The Unholy Trinity

ID13181049
Movie NameThe Unholy Trinity
Release NameThe.Unholy.Trinity.2025.1080p
Year2024
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID6300910
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,414 --> 00:00:33,414 || <font color="#0000ff"><font color="#19fcff">Mr-MiKe</font></font> © <font color="#fff447">ترجمة</font> || 2 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 3 00:00:50,438 --> 00:00:58,151 ‫|| ترينيتي الآثمة || 4 00:01:08,859 --> 00:01:10,611 ‫انهض يا "برودواي". 5 00:01:33,359 --> 00:01:39,459 ‫"إقليم (مونتانا)، 1888" 6 00:01:39,556 --> 00:01:42,184 ‫في اليوم التالي قال "موسى" لقومه، 7 00:01:42,267 --> 00:01:44,686 ‫"لقد ارتكبتم خطيئةً عظيمة. 8 00:01:46,563 --> 00:01:48,941 ‫الآن سأتوجهُ إلى الرّب. 9 00:01:49,024 --> 00:01:52,778 ‫ربما أتمكن من التكفير عن خطيئتكم". 10 00:01:52,861 --> 00:01:55,405 ‫بالتالي عاد "موسى" إلى الرب وقال: 11 00:01:55,489 --> 00:01:59,034 ‫"يا لها من خطيئة عظيمة ‫ارتكبها هؤلاء القوم. 12 00:01:59,118 --> 00:02:04,039 ‫لقد جعلوا لأنفسهم آلهة من الذهب. 13 00:02:04,123 --> 00:02:07,251 ‫أصنامٌ يعبدونها. 14 00:02:07,334 --> 00:02:12,339 ‫ومع ذلك الآن، ‫أرجو أن تغفر خطيئتهم." 15 00:02:15,259 --> 00:02:18,220 ‫ليُبارك الرب اسمه. ‫باسم يسوع. 16 00:02:18,303 --> 00:02:20,889 ‫أيتها القديسة "مَرْيَم"، يَا وَالِدة الرّب. ‫صلّي لأجلنا نَحْن الخُطاة. 17 00:02:20,973 --> 00:02:23,225 ‫الآن وفي ساعة موتنا، آمين. 18 00:02:27,146 --> 00:02:29,523 ‫- أبي، أنا... ‫- ماذا تفعل هنا يا فتى؟ 19 00:02:29,606 --> 00:02:31,316 ‫تلقيتُ رسالة من كاهن. 20 00:02:31,400 --> 00:02:32,985 ‫الأب "جايكوبز". 21 00:02:33,068 --> 00:02:36,280 ‫- هل أتيت لرؤيتي أموت؟ ‫- لا، يا سيدي. أنا... 22 00:02:36,363 --> 00:02:38,157 ‫أنا... أعني، نعم... 23 00:02:39,032 --> 00:02:40,033 ‫سيدي. 24 00:02:42,953 --> 00:02:44,204 ‫هل تعرف من فعل هذا بي؟ 25 00:02:44,288 --> 00:02:45,414 ‫نعم يا سيدي. 26 00:02:45,497 --> 00:02:46,957 ‫أخبرتني أمي. 27 00:02:47,040 --> 00:02:50,210 ‫- انطق اسمه. ‫- مأمور الشرطة "باتلر" من "ترينيتي". 28 00:02:50,294 --> 00:02:53,547 ‫عانيتُ في السجن طوال هذه السنوات. 29 00:02:53,630 --> 00:02:55,340 ‫أنا أعرف يا أبي. 30 00:02:55,424 --> 00:02:57,134 ‫لن أنعمَ بالراحة مادام يجول هذه الأرض. 31 00:02:57,217 --> 00:02:58,552 ‫تعرفُ ما عليك فعله. 32 00:02:58,635 --> 00:03:00,387 ‫"إيزاك برودواي"، 33 00:03:00,470 --> 00:03:02,931 ‫يأتي الخلاص لأولئك الذين ‫يسلمون أنفسهم إلى الرب. 34 00:03:05,100 --> 00:03:06,101 ‫أبي، أخبرهم رجاءً أنك ‫لم تقتل أولئك الأشخاص! 35 00:03:06,185 --> 00:03:07,769 ‫عِدني أنك ستفعل ذلك يا بني. 36 00:03:07,853 --> 00:03:10,480 ‫دعني أحمل بعض العزاء إلى تلك المقصلة. 37 00:03:10,564 --> 00:03:13,358 ‫قل ذلك. ‫أخبرني أنك تعِدُني. 38 00:03:13,442 --> 00:03:15,319 ‫- أنا... أعدك. ‫- وبعد أن تفعل ذلك، 39 00:03:15,402 --> 00:03:17,321 ‫انظر إلى الرّب لنيلِ مكافأتَك. 40 00:03:19,489 --> 00:03:21,783 ‫بيتُك هو بيت الرّب. 41 00:03:21,867 --> 00:03:24,453 ‫انتهى الوقت. 42 00:03:45,682 --> 00:03:46,934 ‫سترى أمي قريبا يا أبي! 43 00:03:48,435 --> 00:03:50,354 ‫لن أراها بسبب الجحيم. 44 00:04:07,746 --> 00:04:10,666 ‫تعازي يا بني. 45 00:04:13,001 --> 00:04:15,045 ‫يحرقون الجثث لدرءِ "الكوليرا". 46 00:04:16,046 --> 00:04:18,840 ‫يخرجون كرمادٍ. 47 00:04:18,924 --> 00:04:22,427 ‫بعض العائلات تنثُر الرماد. ‫البعض الآخر يحتفظ به. 48 00:04:22,511 --> 00:04:24,888 ‫آخرون يضعون الصليب ‫حيث يُفترض بالجسد أن يكون. 49 00:04:27,432 --> 00:04:30,269 ‫هل اعترف بأي شيء ‫في طريقه إلى المقصلة؟ 50 00:04:31,270 --> 00:04:33,438 ‫تم تلفيق التهمة له. 51 00:04:33,522 --> 00:04:35,941 ‫أليسوا جميعم كذلك؟ 52 00:04:36,024 --> 00:04:38,694 ‫وقِّع هنا من فضلك. 53 00:05:55,896 --> 00:05:57,189 ‫هل أُحضر لك شيئًا؟ 54 00:05:58,440 --> 00:06:00,233 ‫كلا، شكرا لك. 55 00:06:00,317 --> 00:06:02,319 ‫يجب أن تطلب شيئًا إذا أردت البقاء. 56 00:06:02,402 --> 00:06:05,614 ‫اذهب لإطعام الفتى. ‫سأدفع الفاتورة. 57 00:06:05,697 --> 00:06:07,949 ‫- أحضر لي مشروبًا آخر من فضلك. ‫- حاضر سيدي. 58 00:06:19,419 --> 00:06:21,213 ‫- هل أعرفك يا سيد؟ ‫- كلا. 59 00:06:21,296 --> 00:06:24,007 ‫لكن من غير اللائق رفض مشروب مجاني. 60 00:06:24,091 --> 00:06:25,717 ‫أنا لا أشرب في الحقيقة. 61 00:06:25,801 --> 00:06:27,969 ‫سأذهب حينها إذن ‫لإحضار واحدٍ لصديقك هنا. 62 00:06:33,308 --> 00:06:35,811 ‫- إلى أين تتجه؟ ‫- "ترينيتي". 63 00:06:35,894 --> 00:06:37,354 ‫هذه رحلة طويلة. 64 00:06:40,440 --> 00:06:42,317 ‫ومن يكون هذا؟ 65 00:06:42,984 --> 00:06:44,569 ‫أبي. 66 00:06:44,653 --> 00:06:46,988 ‫- سأُعيده إلى الديّار. ‫- تعازيّ. 67 00:06:47,072 --> 00:06:48,448 ‫أتُمانع إذا سألت كيف مات؟ 68 00:06:48,532 --> 00:06:50,659 ‫- شنقًا. ‫- ماذا؟ 69 00:06:52,035 --> 00:06:53,703 ‫خارجٌ عن القانون؟ 70 00:06:53,787 --> 00:06:55,872 ‫تم تلفيق التهمة له. ‫من قِبل مأمور شرطة "ترينيتي". 71 00:06:55,956 --> 00:06:57,999 ‫الآن، لماذا يفعل مأمور الشرطة شيئًا كهذا؟ 72 00:06:58,083 --> 00:06:59,751 ‫أنت تغش أيها اللعين! 73 00:06:59,835 --> 00:07:01,837 ‫سأقتلك! 74 00:07:01,920 --> 00:07:03,964 ‫اهدأ يا "بيتر"، اهدأ. 75 00:07:04,047 --> 00:07:05,674 ‫اللعنة! 76 00:07:07,384 --> 00:07:08,593 ‫خذ. 77 00:07:10,262 --> 00:07:12,305 ‫قد تحتاج إلى هذا. 78 00:07:12,389 --> 00:07:14,850 ‫يُلقِّبونني بـ"سانت كريستوفر" بالمناسبة. 79 00:07:15,934 --> 00:07:18,061 "هنري برودواي". 80 00:07:19,521 --> 00:07:21,231 ‫هيا، ضعه يا "هنري برودواي". 81 00:07:40,809 --> 00:07:53,059 {\an8}‫"حانة (ترينيتي)" 82 00:08:03,315 --> 00:08:07,068 ‫هلّا أخبرت والدك أنه مدينٌ ‫لي بأجر يومين، لو سمحت؟ 83 00:08:10,071 --> 00:08:11,615 ‫اخرج من هنا! 84 00:08:16,453 --> 00:08:17,829 ‫اخرج من هنا قبل أن أُبرحك ضربًا! 85 00:08:17,913 --> 00:08:20,081 ‫اخرج! 86 00:08:34,304 --> 00:08:35,639 ‫- مرحبًا يا مأمور. ‫- مرحبًا يا أولاد. 87 00:08:38,433 --> 00:08:39,434 ‫ماذا يفعل؟ 88 00:10:14,654 --> 00:10:18,116 ‫أيها المأمور "سول باتلر"، ‫اسمي "هنري برودواي". 89 00:10:18,199 --> 00:10:19,659 ‫وأنا الذي سيقتلك. 90 00:10:23,496 --> 00:10:24,623 ‫هل سمعتني؟ 91 00:10:27,250 --> 00:10:28,543 ‫لقد سمعتك يا بني. 92 00:10:29,836 --> 00:10:31,212 ‫ولكن قبل أن تفعل ذلك، 93 00:10:32,672 --> 00:10:35,300 ‫أنصحك برفع الجزء الخلفي من معطفي. 94 00:10:51,524 --> 00:10:52,567 ‫الآن، 95 00:10:53,693 --> 00:10:55,111 ‫سأقف. 96 00:10:56,571 --> 00:10:58,073 ‫وأستديرَ ببطء شديد. 97 00:10:59,074 --> 00:11:00,325 ‫ 98 00:11:04,454 --> 00:11:06,956 ‫إذا كنتَ ستطلق النار على رجل، 99 00:11:07,040 --> 00:11:09,000 ‫يجب أن تحاول على الأقل النظر في عينيه. 100 00:11:09,751 --> 00:11:10,877 ‫انظر إليَّ. 101 00:11:12,545 --> 00:11:13,755 ‫أنا أنظر إليك. 102 00:11:15,799 --> 00:11:16,883 ‫اسمي... 103 00:11:18,009 --> 00:11:19,844 ‫هو "غابرييل دوف". 104 00:11:22,681 --> 00:11:24,683 ‫- أنت مأمور شرطة "ترينيتي". ‫- بشحمِه ولحمِه. 105 00:11:26,893 --> 00:11:29,020 ‫- لكنك لستَ "سول باتلر"؟ ‫- لستُ كذلك. 106 00:11:30,188 --> 00:11:32,899 ‫لنخرج من هنا. 107 00:11:32,982 --> 00:11:34,943 ‫بيت الرّب ليس مكانًا مناسبًا لهذا الأمر. 108 00:11:35,026 --> 00:11:36,778 ‫على مهلك الآن، على مهلك. 109 00:11:40,573 --> 00:11:42,575 ‫- أين هو؟ ‫- سآخذك إليه. 110 00:11:44,244 --> 00:11:45,954 ‫{\an8} 111 00:11:46,037 --> 00:11:49,999 ‫عندما نخرج من هذه الأبواب، ‫سنَجذبُ الانتباه. 112 00:11:50,083 --> 00:11:51,710 ‫وعندما أُقنعك 113 00:11:51,793 --> 00:11:53,628 ‫أنني لستُ الرجل الذي أتيتَ لقتلِه، 114 00:11:53,712 --> 00:11:55,255 ‫أودُّك أن تُسلِّم نفسك بسلام. 115 00:11:55,338 --> 00:11:56,339 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟ 116 00:11:58,967 --> 00:12:00,176 ‫نعم يا سيدي. 117 00:12:00,260 --> 00:12:01,678 ‫حسنًا إذن. 118 00:12:05,223 --> 00:12:06,850 ‫خطوة بخطوة. 119 00:12:19,738 --> 00:12:21,239 ‫"هنري"، صحيح؟ 120 00:12:21,322 --> 00:12:23,575 ‫أريدك أن تخبرني، ‫هل يُراقب الناس؟ 121 00:12:23,658 --> 00:12:24,993 ‫نعم. 122 00:12:27,203 --> 00:12:30,165 ‫هل هناك رجل يرتدي معطفًا ‫من جلد الذئب يقترب مع ابنه؟ 123 00:12:30,248 --> 00:12:31,624 ‫نعم، أعتقد أنني أراه. 124 00:12:32,667 --> 00:12:34,210 ‫هل هما مسلحّان؟ 125 00:12:34,294 --> 00:12:35,587 ‫- انظر، إنه مأمور الشرطة. ‫- نعم يا سيدي. 126 00:12:35,670 --> 00:12:36,921 ‫إنهما قادمان بهذا الإتجاه. 127 00:12:38,047 --> 00:12:40,341 ‫حسنًا، "مكولي". 128 00:12:40,425 --> 00:12:42,427 ‫ضع المسدس أرضًا، ‫يمكنني التعامل مع هذا. 129 00:12:43,470 --> 00:12:44,888 ‫أيها المأمور. 130 00:12:44,971 --> 00:12:46,890 ‫هل انت على ما يرام؟ 131 00:12:46,973 --> 00:12:49,893 ‫يبدو أنك تواجه بعض المتاعب. 132 00:12:49,976 --> 00:12:51,728 ‫كل شيء على ما يرام، ‫شكرا لك يا "غيديون". 133 00:12:53,438 --> 00:12:55,690 ‫سترى أنه من الممكن تحقيق العدالة 134 00:12:55,774 --> 00:12:57,317 ‫دون قتل أي أحد. 135 00:12:57,400 --> 00:12:59,277 ‫"هنري"... 