,638 --> 00:19:02,181
حسنًا.
255
00:19:02,265 --> 00:19:03,766
من أين حصلتِ على تلك الحلوى؟
256
00:19:03,850 --> 00:19:05,476
أمرني "غابرييل" بعدم الإفصاح.
257
00:19:07,228 --> 00:19:09,397
حسناً.
258
00:19:09,480 --> 00:19:11,107
كان ليُصبح أبًا جيدًا.
259
00:19:14,235 --> 00:19:15,862
ألا يُفترض بك العودة؟
260
00:19:15,945 --> 00:19:18,573
نعم. نعم.
261
00:19:18,656 --> 00:19:20,658
هيا يا عزيزتي، لنذهب.
262
00:19:57,570 --> 00:19:58,571
مرحبًا؟
263
00:20:01,490 --> 00:20:02,575
مرحبًا؟
264
00:20:07,997 --> 00:20:09,415
اخرجي.
265
00:20:09,498 --> 00:20:10,708
أعلم أنكِ هناك.
266
00:20:14,962 --> 00:20:16,047
أنتِ ورائي.
267
00:20:21,427 --> 00:20:24,388
بالطبع أنت كذلك.
268
00:20:24,472 --> 00:20:26,766
قال صياد الفراء إنه رآك.
269
00:20:26,849 --> 00:20:29,268
"غيديون" يستعد ويجمع فرقة للمطاردة.
270
00:20:29,352 --> 00:20:31,896
ثَنَيْتُه عن ذلك.
271
00:20:31,979 --> 00:20:34,982
لن يكون الأمر سهلاً في المرة القادمة.
272
00:20:35,066 --> 00:20:37,485
قاتل "غيديون" مع "سول" في الحرب.
273
00:20:37,568 --> 00:20:39,362
لن يتوقف.
274
00:20:39,445 --> 00:20:42,198
هذه الأرض تحمل روح عائلتي.
275
00:20:43,658 --> 00:20:46,077
تمامًا كما دافعوا على الأرض من قبلي...
276
00:20:47,411 --> 00:20:48,663
لن أُغادر.
277
00:20:52,667 --> 00:20:53,876
مُنصفٌ بما يكفي.
278
00:20:55,044 --> 00:20:57,338
أحضرت بعض الأغراض.
279
00:21:17,817 --> 00:21:19,986
أتيت لتناول العشاء؟
280
00:21:20,069 --> 00:21:23,614
هل يمكنني أيضًا الحصول
على كأس ويسكي رجاءً؟
281
00:21:23,698 --> 00:21:26,117
لماذا أهتم؟
المأمور يدفع ثمنها.
282
00:21:31,163 --> 00:21:34,333
حسنًا، مرحبًا أيها الفتى الوسيم.
283
00:21:34,417 --> 00:21:37,586
اخلع تلك القبعة.
هل وصلت للتو؟
284
00:21:37,670 --> 00:21:40,631
- ما اسمك؟
- "هنري".
285
00:21:40,715 --> 00:21:43,467
أنا هنا لقضاء هذه الليلة فقط يا آنسة.
286
00:21:43,551 --> 00:21:45,678
حسنا، "هنري"...
287
00:21:45,761 --> 00:21:49,640
أعتقد أنك تستحق
استراحة بعد كل رحلاتك.
288
00:21:49,724 --> 00:21:52,101
ألا تعتقد ذلك؟
289
00:21:52,184 --> 00:21:54,562
نعم، أنا... أخطط للاستراحة.
290
00:21:57,732 --> 00:22:00,067
أنت لطيف جدا.
291
00:22:03,988 --> 00:22:07,116
حسنًا، هل ستحدق في صدري طوال الليل،
292
00:22:07,199 --> 00:22:08,409
أم أنك ستشتري لي مشروبًا؟
293
00:22:08,492 --> 00:22:11,954
أنا... ليس لدي مالٌ في الحقيقة.
294
00:22:12,038 --> 00:22:13,664
حسنًا، كيف حصلتَ على الويسكي إذن؟
295
00:22:14,874 --> 00:22:16,292
مأمور الشرطة.
296
00:22:17,501 --> 00:22:20,463
حسنًا، أليس هذا رائعًا.
297
00:22:20,546 --> 00:22:23,424
"سام"، هل تمانع إضافة
حسابي على حساب "هنري"؟
298
00:22:24,842 --> 00:22:26,510
سأقدم لكِ شريحة لحم.
299
00:22:27,386 --> 00:22:28,637
شريحة لحم أخرى.
300
00:22:30,598 --> 00:22:33,476
حسنًا، انظر إلى ذلك.
لديك الآن شريحتا لحم على العشاء.
301
00:22:35,561 --> 00:22:37,396
أيهما ستتناول أولاً؟
302
00:22:37,480 --> 00:22:40,358
اسكب لنا مشروبًا يا "سام".
303
00:22:45,696 --> 00:22:48,115
ابقي هناك. امسكي قبعتي.
304
00:22:49,283 --> 00:22:50,659
أين مشروبي؟
305
00:23:03,798 --> 00:23:05,299
إلى ماذا تنظر يا فتى؟
306
00:23:09,261 --> 00:23:10,346
ما هذا؟
307
00:23:13,140 --> 00:23:15,226
لا أريد أي متاعبٍ يا سيد.
308
00:23:15,309 --> 00:23:17,937
إنها جرّة يا "إيسا".
309
00:23:18,020 --> 00:23:20,439
بالنسبة لشخص ميت،
لا تكن لئيمًا بشأن الأمر.
310
00:23:21,607 --> 00:23:22,817
إنه والدي.
311
00:23:25,903 --> 00:23:28,697
أحضرت والدك الميت إلى هنا لتناول مشروب؟
312
00:23:28,781 --> 00:23:30,408
- أجبني يا فتى.
- نعم.
313
00:23:32,201 --> 00:23:33,702
لنشتر له شرابا!
314
00:23:35,663 --> 00:23:37,206
هيا يا عزيزي، لنخرج من هنا.
315
00:23:37,289 --> 00:23:38,499
أحضر أغراضك.
316
00:23:38,582 --> 00:23:40,543
"جوليا"...
317
00:23:40,626 --> 00:23:43,295
أخبري "رايتشل" أن تأتي إلى هنا.
318
00:23:43,379 --> 00:23:46,382
لن تشتغل حتى تلِد يا "أيسا".
319
00:23:46,465 --> 00:23:49,135
يمكنك أخذ مكانها إذن.
320
00:23:49,218 --> 00:23:52,346
ستنتظر دورك مثل البقية.
321
00:23:52,430 --> 00:23:54,348
لا تستغرق وقتا طويلا أيها الفتى.
322
00:23:56,475 --> 00:23:58,477
أعلم أنك لن تفعل ذلك.
323
00:24:00,438 --> 00:24:03,441
شكرًا لك.
324
00:24:03,524 --> 00:24:06,152
أنت تعرف لماذا لا أستطيع المغادرة.
325
00:24:07,862 --> 00:24:10,030
تعرف الحقيقة.
326
00:24:10,114 --> 00:24:12,283
ماذا حدث لأمي وأبي.
327
00:24:14,076 --> 00:24:15,911
أنت تعرف أن "باتلر" قتلهم.
328
00:24:17,163 --> 00:24:19,248
لقد مات.
329
00:24:19,331 --> 00:24:21,750
البقاء هنا والموت لن يجلب العدالة.
330
00:24:23,586 --> 00:24:27,006
لا يمكن للحقيقة أن تموت
مع أولئك الذين يحملون الأسرار.
331
00:24:29,300 --> 00:24:32,011
على أحدهم أن يكون هناك لروايتها.
332
00:24:35,473 --> 00:24:37,141
عندما تركتَ موطِنك،
333
00:24:40,561 --> 00:24:41,979
هل بقيت على سجيتك؟
334
00:24:45,065 --> 00:24:46,358
عندما غادرت "أيرلندا"،
335
00:24:47,776 --> 00:24:49,403
كنت عازمًا على نسيانها.
336
00:24:50,279 --> 00:24:51,489
هل فعلت ذلك؟
337
00:24:51,572 --> 00:24:53,073
كلا.
338
00:24:53,157 --> 00:24:55,659
ليس كلها.
339
00:24:55,743 --> 00:24:58,412
ما زلتُ أنبض بما كنتُ عليه،
340
00:24:58,496 --> 00:24:59,580
من أين أنحدر.
341
00:25:02,958 --> 00:25:04,460
ذكريات...
342
00:25:05,794 --> 00:25:07,796
من أحزان شبابي.
343
00:25:17,223 --> 00:25:19,642
لن تخبرني أنك لم تكن
برفقة فتاةٍ من قبل، صحيح؟
344
00:25:19,725 --> 00:25:23,062
لم أمتلك الوقت أبدًا.
345
00:25:23,145 --> 00:25:25,731
حسنًا، لا يأخذ معظم الرجال وقتًا إطلاقًا.
346
00:25:28,359 --> 00:25:29,568
انظري إلي.
347
00:25:31,028 --> 00:25:32,238
أعطني يدك.
348
00:25:35,658 --> 00:25:38,035
سأجعلك تشعر بحالٍ أفضل، اتفقنا؟
349
00:25:39,328 --> 00:25:41,705
أترى؟ ألا يُشعِرك هذا بحالٍ أفضل؟
350
00:25:41,789 --> 00:25:46,418
- نعم.
- سيكون الأمر على ما يرام.
351
00:25:46,502 --> 00:25:49,922
سيتعيَّن عليك أن تتركها للحظة فحسب.
352
00:25:57,096 --> 00:25:59,014
يمكنك تقبيلي إذا رغِبت في ذلك.
353
00:26:00,558 --> 00:26:02,184
بحقكما هناك!
354
00:26:02,268 --> 00:26:05,479
- ليس لديّ الليل بطوله!
- اخرس يا "إيسا".
355
00:26:05,563 --> 00:26:07,648
سيحين دورك.
356
00:26:11,193 --> 00:26:13,404
تعال يا حبيبي.
357
00:26:17,241 --> 00:26:18,659
افتحي الباب اللعين.
358
00:26:18,742 --> 00:26:20,286
دعني أتولَّى هذا الأمر.
359
00:26:20,369 --> 00:26:24,290
توقف عن طرق بابيَ اللعين!
360
00:26:24,373 --> 00:26:27,209
انزل إلى الأسفل وانتظر دورك!
361
00:26:29,336 --> 00:26:30,754
دوري.
362
00:26:32,006 --> 00:26:34,174
اخرج! فورًا!
