"Leviathan" Shadows of Istanbul

ID13181275
Movie Name"Leviathan" Shadows of Istanbul
Release Name Leviathan.S01E06.Shadows.of.Istanbul.WEBRip.Netflix
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37561000
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:24,983 --> 00:00:25,817 ‫أظن ذلك.‬ 3 00:00:26,568 --> 00:00:30,530 ‫ربما يكون هروبهم من تلقاء أنفسهم‬ ‫مشكلة بالفعل، لكن…‬ 4 00:00:30,613 --> 00:00:31,990 ‫هذا لا يهم.‬ 5 00:00:32,532 --> 00:00:33,366 ‫ماذا؟‬ 6 00:00:33,450 --> 00:00:37,579 ‫المشكلة الحقيقية أن "ألك" أخذ معه‬ ‫وحش "لوريس" الذي فُقست بيضته.‬ 7 00:00:39,205 --> 00:00:40,290 ‫وحش "لوريس"؟‬ 8 00:00:40,874 --> 00:00:43,668 ‫تلك البيضة من فصيلة تُدعى "لوريس".‬ 9 00:00:43,752 --> 00:00:44,794 ‫فهمت.‬ 10 00:00:45,628 --> 00:00:49,132 ‫ماذا؟ مهلًا، هذا غير منطقي.‬ 11 00:00:49,215 --> 00:00:52,927 ‫لماذا يكلّف نفسه‬ ‫عناء اصطحاب وحش كهذا بينما يهرب؟‬ 12 00:00:53,011 --> 00:00:57,098 ‫تتعلق وحوش "لوريس" عاطفيًا‬ ‫بأول كائن تراه بعد فقس بيضها.‬ 13 00:00:57,182 --> 00:00:59,309 ‫تمامًا مثل فراخ البط.‬ 14 00:01:04,064 --> 00:01:08,526 ‫ما هذا الشيء بالضبط يا دكتورة؟‬ 15 00:01:08,610 --> 00:01:11,279 ‫ولماذا تأخذينه معك‬ ‫في جلسة التفاوض مع السلطان؟‬ 16 00:01:11,362 --> 00:01:13,615 ‫ستفهم قريبًا.‬ 17 00:01:15,575 --> 00:01:16,576 ‫يا سيد "شارب".‬ 18 00:01:17,118 --> 00:01:22,916 ‫مهمتك أن تحتفظ بتلك البيضة معك طوال الوقت،‬ ‫وتذكّر أنها إحدى البيض القليل المتبقي.‬ 19 00:01:23,500 --> 00:01:27,253 ‫إياك أن تتركها مطلقًا‬ ‫حتى أعطيك تعليمات أخرى.‬ 20 00:01:29,214 --> 00:01:30,048 ‫عُلم.‬ 21 00:02:05,083 --> 00:02:08,545 ‫"سفينة (ليفايثان)"‬ 22 00:02:23,476 --> 00:02:25,145 ‫لا أثر له في أي مكان.‬ 23 00:02:26,437 --> 00:02:27,814 ‫تلك الطلقة النارية…‬ 24 00:02:28,565 --> 00:02:30,233 ‫هل تظن أن "فولغر" تعرّض إلى…‬ 25 00:02:30,817 --> 00:02:32,944 ‫لنعد إلى هنا مجددًا صباح الغد.‬ 26 00:02:33,444 --> 00:02:38,783 ‫هيّا، أسرع وتناول الطعام،‬ ‫وإلا فسيلتهمه هذا الوحش.‬ 27 00:02:41,661 --> 00:02:42,704 ‫أجل، أنت محق.‬ 28 00:02:46,833 --> 00:02:48,793 ‫لكنني مندهش بصراحة.‬ 29 00:02:49,294 --> 00:02:52,839 ‫لم أتوقع رؤية آليين متحركين على شكل فيلة‬ ‫يتجولون في الأرجاء.