136 00:13:01,196 --> 00:13:04,157 ‫أريدك أن تنظر إلى فناء الكنيسة الآن. 137 00:13:04,240 --> 00:13:07,452 ‫سيكون هنا. تعال. 138 00:13:07,535 --> 00:13:09,537 ‫على مهلك الآن، ‫على مهلك. 139 00:13:13,625 --> 00:13:14,709 ‫ماذا كُتب عليه؟ 140 00:13:16,211 --> 00:13:18,463 ‫"سول باتلر". 141 00:13:18,546 --> 00:13:19,756 ‫إلى ماذا يسعى الفتى؟ 142 00:13:21,132 --> 00:13:22,675 ‫حسنًا... 143 00:13:22,759 --> 00:13:25,470 ‫يعتقد أن "سول" ‫قد أساء إليه بطريقة ما. 144 00:13:25,553 --> 00:13:26,888 ‫لا بد أنه مخطئ. 145 00:13:26,971 --> 00:13:28,973 ‫لم يسبق لـ"سول" الإساءة لأحد من قبل. 146 00:13:29,057 --> 00:13:31,476 ‫من الجليّ أنه قد تم تضليلُه. 147 00:13:35,230 --> 00:13:36,773 ‫إذا كنت تريد إطلاق النار ‫على شاهد القبر 148 00:13:36,856 --> 00:13:38,316 ‫من أجل الشعر المطلق لكل شيء... 149 00:13:39,567 --> 00:13:40,819 ‫لن أمنعك. 150 00:13:58,378 --> 00:14:00,129 ‫ 151 00:14:00,213 --> 00:14:01,506 ‫ما هي مشكلتك مع "باتلر"؟ 152 00:14:03,633 --> 00:14:05,510 ‫قام بتلفيق تهمة لوالدي. 153 00:14:05,593 --> 00:14:07,595 ‫تسببَّ في إعدامه. 154 00:14:07,679 --> 00:14:08,680 ‫ 155 00:14:09,806 --> 00:14:10,807 ‫هل فعل ذلك؟ 156 00:14:12,308 --> 00:14:14,185 ‫حسنًا جميعا. 157 00:14:14,269 --> 00:14:17,105 ‫عودوا إلى العمل. ‫لقد انتهينا هنا. 158 00:14:17,188 --> 00:14:19,107 ‫هيا الآن. ‫كل شيء على ما يرام هنا. 159 00:14:20,567 --> 00:14:23,486 ‫كل شيء على ما يرام. 160 00:14:26,739 --> 00:14:28,741 ‫هل ستعتقلني؟ 161 00:14:28,825 --> 00:14:31,369 ‫لرغبتك في إردائي من الخلف؟ 162 00:14:31,452 --> 00:14:33,246 ‫يجب أن أعتقل نصف سكَّان المدينة. 163 00:14:34,122 --> 00:14:35,957 ‫هنا. 164 00:14:36,040 --> 00:14:40,879 ‫"سام"، ويسكي لصديقي الصغير ‫هنا وقهوة من أجلي. 165 00:14:40,962 --> 00:14:43,798 ‫بخصوص هذا الويسكي أيها المأمور، 166 00:14:43,882 --> 00:14:45,800 ‫- أنا لا أشرب حقًا. ‫- اجلس. 167 00:14:47,719 --> 00:14:48,928 ‫اجلس. 168 00:14:54,100 --> 00:14:55,602 ‫إنه معي يا "تشاك". 169 00:14:59,439 --> 00:15:00,982 ‫"هنري برودواي". 170 00:15:01,065 --> 00:15:03,026 ‫يعني أن والدك هو "إيزاك برودواي". 171 00:15:04,777 --> 00:15:08,156 ‫- هل تعرفه؟ ‫- كلا. لقد بنى نصف هذه المدينة. 172 00:15:08,239 --> 00:15:10,283 ‫الجميع يعرف اسم "إيزاك برودواي". 173 00:15:10,366 --> 00:15:12,577 ‫ألم تكن تعرف؟ 174 00:15:12,660 --> 00:15:15,622 ‫لم أره بعد دخوله السجن، ‫بعد وفاة أمي. 175 00:15:15,705 --> 00:15:17,248 ‫ 176 00:15:17,332 --> 00:15:19,584 ‫دعني أقدم لك نصيحةً. 177 00:15:20,919 --> 00:15:24,255 ‫احتفظ بأصلك بيننا. 178 00:15:24,339 --> 00:15:26,966 ‫ليس كل رجل معروفٍ محبوب. 179 00:15:27,050 --> 00:15:29,177 ‫ألم يكن الناس يحبونه؟ 180 00:15:29,260 --> 00:15:30,762 ‫حسنًا... 181 00:15:30,845 --> 00:15:32,096 ‫صباح الخير يا "سام". 182 00:15:32,180 --> 00:15:34,974 ‫لكل مدينة أبطالها وأشرارها. 183 00:15:35,058 --> 00:15:38,144 ‫- اثنان من أفضل ما لديك. ‫- في هذه المدينة، "سول باتلر" كان البطل 184 00:15:38,227 --> 00:15:40,229 ‫و"إيزاك برودواي" هو الشرير. 185 00:15:42,023 --> 00:15:44,275 ‫"باتلر" الآن ميت. 186 00:15:44,359 --> 00:15:48,947 ‫كونك ابن "برودواي"، لا أريد أن ‫يشعر أحدٌ بالرغبة في الانتقام. 187 00:15:49,030 --> 00:15:50,198 ‫كيف مات؟ 188 00:15:50,281 --> 00:15:52,700 ‫يعتقدون أنها كانت فتاةً ‫من قبيلة "بلاكفوت". 189 00:15:52,784 --> 00:15:55,244 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- لا أعتقد ذلك. 190 00:15:59,248 --> 00:16:01,793 ‫أتيتَ إلى هنا لقتل المأمور. 191 00:16:01,876 --> 00:16:03,294 ‫ماذا كانت خطتُكَ بعد ذلك؟ 192 00:16:03,378 --> 00:16:04,796 ‫لم تكن لدي خطة في الواقع. 193 00:16:04,879 --> 00:16:07,131 ‫لقد أنفقتُ كل ما كنت أملك ‫فقط للوصول إلى هنا. 194 00:16:09,175 --> 00:16:11,010 ‫"سام"، أسدِني معروفًا. 195 00:16:11,094 --> 00:16:12,845 ‫أطعم هذا الشاب ‫وامنحه غرفة للمبيت. 196 00:16:12,929 --> 00:16:14,389 ‫طالما ستدفع. 197 00:16:18,101 --> 00:16:22,146 ‫في الصباح، أريدك أن تركب تلك العربة 198 00:16:22,230 --> 00:16:24,941 ‫وتبتعد عن هذه المدينة بقدر ما تستطيع. 199 00:16:25,024 --> 00:16:26,401 ‫أنا آسف لمحاولة قتلك. 200 00:16:26,484 --> 00:16:27,944 ‫كان يمكن أن تكون بطلا. 201 00:16:29,904 --> 00:16:31,030 ‫كما قلت... 202 00:16:32,031 --> 00:16:34,367 ‫الأبطال والأشرار. 203 00:16:34,450 --> 00:16:36,661 ‫لا تقع في الجانب الخطأ. 204 00:16:42,834 --> 00:16:44,627 ‫- "غابرييل". ‫- مرحبًا. 205 00:16:44,711 --> 00:16:48,172 ‫جاءت لتقول أن ‫"رايتشل" ليست على ما يرام. 206 00:16:48,256 --> 00:16:49,340 ‫ 207 00:16:49,424 --> 00:16:50,967 ‫ 208 00:16:51,050 --> 00:16:52,844 ‫أحستِ يا "مايبل". 209 00:16:52,927 --> 00:16:55,471 ‫تقومين برعاية "رايتشل". ‫دعيني أرى ما لدينا هنا. 210 00:16:57,098 --> 00:16:58,307 ‫- حسنًا. ‫- حلوى. 211 00:16:58,391 --> 00:16:59,600 ‫ها أنت ذي، هذه من أجلك. 212 00:16:59,684 --> 00:17:00,935 ‫لا تخبري أحدا أنني أعطيتك حلويات. 213 00:17:01,019 --> 00:17:02,061 ‫- شكرًا لك. ‫- فتاة طيبة. 214 00:17:03,938 --> 00:17:06,399 ‫أنا قلقة عليك. ‫الناس متوترون. 215 00:17:06,482 --> 00:17:08,943 ‫لا تقلقي. ‫ما زلت أسرع منهم. 216 00:17:09,986 --> 00:17:11,029 ‫اذهبي لرؤية "رايتشل" الآن. 217 00:17:11,738 --> 00:17:12,697 ‫هيا. 218 00:17:12,780 --> 00:17:14,407 ‫أحبك. 219 00:17:14,490 --> 00:17:17,160 ‫- هيا. إلى اللقاء "مايبل". ‫- تعالي يا عزيزتي. 220 00:17:29,213 --> 00:17:32,967 ‫- أعلم أنك هناك، "غيديون". ‫- "غابرييل"، دقيقة فقط. 221 00:17:33,051 --> 00:17:34,260 ‫أريد فقط أن أعرف ما ستفعله 222 00:17:34,343 --> 00:17:36,095 ‫حيال تلك الفتاة الهندية القاتلة. 223 00:17:36,179 --> 00:17:37,472 ‫حسنًا، أولًا... 224 00:17:37,555 --> 00:17:39,474 ‫لا يوجد دليل على أن "رانين كلوب"، 225 00:17:39,557 --> 00:17:42,477 ‫وهي فتاة من قبيلة "بلاكفوت"، وليست ‫هنديّة، هي من قتلت "سول باتلر" بالفعل. 226 00:17:42,560 --> 00:17:45,730 ‫- انظر ، أعتقد أن هناك دليلًا. ‫- حسنًا، بغض النظر عن ذلك، 227 00:17:45,813 --> 00:17:47,523 ‫لقد ماتت. 228 00:17:47,607 --> 00:17:50,318 ‫حتى لو أردت تسليمها إليك للإعدام، 229 00:17:50,401 --> 00:17:53,821 ‫إنه تحدّ أساسي لإلقاء القبض ‫على شخص ليس موجودًا. 230 00:17:53,905 --> 00:17:57,658 ‫نعم، اسمع، هناك صياد فِراء من الشمال، 231 00:17:57,742 --> 00:18:00,703 ‫ويدَّعي أنه رأى شخصًا يشبهها 232 00:18:00,787 --> 00:18:02,538 ‫بالقرب من "ستروبيري كريك". 233 00:18:02,622 --> 00:18:04,248 ‫ 234 00:18:04,332 --> 00:18:07,877 ‫من خلال "يشبهها"، ‫هل تقصد "بلاكفوت"؟ 235 00:18:07,960 --> 00:18:10,296 ‫هناك الآلاف منهم. 236 00:18:10,379 --> 00:18:11,923 ‫ربما يجب عليك أن تعيّنني نائبًا لك، 237 00:18:12,006 --> 00:18:13,424 ‫بما أنك لا تستطيع إيجاد أحدٍ. 238 00:18:13,508 --> 00:18:15,468 ‫سوف أبحث في الأمر. 239 00:18:15,551 --> 00:18:18,179 ‫سأفعل ذلك. ‫شكرا لك على واجبك المدني. 240 00:18:19,138 --> 00:18:20,431 ‫الوغد. 241 00:18:24,894 --> 00:18:26,729 ‫ربما مجرد وجبة سيئة. 242 00:18:28,815 --> 00:18:31,609 ‫لكن الوقت قد اقترب. ‫أريحي قدميك. 243 00:18:31,692 --> 00:18:32,735 ‫وظهرك. 244 00:18:34,278 --> 00:18:36,447 ‫هل يمكنك التعامل ‫مع زبائنها إضافة إلى زبائنك؟ 245 00:18:36,531 --> 00:18:37,949 ‫إضافةَ؟ 246 00:18:38,032 --> 00:18:40,201 ‫تقصدين مكدسة مثل كومةِ فطائر؟ 247 00:18:40,284 --> 00:18:42,995 ‫- ماذا يُفترض بي فعله؟ ‫- استريحي. 248 00:18:43,079 --> 00:18:45,665 ‫أعرف رجلًا واحدًا لن يتركها ترتاح. 249 00:18:45,748 --> 00:18:47,375 ‫حسنًا، ليس لديه خيار. 250 00:18:47,458 --> 00:18:51,129 ‫عليك التفكير بشأن الجنين ‫أكثر من أي شخص آخر. 251 00:18:51,212 --> 00:18:55,091 ‫- مرحبا أمي. ‫- ها هي فتاتي. 252 00:18:55,174 --> 00:18:58,594 ‫مرحبا حبيبتي. لقد أحسنتِ ‫بإحضاركِ للسيدة "سارا". 253 00:18:58,678 --> 00:19:00,555 ‫مسؤول جدا، ‫أليس كذلك يا "مايبل"؟ 254 00:19:00,638 --> 00:19:02,181 ‫حسنًا. 255 00:19:02,265 --> 00:19:03,766 ‫من أين حصلتِ على تلك الحلوى؟ 256 00:19:03,850 --> 00:19:05,476 ‫أمرني "غابرييل" بعدم الإفصاح. 257 00:19:07,228 --> 00:19:09,397 ‫حسناً. 258 00:19:09,480 --> 00:19:11,107 ‫كان ليُصبح أبًا جيدًا. 259 00:19:14,235 --> 00:19:15,862 ‫ألا يُفترض بك العودة؟ 260 00:19:15,945 --> 00:19:18,573 ‫نعم. نعم. 261 00:19:18,656 --> 00:19:20,658 ‫هيا يا عزيزتي، لنذهب. 262 00:19:57,570 --> 00:19:58,571 ‫مرحبًا؟ 263 00:20:01,490 --> 00:20:02,575 ‫مرحبًا؟ 264 00:20:07,997 --> 00:20:09,415 ‫اخرجي. 265 00:20:09,498 --> 00:20:10,708 ‫أعلم أنكِ هناك. 266 00:20:14,962 --> 00:20:16,047 ‫أنتِ ورائي. 267 00:20:21,427 --> 00:20:24,388 ‫بالطبع أنت كذلك. 268 00:20:24,472 --> 00:20:26,766 ‫قال صياد الفراء إنه رآك. 269 00:20:26,849 --> 00:20:29,268 ‫"غيديون" يستعد ويجمع فرقة للمطاردة. 270 00:20:29,352 --> 00:20:31,896 ‫ثَنَيْتُه عن ذلك. 271 00:20:31,979 --> 00:20:34,982 ‫لن يكون الأمر سهلاً في المرة القادمة. 272 00:20:35,066 --> 00:20:37,485 ‫قاتل "غيديون" مع "سول" في الحرب. 273 00:20:37,568 --> 00:20:39,362 ‫لن يتوقف. 274 00:20:39,445 --> 00:20:42,198 ‫هذه الأرض تحمل روح عائلتي. 