363
00:26:34,258 --> 00:26:36,302
ستُصوِّبين هذا باتجاهي؟
364
00:26:36,385 --> 00:26:38,470
سأقوم بأكثر من تصويبه باتجاهك
إذا لم تغادر في الحال.
365
00:26:44,393 --> 00:26:47,187
اللعنة.
366
00:26:54,236 --> 00:26:55,904
لقد أطلقتِ النار عليّ.
367
00:26:57,573 --> 00:26:59,533
سنحظى ببعض المرح.
368
00:27:09,001 --> 00:27:11,420
- يا إلهي!
- هل هذا "إيسا"؟
369
00:27:14,798 --> 00:27:16,008
ما هذا؟
370
00:27:17,343 --> 00:27:18,552
371
00:27:20,304 --> 00:27:21,305
372
00:27:22,056 --> 00:27:23,057
373
00:27:37,071 --> 00:27:38,197
اذهب.
374
00:27:41,700 --> 00:27:44,286
- "إيسا"! "إيسا"!
- "إيسا"!
375
00:27:44,370 --> 00:27:47,706
تراجعو! تراجعو!
376
00:27:48,582 --> 00:27:49,583
تبا.
377
00:27:51,543 --> 00:27:55,631
- لقد مات. لقد مات!
- يا فتى! أين أنت أيها الفتى؟
378
00:27:55,714 --> 00:27:58,759
يا فتى!
سأقتلك أيها الفتى!
379
00:28:02,137 --> 00:28:03,764
سأخذ الطريق، اذهب أنت!
380
00:28:09,561 --> 00:28:12,439
- ماذا رأيتِ؟ ماذا رأيتِ؟
- لم أر شيئًا!
381
00:28:18,654 --> 00:28:21,323
يا فتى! أنا قادم من أجلك يا فتى!
382
00:28:21,407 --> 00:28:23,534
أعلم أنك هنا، أيها الجبان!
383
00:28:25,744 --> 00:28:28,580
اخرج وكُن رجلاً.
384
00:28:34,128 --> 00:28:35,754
لا يوجد مفرّ أيها الفتى.
385
00:28:43,762 --> 00:28:46,890
انظر إلى هذا يا خنزير.
386
00:28:46,974 --> 00:28:49,101
الآن ستموت في كومة من فضلات الخنازير.
387
00:28:54,273 --> 00:28:56,275
أيها الوغد!
388
00:28:56,358 --> 00:28:58,485
لقد كان خطأ!
لم أكُن...
389
00:29:11,415 --> 00:29:12,499
لا بأس.
390
00:29:17,045 --> 00:29:19,173
سنحتاج إلى حصان آخر.
391
00:29:19,256 --> 00:29:21,258
هيا بنا.
392
00:29:46,867 --> 00:29:47,993
أيها المأمور!
393
00:29:49,953 --> 00:29:51,163
أيها المأمور!
394
00:29:54,208 --> 00:29:56,835
- من هناك؟
- "سارا"، إنه "ماكولي".
395
00:29:56,919 --> 00:29:59,213
هل المأمور هناك.
عليه التوجه نحو البلدة حالًا.
396
00:29:59,296 --> 00:30:02,090
وقع حادث إطلاق نار.
هناك قتيلان.
397
00:30:02,174 --> 00:30:05,552
عامل المنجم المسمَّى "إيسا"
و"جوليا" من الصالون.
398
00:30:07,304 --> 00:30:10,516
- هل "رايتشل" على ما يرام؟
- إنها مذعورة، جميعهم كذلك.
399
00:30:10,599 --> 00:30:12,726
يبدو أنه لم يعد هناك قانون بعد الآن.
400
00:30:12,810 --> 00:30:14,436
هل المأمور موجود؟
401
00:30:16,063 --> 00:30:17,481
لا.
402
00:30:17,564 --> 00:30:20,442
لا أحد سيكون سعيدًا بذلك يا "سارا".
403
00:30:20,526 --> 00:30:22,611
سآتي. دعني أرتدي ملابسي فقط.
404
00:30:34,748 --> 00:30:36,875
- أين المأمور؟
- سيكون هنا.
405
00:30:39,461 --> 00:30:41,171
أنت.
406
00:30:41,255 --> 00:30:43,006
أنت النائبة؟
407
00:30:43,090 --> 00:30:45,008
أهذا هو القانون في هذه البلدة؟
408
00:30:47,803 --> 00:30:49,513
كان الرّب في عوننا يا رجال.
409
00:30:49,596 --> 00:30:53,183
لو كان "سول" لا يزال حيًّا،
لكان لدينا شخص معلق الآن.
410
00:30:53,267 --> 00:30:55,477
لستُ هنا من أجل الموتى.
411
00:30:55,561 --> 00:30:57,229
أنا هنا لأجل الأحياء.
412
00:30:57,312 --> 00:30:59,648
اتركوا كل شيء كما هو
لحين وصول المأمور إلى هنا.
413
00:31:03,068 --> 00:31:05,821
"رايتشل"، "رايتشل".
414
00:31:05,904 --> 00:31:09,032
ماذا يُفترض بي فعله؟
415
00:31:09,116 --> 00:31:10,951
هذا والد طفلي.
416
00:31:12,369 --> 00:31:13,579
وقد مات.
417
00:31:23,630 --> 00:31:27,175
"رايتشل"، عليكِ الاستلقاء.
418
00:31:27,259 --> 00:31:29,845
تنفسي، اهدئي.
419
00:31:29,928 --> 00:31:33,140
- نعم، أحسنتِ.
- أين زوجك؟
420
00:31:36,018 --> 00:31:37,311
اين زوجك؟
421
00:31:39,229 --> 00:31:40,647
إنه في طريقه.
422
00:31:42,441 --> 00:31:45,152
تنفسي، أحسنتِ.
423
00:32:16,683 --> 00:32:18,685
خذ، استخدم هذا.
424
00:32:22,856 --> 00:32:26,276
لقد أصبحتَ ودودًا جدًا
مع ذلك المأمور بسرعة كبيرة.
425
00:32:27,778 --> 00:32:30,072
اعتقدتُ أنك قلت
أنه قام بتلفيق تهمةٍ لوالدك.
426
00:32:32,074 --> 00:32:33,909
لقد كان المأمور الخطأ.
427
00:32:36,703 --> 00:32:38,830
حسنًا، أنت هاربٌ الآن.
428
00:32:38,914 --> 00:32:43,669
أعتقد أن الرب كان يعاقبني
على محاولتي مضاجعة تلك المرأة.
429
00:32:46,421 --> 00:32:50,759
قد يقول البعض إنه من الخطيئة
ألا تُضاجع امرأة عندما تطلب ذلك.
430
00:32:50,842 --> 00:32:53,345
يبدو هذا كأنه شيء كان ليقوله والدك.
431
00:32:53,428 --> 00:32:55,889
وماذا تعرف عن والدي؟
432
00:32:55,973 --> 00:32:59,810
أنا أعرف والدك حقّ المعرفة.
433
00:32:59,893 --> 00:33:01,687
قبل الحرب،
434
00:33:01,770 --> 00:33:08,235
كنت عاطلاً عن العمل في مزرعة
يملكها مصرفي قديم في "سافانا".
435
00:33:08,318 --> 00:33:11,029
قابلتُ والدك عندما جاء جيش الاتحاد،
436
00:33:11,113 --> 00:33:12,531
وحرقَ كل شيء.
437
00:33:13,782 --> 00:33:15,993
كنت أعرف أين تم إخفاء بعض الذهب،
438
00:33:16,076 --> 00:33:18,495
وأخبرت والدك بشأنه.
439
00:33:18,578 --> 00:33:21,248
سرقنا ما يكفي من الذهب
440
00:33:21,331 --> 00:33:23,667
لرصف شوارع الجنّة.
441
00:33:25,043 --> 00:33:29,798
وخططنا للذهاب غربًا مع زوجين
من قبيلة "بلاكفوت" كمُرشدين لنا.
442
00:33:32,092 --> 00:33:33,969
هذا صحيح يا "هنري"،
443
00:33:34,052 --> 00:33:38,223
نفس الزوجين الذي أُعدم والدك بتهمة قتلهما.
444
00:33:39,725 --> 00:33:41,852
لكنه خدعني.
445
00:33:43,770 --> 00:33:47,482
تفاوضَ مع بعض دوريات العبيد
446
00:33:47,566 --> 00:33:49,484
للحصول على الحق في امتلاكي.
447
00:33:50,485 --> 00:33:51,778
قام يخيانتك؟
448
00:33:51,862 --> 00:33:53,447
نعم، كانت الحرب ما تزال قائمة،
449
00:33:53,530 --> 00:33:57,576
كان الناس لا زالون يُتاجرون في العبيد.
450
00:33:57,659 --> 00:34:01,079
لهذا أعتقد أنه لم يجد أي حرجٍ
في بيع مؤخرتي السوداء
451
00:34:01,163 --> 00:34:04,166
للحصول على مالٍ إضافيّ والاحتفاظ بحصتي.
452
00:34:05,959 --> 00:34:07,461
أنت هنا من أجل ذلك الذهب؟
453
00:34:08,962 --> 00:34:11,173
كنتُ أبحث عنه منذ انتهاء الحرب.
454
00:34:11,256 --> 00:34:15,093
أخبرتُك أنه تم تلفيق التهمة لوالدي.
455
00:34:15,177 --> 00:34:17,012
المأمور "سول باتلر"،
456
00:34:18,305 --> 00:34:21,475
لقد كان رجل قانون في "سافانا".
457
00:34:21,558 --> 00:34:27,731
كنت أسمع قصصًا عن انتقاله
إلى هنا لمكانٍ يسمى "ترينيتي"،
458
00:34:27,814 --> 00:34:29,816
باحثًا عن ذَهَبِ ذلك المصرفيّ.
459
00:34:29,900 --> 00:34:33,570
لهذا ربما كان لديه سببٌ
وجيه لتلفيق التهمة لوالدك،
460
00:34:33,653 --> 00:34:34,863
أتعتقد ذلك؟
461
00:34:34,946 --> 00:34:37,074
أتعتقد أنني أعرف مكان ذلك الذهب؟
462
00:34:37,157 --> 00:34:39,993
لا أعرف. هل تعرف أنت؟
463
00:34:41,745 --> 00:34:43,580
لا!
464
00:34:49,211 --> 00:34:50,420
هذا نهر جميل.
465
00:34:52,214 --> 00:34:55,175
لقد مررت بليلة طويلة.
466
00:34:55,258 --> 00:34:56,676
مرحبا أيها المأمور.
467
00:34:56,760 --> 00:34:58,386
مرحبًا يا "مايبل".