‬ 30 00:02:52,922 --> 00:02:53,923 ‫أجل.‬ 31 00:02:54,007 --> 00:02:57,594 ‫يا لغرابة مدينة "القسطنطينية".‬ 32 00:03:02,348 --> 00:03:03,183 ‫ما هذا؟‬ 33 00:03:04,184 --> 00:03:05,310 ‫مهلًا!‬ 34 00:03:10,523 --> 00:03:11,816 ‫أنا آسف جدًا.‬ 35 00:03:11,900 --> 00:03:13,776 ‫لا بأس.‬ 36 00:03:16,487 --> 00:03:17,322 ‫عجبًا!‬ 37 00:03:17,947 --> 00:03:20,408 ‫لم أر ذلك النوع من المخلوقات هنا من قبل.‬ 38 00:03:20,491 --> 00:03:22,076 ‫نحن سائحان.‬ 39 00:03:23,161 --> 00:03:24,162 ‫خمّنت هذا.‬ 40 00:03:24,996 --> 00:03:26,414 ‫سمعتكما وأنتما تتحدثان.‬ 41 00:03:27,081 --> 00:03:31,294 ‫اسمعا، يجب أن تشيرا إلى هذه المدينة‬ ‫باسم "إسطنبول".‬ 42 00:03:31,377 --> 00:03:32,212 ‫ماذا؟‬ 43 00:03:32,295 --> 00:03:35,965 ‫يستخدم المواطنون هذا الاسم منذ فترة طويلة.‬ 44 00:03:36,466 --> 00:03:40,345 ‫استخدام الاسم القديم قد يشعرهم بالإساءة،‬ ‫لذا من الأفضل تجنّب ذلك.‬ 45 00:03:40,428 --> 00:03:41,804 ‫عجبًا.‬ 46 00:03:41,888 --> 00:03:43,973 ‫شكرًا لك. سأتوخى الحذر.‬ 47 00:03:44,557 --> 00:03:46,684 ‫لكن مهلًا، لا بدّ أنه أمر لطيف.‬ 48 00:03:46,768 --> 00:03:48,686 ‫أقصد السفر مع ابنك.‬ 49 00:03:48,770 --> 00:03:50,480 ‫لا، لسنا…‬ 50 00:03:50,563 --> 00:03:53,399 ‫إنها رحلتنا الأولى معًا، أنا وأبي فقط.‬ 51 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 ‫تعاليا مجددًا‬ ‫لزيارة "إسطنبول" الحقيقية في المستقبل.‬ 52 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 ‫هذا البلد على وشك أن يتغير.‬ 53 00:04:11,417 --> 00:04:14,837 ‫هذه المدينة بوتقة‬ ‫تنصهر فيها شتّى الأعراق والأيديولوجيات.‬ 54 00:04:15,421 --> 00:04:20,551 ‫الوضع هنا غير مستقر. يجب أن نرحل سريعًا.‬ 55 00:04:21,052 --> 00:04:23,638 ‫لكن علينا انتظار "فولغر".‬ 56 00:04:23,721 --> 00:04:27,141 ‫أجل، لكن السؤال المهم،‬ ‫إلى متى يجب أن ننتظر؟‬ 57 00:04:30,561 --> 00:04:31,854 ‫ها قد وجدناه!‬ 58 00:04:32,397 --> 00:04:36,067 ‫اسمع، أنت من كتب هذا المقال السخيف، صحيح؟‬ 59 00:04:37,860 --> 00:04:39,112 ‫لا أفهم قصدك.‬ 60 00:04:39,612 --> 00:04:40,863 ‫لا تكذب عليّ!‬ 61 00:04:40,947 --> 00:04:41,781 ‫أفلتني!‬ 62 00:04:41,864 --> 00:04:43,283 ‫يا لك من رجل عجوز بغيض!