275 00:20:43,658 --> 00:20:46,077 ‫تمامًا كما دافعوا على الأرض من قبلي... 276 00:20:47,411 --> 00:20:48,663 ‫لن أُغادر. 277 00:20:52,667 --> 00:20:53,876 ‫مُنصفٌ بما يكفي. 278 00:20:55,044 --> 00:20:57,338 ‫أحضرت بعض الأغراض. 279 00:21:17,817 --> 00:21:19,986 ‫أتيت لتناول العشاء؟ 280 00:21:20,069 --> 00:21:23,614 ‫هل يمكنني أيضًا الحصول ‫على كأس ويسكي رجاءً؟ 281 00:21:23,698 --> 00:21:26,117 ‫لماذا أهتم؟ ‫المأمور يدفع ثمنها. 282 00:21:31,163 --> 00:21:34,333 ‫حسنًا، مرحبًا أيها الفتى الوسيم. 283 00:21:34,417 --> 00:21:37,586 ‫اخلع تلك القبعة. ‫هل وصلت للتو؟ 284 00:21:37,670 --> 00:21:40,631 ‫- ما اسمك؟ ‫- "هنري". 285 00:21:40,715 --> 00:21:43,467 ‫أنا هنا لقضاء هذه الليلة فقط يا آنسة. 286 00:21:43,551 --> 00:21:45,678 ‫حسنا، "هنري"... 287 00:21:45,761 --> 00:21:49,640 ‫أعتقد أنك تستحق ‫استراحة بعد كل رحلاتك. 288 00:21:49,724 --> 00:21:52,101 ‫ألا تعتقد ذلك؟ 289 00:21:52,184 --> 00:21:54,562 ‫نعم، أنا... أخطط للاستراحة. 290 00:21:57,732 --> 00:22:00,067 ‫أنت لطيف جدا. 291 00:22:03,988 --> 00:22:07,116 ‫حسنًا، هل ستحدق في صدري طوال الليل، 292 00:22:07,199 --> 00:22:08,409 ‫أم أنك ستشتري لي مشروبًا؟ 293 00:22:08,492 --> 00:22:11,954 ‫أنا... ليس لدي مالٌ في الحقيقة. 294 00:22:12,038 --> 00:22:13,664 ‫حسنًا، كيف حصلتَ على الويسكي إذن؟ 295 00:22:14,874 --> 00:22:16,292 ‫مأمور الشرطة. 296 00:22:17,501 --> 00:22:20,463 ‫حسنًا، أليس هذا رائعًا. 297 00:22:20,546 --> 00:22:23,424 ‫"سام"، هل تمانع إضافة ‫حسابي على حساب "هنري"؟ 298 00:22:24,842 --> 00:22:26,510 ‫سأقدم لكِ شريحة لحم. 299 00:22:27,386 --> 00:22:28,637 ‫شريحة لحم أخرى. 300 00:22:30,598 --> 00:22:33,476 ‫حسنًا، انظر إلى ذلك. ‫لديك الآن شريحتا لحم على العشاء. 301 00:22:35,561 --> 00:22:37,396 ‫أيهما ستتناول أولاً؟ 302 00:22:37,480 --> 00:22:40,358 ‫اسكب لنا مشروبًا يا "سام". 303 00:22:45,696 --> 00:22:48,115 ‫ابقي هناك. امسكي قبعتي. 304 00:22:49,283 --> 00:22:50,659 ‫أين مشروبي؟ 305 00:23:03,798 --> 00:23:05,299 ‫إلى ماذا تنظر يا فتى؟ 306 00:23:09,261 --> 00:23:10,346 ‫ما هذا؟ 307 00:23:13,140 --> 00:23:15,226 ‫لا أريد أي متاعبٍ يا سيد. 308 00:23:15,309 --> 00:23:17,937 ‫إنها جرّة يا "إيسا". 309 00:23:18,020 --> 00:23:20,439 ‫بالنسبة لشخص ميت، ‫لا تكن لئيمًا بشأن الأمر. 310 00:23:21,607 --> 00:23:22,817 ‫إنه والدي. 311 00:23:25,903 --> 00:23:28,697 ‫أحضرت والدك الميت إلى هنا لتناول مشروب؟ 312 00:23:28,781 --> 00:23:30,408 ‫- أجبني يا فتى. ‫- نعم. 313 00:23:32,201 --> 00:23:33,702 ‫لنشتر له شرابا! 314 00:23:35,663 --> 00:23:37,206 ‫هيا يا عزيزي، لنخرج من هنا. 315 00:23:37,289 --> 00:23:38,499 ‫أحضر أغراضك. 316 00:23:38,582 --> 00:23:40,543 ‫"جوليا"... 317 00:23:40,626 --> 00:23:43,295 ‫أخبري "رايتشل" أن تأتي إلى هنا. 318 00:23:43,379 --> 00:23:46,382 ‫لن تشتغل حتى تلِد يا "أيسا". 319 00:23:46,465 --> 00:23:49,135 ‫يمكنك أخذ مكانها إذن. 320 00:23:49,218 --> 00:23:52,346 ‫ستنتظر دورك مثل البقية. 321 00:23:52,430 --> 00:23:54,348 ‫لا تستغرق وقتا طويلا أيها الفتى. 322 00:23:56,475 --> 00:23:58,477 ‫أعلم أنك لن تفعل ذلك. 323 00:24:00,438 --> 00:24:03,441 ‫شكرًا لك. 324 00:24:03,524 --> 00:24:06,152 ‫أنت تعرف لماذا لا أستطيع المغادرة. 325 00:24:07,862 --> 00:24:10,030 ‫تعرف الحقيقة. 326 00:24:10,114 --> 00:24:12,283 ‫ماذا حدث لأمي وأبي. 327 00:24:14,076 --> 00:24:15,911 ‫أنت تعرف أن "باتلر" قتلهم. 328 00:24:17,163 --> 00:24:19,248 ‫لقد مات. 329 00:24:19,331 --> 00:24:21,750 ‫البقاء هنا والموت لن يجلب العدالة. 330 00:24:23,586 --> 00:24:27,006 ‫لا يمكن للحقيقة أن تموت ‫مع أولئك الذين يحملون الأسرار. 331 00:24:29,300 --> 00:24:32,011 ‫على أحدهم أن يكون هناك لروايتها. 332 00:24:35,473 --> 00:24:37,141 ‫عندما تركتَ موطِنك، 333 00:24:40,561 --> 00:24:41,979 ‫هل بقيت على سجيتك؟ 334 00:24:45,065 --> 00:24:46,358 ‫عندما غادرت "أيرلندا"، 335 00:24:47,776 --> 00:24:49,403 ‫كنت عازمًا على نسيانها. 336 00:24:50,279 --> 00:24:51,489 ‫هل فعلت ذلك؟ 337 00:24:51,572 --> 00:24:53,073 ‫كلا. 338 00:24:53,157 --> 00:24:55,659 ‫ليس كلها. 339 00:24:55,743 --> 00:24:58,412 ‫ما زلتُ أنبض بما كنتُ عليه، 340 00:24:58,496 --> 00:24:59,580 ‫من أين أنحدر. 341 00:25:02,958 --> 00:25:04,460 ‫ذكريات... 342 00:25:05,794 --> 00:25:07,796 ‫من أحزان شبابي. 343 00:25:17,223 --> 00:25:19,642 ‫لن تخبرني أنك لم تكن ‫برفقة فتاةٍ من قبل، صحيح؟ 344 00:25:19,725 --> 00:25:23,062 ‫لم أمتلك الوقت أبدًا. 345 00:25:23,145 --> 00:25:25,731 ‫حسنًا، لا يأخذ معظم الرجال وقتًا إطلاقًا. 346 00:25:28,359 --> 00:25:29,568 ‫انظري إلي. 347 00:25:31,028 --> 00:25:32,238 ‫أعطني يدك. 348 00:25:35,658 --> 00:25:38,035 ‫سأجعلك تشعر بحالٍ أفضل، اتفقنا؟ 349 00:25:39,328 --> 00:25:41,705 ‫أترى؟ ألا يُشعِرك هذا بحالٍ أفضل؟ 350 00:25:41,789 --> 00:25:46,418 ‫- نعم. ‫- سيكون الأمر على ما يرام. 351 00:25:46,502 --> 00:25:49,922 ‫سيتعيَّن عليك أن تتركها للحظة فحسب. 352 00:25:57,096 --> 00:25:59,014 ‫يمكنك تقبيلي إذا رغِبت في ذلك. 353 00:26:00,558 --> 00:26:02,184 ‫بحقكما هناك! 354 00:26:02,268 --> 00:26:05,479 ‫- ليس لديّ الليل بطوله! ‫- اخرس يا "إيسا". 355 00:26:05,563 --> 00:26:07,648 ‫سيحين دورك. 356 00:26:11,193 --> 00:26:13,404 ‫تعال يا حبيبي. 357 00:26:17,241 --> 00:26:18,659 ‫افتحي الباب اللعين. 358 00:26:18,742 --> 00:26:20,286 ‫دعني أتولَّى هذا الأمر. 359 00:26:20,369 --> 00:26:24,290 ‫توقف عن طرق بابيَ اللعين! 360 00:26:24,373 --> 00:26:27,209 ‫انزل إلى الأسفل وانتظر دورك! 361 00:26:29,336 --> 00:26:30,754 ‫دوري. 362 00:26:32,006 --> 00:26:34,174 ‫اخرج! فورًا! 363 00:26:34,258 --> 00:26:36,302 ‫ستُصوِّبين هذا باتجاهي؟ 364 00:26:36,385 --> 00:26:38,470 ‫سأقوم بأكثر من تصويبه باتجاهك ‫إذا لم تغادر في الحال. 365 00:26:44,393 --> 00:26:47,187 ‫اللعنة. 366 00:26:54,236 --> 00:26:55,904 ‫لقد أطلقتِ النار عليّ. 367 00:26:57,573 --> 00:26:59,533 ‫سنحظى ببعض المرح. 368 00:27:09,001 --> 00:27:11,420 ‫- يا إلهي! ‫- هل هذا "إيسا"؟ 369 00:27:14,798 --> 00:27:16,008 ‫ما هذا؟ 370 00:27:17,343 --> 00:27:18,552 ‫ 371 00:27:20,304 --> 00:27:21,305 ‫ 372 00:27:22,056 --> 00:27:23,057 ‫ 373 00:27:37,071 --> 00:27:38,197 ‫اذهب. 374 00:27:41,700 --> 00:27:44,286 ‫- "إيسا"! "إيسا"! ‫- "إيسا"! 375 00:27:44,370 --> 00:27:47,706 ‫تراجعو! تراجعو! 376 00:27:48,582 --> 00:27:49,583 ‫تبا. 377 00:27:51,543 --> 00:27:55,631 ‫- لقد مات. لقد مات! ‫- يا فتى! أين أنت أيها الفتى؟ 378 00:27:55,714 --> 00:27:58,759 ‫يا فتى! ‫سأقتلك أيها الفتى! 379 00:28:02,137 --> 00:28:03,764 ‫سأخذ الطريق، اذهب أنت! 380 00:28:09,561 --> 00:28:12,439 ‫- ماذا رأيتِ؟ ماذا رأيتِ؟ ‫- لم أر شيئًا! 381 00:28:18,654 --> 00:28:21,323 ‫يا فتى! أنا قادم من أجلك يا فتى! 382 00:28:21,407 --> 00:28:23,534 ‫أعلم أنك هنا، أيها الجبان! 383 00:28:25,744 --> 00:28:28,580 ‫اخرج وكُن رجلاً. 384 00:28:34,128 --> 00:28:35,754 ‫لا يوجد مفرّ أيها الفتى. 385 00:28:43,762 --> 00:28:46,890 ‫انظر إلى هذا يا خنزير. 386 00:28:46,974 --> 00:28:49,101 ‫الآن ستموت في كومة من فضلات الخنازير. 387 00:28:54,273 --> 00:28:56,275 ‫أيها الوغد! 388 00:28:56,358 --> 00:28:58,485 ‫لقد كان خطأ! ‫لم أكُن... 389 00:29:11,415 --> 00:29:12,499 ‫لا بأس. 390 00:29:17,045 --> 00:29:19,173 ‫سنحتاج إلى حصان آخر. 391 00:29:19,256 --> 00:29:21,258 ‫هيا بنا. 392 00:29:46,867 --> 00:29:47,993 ‫أيها المأمور! 393 00:29:49,953 --> 00:29:51,163 ‫أيها المأمور! 394 00:29:54,208 --> 00:29:56,835 ‫- من هناك؟ ‫- "سارا"، إنه "ماكولي". 395 00:29:56,919 --> 00:29:59,213 ‫هل المأمور هناك. ‫عليه التوجه نحو البلدة حالًا. 396 00:29:59,296 --> 00:30:02,090 ‫وقع حادث إطلاق نار. ‫هناك قتيلان. 397 00:30:02,174 --> 00:30:05,552 ‫عامل المنجم المسمَّى "إيسا" ‫و"جوليا" من الصالون. 398 00:30:07,304 --> 00:30:10,516 ‫- هل "رايتشل" على ما يرام؟ ‫- إنها مذعورة، جميعهم كذلك. 399 00:30:10,599 --> 00:30:12,726 ‫يبدو أنه لم يعد هناك قانون بعد الآن. 400 00:30:12,810 --> 00:30:14,436 ‫هل المأمور موجود؟ 401 00:30:16,063 --> 00:30:17,481 ‫لا. 402 00:30:17,564 --> 00:30:20,442 ‫لا أحد سيكون سعيدًا بذلك يا "سارا". 403 00:30:20,526 --> 00:30:22,611 ‫سآتي. دعني أرتدي ملابسي فقط. 404 00:30:34,748 --> 00:30:36,875 ‫- أين المأمور؟ ‫- سيكون هنا. 405 00:30:39,461 --> 00:30:41,171 ‫أنت. 406 00:30:41,255 --> 00:30:43,006 ‫أنت النائبة؟ 407 00:30:43,090 --> 00:30:45,008 ‫أهذا هو القانون في هذه البلدة؟ 408 00:30:47,803 --> 00:30:49,513 ‫كان الرّب في عوننا يا رجال. 409 00:30:49,596 --> 00:30:53,183 ‫لو كان "سول" لا يزال حيًّا، ‫لكان لدينا شخص معلق الآن. 410 00:30:53,267 --> 00:30:55,477 ‫لستُ هنا من أجل الموتى. 411 00:30:55,561 --> 00:30:57,229 ‫أنا هنا لأجل الأحياء. 412 00:30:57,312 --> 00:30:59,648 ‫اتركوا كل شيء كما هو ‫لحين وصول المأمور إلى هنا. 413 00:31:03,068 --> 00:31:05,821 ‫"رايتشل"، "رايتشل". 414 00:31:05,904 --> 00:31:09,032 ‫ماذا يُفترض بي فعله؟ 415 00:31:09,116 --> 00:31:10,951 ‫هذا والد طفلي. 416 00:31:12,369 --> 00:31:13,579 ‫وقد مات. 417 00:31:23,630 --> 00:31:27,175 ‫"رايتشل"، عليكِ الاستلقاء. 