468
00:34:58,470 --> 00:35:00,764
أرى أنك تهتمين بها.
469
00:35:00,847 --> 00:35:02,766
أين كنت ليلة البارحة؟
470
00:35:02,849 --> 00:35:04,601
- ربما...
- "مايبل"؟
471
00:35:04,684 --> 00:35:06,520
اصعدي للطابق العلوي واشرعي في القراءة.
472
00:35:06,603 --> 00:35:08,021
حسنًا، إلى اللقاء يا مأمور.
473
00:35:08,105 --> 00:35:09,106
فتاة طيبة.
474
00:35:09,189 --> 00:35:11,316
أنا بخير.
475
00:35:11,399 --> 00:35:13,026
أنا على ما يرام.
أنا على ما يرام.
476
00:35:14,402 --> 00:35:16,696
تعالي واجلسي.
تعالي واجلسي.
477
00:35:18,698 --> 00:35:23,036
صدِّقيني، "غيديون" هذا شخصٌ ماكر جدا.
478
00:35:23,120 --> 00:35:26,081
يُثرثر كثيرًا، ويخطط لأخذ
فرقة مطاردة إلى "ستروبيري كريك"
479
00:35:26,164 --> 00:35:29,417
للقبض على فتاة "بلاكفوت"
التي قتلت المأمور "باتلر".
480
00:35:29,501 --> 00:35:31,920
اعتقدت أنه من الأفضل الذهاب إلى هناك
481
00:35:32,003 --> 00:35:33,630
قبل حدوث أي سفك للدماء.
482
00:35:33,713 --> 00:35:36,216
بينما كنتَ غائبًا،
قُتل ثلاثة أشخاص في البلدة.
483
00:35:36,299 --> 00:35:39,511
- من؟
- "إيسا" و"ريد بينتون" و...
484
00:35:41,930 --> 00:35:43,265
ووالدتُها.
485
00:35:45,016 --> 00:35:46,518
أنا آسف.
486
00:35:46,601 --> 00:35:48,228
أنا آسف جدا.
487
00:35:48,311 --> 00:35:50,564
أمرتُهم أن يتركوا كل شيء على حاله.
488
00:35:51,690 --> 00:35:53,275
هذا جيد.
489
00:35:53,358 --> 00:35:54,317
جيد جدًا.
490
00:36:15,839 --> 00:36:17,048
أين هو "ريد"؟
491
00:36:19,384 --> 00:36:21,469
أين كنت؟
492
00:36:21,553 --> 00:36:23,180
لن أسألك مرة أخرى يا "سام".
493
00:36:24,890 --> 00:36:26,183
لقد مات "ريد".
494
00:36:26,266 --> 00:36:27,601
495
00:36:30,770 --> 00:36:31,980
إنه مع الخنازير.
496
00:36:52,584 --> 00:36:54,586
ابتعد!
497
00:36:55,587 --> 00:36:57,047
اللعنة!
498
00:36:57,130 --> 00:36:59,090
أريد الفتى الذي فعل هذا لأخينا.
499
00:37:28,870 --> 00:37:30,872
لقد كان الفاعل هو ذلك
الفتى الذي أحضرتَه إلى هنا.
500
00:37:30,956 --> 00:37:35,585
لن يرتاح إخوة "إيسا" حتى ينتقموا له.
501
00:37:36,503 --> 00:37:37,587
أنت تعرف ذلك، صحيح؟
502
00:37:38,922 --> 00:37:40,674
أين تعتقد أنه كان يقف؟
503
00:37:41,591 --> 00:37:43,510
- من؟
- الفتى.
504
00:37:43,593 --> 00:37:45,136
عندما أطلق النار عليهما.
505
00:37:45,220 --> 00:37:47,889
لا أعرف. أنِرني.
أنت المأمور.
506
00:37:47,973 --> 00:37:50,850
هذا مضحك يا "غيديون".
507
00:37:50,934 --> 00:37:53,895
لأنني أقسم بالرّب،
لأنك تُخبرني يوميًّا كيف أقوم بعملي.
508
00:37:53,979 --> 00:37:55,355
أُريد رؤية بعض العدالة فحسب.
509
00:37:55,438 --> 00:37:57,232
يجب أن تستند العدالة إلى الحقيقة.
510
00:37:57,315 --> 00:37:59,776
وما تُريده ليس عدالةً.
511
00:37:59,859 --> 00:38:01,486
بل دمًا.
512
00:38:05,740 --> 00:38:06,741
صحيح.
513
00:38:12,414 --> 00:38:15,917
ولا توجد فتاة هندية
هناك في "ستروبيري كريك".
514
00:38:16,001 --> 00:38:17,127
الآن، ابتعد عن طريقي.
515
00:38:46,781 --> 00:38:49,034
إلى أين تتجه؟
516
00:38:49,117 --> 00:38:50,869
سأبحث عن الفتى.
517
00:38:50,952 --> 00:38:52,495
سأذهب للبحث عنه، اتفقنا؟
518
00:38:52,579 --> 00:38:55,415
- كن حذرًا من فضلك.
- سأفعل. حسنًا.
519
00:39:17,896 --> 00:39:19,314
اخرج.
520
00:39:22,317 --> 00:39:25,028
"هنري"، هذا "جايكوب"،
"جايكوب"...
521
00:39:25,111 --> 00:39:30,617
أودك أن تقابل ابن "إيزاك برودواي"،
"هنري".
522
00:39:30,700 --> 00:39:31,910
ماذا يفعل هنا؟
523
00:39:31,993 --> 00:39:36,498
"جايكوب" ممثلٌ مسرحيّ محترم.
524
00:39:36,581 --> 00:39:39,084
هكذا قيل لي.
525
00:39:39,167 --> 00:39:43,713
استعنت بخدماته للحصول
على اعتراف من والدك.
526
00:39:43,797 --> 00:39:46,633
لكن والدك لم يتحدث أيها الشاب.
527
00:39:48,551 --> 00:39:52,931
على الرغم من أنني لم أسمع
ما همس به إليك في النهاية.
528
00:39:59,896 --> 00:40:03,274
- الآن، من هؤلاء المهرجون؟
- تجمعُنا علاقة قديمة.
529
00:40:03,358 --> 00:40:04,984
نُؤدي عروضًا مسرحية في الشرق.
530
00:40:05,068 --> 00:40:07,028
أليس هذا صحيحًا يا رفاق؟
531
00:40:09,155 --> 00:40:10,740
كان لدينا اتفاق.
532
00:40:10,824 --> 00:40:12,951
وأُخطط للالتزام به.
533
00:40:13,034 --> 00:40:14,911
سمِّها إلهامًا إلاهيًا.
534
00:40:14,994 --> 00:40:18,915
حسنًا، يمكنكم تمرير طبق
التبرعات بينكم بشكل إلهي.
535
00:40:18,998 --> 00:40:21,334
لأنني لا أتخلى عن شيءٍ من حصتي.
536
00:40:24,546 --> 00:40:26,256
حسنًا، سأذهب بسرعة.
537
00:40:26,339 --> 00:40:28,425
لا تؤذي الفتى.
538
00:40:28,508 --> 00:40:30,760
تفضل. سيأتي بعد قليل.
539
00:40:32,011 --> 00:40:34,639
- من سيأتي؟
- المأمور.
540
00:40:34,722 --> 00:40:37,350
تركنا له طريقًا واضحًا جدًا ليتبعه.
541
00:40:37,434 --> 00:40:40,019
في حال لم يكن الأمر واضحًا لك يا "هنري"،
542
00:40:40,103 --> 00:40:44,482
أنا أقدم لك فرصة لتكوين حياة لنفسك.
543
00:40:44,566 --> 00:40:47,610
لنتجح فيما فشل فيه والدك.
544
00:40:47,694 --> 00:40:51,698
إذا ساعدتني في إيجاد ذلك الذهب،
يمكنك الاحتفاظ بحصته.
545
00:40:51,781 --> 00:40:54,993
سيكون ميراثكَ على أية حال.
546
00:40:55,076 --> 00:40:56,744
لماذا قد ترغب في مشاركته؟
547
00:40:56,828 --> 00:41:00,582
لستُ الشيطان يا بنيّ،
أنا مجرد آثم.
548
00:41:00,665 --> 00:41:03,918
لقد خططنا دائمًا للاستقرار في مكان ما
549
00:41:04,002 --> 00:41:06,129
ودفن الذهب.
وأن نجعله آمنًا.
550
00:41:06,212 --> 00:41:09,299
وأن نحفر من حين لآخر
متى احتاج إليه.
551
00:41:11,509 --> 00:41:14,888
تتذكرُ المنزل حيث وُلدتَ،
أليس كذلك؟
552
00:41:14,971 --> 00:41:16,389
- أنا...
- لا؟
553
00:41:16,473 --> 00:41:18,266
أنا... لا أتذكر.
554
00:41:18,349 --> 00:41:21,603
حسنًا، آمل بشدة أن تعرف
ذلك قريبًا، لأنني أعتقد
555
00:41:21,686 --> 00:41:23,855
أن والدك دفن ذلك الذهب هناك
556
00:41:23,938 --> 00:41:25,732
ثم بنى البيت فوقه.
557
00:41:27,650 --> 00:41:30,069
حسناً.
عليّ أن أنصب كمينًا.
558
00:41:31,446 --> 00:41:33,948
لا أريد أن أكون شريرًا.
559
00:41:34,032 --> 00:41:38,828
لا يعرف الرجل ماهِيتَهُ
حتى يُحشَر في الزاوية يا "هنري".
560
00:41:45,752 --> 00:41:47,420
هل يُفترض بي البقاء هنا؟
561
00:42:08,399 --> 00:42:10,109
هل ستتبعينني؟
562
00:42:10,193 --> 00:42:11,945
أنا في انتظارك.
563
00:42:12,028 --> 00:42:14,239
رأيت أولئك الرجال الآخرين
يمرون من هنا في وقت سابق
564
00:42:14,322 --> 00:42:16,074
واعتقدت أنك ستأتي.
565
00:42:16,157 --> 00:42:18,034
566
00:42:18,117 --> 00:42:19,744
- أنا قادمةٌ معك.
- لا.
567
00:42:20,703 --> 00:42:22,121
ابقَي بعيدا عن الأنظار.
568
00:42:24,666 --> 00:42:28,127
أنت تعي أنك لا تستطيع
القيام بهذا لوحدك؟
569
00:42:28,211 --> 00:42:31,923
أنت تعين أنه إذا تمت رؤيتُنا معًا،
سيكون عليّ اعتقالك.
570
00:43:08,626 --> 00:43:10,253
لقد كنت أبحثُ عنك.