‬ 63 00:04:44,951 --> 00:04:45,785 ‫يا للهول!‬ 64 00:04:50,290 --> 00:04:51,165 ‫انهض!‬ 65 00:04:52,333 --> 00:04:53,626 ‫كفى!‬ 66 00:04:53,710 --> 00:04:54,544 ‫ماذا؟‬ 67 00:04:54,627 --> 00:04:56,254 ‫من هذا الطفل المشاغب؟‬ 68 00:04:59,424 --> 00:05:03,094 ‫يا هذان! لا تحسبا أنكما ستفلتان بلا عقاب!‬ 69 00:05:03,177 --> 00:05:04,345 ‫لنرحل.‬ 70 00:05:08,808 --> 00:05:09,642 ‫ماذا يجري؟‬ 71 00:05:16,482 --> 00:05:17,775 ‫أيها الحقير!‬ 72 00:05:19,152 --> 00:05:20,069 ‫تعال معي!‬ 73 00:05:28,745 --> 00:05:29,787 ‫"كلوب"!‬ 74 00:05:29,871 --> 00:05:31,706 ‫صديقي بالداخل.‬ 75 00:05:31,789 --> 00:05:33,082 ‫يجب أن نتصل بالشرطة.‬ 76 00:05:33,166 --> 00:05:34,000 ‫مهلًا…‬ 77 00:05:34,083 --> 00:05:35,418 ‫هيّا، تحرّك!‬ 78 00:05:40,214 --> 00:05:42,091 ‫كم هذا مريح! وصلت الشرطة.‬ 79 00:05:45,595 --> 00:05:46,971 ‫ماذا؟‬ 80 00:05:49,015 --> 00:05:50,683 ‫غير معقول! الجيش الألماني!‬ 81 00:05:53,269 --> 00:05:54,437 ‫ها هو ذا!‬ 82 00:05:59,484 --> 00:06:01,819 ‫عجبًا!‬ 83 00:06:02,820 --> 00:06:07,742 ‫هذه غرفة عرش ملك العالم،‬ ‫جلالة السلطان المعظّم "محمد الخامس".‬ 84 00:06:13,623 --> 00:06:15,792 ‫مرحبًا يا دكتورة "بارلو".‬ 85 00:06:18,544 --> 00:06:19,587 ‫عجبًا!‬ 86 00:06:19,670 --> 00:06:22,548 ‫يشرّفني أن ألتقي بك يا جلالة السلطان.‬ 87 00:06:25,176 --> 00:06:26,969 ‫تقدّمي من فضلك.‬ 88 00:06:31,015 --> 00:06:34,685 ‫صاحب الفخامة ملك "بريطانيا"‬ ‫يرسل لك أحرّ تحياته.‬ 89 00:06:36,729 --> 00:06:39,649 ‫ليرافقه السلام حيثما كان.‬ 90 00:06:40,566 --> 00:06:45,405 ‫نأمل أن تواصل الإمبراطورية العثمانية‬ ‫دعم السلام.‬ 91 00:06:45,905 --> 00:06:49,575 ‫وقد جلبنا هدية إثباتًا لحسن نيتنا.‬ 92 00:06:50,284 --> 00:06:53,830 ‫هل صارت غوّاصة "بهيموث" صغيرة الحجم هكذا؟‬ 93 00:06:53,913 --> 00:06:57,542 ‫أؤكد لك أن هديتنا ليست أقلّ قيمة.‬ 94 00:06:58,042 --> 00:06:59,460 ‫فهمت.‬ 95 00:06:59,544 --> 00:07:00,962 ‫أره الهدية رجاءً.‬ 96 00:07:07,718 --> 00:07:10,638 ‫هل تهدون دولة بيضة؟‬ 97 00:07:11,806 --> 00:07:14,517 ‫هذه مزحة داروينية بلا شك.‬ 98 00:07:14,600 --> 00:07:18,771 ‫يمتلك هذا المخلوق قوة خارقة‬ ‫يا جلالة السلطان.‬ 99 00:07:19,564 --> 00:07:20,773 ‫قوة؟