418 00:31:27,259 --> 00:31:29,845 ‫تنفسي، اهدئي. 419 00:31:29,928 --> 00:31:33,140 ‫- نعم، أحسنتِ. ‫- أين زوجك؟ 420 00:31:36,018 --> 00:31:37,311 ‫اين زوجك؟ 421 00:31:39,229 --> 00:31:40,647 ‫إنه في طريقه. 422 00:31:42,441 --> 00:31:45,152 ‫تنفسي، أحسنتِ. 423 00:32:16,683 --> 00:32:18,685 ‫خذ، استخدم هذا. 424 00:32:22,856 --> 00:32:26,276 ‫لقد أصبحتَ ودودًا جدًا ‫مع ذلك المأمور بسرعة كبيرة. 425 00:32:27,778 --> 00:32:30,072 ‫اعتقدتُ أنك قلت ‫أنه قام بتلفيق تهمةٍ لوالدك. 426 00:32:32,074 --> 00:32:33,909 ‫لقد كان المأمور الخطأ. 427 00:32:36,703 --> 00:32:38,830 ‫حسنًا، أنت هاربٌ الآن. 428 00:32:38,914 --> 00:32:43,669 ‫أعتقد أن الرب كان يعاقبني ‫على محاولتي مضاجعة تلك المرأة. 429 00:32:46,421 --> 00:32:50,759 ‫قد يقول البعض إنه من الخطيئة ‫ألا تُضاجع امرأة عندما تطلب ذلك. 430 00:32:50,842 --> 00:32:53,345 ‫يبدو هذا كأنه شيء كان ليقوله والدك. 431 00:32:53,428 --> 00:32:55,889 ‫وماذا تعرف عن والدي؟ 432 00:32:55,973 --> 00:32:59,810 ‫أنا أعرف والدك حقّ المعرفة. 433 00:32:59,893 --> 00:33:01,687 ‫قبل الحرب، 434 00:33:01,770 --> 00:33:08,235 ‫كنت عاطلاً عن العمل في مزرعة ‫يملكها مصرفي قديم في "سافانا". 435 00:33:08,318 --> 00:33:11,029 ‫قابلتُ والدك عندما جاء جيش الاتحاد، 436 00:33:11,113 --> 00:33:12,531 ‫وحرقَ كل شيء. 437 00:33:13,782 --> 00:33:15,993 ‫كنت أعرف أين تم إخفاء بعض الذهب، 438 00:33:16,076 --> 00:33:18,495 ‫وأخبرت والدك بشأنه. 439 00:33:18,578 --> 00:33:21,248 ‫سرقنا ما يكفي من الذهب 440 00:33:21,331 --> 00:33:23,667 ‫لرصف شوارع الجنّة. 441 00:33:25,043 --> 00:33:29,798 ‫وخططنا للذهاب غربًا مع زوجين ‫من قبيلة "بلاكفوت" كمُرشدين لنا. 442 00:33:32,092 --> 00:33:33,969 ‫هذا صحيح يا "هنري"، 443 00:33:34,052 --> 00:33:38,223 ‫نفس الزوجين الذي أُعدم والدك بتهمة قتلهما. 444 00:33:39,725 --> 00:33:41,852 ‫لكنه خدعني. 445 00:33:43,770 --> 00:33:47,482 ‫تفاوضَ مع بعض دوريات العبيد 446 00:33:47,566 --> 00:33:49,484 ‫للحصول على الحق في امتلاكي. 447 00:33:50,485 --> 00:33:51,778 ‫قام يخيانتك؟ 448 00:33:51,862 --> 00:33:53,447 ‫نعم، كانت الحرب ما تزال قائمة، 449 00:33:53,530 --> 00:33:57,576 ‫كان الناس لا زالون يُتاجرون في العبيد. 450 00:33:57,659 --> 00:34:01,079 ‫لهذا أعتقد أنه لم يجد أي حرجٍ ‫في بيع مؤخرتي السوداء 451 00:34:01,163 --> 00:34:04,166 ‫للحصول على مالٍ إضافيّ والاحتفاظ بحصتي. 452 00:34:05,959 --> 00:34:07,461 ‫أنت هنا من أجل ذلك الذهب؟ 453 00:34:08,962 --> 00:34:11,173 ‫كنتُ أبحث عنه منذ انتهاء الحرب. 454 00:34:11,256 --> 00:34:15,093 ‫أخبرتُك أنه تم تلفيق التهمة لوالدي. 455 00:34:15,177 --> 00:34:17,012 ‫المأمور "سول باتلر"، 456 00:34:18,305 --> 00:34:21,475 ‫لقد كان رجل قانون في "سافانا". 457 00:34:21,558 --> 00:34:27,731 ‫كنت أسمع قصصًا عن انتقاله ‫إلى هنا لمكانٍ يسمى "ترينيتي"، 458 00:34:27,814 --> 00:34:29,816 ‫باحثًا عن ذَهَبِ ذلك المصرفيّ. 459 00:34:29,900 --> 00:34:33,570 ‫لهذا ربما كان لديه سببٌ ‫وجيه لتلفيق التهمة لوالدك، 460 00:34:33,653 --> 00:34:34,863 ‫أتعتقد ذلك؟ 461 00:34:34,946 --> 00:34:37,074 ‫أتعتقد أنني أعرف مكان ذلك الذهب؟ 462 00:34:37,157 --> 00:34:39,993 ‫لا أعرف. هل تعرف أنت؟ 463 00:34:41,745 --> 00:34:43,580 ‫لا! 464 00:34:49,211 --> 00:34:50,420 ‫هذا نهر جميل. 465 00:34:52,214 --> 00:34:55,175 ‫لقد مررت بليلة طويلة. 466 00:34:55,258 --> 00:34:56,676 ‫مرحبا أيها المأمور. 467 00:34:56,760 --> 00:34:58,386 ‫مرحبًا يا "مايبل". 468 00:34:58,470 --> 00:35:00,764 ‫أرى أنك تهتمين بها. 469 00:35:00,847 --> 00:35:02,766 ‫أين كنت ليلة البارحة؟ 470 00:35:02,849 --> 00:35:04,601 ‫- ربما... ‫- "مايبل"؟ 471 00:35:04,684 --> 00:35:06,520 ‫اصعدي للطابق العلوي واشرعي في القراءة. 472 00:35:06,603 --> 00:35:08,021 ‫حسنًا، إلى اللقاء يا مأمور. 473 00:35:08,105 --> 00:35:09,106 ‫فتاة طيبة. 474 00:35:09,189 --> 00:35:11,316 ‫أنا بخير. 475 00:35:11,399 --> 00:35:13,026 ‫أنا على ما يرام. ‫أنا على ما يرام. 476 00:35:14,402 --> 00:35:16,696 ‫تعالي واجلسي. ‫تعالي واجلسي. 477 00:35:18,698 --> 00:35:23,036 ‫صدِّقيني، "غيديون" هذا شخصٌ ماكر جدا. 478 00:35:23,120 --> 00:35:26,081 ‫يُثرثر كثيرًا، ويخطط لأخذ ‫فرقة مطاردة إلى "ستروبيري كريك" 479 00:35:26,164 --> 00:35:29,417 ‫للقبض على فتاة "بلاكفوت" ‫التي قتلت المأمور "باتلر". 480 00:35:29,501 --> 00:35:31,920 ‫اعتقدت أنه من الأفضل الذهاب إلى هناك 481 00:35:32,003 --> 00:35:33,630 ‫قبل حدوث أي سفك للدماء. 482 00:35:33,713 --> 00:35:36,216 ‫بينما كنتَ غائبًا، ‫قُتل ثلاثة أشخاص في البلدة. 483 00:35:36,299 --> 00:35:39,511 ‫- من؟ ‫- "إيسا" و"ريد بينتون" و... 484 00:35:41,930 --> 00:35:43,265 ‫ووالدتُها. 485 00:35:45,016 --> 00:35:46,518 ‫أنا آسف. 486 00:35:46,601 --> 00:35:48,228 ‫أنا آسف جدا. 487 00:35:48,311 --> 00:35:50,564 ‫أمرتُهم أن يتركوا كل شيء على حاله. 488 00:35:51,690 --> 00:35:53,275 ‫هذا جيد. 489 00:35:53,358 --> 00:35:54,317 ‫جيد جدًا. 490 00:36:15,839 --> 00:36:17,048 ‫أين هو "ريد"؟ 491 00:36:19,384 --> 00:36:21,469 ‫أين كنت؟ 492 00:36:21,553 --> 00:36:23,180 ‫لن أسألك مرة أخرى يا "سام". 493 00:36:24,890 --> 00:36:26,183 ‫لقد مات "ريد". 494 00:36:26,266 --> 00:36:27,601 ‫ 495 00:36:30,770 --> 00:36:31,980 ‫إنه مع الخنازير. 496 00:36:52,584 --> 00:36:54,586 ‫ابتعد! 497 00:36:55,587 --> 00:36:57,047 ‫اللعنة! 498 00:36:57,130 --> 00:36:59,090 ‫أريد الفتى الذي فعل هذا لأخينا. 499 00:37:28,870 --> 00:37:30,872 ‫لقد كان الفاعل هو ذلك ‫الفتى الذي أحضرتَه إلى هنا. 500 00:37:30,956 --> 00:37:35,585 ‫لن يرتاح إخوة "إيسا" حتى ينتقموا له. 501 00:37:36,503 --> 00:37:37,587 ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟ 502 00:37:38,922 --> 00:37:40,674 ‫أين تعتقد أنه كان يقف؟ 503 00:37:41,591 --> 00:37:43,510 ‫- من؟ ‫- الفتى. 504 00:37:43,593 --> 00:37:45,136 ‫عندما أطلق النار عليهما. 505 00:37:45,220 --> 00:37:47,889 ‫لا أعرف. أنِرني. ‫أنت المأمور. 506 00:37:47,973 --> 00:37:50,850 ‫هذا مضحك يا "غيديون". 507 00:37:50,934 --> 00:37:53,895 ‫لأنني أقسم بالرّب، ‫لأنك تُخبرني يوميًّا كيف أقوم بعملي. 508 00:37:53,979 --> 00:37:55,355 ‫أُريد رؤية بعض العدالة فحسب. 509 00:37:55,438 --> 00:37:57,232 ‫يجب أن تستند العدالة إلى الحقيقة. 510 00:37:57,315 --> 00:37:59,776 ‫وما تُريده ليس عدالةً. 511 00:37:59,859 --> 00:38:01,486 ‫بل دمًا. 512 00:38:05,740 --> 00:38:06,741 ‫صحيح. 513 00:38:12,414 --> 00:38:15,917 ‫ولا توجد فتاة هندية ‫هناك في "ستروبيري كريك". 514 00:38:16,001 --> 00:38:17,127 ‫الآن، ابتعد عن طريقي. 515 00:38:46,781 --> 00:38:49,034 ‫إلى أين تتجه؟ 516 00:38:49,117 --> 00:38:50,869 ‫سأبحث عن الفتى. 517 00:38:50,952 --> 00:38:52,495 ‫سأذهب للبحث عنه، اتفقنا؟ 518 00:38:52,579 --> 00:38:55,415 ‫- كن حذرًا من فضلك. ‫- سأفعل. حسنًا. 519 00:39:17,896 --> 00:39:19,314 ‫اخرج. 520 00:39:22,317 --> 00:39:25,028 ‫"هنري"، هذا "جايكوب"، ‫"جايكوب"... 521 00:39:25,111 --> 00:39:30,617 ‫أودك أن تقابل ابن "إيزاك برودواي"، ‫"هنري". 522 00:39:30,700 --> 00:39:31,910 ‫ماذا يفعل هنا؟ 523 00:39:31,993 --> 00:39:36,498 ‫"جايكوب" ممثلٌ مسرحيّ محترم. 524 00:39:36,581 --> 00:39:39,084 ‫هكذا قيل لي. 525 00:39:39,167 --> 00:39:43,713 ‫استعنت بخدماته للحصول ‫على اعتراف من والدك. 526 00:39:43,797 --> 00:39:46,633 ‫لكن والدك لم يتحدث أيها الشاب. 527 00:39:48,551 --> 00:39:52,931 ‫على الرغم من أنني لم أسمع ‫ما همس به إليك في النهاية. 528 00:39:59,896 --> 00:40:03,274 ‫- الآن، من هؤلاء المهرجون؟ ‫- تجمعُنا علاقة قديمة. 529 00:40:03,358 --> 00:40:04,984 ‫نُؤدي عروضًا مسرحية في الشرق. 530 00:40:05,068 --> 00:40:07,028 ‫أليس هذا صحيحًا يا رفاق؟ 531 00:40:09,155 --> 00:40:10,740 ‫كان لدينا اتفاق. 532 00:40:10,824 --> 00:40:12,951 ‫وأُخطط للالتزام به. 533 00:40:13,034 --> 00:40:14,911 ‫سمِّها إلهامًا إلاهيًا. 534 00:40:14,994 --> 00:40:18,915 ‫حسنًا، يمكنكم تمرير طبق ‫التبرعات بينكم بشكل إلهي. 535 00:40:18,998 --> 00:40:21,334 ‫لأنني لا أتخلى عن شيءٍ من حصتي. 536 00:40:24,546 --> 00:40:26,256 ‫حسنًا، سأذهب بسرعة. 537 00:40:26,339 --> 00:40:28,425 ‫لا تؤذي الفتى. 538 00:40:28,508 --> 00:40:30,760 ‫تفضل. سيأتي بعد قليل. 539 00:40:32,011 --> 00:40:34,639 ‫- من سيأتي؟ ‫- المأمور. 540 00:40:34,722 --> 00:40:37,350 ‫تركنا له طريقًا واضحًا جدًا ليتبعه. 541 00:40:37,434 --> 00:40:40,019 ‫في حال لم يكن الأمر واضحًا لك يا "هنري"، 542 00:40:40,103 --> 00:40:44,482 ‫أنا أقدم لك فرصة لتكوين حياة لنفسك. 543 00:40:44,566 --> 00:40:47,610 ‫لنتجح فيما فشل فيه والدك. 544 00:40:47,694 --> 00:40:51,698 ‫إذا ساعدتني في إيجاد ذلك الذهب، ‫يمكنك الاحتفاظ بحصته. 545 00:40:51,781 --> 00:40:54,993 ‫سيكون ميراثكَ على أية حال. 546 00:40:55,076 --> 00:40:56,744 ‫لماذا قد ترغب في مشاركته؟ 547 00:40:56,828 --> 00:41:00,582 ‫لستُ الشيطان يا بنيّ، ‫أنا مجرد آثم. 548 00:41:00,665 --> 00:41:03,918 ‫لقد خططنا دائمًا للاستقرار في مكان ما 549 00:41:04,002 --> 00:41:06,129 ‫ودفن الذهب. ‫وأن نجعله آمنًا. 550 00:41:06,212 --> 00:41:09,299 ‫وأن نحفر من حين لآخر ‫متى احتاج إليه. 551 00:41:11,509 --> 00:41:14,888 ‫تتذكرُ المنزل حيث وُلدتَ، ‫أليس كذلك؟ 