571
00:43:14,007 --> 00:43:15,967
هل ستخبرني بما حدث ليلة البارحة؟
572
00:43:16,968 --> 00:43:18,469
لم أقتل تلك المرأة.
573
00:43:18,553 --> 00:43:20,346
لكن...
574
00:43:20,430 --> 00:43:22,432
بعد ذلك،
لا أستطيع أن أتذكر تماما.
575
00:43:22,515 --> 00:43:23,600
أنت تكذب علي.
576
00:43:23,683 --> 00:43:26,227
كلا.
577
00:43:34,819 --> 00:43:37,238
هيا بنا، هيا بنا.
578
00:43:44,412 --> 00:43:45,913
أرى أنك حصلت على أصدقاء جدد.
579
00:43:45,997 --> 00:43:47,373
ليسوا أصدقائي.
أنا لا أعرفهم أصلا.
580
00:43:47,457 --> 00:43:48,958
كاهن؟
581
00:43:49,042 --> 00:43:50,543
لا أعتقد أنه كاهن حقيقي.
582
00:43:50,627 --> 00:43:52,337
أشبه بـ"لوثري".
583
00:43:50,627 --> 00:43:52,337
{\an8}<font color="#ffff00">لوثري: إشارة إلى المذهب اللوثري،
وهو فرع من البروتستانتية أسّسه "مارتن لوثر".</font>
584
00:43:55,340 --> 00:43:58,676
أطلق النار بهذا،
باتجاه تلك العلامة.
585
00:43:58,760 --> 00:44:00,428
- أي صخرة؟
- ماذا؟
586
00:44:02,305 --> 00:44:04,349
- خمس ثواني.
- خمسة.
587
00:44:04,432 --> 00:44:07,268
أربعة.
588
00:44:07,352 --> 00:44:09,354
اثنين.
589
00:44:55,650 --> 00:44:58,277
ضعه أرضًا.
على رسلك يا فتى.
590
00:44:58,361 --> 00:45:00,405
هلاّ أخبرت أصدقائك أن
يضعوا مسدساتهم أرضًا الآن؟
591
00:45:39,902 --> 00:45:41,988
افعل ذلك يا "هنري".
592
00:45:42,071 --> 00:45:44,657
هذا الفتى لن يقتل أحدًا.
593
00:45:44,741 --> 00:45:46,367
افعل ذلك يا "هنري".
594
00:45:52,540 --> 00:45:53,958
أنت رجل طيب.
595
00:46:26,491 --> 00:46:28,284
اذهب إلى الحظيرة.
596
00:46:28,367 --> 00:46:29,660
سأنتهي قريبا.
597
00:46:52,892 --> 00:46:59,440
ذلك الشاب الذي دخل البلدة
وأثار كل هذه الفوضى...
598
00:46:59,524 --> 00:47:01,442
إنه نجل "إيزاك برودواي".
599
00:47:01,526 --> 00:47:03,611
- "هنري" الصغير.
- هل كنتِ تعرفينه؟
600
00:47:03,694 --> 00:47:06,155
لقد أحضرتُه إلى هذا العالم من هناك.
601
00:47:06,239 --> 00:47:07,240
ماذا؟
602
00:47:08,032 --> 00:47:09,242
إنه قاتل؟
603
00:47:09,325 --> 00:47:11,577
لا، لا، لا.
إنه ليس قاتلًا.
604
00:47:11,661 --> 00:47:14,121
لا أعرف ماذا يكون،
لكنه ليس قاتلًا.
605
00:47:14,205 --> 00:47:16,749
اسمعي، سأضع البندقية
بجانب الباب، مفهوم؟
606
00:47:16,833 --> 00:47:18,709
إذا جاء شخصٌ لا تعرفينه،
607
00:47:18,793 --> 00:47:20,419
حتى لو كان رجل دين،
608
00:47:20,503 --> 00:47:22,797
خصوصًا لو كان رجل دين،
مرتديًا زيه الرسمي،
609
00:47:22,880 --> 00:47:26,843
بمجرد أن يفتح فمه،
أطلقي النار عليه.
610
00:47:26,926 --> 00:47:28,803
- أتسمعينني؟
- زيّ؟
611
00:47:28,886 --> 00:47:30,555
نعم.
612
00:47:30,638 --> 00:47:33,349
يرتدي الأشرار كل أنواع الأزياء هذه الأيام.
613
00:48:10,970 --> 00:48:12,179
ها هي البطانية.
614
00:48:17,518 --> 00:48:19,645
كما تعرف...
615
00:48:19,729 --> 00:48:22,356
عندما أتيتُ إلى هنا ،
كل ما أردته كان جعلَهُ فخوراً.
616
00:48:23,816 --> 00:48:25,651
اعتادت أمي أن تتحدث بشأنه.
617
00:48:27,320 --> 00:48:28,946
كان بريئًا.
618
00:48:30,281 --> 00:48:31,490
لقد كان رجلاً طيباً.
619
00:48:32,909 --> 00:48:35,661
لقد أحبَّنا.
620
00:48:35,745 --> 00:48:38,623
621
00:48:38,706 --> 00:48:42,209
اتضح أن الشيء الوحيد الذي
كان يهتم به كان كومة من الذهب.
622
00:48:42,293 --> 00:48:43,878
ذهب؟
623
00:48:44,962 --> 00:48:46,672
نعم.
624
00:48:46,756 --> 00:48:48,674
سرقه من الجنوب.
625
00:48:49,759 --> 00:48:51,510
كومة ضخمة منه.
626
00:48:51,594 --> 00:48:54,055
ثم جاء إلى هنا مع الهنود.
627
00:48:54,138 --> 00:48:55,848
نعم، أنا متأكد من أنه اهتم بك.
628
00:48:55,932 --> 00:48:57,058
هراء.
629
00:49:01,145 --> 00:49:02,772
أعلم أنه هراء.
630
00:49:04,982 --> 00:49:07,818
لأنه لو كان يحبنا،
لكان أخبر والدتي بشأنه.
631
00:49:09,987 --> 00:49:12,615
كومة ضخمة من الذهب؟
632
00:49:12,698 --> 00:49:15,326
كان يمكن أن تُغير حياتنا.
كان يمكن أن تُنقذ حياتها.
633
00:49:18,204 --> 00:49:20,706
وهو مدفون تحت المنزل
الذي بناه كل هذا الوقت.
634
00:49:24,210 --> 00:49:25,294
"هنري"...
635
00:49:27,463 --> 00:49:29,090
كان هذا منزل والدك.
636
00:49:31,342 --> 00:49:33,552
لقد وُلدت هنا.
637
00:49:34,512 --> 00:49:35,972
اعتقدت أنه مِلكٌ لك.
638
00:49:36,055 --> 00:49:37,682
في الحقيقة، إنه مِلكٌ للمدينة.
639
00:49:37,765 --> 00:49:40,893
"سول باتلر" تأكَّد من ذلك.
640
00:49:40,977 --> 00:49:44,230
يا إلهي، لقد هدمه وأعاد بنائه عدة مرات،
641
00:49:44,313 --> 00:49:46,148
اعتقدنا جميعًا أنه كان مجنونًا.
642
00:49:46,232 --> 00:49:48,651
لا بد أنه كان يبحث عن الذهب.
643
00:49:48,734 --> 00:49:50,987
ولهذا السبب قتل والديها.
644
00:49:51,779 --> 00:49:52,989
لا بد أنه كان...
645
00:49:54,240 --> 00:49:55,825
- حسنًا...
- ماذا؟
646
00:49:57,702 --> 00:50:01,372
أعتقد أن بإمكاني تبرئة اسمك
واسم "رانين كاب".
647
00:50:01,455 --> 00:50:03,290
كم من أولئك الرجال
ما زالوا على قيد الحياة؟
648
00:50:03,374 --> 00:50:06,002
فقط واحد.
649
00:50:06,085 --> 00:50:08,754
عبدٌ سابق،
سرق الذهب إلى جانب والدي.
650
00:50:08,838 --> 00:50:11,048
- يريد استعادته الآن.
- صحيح.
651
00:50:18,556 --> 00:50:20,057
لقد قتلت أحد أولئك الرجال.
652
00:50:21,475 --> 00:50:23,102
سترافقني الآن.
653
00:50:25,604 --> 00:50:27,732
تعال لتناول طبق من الحساء
عندما تكون مستعدًا.
654
00:50:41,662 --> 00:50:44,832
أيها النادل، ويسكي.
655
00:50:44,915 --> 00:50:46,917
ماذا يفعل هنا؟
656
00:50:47,626 --> 00:50:48,711
يا إلهي.
657
00:50:51,922 --> 00:50:53,466
ما حدث لك، أيتها الشابة؟
658
00:50:55,926 --> 00:50:57,887
لا شيء.
659
00:50:57,970 --> 00:51:00,347
لماذا لا تهتم بشؤونك؟
660
00:51:02,475 --> 00:51:05,519
هذه أختنا.
661
00:51:05,603 --> 00:51:09,398
لو كانت هذه أختي،
وتعرضت لكدمات كهذه،
662
00:51:09,482 --> 00:51:12,443
لرغبتُ في معرفة الفاعل.
663
00:51:12,526 --> 00:51:14,779
وقَتلِه.
664
00:51:25,081 --> 00:51:26,916
665
00:51:26,999 --> 00:51:30,252
مساء الخير، أيتها السيدات والسادة.
666
00:51:30,336 --> 00:51:33,172
أنا أستخدم هذا المصطلح بخفة.
667
00:51:33,255 --> 00:51:35,341
أراهن أنكم جميعا تتساءلون،
668
00:51:35,424 --> 00:51:39,345
ما الذي يفعله شيطان وسيم مثلي
ذو بشرة مختلفة تمامًا،
669
00:51:39,428 --> 00:51:43,516
بتجوله في مؤسستكم المتواضعة.
670
00:51:43,599 --> 00:51:46,811
لكن إن نظرتم أبعد من لون بشرتي الأسمر،
671
00:51:46,894 --> 00:51:50,397
سوف تكتشفون أننا لسنا مختلفين.
672
00:51:51,440 --> 00:51:53,400
من أين أنت؟
673
00:51:53,484 --> 00:51:55,778
- "جورجيا" يا سيدي. وأنت؟
- "جورجيا".
674
00:51:55,861 --> 00:52:00,241
كنت أعرف أنني شعرت بشيء مألوف.
675
00:52:02,034 --> 00:52:04,203
هل تحاول فقط التسبُّب في مقتل نفسك؟
676
00:52:04,286 --> 00:52:06,413
حسنًا الآن يا سيدي،
إذا فعلت ذلك،
677
00:52:06,497 --> 00:52:09,634
قد لا تكتشف أين تختبئ
تلك الفتاة الصغيرة من
678
00:52:09,658 --> 00:52:12,795
قبيلة "بلاكفوت" التي
كنت تتحدث عنها كثيرًا.