‬ 100 00:07:20,857 --> 00:07:21,816 ‫نعم.‬ 101 00:07:21,899 --> 00:07:26,946 ‫قوة قد ترتقي بأي أمّة إلى مستوى غير مسبوق.‬ 102 00:07:27,029 --> 00:07:30,199 ‫يفوق هذا استيعابي نوعًا ما.‬ 103 00:07:30,283 --> 00:07:34,495 ‫أنا أقلّ منك معرفة يا دكتورة.‬ ‫اشرحي الأمر بطريقة مبسّطة رجاءً.‬ 104 00:07:35,079 --> 00:07:38,624 ‫أفضل طريقة لاستيعاب قوّته هي رؤيتها بنفسك.‬ 105 00:07:38,708 --> 00:07:41,169 ‫ستفقس البيضة قريبًا.‬ 106 00:07:41,252 --> 00:07:43,004 ‫هل تتوقعين مني أن أثق بك؟‬ 107 00:07:43,087 --> 00:07:47,800 ‫بالمناسبة،‬ ‫تريد عدة دول الحصول على هذا المخلوق.‬ 108 00:07:48,634 --> 00:07:50,595 ‫ما قيمته؟‬ 109 00:07:50,678 --> 00:07:53,222 ‫قيمته أكبر بكثير من غوّاصة "بهيموث".‬ 110 00:07:53,306 --> 00:07:56,976 ‫بوسعي جلب أحد الخبراء‬ ‫لإثبات قيمته إذا لزم الأمر.‬ 111 00:07:57,059 --> 00:08:00,396 ‫عجبًا! حقًا؟‬ 112 00:08:01,105 --> 00:08:02,148 ‫يا للهول!‬ 113 00:08:09,906 --> 00:08:15,077 ‫أجل. قررنا رفض أي مساعدات من "بريطانيا".‬ 114 00:08:16,287 --> 00:08:20,583 ‫لأن حلفاءنا زوّدونا بإمدادات كثيرة بالفعل.‬ 115 00:08:21,542 --> 00:08:25,379 ‫سكك حديدية وطائرات و…‬ 116 00:08:38,684 --> 00:08:39,936 ‫غير معقول!‬ 117 00:08:40,019 --> 00:08:42,855 ‫من الواضح أن زيارتي جاءت متأخرة جدًا.‬ 118 00:08:43,481 --> 00:08:49,278 ‫دعيني أقدّم لك‬ ‫قائد البحرية العثمانية الجديد يا دكتورة.‬ 119 00:08:49,820 --> 00:08:54,325 ‫الأميرال "فيلهلم سوتشون"،‬ ‫وهو أيضًا ربّان سفينة "غويبن".‬ 120 00:08:55,701 --> 00:08:58,496 ‫تشرّفت بلقائك يا سيدتي.‬ 121 00:08:58,579 --> 00:09:00,456 ‫أنا مندهش حقًا.‬ 122 00:09:01,374 --> 00:09:06,212 ‫لقد جئتم مستقلّين الوحش الجوّي الشهير.‬ 123 00:09:06,295 --> 00:09:10,216 ‫نحن جاهزون لتدمير سفينة "ليفايثان" تمامًا.‬ 124 00:09:11,050 --> 00:09:13,052 ‫لن ندعها تهرب هذه المرة.‬ 125 00:09:24,605 --> 00:09:25,606 ‫هناك!‬ 126 00:09:27,275 --> 00:09:28,109 ‫سحقًا!‬ 127 00:09:34,782 --> 00:09:37,034 ‫تبًا! إلى أين ذهب؟‬ 128 00:09:43,958 --> 00:09:45,751 ‫لماذا لم يبدؤوا هجومهم حتى الآن؟‬ 129 00:09:46,335 --> 00:09:47,962 ‫ثمة سرّ وراء هذا.‬ 130 00:09:49,630 --> 00:09:51,132 ‫آسف لأنني تأخرت.