552 00:41:14,971 --> 00:41:16,389 ‫- أنا... ‫- لا؟ 553 00:41:16,473 --> 00:41:18,266 ‫أنا... لا أتذكر. 554 00:41:18,349 --> 00:41:21,603 ‫حسنًا، آمل بشدة أن تعرف ‫ذلك قريبًا، لأنني أعتقد 555 00:41:21,686 --> 00:41:23,855 ‫أن والدك دفن ذلك الذهب هناك 556 00:41:23,938 --> 00:41:25,732 ‫ثم بنى البيت فوقه. 557 00:41:27,650 --> 00:41:30,069 ‫حسناً. ‫عليّ أن أنصب كمينًا. 558 00:41:31,446 --> 00:41:33,948 ‫لا أريد أن أكون شريرًا. 559 00:41:34,032 --> 00:41:38,828 ‫لا يعرف الرجل ماهِيتَهُ ‫حتى يُحشَر في الزاوية يا "هنري". 560 00:41:45,752 --> 00:41:47,420 ‫هل يُفترض بي البقاء هنا؟ 561 00:42:08,399 --> 00:42:10,109 ‫هل ستتبعينني؟ 562 00:42:10,193 --> 00:42:11,945 ‫أنا في انتظارك. 563 00:42:12,028 --> 00:42:14,239 ‫رأيت أولئك الرجال الآخرين ‫يمرون من هنا في وقت سابق 564 00:42:14,322 --> 00:42:16,074 ‫واعتقدت أنك ستأتي. 565 00:42:16,157 --> 00:42:18,034 ‫ 566 00:42:18,117 --> 00:42:19,744 ‫- أنا قادمةٌ معك. ‫- لا. 567 00:42:20,703 --> 00:42:22,121 ‫ابقَي بعيدا عن الأنظار. 568 00:42:24,666 --> 00:42:28,127 ‫أنت تعي أنك لا تستطيع ‫القيام بهذا لوحدك؟ 569 00:42:28,211 --> 00:42:31,923 ‫أنت تعين أنه إذا تمت رؤيتُنا معًا، ‫سيكون عليّ اعتقالك. 570 00:43:08,626 --> 00:43:10,253 ‫لقد كنت أبحثُ عنك. 571 00:43:14,007 --> 00:43:15,967 ‫هل ستخبرني بما حدث ليلة البارحة؟ 572 00:43:16,968 --> 00:43:18,469 ‫لم أقتل تلك المرأة. 573 00:43:18,553 --> 00:43:20,346 ‫لكن... 574 00:43:20,430 --> 00:43:22,432 ‫بعد ذلك، ‫لا أستطيع أن أتذكر تماما. 575 00:43:22,515 --> 00:43:23,600 ‫أنت تكذب علي. 576 00:43:23,683 --> 00:43:26,227 ‫كلا. 577 00:43:34,819 --> 00:43:37,238 ‫هيا بنا، هيا بنا. 578 00:43:44,412 --> 00:43:45,913 ‫أرى أنك حصلت على أصدقاء جدد. 579 00:43:45,997 --> 00:43:47,373 ‫ليسوا أصدقائي. ‫أنا لا أعرفهم أصلا. 580 00:43:47,457 --> 00:43:48,958 ‫كاهن؟ 581 00:43:49,042 --> 00:43:50,543 ‫لا أعتقد أنه كاهن حقيقي. 582 00:43:50,627 --> 00:43:52,337 ‫أشبه بـ"لوثري". 583 00:43:50,627 --> 00:43:52,337 {\an8}<font color="#ffff00">‫لوثري: إشارة إلى المذهب اللوثري، ‫وهو فرع من البروتستانتية أسّسه "مارتن لوثر".</font> 584 00:43:55,340 --> 00:43:58,676 ‫أطلق النار بهذا، ‫باتجاه تلك العلامة. 585 00:43:58,760 --> 00:44:00,428 ‫- أي صخرة؟ ‫- ماذا؟ 586 00:44:02,305 --> 00:44:04,349 ‫- خمس ثواني. ‫- خمسة. 587 00:44:04,432 --> 00:44:07,268 ‫أربعة. 588 00:44:07,352 --> 00:44:09,354 ‫اثنين. 589 00:44:55,650 --> 00:44:58,277 ‫ضعه أرضًا. ‫على رسلك يا فتى. 590 00:44:58,361 --> 00:45:00,405 ‫هلاّ أخبرت أصدقائك أن ‫يضعوا مسدساتهم أرضًا الآن؟ 591 00:45:39,902 --> 00:45:41,988 ‫افعل ذلك يا "هنري". 592 00:45:42,071 --> 00:45:44,657 ‫هذا الفتى لن يقتل أحدًا. 593 00:45:44,741 --> 00:45:46,367 ‫افعل ذلك يا "هنري". 594 00:45:52,540 --> 00:45:53,958 ‫أنت رجل طيب. 595 00:46:26,491 --> 00:46:28,284 ‫اذهب إلى الحظيرة. 596 00:46:28,367 --> 00:46:29,660 ‫سأنتهي قريبا. 597 00:46:52,892 --> 00:46:59,440 ‫ذلك الشاب الذي دخل البلدة ‫وأثار كل هذه الفوضى... 598 00:46:59,524 --> 00:47:01,442 ‫إنه نجل "إيزاك برودواي". 599 00:47:01,526 --> 00:47:03,611 ‫- "هنري" الصغير. ‫- هل كنتِ تعرفينه؟ 600 00:47:03,694 --> 00:47:06,155 ‫لقد أحضرتُه إلى هذا العالم من هناك. 601 00:47:06,239 --> 00:47:07,240 ‫ماذا؟ 602 00:47:08,032 --> 00:47:09,242 ‫إنه قاتل؟ 603 00:47:09,325 --> 00:47:11,577 ‫لا، لا، لا. ‫إنه ليس قاتلًا. 604 00:47:11,661 --> 00:47:14,121 ‫لا أعرف ماذا يكون، ‫لكنه ليس قاتلًا. 605 00:47:14,205 --> 00:47:16,749 ‫اسمعي، سأضع البندقية ‫بجانب الباب، مفهوم؟ 606 00:47:16,833 --> 00:47:18,709 ‫إذا جاء شخصٌ لا تعرفينه، 607 00:47:18,793 --> 00:47:20,419 ‫حتى لو كان رجل دين، 608 00:47:20,503 --> 00:47:22,797 ‫خصوصًا لو كان رجل دين، ‫مرتديًا زيه الرسمي، 609 00:47:22,880 --> 00:47:26,843 ‫بمجرد أن يفتح فمه، ‫أطلقي النار عليه. 610 00:47:26,926 --> 00:47:28,803 ‫- أتسمعينني؟ ‫- زيّ؟ 611 00:47:28,886 --> 00:47:30,555 ‫نعم. 612 00:47:30,638 --> 00:47:33,349 ‫يرتدي الأشرار كل أنواع الأزياء هذه الأيام. 613 00:48:10,970 --> 00:48:12,179 ‫ها هي البطانية. 614 00:48:17,518 --> 00:48:19,645 ‫كما تعرف... 615 00:48:19,729 --> 00:48:22,356 ‫عندما أتيتُ إلى هنا ، ‫كل ما أردته كان جعلَهُ فخوراً. 616 00:48:23,816 --> 00:48:25,651 ‫اعتادت أمي أن تتحدث بشأنه. 617 00:48:27,320 --> 00:48:28,946 ‫كان بريئًا. 618 00:48:30,281 --> 00:48:31,490 ‫لقد كان رجلاً طيباً. 619 00:48:32,909 --> 00:48:35,661 ‫لقد أحبَّنا. 620 00:48:35,745 --> 00:48:38,623 ‫ 621 00:48:38,706 --> 00:48:42,209 ‫اتضح أن الشيء الوحيد الذي ‫كان يهتم به كان كومة من الذهب. 622 00:48:42,293 --> 00:48:43,878 ‫ذهب؟ 623 00:48:44,962 --> 00:48:46,672 ‫نعم. 624 00:48:46,756 --> 00:48:48,674 ‫سرقه من الجنوب. 625 00:48:49,759 --> 00:48:51,510 ‫كومة ضخمة منه. 626 00:48:51,594 --> 00:48:54,055 ‫ثم جاء إلى هنا مع الهنود. 627 00:48:54,138 --> 00:48:55,848 ‫نعم، أنا متأكد من أنه اهتم بك. 628 00:48:55,932 --> 00:48:57,058 ‫هراء. 629 00:49:01,145 --> 00:49:02,772 ‫أعلم أنه هراء. 630 00:49:04,982 --> 00:49:07,818 ‫لأنه لو كان يحبنا، ‫لكان أخبر والدتي بشأنه. 631 00:49:09,987 --> 00:49:12,615 ‫كومة ضخمة من الذهب؟ 632 00:49:12,698 --> 00:49:15,326 ‫كان يمكن أن تُغير حياتنا. ‫كان يمكن أن تُنقذ حياتها. 633 00:49:18,204 --> 00:49:20,706 ‫وهو مدفون تحت المنزل ‫الذي بناه كل هذا الوقت. 634 00:49:24,210 --> 00:49:25,294 ‫"هنري"... 635 00:49:27,463 --> 00:49:29,090 ‫كان هذا منزل والدك. 636 00:49:31,342 --> 00:49:33,552 ‫لقد وُلدت هنا. 637 00:49:34,512 --> 00:49:35,972 ‫اعتقدت أنه مِلكٌ لك. 638 00:49:36,055 --> 00:49:37,682 ‫في الحقيقة، إنه مِلكٌ للمدينة. 639 00:49:37,765 --> 00:49:40,893 ‫"سول باتلر" تأكَّد من ذلك. 640 00:49:40,977 --> 00:49:44,230 ‫يا إلهي، لقد هدمه وأعاد بنائه عدة مرات، 641 00:49:44,313 --> 00:49:46,148 ‫اعتقدنا جميعًا أنه كان مجنونًا. 642 00:49:46,232 --> 00:49:48,651 ‫لا بد أنه كان يبحث عن الذهب. 643 00:49:48,734 --> 00:49:50,987 ‫ولهذا السبب قتل والديها. 644 00:49:51,779 --> 00:49:52,989 ‫لا بد أنه كان... 645 00:49:54,240 --> 00:49:55,825 ‫- حسنًا... ‫- ماذا؟ 646 00:49:57,702 --> 00:50:01,372 ‫أعتقد أن بإمكاني تبرئة اسمك ‫واسم "رانين كاب". 647 00:50:01,455 --> 00:50:03,290 ‫كم من أولئك الرجال ‫ما زالوا على قيد الحياة؟ 648 00:50:03,374 --> 00:50:06,002 ‫فقط واحد. 649 00:50:06,085 --> 00:50:08,754 ‫عبدٌ سابق، ‫سرق الذهب إلى جانب والدي. 650 00:50:08,838 --> 00:50:11,048 ‫- يريد استعادته الآن. ‫- صحيح. 651 00:50:18,556 --> 00:50:20,057 ‫لقد قتلت أحد أولئك الرجال. 652 00:50:21,475 --> 00:50:23,102 ‫سترافقني الآن. 653 00:50:25,604 --> 00:50:27,732 ‫تعال لتناول طبق من الحساء ‫عندما تكون مستعدًا. 654 00:50:41,662 --> 00:50:44,832 ‫أيها النادل، ويسكي. 655 00:50:44,915 --> 00:50:46,917 ‫ماذا يفعل هنا؟ 656 00:50:47,626 --> 00:50:48,711 ‫يا إلهي. 657 00:50:51,922 --> 00:50:53,466 ‫ما حدث لك، أيتها الشابة؟ 658 00:50:55,926 --> 00:50:57,887 ‫لا شيء. 659 00:50:57,970 --> 00:51:00,347 ‫لماذا لا تهتم بشؤونك؟ 660 00:51:02,475 --> 00:51:05,519 ‫هذه أختنا. 661 00:51:05,603 --> 00:51:09,398 ‫لو كانت هذه أختي، ‫وتعرضت لكدمات كهذه، 662 00:51:09,482 --> 00:51:12,443 ‫لرغبتُ في معرفة الفاعل. 663 00:51:12,526 --> 00:51:14,779 ‫وقَتلِه. 664 00:51:25,081 --> 00:51:26,916 ‫ 665 00:51:26,999 --> 00:51:30,252 ‫مساء الخير، أيتها السيدات والسادة. 666 00:51:30,336 --> 00:51:33,172 ‫أنا أستخدم هذا المصطلح بخفة. 667 00:51:33,255 --> 00:51:35,341 ‫أراهن أنكم جميعا تتساءلون، 668 00:51:35,424 --> 00:51:39,345 ‫ما الذي يفعله شيطان وسيم مثلي ‫ذو بشرة مختلفة تمامًا، 669 00:51:39,428 --> 00:51:43,516 ‫بتجوله في مؤسستكم المتواضعة. 670 00:51:43,599 --> 00:51:46,811 ‫لكن إن نظرتم أبعد من لون بشرتي الأسمر، 671 00:51:46,894 --> 00:51:50,397 ‫سوف تكتشفون أننا لسنا مختلفين. 672 00:51:51,440 --> 00:51:53,400 ‫من أين أنت؟ 673 00:51:53,484 --> 00:51:55,778 ‫- "جورجيا" يا سيدي. وأنت؟ ‫- "جورجيا". 674 00:51:55,861 --> 00:52:00,241 ‫كنت أعرف أنني شعرت بشيء مألوف. 675 00:52:02,034 --> 00:52:04,203 ‫هل تحاول فقط التسبُّب في مقتل نفسك؟ 676 00:52:04,286 --> 00:52:06,413 ‫حسنًا الآن يا سيدي، ‫إذا فعلت ذلك، 677 00:52:06,497 --> 00:52:09,634 ‫قد لا تكتشف أين تختبئ تلك الفتاة الصغيرة ‫من 678 00:52:09,658 --> 00:52:12,795 قبيلة "بلاكفوت" التي كنت تتحدث عنها كثيرًا. 679 00:52:12,878 --> 00:52:15,005 ‫وأنت تريد أن تعرف مكانها، 680 00:52:15,089 --> 00:52:16,924 ‫أليس كذلك؟ 681 00:52:17,007 --> 00:52:19,051 ‫إذا كنت تعرف مكانها، 682 00:52:19,135 --> 00:52:20,553 ‫أعتقد أنك ستخبرني. 683 00:52:20,636 --> 00:52:22,138 ‫ربما. 684 00:52:22,221 --> 00:52:23,931 ‫فهمتُ. 685 00:52:24,014 --> 00:52:27,893 ‫- أنا متأكد جدًا من ذلك. ‫- هذا كبير. 686 00:52:29,770 --> 00:52:31,814 ‫ولكن إذا اشتريت لي مشروبًا آخر، 687 00:52:31,897 --> 00:52:34,984 ‫سأخبرك بكل تأكيد. 