679
00:52:12,878 --> 00:52:15,005
وأنت تريد أن تعرف مكانها،
680
00:52:15,089 --> 00:52:16,924
أليس كذلك؟
681
00:52:17,007 --> 00:52:19,051
إذا كنت تعرف مكانها،
682
00:52:19,135 --> 00:52:20,553
أعتقد أنك ستخبرني.
683
00:52:20,636 --> 00:52:22,138
ربما.
684
00:52:22,221 --> 00:52:23,931
فهمتُ.
685
00:52:24,014 --> 00:52:27,893
- أنا متأكد جدًا من ذلك.
- هذا كبير.
686
00:52:29,770 --> 00:52:31,814
ولكن إذا اشتريت لي مشروبًا آخر،
687
00:52:31,897 --> 00:52:34,984
سأخبرك بكل تأكيد.
688
00:52:35,067 --> 00:52:37,403
كأس ويسكي آخر سيكون رائعًا.
689
00:52:42,783 --> 00:52:44,451
ها قد جاء المأمور يا أبي.
690
00:52:44,535 --> 00:52:46,996
لقد حان الوقت
لكي يصبح للقانون معنًى هنا.
691
00:52:49,456 --> 00:52:54,461
"غابرييل". تبين أن هناك امرأة هندية
بالقرب من "ستروبيري كريك".
692
00:52:54,545 --> 00:52:56,797
لكنك تعرف ذلك بالفعل،
أليس كذلك؟
693
00:52:56,881 --> 00:52:59,049
لذلك أعتقد أنني سأذهب
للقيام بعملك عوضًا عنك.
694
00:52:59,133 --> 00:53:00,885
لا تكن أحمقًا يا "غيديون".
695
00:53:00,968 --> 00:53:03,637
هل تريد أن يصبح ابنُك "توماس" يتيمًا؟
696
00:53:04,346 --> 00:53:05,264
هيا يا أبي.
697
00:53:07,391 --> 00:53:08,601
لنذهب يا رجال.
698
00:53:18,110 --> 00:53:19,028
مرحبا أيها المأمور.
699
00:53:22,198 --> 00:53:23,282
صباح الخير.
700
00:53:23,365 --> 00:53:26,410
- بلدةٌ رائعة.
- أشخاصٌ طيبون.
701
00:53:26,493 --> 00:53:30,206
أعلِمني إذا احتجت للمساعدة بأي شيء.
702
00:53:30,289 --> 00:53:32,291
لطالما اعتقدت أنني كنتُ
لأُصبح رجل قانون مميز.
703
00:53:32,374 --> 00:53:34,168
حقًّا؟
704
00:53:34,251 --> 00:53:36,337
نعم، لا تدعني أُعيقك.
اذهب للالتحاق بالرجال.
705
00:53:36,420 --> 00:53:38,881
وتأكد من إحضارهم لتلك الفتاة سليمة.
706
00:53:40,674 --> 00:53:42,801
مرحبا بك في "ترينيتي".
707
00:53:42,885 --> 00:53:45,054
سمعتُ أنك رجل قديس.
708
00:53:45,137 --> 00:53:47,973
لتناول مشروبًا عند عودتك.
اتفقنا؟
709
00:53:52,228 --> 00:53:53,437
لا يسعُني الانتظار.
710
00:54:40,067 --> 00:54:41,735
مرحبًا.
711
00:54:41,819 --> 00:54:43,445
مرحبًا يا سيدتي.
712
00:54:43,529 --> 00:54:46,573
هل تمانعين حصولي على بعض الماء؟
713
00:54:46,657 --> 00:54:49,660
كنت أمتطي حصاني طيلة اليوم.
أشعر بالعطش الشديد.
714
00:54:49,743 --> 00:54:51,203
هل أنت رجل قدِّيس؟
715
00:54:51,287 --> 00:54:54,415
رجل قدِّيس؟ كلا يا سيدتي.
لست كذلك بالتأكيد.
716
00:54:55,499 --> 00:54:56,709
ابق بعيدًا لو سمحت.
717
00:54:56,792 --> 00:54:58,002
ما المشكلة؟
هل أنتِ على ما يرام؟
718
00:55:01,130 --> 00:55:03,549
يوجد ماءٌ في البئر هناك.
يمكنك أن تشرب بنفسك.
719
00:55:03,632 --> 00:55:05,718
شكرا لك يا سيدتي.
أُقدِّر لك ذلك.
720
00:55:16,478 --> 00:55:19,231
يا سيدتي...
721
00:55:19,315 --> 00:55:21,275
هل من شخص قد يساعدني
722
00:55:21,358 --> 00:55:24,570
في سحب هذا الدلو الثقيل؟
إن كتفي...
723
00:55:24,653 --> 00:55:27,990
تؤلمني حقًّا، وأنا... لا أعتقد
أنني أستطيع رفعه بنفسي.
724
00:55:28,073 --> 00:55:31,827
زوجي في الأعلى،
ولكنه... إنه يستريح.
725
00:55:38,792 --> 00:55:40,586
حسنًا.
726
00:55:40,669 --> 00:55:42,171
يمكنني أن أُحضر لك كوبًا من المنزل،
727
00:55:42,254 --> 00:55:44,298
وسأتركه على عتبة الباب.
728
00:55:44,381 --> 00:55:47,801
سيكون ذلك جيدًا يا سيدتي.
جيدًا جدًّا. أُقدر لك ذلك.
729
00:55:57,936 --> 00:55:59,438
- تفضل.
- شكرًا لك.
730
00:56:06,487 --> 00:56:08,113
آسفة لعدم قدرتي على مساعدتك أكثر.
731
00:56:09,490 --> 00:56:10,783
لكنني لا أريد إيقاظ زوجي.
732
00:56:10,866 --> 00:56:12,368
أنا أتفهم تمامًا يا سيدتي.
733
00:56:12,451 --> 00:56:14,953
أنا... أخبر ابنتي طوال الوقت،
734
00:56:15,037 --> 00:56:17,873
لا تدعي الغرباء يدخلون منزلك،
735
00:56:17,956 --> 00:56:20,959
- حتى لو كان الزوج في الداخل.
- لديك ابنة.
736
00:56:21,043 --> 00:56:24,088
نعم، بالتأكيد.
ضوءُ حياتي.
737
00:56:24,171 --> 00:56:26,799
حسنا، أحدهم على أي حال.
738
00:56:26,882 --> 00:56:29,218
ابنها، حفيدي...
739
00:56:29,301 --> 00:56:34,723
إنه أجمل طفل قد تراه عيناك على الإطلاق.
740
00:56:36,350 --> 00:56:38,644
هل لديك أطفال؟
741
00:56:40,270 --> 00:56:41,814
كلا.
742
00:56:41,897 --> 00:56:44,233
743
00:56:44,316 --> 00:56:47,653
يا إلهي، هل تمانعين...
744
00:56:47,736 --> 00:56:49,530
في جلوسي بعض الوقت،
لأرتاح قليلا؟
745
00:56:49,613 --> 00:56:50,864
لا مانع.
746
00:56:51,740 --> 00:56:54,743
يا إلهي.
747
00:56:54,827 --> 00:56:56,745
هل أنت بخير؟
748
00:56:59,081 --> 00:57:02,042
كنت أمتطي حصاني طوال اليوم.
749
00:57:02,126 --> 00:57:03,836
تعال إلى الداخل.
750
00:57:05,254 --> 00:57:08,799
- هل أنتِ واثقة؟
- نعم.
751
00:57:17,683 --> 00:57:19,601
شكرًا لك.
752
00:57:19,685 --> 00:57:21,353
إذا لم تُمانع، فأنا أُعدُّ العشاء.
753
00:57:21,437 --> 00:57:23,021
كلا، تفضلي.
754
00:57:24,148 --> 00:57:25,649
أنا "سارا"...
755
00:57:25,732 --> 00:57:27,818
"سارا دوف".
756
00:57:27,901 --> 00:57:29,903
الاسم قبل الزواج "كروزبورغ".
757
00:57:29,987 --> 00:57:31,822
758
00:57:31,905 --> 00:57:35,242
أتأكدُ دائمًا من إخبار الناس بهذا،
في حال معرفتهم بأقاربي.
759
00:57:35,325 --> 00:57:38,579
اسمي "كريستوفر" يا سيدتي.
760
00:57:38,662 --> 00:57:40,998
لكن معظم الناس يلقبُّونني
بـ"سانت كريستوفر".
761
00:57:42,875 --> 00:57:44,376
زوجي هو مأمور شرطة هذه المدينة.
762
00:57:45,294 --> 00:57:46,253
حقًّا؟
763
00:57:48,297 --> 00:57:52,092
لا أتصور أنك رأيت فتًى
يمرُّ من هنا، صحيح؟
764
00:57:53,427 --> 00:57:55,429
اسمه "هنري برودواي"؟
765
00:57:55,512 --> 00:57:58,557
إنه واقعٌ في مشكلة صغيرة.
أحاول مساعدته.
766
00:57:59,808 --> 00:58:03,187
هل تعرف "هنري برودواي"؟
767
00:58:03,270 --> 00:58:05,272
نعم، وأنت؟
768
00:58:06,106 --> 00:58:07,733
نعم، كنتُ أعرفه...
769
00:58:08,734 --> 00:58:09,735
عندما كان صغيرا.
770
00:58:12,488 --> 00:58:15,240
هل تمانعين حصولي
على كأس ماءٍ آخر لو سمحتِ؟
771
00:58:19,453 --> 00:58:20,537
بالتأكيد.
772
00:58:22,789 --> 00:58:24,291
شكرًا لك.
773
00:58:24,374 --> 00:58:27,127
أنتِ امرأة لطيفة سيدة "دوف".
الاسم يناسبك.
774
00:58:27,211 --> 00:58:29,463
حسنا، "هنري"...
775
00:58:29,546 --> 00:58:32,174
اعتاد التحدث كثيرا عن
المنزل الذي بناهُ والده.
776
00:58:34,384 --> 00:58:36,762
يعتقد أنه جعله يشعر بالشباب والبراءة
777
00:58:36,845 --> 00:58:38,972
قبل أن يواجه كل هذه المشكلة.
778
00:58:41,225 --> 00:58:44,603
لا يُصادِفُ أنكِ تعرفين أين يقعُ
هذا البيت، أليس كذلك؟
779
00:58:44,686 --> 00:58:46,813
أعتقد أن ذلك هو مكان اختبائه.