688 00:52:35,067 --> 00:52:37,403 ‫كأس ويسكي آخر سيكون رائعًا. 689 00:52:42,783 --> 00:52:44,451 ‫ها قد جاء المأمور يا أبي. 690 00:52:44,535 --> 00:52:46,996 ‫لقد حان الوقت ‫لكي يصبح للقانون معنًى هنا. 691 00:52:49,456 --> 00:52:54,461 ‫"غابرييل". تبين أن هناك امرأة هندية ‫بالقرب من "ستروبيري كريك". 692 00:52:54,545 --> 00:52:56,797 ‫لكنك تعرف ذلك بالفعل، ‫أليس كذلك؟ 693 00:52:56,881 --> 00:52:59,049 ‫لذلك أعتقد أنني سأذهب ‫للقيام بعملك عوضًا عنك. 694 00:52:59,133 --> 00:53:00,885 ‫لا تكن أحمقًا يا "غيديون". 695 00:53:00,968 --> 00:53:03,637 ‫هل تريد أن يصبح ابنُك "توماس" يتيمًا؟ 696 00:53:04,346 --> 00:53:05,264 ‫هيا يا أبي. 697 00:53:07,391 --> 00:53:08,601 ‫لنذهب يا رجال. 698 00:53:18,110 --> 00:53:19,028 ‫مرحبا أيها المأمور. 699 00:53:22,198 --> 00:53:23,282 ‫صباح الخير. 700 00:53:23,365 --> 00:53:26,410 ‫- بلدةٌ رائعة. ‫- أشخاصٌ طيبون. 701 00:53:26,493 --> 00:53:30,206 ‫أعلِمني إذا احتجت للمساعدة بأي شيء. 702 00:53:30,289 --> 00:53:32,291 ‫لطالما اعتقدت أنني كنتُ ‫لأُصبح رجل قانون مميز. 703 00:53:32,374 --> 00:53:34,168 ‫حقًّا؟ 704 00:53:34,251 --> 00:53:36,337 ‫نعم، لا تدعني أُعيقك. ‫اذهب للالتحاق بالرجال. 705 00:53:36,420 --> 00:53:38,881 ‫وتأكد من إحضارهم لتلك الفتاة سليمة. 706 00:53:40,674 --> 00:53:42,801 ‫مرحبا بك في "ترينيتي". 707 00:53:42,885 --> 00:53:45,054 ‫سمعتُ أنك رجل قديس. 708 00:53:45,137 --> 00:53:47,973 ‫لتناول مشروبًا عند عودتك. ‫اتفقنا؟ 709 00:53:52,228 --> 00:53:53,437 ‫لا يسعُني الانتظار. 710 00:54:40,067 --> 00:54:41,735 ‫مرحبًا. 711 00:54:41,819 --> 00:54:43,445 ‫مرحبًا يا سيدتي. 712 00:54:43,529 --> 00:54:46,573 ‫هل تمانعين حصولي على بعض الماء؟ 713 00:54:46,657 --> 00:54:49,660 ‫كنت أمتطي حصاني طيلة اليوم. ‫أشعر بالعطش الشديد. 714 00:54:49,743 --> 00:54:51,203 ‫هل أنت رجل قدِّيس؟ 715 00:54:51,287 --> 00:54:54,415 ‫رجل قدِّيس؟ كلا يا سيدتي. ‫لست كذلك بالتأكيد. 716 00:54:55,499 --> 00:54:56,709 ‫ابق بعيدًا لو سمحت. 717 00:54:56,792 --> 00:54:58,002 ‫ما المشكلة؟ ‫هل أنتِ على ما يرام؟ 718 00:55:01,130 --> 00:55:03,549 ‫يوجد ماءٌ في البئر هناك. ‫يمكنك أن تشرب بنفسك. 719 00:55:03,632 --> 00:55:05,718 ‫شكرا لك يا سيدتي. ‫أُقدِّر لك ذلك. 720 00:55:16,478 --> 00:55:19,231 ‫يا سيدتي... 721 00:55:19,315 --> 00:55:21,275 ‫هل من شخص قد يساعدني 722 00:55:21,358 --> 00:55:24,570 ‫في سحب هذا الدلو الثقيل؟ ‫إن كتفي... 723 00:55:24,653 --> 00:55:27,990 ‫تؤلمني حقًّا، وأنا... لا أعتقد ‫أنني أستطيع رفعه بنفسي. 724 00:55:28,073 --> 00:55:31,827 ‫زوجي في الأعلى، ‫ولكنه... إنه يستريح. 725 00:55:38,792 --> 00:55:40,586 ‫حسنًا. 726 00:55:40,669 --> 00:55:42,171 ‫يمكنني أن أُحضر لك كوبًا من المنزل، 727 00:55:42,254 --> 00:55:44,298 ‫وسأتركه على عتبة الباب. 728 00:55:44,381 --> 00:55:47,801 ‫سيكون ذلك جيدًا يا سيدتي. ‫جيدًا جدًّا. أُقدر لك ذلك. 729 00:55:57,936 --> 00:55:59,438 ‫- تفضل. ‫- شكرًا لك. 730 00:56:06,487 --> 00:56:08,113 ‫آسفة لعدم قدرتي على مساعدتك أكثر. 731 00:56:09,490 --> 00:56:10,783 ‫لكنني لا أريد إيقاظ زوجي. 732 00:56:10,866 --> 00:56:12,368 ‫أنا أتفهم تمامًا يا سيدتي. 733 00:56:12,451 --> 00:56:14,953 ‫أنا... أخبر ابنتي طوال الوقت، 734 00:56:15,037 --> 00:56:17,873 ‫لا تدعي الغرباء يدخلون منزلك، 735 00:56:17,956 --> 00:56:20,959 ‫- حتى لو كان الزوج في الداخل. ‫- لديك ابنة. 736 00:56:21,043 --> 00:56:24,088 ‫نعم، بالتأكيد. ‫ضوءُ حياتي. 737 00:56:24,171 --> 00:56:26,799 ‫حسنا، أحدهم على أي حال. 738 00:56:26,882 --> 00:56:29,218 ‫ابنها، حفيدي... 739 00:56:29,301 --> 00:56:34,723 ‫إنه أجمل طفل قد تراه عيناك على الإطلاق. 740 00:56:36,350 --> 00:56:38,644 ‫هل لديك أطفال؟ 741 00:56:40,270 --> 00:56:41,814 ‫كلا. 742 00:56:41,897 --> 00:56:44,233 ‫ 743 00:56:44,316 --> 00:56:47,653 ‫يا إلهي، هل تمانعين... 744 00:56:47,736 --> 00:56:49,530 ‫في جلوسي بعض الوقت، ‫لأرتاح قليلا؟ 745 00:56:49,613 --> 00:56:50,864 ‫لا مانع. 746 00:56:51,740 --> 00:56:54,743 ‫يا إلهي. 747 00:56:54,827 --> 00:56:56,745 ‫هل أنت بخير؟ 748 00:56:59,081 --> 00:57:02,042 ‫كنت أمتطي حصاني طوال اليوم. 749 00:57:02,126 --> 00:57:03,836 ‫تعال إلى الداخل. 750 00:57:05,254 --> 00:57:08,799 ‫- هل أنتِ واثقة؟ ‫- نعم. 751 00:57:17,683 --> 00:57:19,601 ‫شكرًا لك. 752 00:57:19,685 --> 00:57:21,353 ‫إذا لم تُمانع، فأنا أُعدُّ العشاء. 753 00:57:21,437 --> 00:57:23,021 ‫كلا، تفضلي. 754 00:57:24,148 --> 00:57:25,649 ‫أنا "سارا"... 755 00:57:25,732 --> 00:57:27,818 ‫"سارا دوف". 756 00:57:27,901 --> 00:57:29,903 ‫الاسم قبل الزواج "كروزبورغ". 757 00:57:29,987 --> 00:57:31,822 ‫ 758 00:57:31,905 --> 00:57:35,242 ‫أتأكدُ دائمًا من إخبار الناس بهذا، ‫في حال معرفتهم بأقاربي. 759 00:57:35,325 --> 00:57:38,579 ‫اسمي "كريستوفر" يا سيدتي. 760 00:57:38,662 --> 00:57:40,998 ‫لكن معظم الناس يلقبُّونني ‫بـ"سانت كريستوفر". 761 00:57:42,875 --> 00:57:44,376 ‫زوجي هو مأمور شرطة هذه المدينة. 762 00:57:45,294 --> 00:57:46,253 ‫حقًّا؟ 763 00:57:48,297 --> 00:57:52,092 ‫لا أتصور أنك رأيت فتًى ‫يمرُّ من هنا، صحيح؟ 764 00:57:53,427 --> 00:57:55,429 ‫اسمه "هنري برودواي"؟ 765 00:57:55,512 --> 00:57:58,557 ‫إنه واقعٌ في مشكلة صغيرة. ‫أحاول مساعدته. 766 00:57:59,808 --> 00:58:03,187 ‫هل تعرف "هنري برودواي"؟ 767 00:58:03,270 --> 00:58:05,272 ‫نعم، وأنت؟ 768 00:58:06,106 --> 00:58:07,733 ‫نعم، كنتُ أعرفه... 769 00:58:08,734 --> 00:58:09,735 ‫عندما كان صغيرا. 770 00:58:12,488 --> 00:58:15,240 ‫هل تمانعين حصولي ‫على كأس ماءٍ آخر لو سمحتِ؟ 771 00:58:19,453 --> 00:58:20,537 ‫بالتأكيد. 772 00:58:22,789 --> 00:58:24,291 ‫شكرًا لك. 773 00:58:24,374 --> 00:58:27,127 ‫أنتِ امرأة لطيفة سيدة "دوف". ‫الاسم يناسبك. 774 00:58:27,211 --> 00:58:29,463 ‫حسنا، "هنري"... 775 00:58:29,546 --> 00:58:32,174 ‫اعتاد التحدث كثيرا عن ‫المنزل الذي بناهُ والده. 776 00:58:34,384 --> 00:58:36,762 ‫يعتقد أنه جعله يشعر بالشباب والبراءة 777 00:58:36,845 --> 00:58:38,972 ‫قبل أن يواجه كل هذه المشكلة. 778 00:58:41,225 --> 00:58:44,603 ‫لا يُصادِفُ أنكِ تعرفين أين يقعُ ‫هذا البيت، أليس كذلك؟ 779 00:58:44,686 --> 00:58:46,813 ‫أعتقد أن ذلك هو مكان اختبائه. 780 00:58:49,024 --> 00:58:50,317 ‫سيدة "دوف"؟ 781 00:58:51,860 --> 00:58:53,737 ‫كلا. 782 00:58:53,820 --> 00:58:57,199 ‫كلا، لا تعرفين مكان هذا البيت؟ 783 00:58:58,534 --> 00:59:00,160 ‫تعرفينه عندما كان صبيًّا، 784 00:59:00,244 --> 00:59:03,455 ‫لكنك لا تعرفين أين عاش. 785 00:59:08,627 --> 00:59:09,711 ‫سيدة "دوف"؟ 786 00:59:11,880 --> 00:59:13,382 ‫هل أنتِ على ما يُرام؟ 787 00:59:13,465 --> 00:59:16,385 ‫نعم، أنا أُفكر فحسب. 788 00:59:16,468 --> 00:59:19,972 ‫تبدين مرتبكةً قليلاً. ‫لم أقصد إزعاجك. 789 00:59:24,142 --> 00:59:26,270 ‫- إنه هذا البيت. ‫- هذا البيت؟ 790 00:59:26,353 --> 00:59:27,604 ‫لم أره. 791 00:59:27,688 --> 00:59:28,981 ‫ربما يختبئ في مكان ما، 792 00:59:29,064 --> 00:59:31,483 ‫ربما في الغابة. 793 00:59:32,192 --> 00:59:33,277 ‫هل من شيء مضحك؟ 794 00:59:34,653 --> 00:59:36,488 ‫كيف لك أنتِ وزوجك... 795 00:59:38,365 --> 00:59:40,200 ‫أن يُصادف عيشُكما في هذا البيت؟ 796 00:59:41,910 --> 00:59:44,121 ‫إنه مِلكٌ للبلدة. 797 00:59:44,204 --> 00:59:46,623 ‫نحن نعيش هنا لأنه مأمور الشرطة. 798 00:59:46,707 --> 00:59:48,500 ‫منزل المُدان؟ 799 00:59:48,584 --> 00:59:51,420 ‫البلدة هي من قرَّرت، ‫وليس أنا. 800 00:59:51,503 --> 00:59:52,879 ‫لم يكن زوجي هنا أصلًا حينها. 801 00:59:52,963 --> 00:59:55,132 ‫- "سارا"! ‫- "مايبل". 802 00:59:58,719 --> 01:00:01,763 ‫"مايبل"، سيجهزُ العشاء ‫بعد ساعة، مفهوم؟ 803 01:00:01,847 --> 01:00:04,141 ‫الآن، اصعدي للأعلى. 804 01:00:04,808 --> 01:00:06,393 ‫هل تسمعينني؟ 805 01:00:06,476 --> 01:00:09,438 ‫ربما عليك إرسالها إلى الخارج لتلعب. 806 01:00:14,860 --> 01:00:15,861 ‫اذهبي. 807 01:00:34,546 --> 01:00:36,882 ‫الذهب ليس هنا. 808 01:00:36,965 --> 01:00:39,092 ‫- أنا لا أصدقك. ‫- أقسم. 809 01:00:39,176 --> 01:00:40,844 ‫هذا منزل والدك، أليس كذلك؟ 810 01:00:40,927 --> 01:00:44,097 ‫هدمهُ "باتلر" مرارًا وتكرارًا للبحث عنه. 811 01:00:44,181 --> 01:00:46,016 ‫لو كان هنا، لوجده. 812 01:00:47,225 --> 01:00:48,810 ‫حسنًا، أين هو إذن؟ 813 01:00:48,894 --> 01:00:51,104 ‫- لقد بنى والدي نصف هذه المدينة. ‫- قد يكون في أي مكان. 814 01:00:51,188 --> 01:00:52,356 ‫في أي مكان؟ 815 01:00:57,569 --> 01:00:59,613 ‫في أي مكان... 816 01:00:59,696 --> 01:01:01,531 ‫ليست إجابة جيدة بما يكفي. 817 01:01:06,703 --> 01:01:08,413 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 818 01:02:04,010 --> 01:02:05,762 ‫"رانين كاب"! 819 01:02:05,846 --> 01:02:06,972 ‫أين أنت؟ 820 01:02:08,014 --> 01:02:09,766 ‫"رانين كاب"! 821 01:02:09,850 --> 01:02:11,685 ‫يجب أن تخرجي من هنا. 822 01:02:11,768 --> 01:02:15,397 ‫يجب أن تغادري الآن. ‫هناك فرقة مُطارَدة قادمة. 823 01:02:15,480 --> 01:02:16,982 ‫وهم قادمون من أجلك. 824 01:02:17,065 --> 01:02:19,192 ‫لن أهرب من أية فرقة. 825 01:02:20,402 --> 01:02:21,903 ‫حان الوقت. 826 01:02:21,987 --> 01:02:25,282 ‫امتطي حصانك وابتعدي من هنا. 827 01:02:25,365 --> 01:02:27,617 ‫سأضطر لمحاولة إقناع هؤلاء الناس 828 01:02:27,701 --> 01:02:29,911 ‫والتحدث إليهم بعقلانية. 829 01:02:29,995 --> 01:02:33,999 ‫ليس هناك منطقٌ في هذا ‫المكان المنبوذ. سأبقى. 830 01:02:36,501 --> 01:02:38,336 ‫يا إلهي. 831 01:02:52,058 --> 01:02:54,478 ‫ها هي يا شباب. 832 01:02:54,561 --> 01:02:57,063 ‫اذهبوا وأحضروها. 833 01:03:21,087 --> 01:03:22,756 ‫"رانين كاب"! 834 01:03:22,839 --> 01:03:24,508 ‫نحن هنا لاعتقالك 835 01:03:24,591 --> 01:03:28,428 ‫بتهمة قتل مأمور الشرطة "سول باتلر". 836 01:03:28,512 --> 01:03:30,305 ‫تعالي الآن، استسلمي. 837 01:03:32,182 --> 01:03:33,350 ‫تعالي. 838 01:03:38,855 --> 01:03:40,357 ‫الآن، ارفعي يديك. 839 01:03:40,941 --> 01:03:42,025 ‫أعلى. 840 01:03:47,656 --> 01:03:50,659 ‫- كان "سول باتلر" قاتلًا. ‫- قاتل؟ 841 01:03:51,451 --> 01:03:53,078 ‫كلا. 842 01:03:53,161 --> 01:03:56,540 ‫- قتل أبي، أمي. ‫- لقد قتلتِه! 843 01:03:56,623 --> 01:03:58,333 ‫كلا، لم تفعل. 844 01:03:58,416 --> 01:04:00,293 ‫لهذا السبب لم أعتقلها. 845 01:04:03,171 --> 01:04:04,965 ‫كن حذرا يا بني. 846 01:04:05,048 --> 01:04:07,968 ‫- إنها بريئة. ‫- وكيف تعرف ذلك؟ 847 01:04:08,051 --> 01:04:09,261 ‫لأنني قتلتُه. 848 01:04:10,595 --> 01:04:12,931 ‫كانت جريمتها الوحيدة ‫هي رغبتُها في العدالة. 849 01:04:13,014 --> 01:04:15,892 ‫يا إلهي "غيديون". ‫كان سيقتل طفلاً. 850 01:04:16,852 --> 01:04:17,978 ‫أوقفتُه. 851 01:04:18,061 --> 01:04:21,189 ‫من خلال إطلاق النار عليه؟ 852 01:04:21,273 --> 01:04:23,483 ‫إنها الحقيقة الصادقة يا "غيديون". 853 01:04:23,567 --> 01:04:25,777 ‫أعلم أن كثيرًا منكم قاتَل مع "سول". 854 01:04:25,861 --> 01:04:27,863 ‫ذلك لا يغير الحقيقة. 855 01:04:27,946 --> 01:04:30,949 ‫حسنًا، ذلك لا يغير حقيقة أنه قُتل! 856 01:04:31,032 --> 01:04:32,659 ‫إذا استمريت في التفكير هكذا... 857 01:04:34,077 --> 01:04:35,287 ‫سيموت نصفنا. 858 01:04:40,792 --> 01:04:42,168 ‫لا! 859 01:04:53,096 --> 01:04:54,097 ‫"توماس"! 860 01:05:12,616 --> 01:05:17,370 ‫لا، لا، لا، "توماس"! لا! 861 01:05:17,454 --> 01:05:19,873 ‫لا بأس. 862 01:05:21,917 --> 01:05:22,918 ‫تماسك. 863 01:06:01,539 --> 01:06:04,084 ‫- ماذا حدث؟ ‫- كان "غيديون". 864 01:06:04,167 --> 01:06:05,502 ‫"غيديون" ورجاله. 865 01:06:05,585 --> 01:06:07,504 ‫- أهي بخير؟ ‫- نعم. 866 01:06:07,587 --> 01:06:10,382 ‫تلقَّت رصاصةً في الجانب. 867 01:06:10,465 --> 01:06:11,925 ‫تعال. 868 01:06:12,008 --> 01:06:14,344 ‫فقدت الكثير من الدم. ‫دعيني أُحضر "سارا". 869 01:06:15,428 --> 01:06:17,472 ‫لقد كان "سانت كريستوفر" هنا. 870 01:06:17,555 --> 01:06:20,016 ‫أخبرته أنه لا يوجد ذهب، ‫وغادر. لا أعرف إلى أين. 871 01:06:20,100 --> 01:06:22,560 ‫جيد. المرة القادمة، ‫أطلق النار على الوغد. 872 01:06:24,896 --> 01:06:26,314 ‫ 873 01:06:29,734 --> 01:06:31,569 ‫أنا أتذكرك. 874 01:06:34,823 --> 01:06:36,866 ‫كان آباؤنا... 875 01:06:36,950 --> 01:06:38,785 ‫أصدقاء. 876 01:06:40,286 --> 01:06:42,122 ‫لقد علَّمتُك ركوب الخيل. 877 01:06:43,999 --> 01:06:46,001 ‫هل... تتذكر؟ 878 01:06:46,084 --> 01:06:48,211 ‫أتذكُر ذلك؟ 879 01:06:53,133 --> 01:06:54,551 ‫"أنتَ من تراب 880 01:06:55,385 --> 01:06:58,013 ‫وإلى التراب تعود... 881 01:06:59,097 --> 01:07:03,268 ‫لا يُقال هذا عن الروح." 882 01:07:05,270 --> 01:07:07,105 ‫سوف أتعلم القراءة، 883 01:07:07,188 --> 01:07:09,149 ‫حتى يمكنني قراءة ذلك لطفلي. 884 01:07:09,232 --> 01:07:10,692 ‫ 885 01:07:12,485 --> 01:07:15,864 ‫أقدر لك خرقَ قواعدك من أجلي. 886 01:07:15,947 --> 01:07:17,782 ‫نعم، شكرًا لكونك حذرًا. 887 01:07:25,373 --> 01:07:29,085 ‫بلدتُنا! 888 01:07:29,169 --> 01:07:34,382 ‫ما دام "غابرييل دوف" على قيد الحياة، 889 01:07:35,675 --> 01:07:37,093 ‫سأسألكم، 890 01:07:40,680 --> 01:07:42,307 ‫- هل تدعمونني؟ ‫- نعم. 891 01:07:42,390 --> 01:07:45,393 ‫أُكرر، من يدعمُني؟ 892 01:07:45,477 --> 01:07:47,562 ‫نعم. 893 01:07:47,645 --> 01:07:50,857 ‫هل تدعمونني؟ 894 01:07:50,940 --> 01:07:52,901 ‫العدالة! 895 01:07:52,984 --> 01:07:54,986 ‫حسنًا أصدقائي. 896 01:07:55,070 --> 01:07:57,822 ‫هل أرشدتكم بشكل صحيح، ‫أم خاطئ؟ هل كانت هناك؟ 897 01:07:57,906 --> 01:07:59,240 ‫نعم. 898 01:07:59,324 --> 01:08:00,742 ‫هل قتلتها؟ 899 01:08:00,825 --> 01:08:04,829 ‫لقد مات ابني، على عكسها. 900 01:08:04,913 --> 01:08:06,331 ‫هل قَتلَتْ ابنك؟ 901 01:08:08,458 --> 01:08:09,876 ‫تعازيّ. 902 01:08:11,169 --> 01:08:13,213 ‫دعوني أخبركم بقصة. 903 01:08:13,296 --> 01:08:17,175 ‫تتذكرون ذلك الفتى الذي ‫أتى إلى هنا قبل حوالي يومين؟ 904 01:08:17,258 --> 01:08:20,386 ‫هل تعرفون من يكون والده؟ ‫أو كان؟ 905 01:08:21,888 --> 01:08:23,181 ‫ماذا تقصد، ‫من كان في تلك الجرّة؟ 906 01:08:23,264 --> 01:08:24,849 ‫ 907 01:08:24,933 --> 01:08:28,436 ‫"إيزاك برودواي" هو من كان في تلك الجرّة. 908 01:08:28,520 --> 01:08:31,648 ‫وقد أرسل الفتى إلى هنا ‫لقتل المأمور "باتلر". 909 01:08:31,731 --> 01:08:33,316 ‫لكن هذا ليس كل شيء. 910 01:08:33,399 --> 01:08:37,821 ‫سرق "إيزاك برودواي" حمولة من الذهب 911 01:08:37,904 --> 01:08:40,156 ‫عندما كان جنديًا في "جورجيا". 912 01:08:40,240 --> 01:08:44,327 ‫أعرف هذا الآن، لأنني ساعدته. 913 01:08:44,410 --> 01:08:47,038 ‫إنها جريمة أعترف بها، 914 01:08:47,122 --> 01:08:49,749 ‫وقد كفَّرتُ عنها، وغُفِر لي. 915 01:08:49,833 --> 01:08:52,293 ‫لكن "إيزاك برودواي"... 916 01:08:52,377 --> 01:08:54,003 ‫لم يعترف أبدًا. 917 01:08:54,087 --> 01:08:56,506 ‫لقد أخفى هذا الذهب. 918 01:08:56,589 --> 01:08:58,967 ‫الآن ، أين قد يجد شخصٌ ما هذا الذهب؟ 919 01:08:59,050 --> 01:09:02,178 ‫في منزله. نفس المنزل ‫الذي عاش فيه المأمور "باتلر". 920 01:09:02,262 --> 01:09:05,598 ‫ونفس البيت الذي أعطيتموه للمأمور الجديد. 921 01:09:05,682 --> 01:09:08,768 ‫الآن ، أراهن بكل شيء أملكه 922 01:09:08,852 --> 01:09:10,979 ‫أن "هنري برودواي" هناك، 923 01:09:11,062 --> 01:09:15,316 ‫وكذلك المأمور وتلك الفتاة الهندية. 924 01:09:16,860 --> 01:09:18,695 ‫ماذا ننتظر؟ 925 01:09:18,778 --> 01:09:21,197 ‫"هنري برودواي" قتل إخوتي. 926 01:09:21,281 --> 01:09:23,533 ‫قتل إخوتي! 927 01:09:23,616 --> 01:09:26,077 ‫يجب أن يكون الوغد معلقًا في شجرة! 928 01:09:26,161 --> 01:09:28,997 ‫دعني اشتري لك شراباً. 929 01:09:30,039 --> 01:09:31,332 ‫إهداءً لابنك. 930 01:09:32,333 --> 01:09:33,960 ‫في الحقيقة، 931 01:09:36,754 --> 01:09:38,673 ‫المشروبات للجميع. 932 01:09:38,756 --> 01:09:40,341 ‫أحضر لي مشروبًا. 933 01:09:40,425 --> 01:09:44,053 ‫هيا. 934 01:09:44,137 --> 01:09:46,431 ‫إذن، 935 01:09:46,514 --> 01:09:48,266 ‫حينها... 936 01:09:54,063 --> 01:09:55,899 ‫استرخي، جيد. 937 01:09:56,566 --> 01:09:57,525 ‫أنتِ بخير. 938 01:09:58,693 --> 01:10:00,236 ‫أنتِ بأمان. 939 01:10:00,320 --> 01:10:01,738 ‫أنتِ بأمان. 940 01:10:07,493 --> 01:10:09,412 ‫ستكونين على ما يرام. ‫أحسنتِ. 941 01:10:09,495 --> 01:10:11,331 ‫أنتِ تُبلين حسنًا. 942 01:10:18,254 --> 01:10:19,297 ‫"سارا"... 943 01:10:20,840 --> 01:10:22,675 ‫سيكون الرجال هنا قريبًا. 944 01:10:22,759 --> 01:10:23,676 ‫لمحاولة قتلي. 945 01:10:25,136 --> 01:10:26,221 ‫ماذا حدث؟ 946 01:10:27,597 --> 01:10:29,432 ‫لقد قتلتُ "سول". 947 01:10:29,515 --> 01:10:31,392 ‫الآن، ليس لدينا الكثير من الوقت. 948 01:10:31,476 --> 01:10:33,436 ‫عندما تكونين جاهزة، 949 01:10:33,519 --> 01:10:35,855 ‫أريدك أن تجلبي تلك الحقيبة ‫التي حزمتُ من أجلك. 950 01:10:35,939 --> 01:10:38,858 ‫أريدك أن تأخذي "مايبل"، ‫وأن تغادري مع "هنري". 951 01:10:38,942 --> 01:10:40,026 ‫ماذا؟ كلا. 952 01:10:40,109 --> 01:10:42,028 ‫سأموت الليلة يا "سارا". 953 01:10:42,111 --> 01:10:44,364 ‫وأريدك أن تعيشي. 954 01:10:44,447 --> 01:10:47,283 ‫- لا. ‫- اعتني بـ"مايبل". 955 01:10:47,367 --> 01:10:49,118 ‫ 956 01:10:49,202 --> 01:10:54,207 ‫أردتِ طفلاً، ‫ولم أستطع منحكِ واحدًا. 957 01:10:54,290 --> 01:10:57,710 ‫لكن هذه هي فرصتك. ‫هذه هي فرصتك يا عزيزتي. 958 01:10:59,003 --> 01:11:01,631 ‫لن أتركك. 959 01:11:04,133 --> 01:11:06,552 ‫لن أتركك أبدًا. 960 01:11:06,636 --> 01:11:08,805 ‫- "سارا". ‫- لا. 961 01:11:08,888 --> 01:11:10,014 ‫أبداً. 962 01:11:10,098 --> 01:11:13,768 ‫هيا. 963 01:11:13,851 --> 01:11:16,020 ‫هيا، اصعدي إلى العربة اللعينة. 964 01:11:16,104 --> 01:11:17,522 ‫استعدوا يا شباب. 965 01:11:17,605 --> 01:11:22,110 ‫سنثأر لابني، ونحقق العدالة. 966 01:11:22,193 --> 01:11:25,280 ‫هيا بنا! 967 01:11:25,363 --> 01:11:27,365 ‫هيا بنا! 968 01:11:39,752 --> 01:11:41,796 ‫- ماذا لديك للأكل؟ ‫- فول. 969 01:11:41,879 --> 01:11:43,798 ‫- ليس لديك أي لحم؟ ‫- لا. 970 01:11:44,632 --> 01:11:46,467 ‫حسنًا. ويسكي. 971 01:12:01,899 --> 01:12:03,943 ‫هل دفن "برودواي" الذهب حقًا ‫تحت ذلك المنزل القديم؟ 972 01:12:04,694 --> 01:12:08,239 ‫نعم. 973 01:12:08,323 --> 01:12:11,534 ‫يبدو الأمر منطقيًا. كيف ازدهرت ‫هذه المدينة أثناء وجوده هنا. 974 01:12:13,953 --> 01:12:15,371 ‫هو من بنى هذه الحانة. 