780
00:58:49,024 --> 00:58:50,317
سيدة "دوف"؟
781
00:58:51,860 --> 00:58:53,737
كلا.
782
00:58:53,820 --> 00:58:57,199
كلا، لا تعرفين مكان هذا البيت؟
783
00:58:58,534 --> 00:59:00,160
تعرفينه عندما كان صبيًّا،
784
00:59:00,244 --> 00:59:03,455
لكنك لا تعرفين أين عاش.
785
00:59:08,627 --> 00:59:09,711
سيدة "دوف"؟
786
00:59:11,880 --> 00:59:13,382
هل أنتِ على ما يُرام؟
787
00:59:13,465 --> 00:59:16,385
نعم، أنا أُفكر فحسب.
788
00:59:16,468 --> 00:59:19,972
تبدين مرتبكةً قليلاً.
لم أقصد إزعاجك.
789
00:59:24,142 --> 00:59:26,270
- إنه هذا البيت.
- هذا البيت؟
790
00:59:26,353 --> 00:59:27,604
لم أره.
791
00:59:27,688 --> 00:59:28,981
ربما يختبئ في مكان ما،
792
00:59:29,064 --> 00:59:31,483
ربما في الغابة.
793
00:59:32,192 --> 00:59:33,277
هل من شيء مضحك؟
794
00:59:34,653 --> 00:59:36,488
كيف لك أنتِ وزوجك...
795
00:59:38,365 --> 00:59:40,200
أن يُصادف عيشُكما في هذا البيت؟
796
00:59:41,910 --> 00:59:44,121
إنه مِلكٌ للبلدة.
797
00:59:44,204 --> 00:59:46,623
نحن نعيش هنا لأنه مأمور الشرطة.
798
00:59:46,707 --> 00:59:48,500
منزل المُدان؟
799
00:59:48,584 --> 00:59:51,420
البلدة هي من قرَّرت،
وليس أنا.
800
00:59:51,503 --> 00:59:52,879
لم يكن زوجي هنا أصلًا حينها.
801
00:59:52,963 --> 00:59:55,132
- "سارا"!
- "مايبل".
802
00:59:58,719 --> 01:00:01,763
"مايبل"، سيجهزُ العشاء
بعد ساعة، مفهوم؟
803
01:00:01,847 --> 01:00:04,141
الآن، اصعدي للأعلى.
804
01:00:04,808 --> 01:00:06,393
هل تسمعينني؟
805
01:00:06,476 --> 01:00:09,438
ربما عليك إرسالها إلى الخارج لتلعب.
806
01:00:14,860 --> 01:00:15,861
اذهبي.
807
01:00:34,546 --> 01:00:36,882
الذهب ليس هنا.
808
01:00:36,965 --> 01:00:39,092
- أنا لا أصدقك.
- أقسم.
809
01:00:39,176 --> 01:00:40,844
هذا منزل والدك، أليس كذلك؟
810
01:00:40,927 --> 01:00:44,097
هدمهُ "باتلر" مرارًا وتكرارًا للبحث عنه.
811
01:00:44,181 --> 01:00:46,016
لو كان هنا، لوجده.
812
01:00:47,225 --> 01:00:48,810
حسنًا، أين هو إذن؟
813
01:00:48,894 --> 01:00:51,104
- لقد بنى والدي نصف هذه المدينة.
- قد يكون في أي مكان.
814
01:00:51,188 --> 01:00:52,356
في أي مكان؟
815
01:00:57,569 --> 01:00:59,613
في أي مكان...
816
01:00:59,696 --> 01:01:01,531
ليست إجابة جيدة بما يكفي.
817
01:01:06,703 --> 01:01:08,413
إلى أين أنت ذاهب؟
818
01:02:04,010 --> 01:02:05,762
"رانين كاب"!
819
01:02:05,846 --> 01:02:06,972
أين أنت؟
820
01:02:08,014 --> 01:02:09,766
"رانين كاب"!
821
01:02:09,850 --> 01:02:11,685
يجب أن تخرجي من هنا.
822
01:02:11,768 --> 01:02:15,397
يجب أن تغادري الآن.
هناك فرقة مُطارَدة قادمة.
823
01:02:15,480 --> 01:02:16,982
وهم قادمون من أجلك.
824
01:02:17,065 --> 01:02:19,192
لن أهرب من أية فرقة.
825
01:02:20,402 --> 01:02:21,903
حان الوقت.
826
01:02:21,987 --> 01:02:25,282
امتطي حصانك وابتعدي من هنا.
827
01:02:25,365 --> 01:02:27,617
سأضطر لمحاولة إقناع هؤلاء الناس
828
01:02:27,701 --> 01:02:29,911
والتحدث إليهم بعقلانية.
829
01:02:29,995 --> 01:02:33,999
ليس هناك منطقٌ في هذا
المكان المنبوذ. سأبقى.
830
01:02:36,501 --> 01:02:38,336
يا إلهي.
831
01:02:52,058 --> 01:02:54,478
ها هي يا شباب.
832
01:02:54,561 --> 01:02:57,063
اذهبوا وأحضروها.
833
01:03:21,087 --> 01:03:22,756
"رانين كاب"!
834
01:03:22,839 --> 01:03:24,508
نحن هنا لاعتقالك
835
01:03:24,591 --> 01:03:28,428
بتهمة قتل مأمور الشرطة "سول باتلر".
836
01:03:28,512 --> 01:03:30,305
تعالي الآن، استسلمي.
837
01:03:32,182 --> 01:03:33,350
تعالي.
838
01:03:38,855 --> 01:03:40,357
الآن، ارفعي يديك.
839
01:03:40,941 --> 01:03:42,025
أعلى.
840
01:03:47,656 --> 01:03:50,659
- كان "سول باتلر" قاتلًا.
- قاتل؟
841
01:03:51,451 --> 01:03:53,078
كلا.
842
01:03:53,161 --> 01:03:56,540
- قتل أبي، أمي.
- لقد قتلتِه!
843
01:03:56,623 --> 01:03:58,333
كلا، لم تفعل.
844
01:03:58,416 --> 01:04:00,293
لهذا السبب لم أعتقلها.
845
01:04:03,171 --> 01:04:04,965
كن حذرا يا بني.
846
01:04:05,048 --> 01:04:07,968
- إنها بريئة.
- وكيف تعرف ذلك؟
847
01:04:08,051 --> 01:04:09,261
لأنني قتلتُه.
848
01:04:10,595 --> 01:04:12,931
كانت جريمتها الوحيدة
هي رغبتُها في العدالة.
849
01:04:13,014 --> 01:04:15,892
يا إلهي "غيديون".
كان سيقتل طفلاً.
850
01:04:16,852 --> 01:04:17,978
أوقفتُه.
851
01:04:18,061 --> 01:04:21,189
من خلال إطلاق النار عليه؟
852
01:04:21,273 --> 01:04:23,483
إنها الحقيقة الصادقة يا "غيديون".
853
01:04:23,567 --> 01:04:25,777
أعلم أن كثيرًا منكم قاتَل مع "سول".
854
01:04:25,861 --> 01:04:27,863
ذلك لا يغير الحقيقة.
855
01:04:27,946 --> 01:04:30,949
حسنًا، ذلك لا يغير حقيقة أنه قُتل!
856
01:04:31,032 --> 01:04:32,659
إذا استمريت في التفكير هكذا...
857
01:04:34,077 --> 01:04:35,287
سيموت نصفنا.
858
01:04:40,792 --> 01:04:42,168
لا!
859
01:04:53,096 --> 01:04:54,097
"توماس"!
860
01:05:12,616 --> 01:05:17,370
لا، لا، لا، "توماس"! لا!
861
01:05:17,454 --> 01:05:19,873
لا بأس.
862
01:05:21,917 --> 01:05:22,918
تماسك.
863
01:06:01,539 --> 01:06:04,084
- ماذا حدث؟
- كان "غيديون".
864
01:06:04,167 --> 01:06:05,502
"غيديون" ورجاله.
865
01:06:05,585 --> 01:06:07,504
- أهي بخير؟
- نعم.
866
01:06:07,587 --> 01:06:10,382
تلقَّت رصاصةً في الجانب.
867
01:06:10,465 --> 01:06:11,925
تعال.
868
01:06:12,008 --> 01:06:14,344
فقدت الكثير من الدم.
دعيني أُحضر "سارا".
869
01:06:15,428 --> 01:06:17,472
لقد كان "سانت كريستوفر" هنا.
870
01:06:17,555 --> 01:06:20,016
أخبرته أنه لا يوجد ذهب،
وغادر. لا أعرف إلى أين.
871
01:06:20,100 --> 01:06:22,560
جيد. المرة القادمة،
أطلق النار على الوغد.
872
01:06:24,896 --> 01:06:26,314
873
01:06:29,734 --> 01:06:31,569
أنا أتذكرك.
874
01:06:34,823 --> 01:06:36,866
كان آباؤنا...
875
01:06:36,950 --> 01:06:38,785
أصدقاء.
876
01:06:40,286 --> 01:06:42,122
لقد علَّمتُك ركوب الخيل.
877
01:06:43,999 --> 01:06:46,001
هل... تتذكر؟
878
01:06:46,084 --> 01:06:48,211
أتذكُر ذلك؟
879
01:06:53,133 --> 01:06:54,551
"أنتَ من تراب
880
01:06:55,385 --> 01:06:58,013
وإلى التراب تعود...
881
01:06:59,097 --> 01:07:03,268
لا يُقال هذا عن الروح."
882
01:07:05,270 --> 01:07:07,105
سوف أتعلم القراءة،
883
01:07:07,188 --> 01:07:09,149
حتى يمكنني قراءة ذلك لطفلي.
884
01:07:09,232 --> 01:07:10,692
885
01:07:12,485 --> 01:07:15,864
أقدر لك خرقَ قواعدك من أجلي.
886
01:07:15,947 --> 01:07:17,782
نعم، شكرًا لكونك حذرًا.
887
01:07:25,373 --> 01:07:29,085
بلدتُنا!
888
01:07:29,169 --> 01:07:34,382
ما دام "غابرييل دوف" على قيد الحياة،
889
01:07:35,675 --> 01:07:37,093
سأسألكم،
890
01:07:40,680 --> 01:07:42,307
- هل تدعمونني؟
- نعم.
891
01:07:42,390 --> 01:07:45,393
أُكرر، من يدعمُني؟
892
01:07:45,477 --> 01:07:47,562
نعم.
893
01:07:47,645 --> 01:07:50,857
هل تدعمونني؟
894
01:07:50,940 --> 01:07:52,901
العدالة!
895
01:07:52,984 --> 01:07:54,986
حسنًا أصدقائي.
896
01:07:55,070 --> 01:07:57,822
هل أرشدتكم بشكل صحيح،
أم خاطئ؟ هل كانت هناك؟
897
01:07:57,906 --> 01:07:59,240
نعم.
898
01:07:59,324 --> 01:08:00,742
هل قتلتها؟
899
01:08:00,825 --> 01:08:04,829
لقد مات ابني، على عكسها.
900
01:08:04,913 --> 01:08:06,331
هل قَتلَتْ ابنك؟
901
01:08:08,458 --> 01:08:09,876
تعازيّ.
902
01:08:11,169 --> 01:08:13,213
دعوني أخبركم بقصة.
903
01:08:13,296 --> 01:08:17,175
تتذكرون ذلك الفتى الذي
أتى إلى هنا قبل حوالي يومين؟
904
01:08:17,258 --> 01:08:20,386
هل تعرفون من يكون والده؟
أو كان؟
905
01:08:21,888 --> 01:08:23,181
ماذا تقصد،
من كان في تلك الجرّة؟
906
01:08:23,264 --> 01:08:24,849
907
01:08:24,933 --> 01:08:28,436
"إيزاك برودواي" هو من كان في تلك الجرّة.
908
01:08:28,520 --> 01:08:31,648
وقد أرسل الفتى إلى هنا
لقتل المأمور "باتلر".
909
01:08:31,731 --> 01:08:33,316
لكن هذا ليس كل شيء.
910
01:08:33,399 --> 01:08:37,821
سرق "إيزاك برودواي" حمولة من الذهب
911
01:08:37,904 --> 01:08:40,156
عندما كان جنديًا في "جورجيا".
912
01:08:40,240 --> 01:08:44,327
أعرف هذا الآن، لأنني ساعدته.
913
01:08:44,410 --> 01:08:47,038
إنها جريمة أعترف بها،
914
01:08:47,122 --> 01:08:49,749
وقد كفَّرتُ عنها، وغُفِر لي.
915
01:08:49,833 --> 01:08:52,293
لكن "إيزاك برودواي"...
916
01:08:52,377 --> 01:08:54,003
لم يعترف أبدًا.
917
01:08:54,087 --> 01:08:56,506
لقد أخفى هذا الذهب.
918
01:08:56,589 --> 01:08:58,967
الآن ، أين قد يجد شخصٌ ما هذا الذهب؟
919
01:08:59,050 --> 01:09:02,178
في منزله. نفس المنزل
الذي عاش فيه المأمور "باتلر".
920
01:09:02,262 --> 01:09:05,598
ونفس البيت الذي أعطيتموه للمأمور الجديد.
921
01:09:05,682 --> 01:09:08,768
الآن ، أراهن بكل شيء أملكه
922
01:09:08,852 --> 01:09:10,979
أن "هنري برودواي" هناك،
923
01:09:11,062 --> 01:09:15,316
وكذلك المأمور وتلك الفتاة الهندية.
924
01:09:16,860 --> 01:09:18,695
ماذا ننتظر؟
925
01:09:18,778 --> 01:09:21,197
"هنري برودواي" قتل إخوتي.
926
01:09:21,281 --> 01:09:23,533
قتل إخوتي!
927
01:09:23,616 --> 01:09:26,077
يجب أن يكون الوغد معلقًا في شجرة!
928
01:09:26,161 --> 01:09:28,997
دعني اشتري لك شراباً.
929
01:09:30,039 --> 01:09:31,332
إهداءً لابنك.
930
01:09:32,333 --> 01:09:33,960
في الحقيقة،
931
01:09:36,754 --> 01:09:38,673
المشروبات للجميع.
932
01:09:38,756 --> 01:09:40,341
أحضر لي مشروبًا.
933
01:09:40,425 --> 01:09:44,053
هيا.
934
01:09:44,137 --> 01:09:46,431
إذن،
935
01:09:46,514 --> 01:09:48,266
حينها...
936
01:09:54,063 --> 01:09:55,899
استرخي، جيد.
937
01:09:56,566 --> 01:09:57,525
أنتِ بخير.
938
01:09:58,693 --> 01:10:00,236
أنتِ بأمان.
939
01:10:00,320 --> 01:10:01,738
أنتِ بأمان.
940
01:10:07,493 --> 01:10:09,412
ستكونين على ما يرام.
أحسنتِ.
941
01:10:09,495 --> 01:10:11,331
أنتِ تُبلين حسنًا.
942
01:10:18,254 --> 01:10:19,297
"سارا"...
943
01:10:20,840 --> 01:10:22,675
سيكون الرجال هنا قريبًا.
944
01:10:22,759 --> 01:10:23,676
لمحاولة قتلي.
945
01:10:25,136 --> 01:10:26,221
ماذا حدث؟
946
01:10:27,597 --> 01:10:29,432
لقد قتلتُ "سول".
947
01:10:29,515 --> 01:10:31,392
الآن، ليس لدينا الكثير من الوقت.
948
01:10:31,476 --> 01:10:33,436
عندما تكونين جاهزة،
949
01:10:33,519 --> 01:10:35,855
أريدك أن تجلبي تلك الحقيبة
التي حزمتُ من أجلك.
950
01:10:35,939 --> 01:10:38,858
أريدك أن تأخذي "مايبل"،
وأن تغادري مع "هنري".
951
01:10:38,942 --> 01:10:40,026
ماذا؟ كلا.
952
01:10:40,109 --> 01:10:42,028
سأموت الليلة يا "سارا".
953
01:10:42,111 --> 01:10:44,364
وأريدك أن تعيشي.
954
01:10:44,447 --> 01:10:47,283
- لا.
- اعتني بـ"مايبل".
955
01:10:47,367 --> 01:10:49,118
956
01:10:49,202 --> 01:10:54,207
أردتِ طفلاً،
ولم أستطع منحكِ واحدًا.
957
01:10:54,290 --> 01:10:57,710
لكن هذه هي فرصتك.
هذه هي فرصتك يا عزيزتي.
958
01:10:59,003 --> 01:11:01,631
لن أتركك.
959
01:11:04,133 --> 01:11:06,552
لن أتركك أبدًا.
960
01:11:06,636 --> 01:11:08,805
- "سارا".
- لا.
961
01:11:08,888 --> 01:11:10,014
أبداً.
962
01:11:10,098 --> 01:11:13,768
هيا.
963
01:11:13,851 --> 01:11:16,020
هيا، اصعدي إلى العربة اللعينة.
964
01:11:16,104 --> 01:11:17,522
استعدوا يا شباب.
965
01:11:17,605 --> 01:11:22,110
سنثأر لابني، ونحقق العدالة.
966
01:11:22,193 --> 01:11:25,280
هيا بنا!
967
01:11:25,363 --> 01:11:27,365
هيا بنا!
968
01:11:39,752 --> 01:11:41,796
- ماذا لديك للأكل؟
- فول.
969
01:11:41,879 --> 01:11:43,798
- ليس لديك أي لحم؟
- لا.
970
01:11:44,632 --> 01:11:46,467
حسنًا. ويسكي.
971
01:12:01,899 --> 01:12:03,943
هل دفن "برودواي" الذهب حقًا
تحت ذلك المنزل القديم؟
972
01:12:04,694 --> 01:12:08,239
نعم.
973
01:12:08,323 --> 01:12:11,534
يبدو الأمر منطقيًا. كيف ازدهرت
هذه المدينة أثناء وجوده هنا.
974
01:12:13,953 --> 01:12:15,371
هو من بنى هذه الحانة.
975
01:12:16,039 --> 01:12:17,081
حقًّا؟
976
01:12:18,666 --> 01:12:20,668
إسطبلات الخيول.
سجن المدينة.
977
01:12:22,003 --> 01:12:23,296
كل بلدةٍ تحتاج واحدًا.
978
01:12:24,047 --> 01:12:25,131
الكنيسة.
979
01:12:26,799 --> 01:12:29,677
"بيتي هو بيت الرّب."
980
01:12:29,761 --> 01:12:32,638
هذا ما كان ليقوله.
981
01:12:36,601 --> 01:12:39,145
ماذا قلتَ أنه قال عن تلك الكنيسة؟
982
01:12:39,228 --> 01:12:41,397
"بيتي هو بيت الرّب."
983
01:12:43,274 --> 01:12:44,359
984
01:13:03,544 --> 01:13:04,754
اللعين.
985
01:13:58,975 --> 01:14:00,893
لقد وصلوا.
986
01:14:00,977 --> 01:14:03,396
هيا، هيا.
987
01:14:05,022 --> 01:14:07,150
انبطحوا، انبطحوا.
988
01:14:07,233 --> 01:14:09,318
"رانين كاب"، خُذي
"مايبل" إلى الطابق العلوي.
989
01:14:09,402 --> 01:14:10,695
هيا، لنذهب.
990
01:14:10,778 --> 01:14:11,779
أحسنتِ، أحسنتِ.
991
01:14:11,863 --> 01:14:13,239
هكذا.
992
01:14:13,322 --> 01:14:16,033
أحسنتِ.
993
01:14:20,621 --> 01:14:22,748
"غيديون"، هل نطلب منهم الخروج؟
994
01:14:24,584 --> 01:14:26,586
لا، ليس هناك فائدة.
995
01:14:27,378 --> 01:14:28,921
اقتلوهم جميعًا.
996
01:14:29,005 --> 01:14:30,506
خذ بعض الرجال وحاصروا المنزل.
997
01:14:30,590 --> 01:14:31,799
توجهوا نحو المقدمة.
998
01:14:31,883 --> 01:14:33,134
هيا بنا.
999
01:14:33,217 --> 01:14:35,344
هيا بنا، هيا.
1000
01:14:37,972 --> 01:14:40,183
اكسر الباب وسأدخل.
1001
01:14:41,684 --> 01:14:44,145
"سارا"، النوافذ.
1002
01:14:44,228 --> 01:14:46,272
النوافذ. النوافذ.
1003
01:14:48,274 --> 01:14:49,358
تراجعي.
1004
01:14:52,695 --> 01:14:55,406
إنهم قادمون من الجانب!
1005
01:15:08,377 --> 01:15:09,712
- هل أنت بخير؟
- نعم.
1006
01:15:14,008 --> 01:15:16,010
انهم على السطح!
1007
01:15:16,093 --> 01:15:17,470
خراطيش.
1008
01:15:30,316 --> 01:15:32,026
هيا أيها الوغد.
1009
01:15:45,122 --> 01:15:46,374
1010
01:15:46,457 --> 01:15:48,334
افتح الباب!