975 01:12:16,039 --> 01:12:17,081 ‫حقًّا؟ 976 01:12:18,666 --> 01:12:20,668 ‫إسطبلات الخيول. ‫سجن المدينة. 977 01:12:22,003 --> 01:12:23,296 ‫كل بلدةٍ تحتاج واحدًا. 978 01:12:24,047 --> 01:12:25,131 ‫الكنيسة. 979 01:12:26,799 --> 01:12:29,677 ‫"بيتي هو بيت الرّب." 980 01:12:29,761 --> 01:12:32,638 ‫هذا ما كان ليقوله. 981 01:12:36,601 --> 01:12:39,145 ‫ماذا قلتَ أنه قال عن تلك الكنيسة؟ 982 01:12:39,228 --> 01:12:41,397 ‫"بيتي هو بيت الرّب." 983 01:12:43,274 --> 01:12:44,359 ‫ 984 01:13:03,544 --> 01:13:04,754 ‫اللعين. 985 01:13:58,975 --> 01:14:00,893 ‫لقد وصلوا. 986 01:14:00,977 --> 01:14:03,396 ‫هيا، هيا. 987 01:14:05,022 --> 01:14:07,150 ‫انبطحوا، انبطحوا. 988 01:14:07,233 --> 01:14:09,318 ‫"رانين كاب"، خُذي ‫"مايبل" إلى الطابق العلوي. 989 01:14:09,402 --> 01:14:10,695 ‫هيا، لنذهب. 990 01:14:10,778 --> 01:14:11,779 ‫أحسنتِ، أحسنتِ. 991 01:14:11,863 --> 01:14:13,239 ‫هكذا. 992 01:14:13,322 --> 01:14:16,033 ‫أحسنتِ. 993 01:14:20,621 --> 01:14:22,748 ‫"غيديون"، هل نطلب منهم الخروج؟ 994 01:14:24,584 --> 01:14:26,586 ‫لا، ليس هناك فائدة. 995 01:14:27,378 --> 01:14:28,921 ‫اقتلوهم جميعًا. 996 01:14:29,005 --> 01:14:30,506 ‫خذ بعض الرجال وحاصروا المنزل. 997 01:14:30,590 --> 01:14:31,799 ‫توجهوا نحو المقدمة. 998 01:14:31,883 --> 01:14:33,134 ‫هيا بنا. 999 01:14:33,217 --> 01:14:35,344 ‫هيا بنا، هيا. 1000 01:14:37,972 --> 01:14:40,183 ‫اكسر الباب وسأدخل. 1001 01:14:41,684 --> 01:14:44,145 ‫"سارا"، النوافذ. 1002 01:14:44,228 --> 01:14:46,272 ‫النوافذ. النوافذ. 1003 01:14:48,274 --> 01:14:49,358 ‫تراجعي. 1004 01:14:52,695 --> 01:14:55,406 ‫إنهم قادمون من الجانب! 1005 01:15:08,377 --> 01:15:09,712 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 1006 01:15:14,008 --> 01:15:16,010 ‫انهم على السطح! 1007 01:15:16,093 --> 01:15:17,470 ‫خراطيش. 1008 01:15:30,316 --> 01:15:32,026 ‫هيا أيها الوغد. 1009 01:15:45,122 --> 01:15:46,374 ‫ 1010 01:15:46,457 --> 01:15:48,334 ‫افتح الباب! 1011 01:15:48,417 --> 01:15:49,460 ‫تبا. 1012 01:15:50,419 --> 01:15:51,671 ‫ابقي هناك يا فتاة. 1013 01:15:51,754 --> 01:15:52,755 ‫لا تتحركي. 1014 01:15:52,838 --> 01:15:54,799 ‫ابقي مختبئة. ابقي هناك. 1015 01:15:56,050 --> 01:15:58,511 ‫هيا! أمسكه من ياقة قميصه! 1016 01:16:18,614 --> 01:16:20,324 ‫سنحظى ببعض المرح الآن. 1017 01:16:23,661 --> 01:16:24,954 ‫أنهِضه. 1018 01:16:28,666 --> 01:16:30,960 ‫ومرة أخرى. ومرة أخرى. 1019 01:16:31,877 --> 01:16:34,171 ‫أحضِري الحبل. 1020 01:16:34,255 --> 01:16:35,381 ‫لا أستطيع. 1021 01:16:36,799 --> 01:16:38,676 ‫أحضِري الحبل اللعين! 1022 01:16:38,759 --> 01:16:39,802 ‫استمعي إلى أخيك! 1023 01:16:41,470 --> 01:16:42,555 ‫أحضِريه! 1024 01:17:05,036 --> 01:17:07,038 ‫ستستمتعُ بالموت أيها الوغد. 1025 01:17:08,414 --> 01:17:10,333 ‫كان ذلك من أجل "إيسا". 1026 01:17:13,294 --> 01:17:15,921 ‫كان ذلك من أجل "ريد". 1027 01:17:16,005 --> 01:17:18,674 ‫وهذه من أجلي. 1028 01:17:18,758 --> 01:17:20,551 ‫سنأخذ كل ذهبِ والدك. 1029 01:17:21,177 --> 01:17:22,386 ‫كله. 1030 01:17:29,143 --> 01:17:30,561 ‫أبقِه حيًّا من أجلي يا أخي. 1031 01:17:32,229 --> 01:17:33,439 ‫- اتفقنا؟ ‫- نعم. 1032 01:17:39,195 --> 01:17:40,821 ‫أنا وأنت فقط الآن يا فتى. 1033 01:18:19,276 --> 01:18:21,487 ‫- سيدة "سارا"! ‫- ابقي منبطحة! 1034 01:18:32,581 --> 01:18:33,874 ‫لا، لا! 1035 01:18:47,263 --> 01:18:50,099 ‫لطالما قالوا أنني عديمة القيمة. 1036 01:18:51,684 --> 01:18:53,811 ‫الآن يعرفون أنني لست كذلك. 1037 01:19:11,954 --> 01:19:13,330 ‫لا! لا! 1038 01:19:26,177 --> 01:19:27,261 ‫"غيديون"! 1039 01:19:30,890 --> 01:19:34,310 ‫يكفي! انتهى الأمر! ‫دع الأمر وشأنه! 1040 01:19:41,108 --> 01:19:42,985 ‫أنهي هذا الجنون! 1041 01:19:45,654 --> 01:19:47,782 ‫أتمنى لو أستطيع يا "غابرييل". 1042 01:19:49,492 --> 01:19:50,701 ‫لا تكن غبيًا. 1043 01:19:52,411 --> 01:19:55,831 ‫- لا. ‫- لقد تجاوز الأمر حدَّه. 1044 01:19:56,832 --> 01:19:58,042 ‫ابني. 1045 01:20:00,711 --> 01:20:02,129 ‫لا مجال للعودة. 1046 01:21:27,548 --> 01:21:28,632 ‫يا إلهي. 1047 01:21:38,601 --> 01:21:40,644 ‫مرحبًا بكم. 1048 01:21:43,188 --> 01:21:45,024 ‫أرى أن الواعظ لم يكن مدعوًا. 1049 01:21:45,107 --> 01:21:46,442 ‫ 1050 01:21:46,525 --> 01:21:49,028 ‫كان على موعد مع اجتماعٍ مع خالقه. 1051 01:21:49,111 --> 01:21:51,113 ‫ابتعد عن تلك الحُفرة 1052 01:21:51,196 --> 01:21:54,825 ‫وتوقف عن تدنيس هذا المكان. 1053 01:21:54,909 --> 01:21:57,119 ‫هل سنحصل على ذلك الشراب ‫الذي قلتَ أنك ستشتري لي؟ 1054 01:21:57,202 --> 01:21:59,830 ‫بالتأكيد سأفعل. ‫سأحضره إلى الزنزانة من أجلك. 1055 01:22:06,754 --> 01:22:08,756 ‫ 1056 01:22:08,839 --> 01:22:13,093 ‫أتعرف، لقد ذُهلتُ 1057 01:22:13,177 --> 01:22:17,848 ‫عندما أخبروني أن "إيزاك برودواي" ‫هو من بنى هذه الكنيسة. 1058 01:22:21,185 --> 01:22:23,604 ‫إذا كان هذا الوغد مسيحيًا، 1059 01:22:23,687 --> 01:22:26,231 ‫سيحتاجون إلى هدم كل كنيسة موجودة 1060 01:22:26,315 --> 01:22:28,943 ‫وإعادة تقديس الأرض التي بُنيت عليها. 1061 01:22:32,363 --> 01:22:35,783 ‫خطايا الأب تزور الابن. 1062 01:22:37,910 --> 01:22:39,119 ‫لقد خُنتني. 1063 01:22:40,788 --> 01:22:45,417 ‫أنت ثاني "برودواي" يعيدني إلى القيود. 1064 01:22:46,710 --> 01:22:48,462 ‫اعتقدت أن لدينا اتفاقًا، 1065 01:22:49,838 --> 01:22:52,091 ‫بأنك ستقتُله. 1066 01:22:53,133 --> 01:22:54,343 ‫كنا سنقسم الذهب. 1067 01:22:55,511 --> 01:22:57,346 ‫حسنًا، يمكنك أن تقتلني... 1068 01:22:58,639 --> 01:23:00,391 ‫على أمل أن يقوم بإنصافك. 1069 01:23:00,975 --> 01:23:02,810 ‫"هنري"... 1070 01:23:02,893 --> 01:23:06,146 ‫اذهب إلى هناك وقيِّد يديه الآن. 1071 01:23:06,230 --> 01:23:09,441 ‫لا تفكر في ذلك، ‫وإلا فلن تصل إليه أصلاً. 1072 01:23:11,610 --> 01:23:13,737 ‫إذا كان هناك أي ذهب... 1073 01:23:13,821 --> 01:23:15,572 ‫لن تحصل على شيء منه، أعدك. 1074 01:23:18,742 --> 01:23:21,453 ‫لقد أنقذتَ حياتي. 1075 01:23:21,537 --> 01:23:23,372 ‫أنا أُعطيكَ فرصة لإنقاذ حياتك. 1076 01:23:23,455 --> 01:23:27,251 ‫خذ حصَّتك وغادر. 1077 01:23:27,334 --> 01:23:29,586 ‫سنأخذ حصة والدي ‫وسنعيدها إلى المدينة. 1078 01:23:29,670 --> 01:23:31,672 ‫ماذا؟ 1079 01:23:31,755 --> 01:23:33,424 ‫لقد سئمتُ من موت ‫الناس من أجل الذهب 1080 01:23:33,507 --> 01:23:34,633 ‫الذي ليس من حقّ أحد. 1081 01:23:34,717 --> 01:23:36,927 ‫إن حصَّتي من حقِّي. 1082 01:23:37,636 --> 01:23:38,929 ‫لقد اكتسبتُها. 1083 01:23:39,013 --> 01:23:41,849 ‫سوف آخذها وأغادر وأضمن 1084 01:23:41,932 --> 01:23:46,311 ‫أنك لن ترى مؤخرتي السوداء مجددًا. 1085 01:23:46,395 --> 01:23:50,649 ‫"هنري"، تحرك هناك الآن يا بني. ‫برُوِيّة وهدوء. 1086 01:23:54,528 --> 01:23:55,946 ‫هيا. 1087 01:24:11,378 --> 01:24:12,921 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 1088 01:24:13,005 --> 01:24:15,132 ‫- حقًّا؟ ‫- أُصِبتُ في ساقي. 1089 01:24:18,135 --> 01:24:20,304 ‫ها أنت ذا. 1090 01:24:21,138 --> 01:24:22,931 ‫يا فتى. 1091 01:24:28,187 --> 01:24:30,022 ‫على رِسلك يا بني. ‫على رِسلك. 1092 01:24:43,702 --> 01:24:45,120 هل أنت بخير؟ 1093 01:24:45,204 --> 01:24:46,246 ‫هيا. 1094 01:25:44,930 --> 01:25:47,349 ‫أنا آسف أيها المأمور. 1095 01:25:47,432 --> 01:25:49,059 ‫كانوا مخطئين بشأنك يا سيدي. 1096 01:25:50,185 --> 01:25:52,104 ‫كانوا كذلك يا "ماكولي". 1097 01:25:52,187 --> 01:25:54,022 ‫لقد كنت كذلك أيضًا. ‫أنت رجل طيب. 1098 01:25:54,106 --> 01:25:55,774 ‫- نخبك. ‫- نخبُ الأب "ستيف". 1099 01:25:57,734 --> 01:25:59,570 ‫في الحقيقة أيها المأمور، 1100 01:25:59,653 --> 01:26:01,280 ‫لقد سئمتُ من القساوسة. 1101 01:26:11,790 --> 01:26:12,958 ‫استيقظ. 1102 01:26:15,169 --> 01:26:16,295 ‫حان وقت الإفطار. 1103 01:26:25,304 --> 01:26:26,763 ‫أتعلم، بقدومي إلى هنا، 1104 01:26:26,847 --> 01:26:28,724 ‫اعتقدت أن الانتقام لوالدي هو كل شيء. 1105 01:26:30,726 --> 01:26:32,853 ‫وفكرتُ ربما أن الأمر ‫كان متعلقًا بالذهب، لكن... 1106 01:26:34,354 --> 01:26:35,564 ‫لم يكن كذلك. 1107 01:26:39,776 --> 01:26:42,738 ‫البيت... 1108 01:26:42,821 --> 01:26:44,740 ‫إنه حقك الشَّرعيّ. 1109 01:26:44,823 --> 01:26:46,450 ‫لقد أُخِذ من والدك. 1110 01:26:48,076 --> 01:26:49,578 ‫لا ينبغي أن يُؤخذ منك. 1111 01:26:50,829 --> 01:26:52,039 ‫كلا، إنه بيتُك. 1112 01:26:52,831 --> 01:26:54,416 ‫إنه لِعائلتك. 1113 01:27:00,380 --> 01:27:01,590 ‫إنه كذلك. 1114 01:27:04,259 --> 01:27:05,344 ‫أريد منك أن تبقى. 1115 01:27:18,565 --> 01:27:19,566 ‫نخبُك. 1116 01:27:22,527 --> 01:27:26,240 ‫- شكرًا لك. ‫- في صحتك. 1117 01:27:31,078 --> 01:27:32,162 ‫جيد. 1118 01:27:33,914 --> 01:27:34,915 ‫جيد جدًا. 1119 01:28:44,570 --> 01:29:07,683 || <font color="#0000ff"><font color="#19fcff">Mr-MiKe</font></font> © <font color="#fff447">ترجمة</font> || <font color="#ff0000">أتمنى أن تكونوا قد استمتعتم</font> 1119 01:29:08,305 --> 01:30:08,373 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-