1011
01:15:48,417 --> 01:15:49,460
تبا.
1012
01:15:50,419 --> 01:15:51,671
ابقي هناك يا فتاة.
1013
01:15:51,754 --> 01:15:52,755
لا تتحركي.
1014
01:15:52,838 --> 01:15:54,799
ابقي مختبئة. ابقي هناك.
1015
01:15:56,050 --> 01:15:58,511
هيا! أمسكه من ياقة قميصه!
1016
01:16:18,614 --> 01:16:20,324
سنحظى ببعض المرح الآن.
1017
01:16:23,661 --> 01:16:24,954
أنهِضه.
1018
01:16:28,666 --> 01:16:30,960
ومرة أخرى. ومرة أخرى.
1019
01:16:31,877 --> 01:16:34,171
أحضِري الحبل.
1020
01:16:34,255 --> 01:16:35,381
لا أستطيع.
1021
01:16:36,799 --> 01:16:38,676
أحضِري الحبل اللعين!
1022
01:16:38,759 --> 01:16:39,802
استمعي إلى أخيك!
1023
01:16:41,470 --> 01:16:42,555
أحضِريه!
1024
01:17:05,036 --> 01:17:07,038
ستستمتعُ بالموت أيها الوغد.
1025
01:17:08,414 --> 01:17:10,333
كان ذلك من أجل "إيسا".
1026
01:17:13,294 --> 01:17:15,921
كان ذلك من أجل "ريد".
1027
01:17:16,005 --> 01:17:18,674
وهذه من أجلي.
1028
01:17:18,758 --> 01:17:20,551
سنأخذ كل ذهبِ والدك.
1029
01:17:21,177 --> 01:17:22,386
كله.
1030
01:17:29,143 --> 01:17:30,561
أبقِه حيًّا من أجلي يا أخي.
1031
01:17:32,229 --> 01:17:33,439
- اتفقنا؟
- نعم.
1032
01:17:39,195 --> 01:17:40,821
أنا وأنت فقط الآن يا فتى.
1033
01:18:19,276 --> 01:18:21,487
- سيدة "سارا"!
- ابقي منبطحة!
1034
01:18:32,581 --> 01:18:33,874
لا، لا!
1035
01:18:47,263 --> 01:18:50,099
لطالما قالوا أنني عديمة القيمة.
1036
01:18:51,684 --> 01:18:53,811
الآن يعرفون أنني لست كذلك.
1037
01:19:11,954 --> 01:19:13,330
لا! لا!
1038
01:19:26,177 --> 01:19:27,261
"غيديون"!
1039
01:19:30,890 --> 01:19:34,310
يكفي! انتهى الأمر!
دع الأمر وشأنه!
1040
01:19:41,108 --> 01:19:42,985
أنهي هذا الجنون!
1041
01:19:45,654 --> 01:19:47,782
أتمنى لو أستطيع يا "غابرييل".
1042
01:19:49,492 --> 01:19:50,701
لا تكن غبيًا.
1043
01:19:52,411 --> 01:19:55,831
- لا.
- لقد تجاوز الأمر حدَّه.
1044
01:19:56,832 --> 01:19:58,042
ابني.
1045
01:20:00,711 --> 01:20:02,129
لا مجال للعودة.
1046
01:21:27,548 --> 01:21:28,632
يا إلهي.
1047
01:21:38,601 --> 01:21:40,644
مرحبًا بكم.
1048
01:21:43,188 --> 01:21:45,024
أرى أن الواعظ لم يكن مدعوًا.
1049
01:21:45,107 --> 01:21:46,442
1050
01:21:46,525 --> 01:21:49,028
كان على موعد مع اجتماعٍ مع خالقه.
1051
01:21:49,111 --> 01:21:51,113
ابتعد عن تلك الحُفرة
1052
01:21:51,196 --> 01:21:54,825
وتوقف عن تدنيس هذا المكان.
1053
01:21:54,909 --> 01:21:57,119
هل سنحصل على ذلك الشراب
الذي قلتَ أنك ستشتري لي؟
1054
01:21:57,202 --> 01:21:59,830
بالتأكيد سأفعل.
سأحضره إلى الزنزانة من أجلك.
1055
01:22:06,754 --> 01:22:08,756
1056
01:22:08,839 --> 01:22:13,093
أتعرف، لقد ذُهلتُ
1057
01:22:13,177 --> 01:22:17,848
عندما أخبروني أن "إيزاك برودواي"
هو من بنى هذه الكنيسة.
1058
01:22:21,185 --> 01:22:23,604
إذا كان هذا الوغد مسيحيًا،
1059
01:22:23,687 --> 01:22:26,231
سيحتاجون إلى هدم كل كنيسة موجودة
1060
01:22:26,315 --> 01:22:28,943
وإعادة تقديس الأرض التي بُنيت عليها.
1061
01:22:32,363 --> 01:22:35,783
خطايا الأب تزور الابن.
1062
01:22:37,910 --> 01:22:39,119
لقد خُنتني.
1063
01:22:40,788 --> 01:22:45,417
أنت ثاني "برودواي" يعيدني إلى القيود.
1064
01:22:46,710 --> 01:22:48,462
اعتقدت أن لدينا اتفاقًا،
1065
01:22:49,838 --> 01:22:52,091
بأنك ستقتُله.
1066
01:22:53,133 --> 01:22:54,343
كنا سنقسم الذهب.
1067
01:22:55,511 --> 01:22:57,346
حسنًا، يمكنك أن تقتلني...
1068
01:22:58,639 --> 01:23:00,391
على أمل أن يقوم بإنصافك.
1069
01:23:00,975 --> 01:23:02,810
"هنري"...
1070
01:23:02,893 --> 01:23:06,146
اذهب إلى هناك وقيِّد يديه الآن.
1071
01:23:06,230 --> 01:23:09,441
لا تفكر في ذلك،
وإلا فلن تصل إليه أصلاً.
1072
01:23:11,610 --> 01:23:13,737
إذا كان هناك أي ذهب...
1073
01:23:13,821 --> 01:23:15,572
لن تحصل على شيء منه، أعدك.
1074
01:23:18,742 --> 01:23:21,453
لقد أنقذتَ حياتي.
1075
01:23:21,537 --> 01:23:23,372
أنا أُعطيكَ فرصة لإنقاذ حياتك.
1076
01:23:23,455 --> 01:23:27,251
خذ حصَّتك وغادر.
1077
01:23:27,334 --> 01:23:29,586
سنأخذ حصة والدي
وسنعيدها إلى المدينة.
1078
01:23:29,670 --> 01:23:31,672
ماذا؟
1079
01:23:31,755 --> 01:23:33,424
لقد سئمتُ من موت
الناس من أجل الذهب
1080
01:23:33,507 --> 01:23:34,633
الذي ليس من حقّ أحد.
1081
01:23:34,717 --> 01:23:36,927
إن حصَّتي من حقِّي.
1082
01:23:37,636 --> 01:23:38,929
لقد اكتسبتُها.
1083
01:23:39,013 --> 01:23:41,849
سوف آخذها وأغادر وأضمن
1084
01:23:41,932 --> 01:23:46,311
أنك لن ترى مؤخرتي السوداء مجددًا.
1085
01:23:46,395 --> 01:23:50,649
"هنري"، تحرك هناك الآن يا بني.
برُوِيّة وهدوء.
1086
01:23:54,528 --> 01:23:55,946
هيا.
1087
01:24:11,378 --> 01:24:12,921
- هل أنت بخير؟
- نعم.
1088
01:24:13,005 --> 01:24:15,132
- حقًّا؟
- أُصِبتُ في ساقي.
1089
01:24:18,135 --> 01:24:20,304
ها أنت ذا.
1090
01:24:21,138 --> 01:24:22,931
يا فتى.
1091
01:24:28,187 --> 01:24:30,022
على رِسلك يا بني.
على رِسلك.
1092
01:24:43,702 --> 01:24:45,120
هل أنت بخير؟
1093
01:24:45,204 --> 01:24:46,246
هيا.
1094
01:25:44,930 --> 01:25:47,349
أنا آسف أيها المأمور.
1095
01:25:47,432 --> 01:25:49,059
كانوا مخطئين بشأنك يا سيدي.
1096
01:25:50,185 --> 01:25:52,104
كانوا كذلك يا "ماكولي".
1097
01:25:52,187 --> 01:25:54,022
لقد كنت كذلك أيضًا.
أنت رجل طيب.
1098
01:25:54,106 --> 01:25:55,774
- نخبك.
- نخبُ الأب "ستيف".
1099
01:25:57,734 --> 01:25:59,570
في الحقيقة أيها المأمور،
1100
01:25:59,653 --> 01:26:01,280
لقد سئمتُ من القساوسة.
1101
01:26:11,790 --> 01:26:12,958
استيقظ.
1102
01:26:15,169 --> 01:26:16,295
حان وقت الإفطار.
1103
01:26:25,304 --> 01:26:26,763
أتعلم، بقدومي إلى هنا،
1104
01:26:26,847 --> 01:26:28,724
اعتقدت أن الانتقام لوالدي هو كل شيء.
1105
01:26:30,726 --> 01:26:32,853
وفكرتُ ربما أن الأمر
كان متعلقًا بالذهب، لكن...
1106
01:26:34,354 --> 01:26:35,564
لم يكن كذلك.
1107
01:26:39,776 --> 01:26:42,738
البيت...
1108
01:26:42,821 --> 01:26:44,740
إنه حقك الشَّرعيّ.
1109
01:26:44,823 --> 01:26:46,450
لقد أُخِذ من والدك.
1110
01:26:48,076 --> 01:26:49,578
لا ينبغي أن يُؤخذ منك.
1111
01:26:50,829 --> 01:26:52,039
كلا، إنه بيتُك.
1112
01:26:52,831 --> 01:26:54,416
إنه لِعائلتك.
1113
01:27:00,380 --> 01:27:01,590
إنه كذلك.
1114
01:27:04,259 --> 01:27:05,344
أريد منك أن تبقى.
1115
01:27:18,565 --> 01:27:19,566
نخبُك.
1116
01:27:22,527 --> 01:27:26,240
- شكرًا لك.
- في صحتك.
1117
01:27:31,078 --> 01:27:32,162
جيد.
1118
01:27:33,914 --> 01:27:34,915
جيد جدًا.
1119
01:28:44,570 --> 01:29:07,683
|| <font color="#0000ff"><font color="#19fcff">Mr-MiKe</font></font> © <font color="#fff447">ترجمة</font> ||
<font color="#ff0000">أتمنى أن تكونوا قد استمتعتم</font>
1119
01:29:08,305 --> 01:30:08,373
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-