‬ 131 00:09:51,215 --> 00:09:52,049 ‫مرحبًا!‬ 132 00:09:57,638 --> 00:09:59,974 ‫حسنًا، درجة الحرارة مستقرة.‬ 133 00:10:05,730 --> 00:10:06,564 ‫يا دكتورة؟‬ 134 00:10:09,525 --> 00:10:10,943 ‫هذا فظيع.‬ 135 00:10:11,027 --> 00:10:12,737 ‫قد يموت جنين هذه البيضة.‬ 136 00:10:14,071 --> 00:10:14,989 ‫لماذا؟‬ 137 00:10:15,489 --> 00:10:18,367 ‫لا يفقس كلّ البيض بنجاح.‬ 138 00:10:18,451 --> 00:10:20,661 ‫لهذا أحضرنا بيضًا احتياطيًا.‬ 139 00:10:22,163 --> 00:10:26,834 ‫يجب أن نستعيد‬ ‫وحش "لوريس" من "ألك" بأي ثمن.‬ 140 00:10:28,002 --> 00:10:31,088 ‫لكن هل ما زلنا بحاجة إلى هذا الوحش؟‬ ‫لقد رفض السلطان…‬ 141 00:10:31,172 --> 00:10:34,050 ‫سأشارككما بمعلومة سرّية.‬ 142 00:10:34,133 --> 00:10:37,595 ‫إذا أفشيتماها، فستخضعان إلى محاكمة عسكرية.‬ 143 00:10:37,678 --> 00:10:38,512 ‫مفهوم؟‬ 144 00:10:38,596 --> 00:10:39,847 ‫نعم يا سيدتي!‬ 145 00:10:40,890 --> 00:10:45,936 ‫الأولوية القصوى في مهمتي‬ ‫هي تسليم وحش "لوريس" بسرعة لشخص معيّن،‬ 146 00:10:46,020 --> 00:10:49,273 ‫والتأكد من أن الوحش‬ ‫يستخدم قوّته على أكمل وجه.‬ 147 00:10:50,232 --> 00:10:51,609 ‫وهل سيكون ذلك…‬ 148 00:10:51,692 --> 00:10:53,903 ‫الوقت عامل حاسم.‬ 149 00:10:53,986 --> 00:10:58,074 ‫هذه المهمة محورية، وقد تحدد مستقبل الحرب.‬ 150 00:10:58,824 --> 00:11:02,203 ‫بصياغة أخرى، حياة ملايين من البشر‬ ‫متوقفة على هذه المهمة.‬ 151 00:11:02,703 --> 00:11:05,456 ‫لهذا كنت متعجلة، صحيح؟‬ 152 00:11:05,539 --> 00:11:06,791 ‫نعم.‬ 153 00:11:06,874 --> 00:11:09,460 ‫كان يُفترض أن أقابل هذا الشخص هنا،‬ 154 00:11:09,543 --> 00:11:12,588 ‫لكنه غادر من دوني‬ ‫بينما كنت عالقة في "سويسرا".‬ 155 00:11:13,214 --> 00:11:14,340 ‫علينا إيجاد "ألك".‬ 156 00:11:15,007 --> 00:11:18,594 ‫لكن كيف سنجده‬ ‫في ظلّ هذه الفوضى التي تعمّ المدينة؟‬ 157 00:11:18,678 --> 00:11:20,012 ‫لنبدأ التقصّي.‬ 158 00:11:20,096 --> 00:11:20,930 ‫ماذا؟‬ 159 00:11:23,182 --> 00:11:26,727 ‫نحتاج إلى وحش "لوريس" الذي أخذه "ألك" معه.‬ 160 00:11:26,811 --> 00:11:33,359 ‫لا بدّ أنك تعرف أن الوقت الآن‬ ‫غير مناسب لنلاحق "ألك" يا سيد "فولغر".‬ 161 00:11:35,111 --> 00:11:36,112 ‫مفهوم.‬ 162 00:11:37,405 --> 00:11:42,451 ‫من المؤسف أن ينتهي المطاف‬ ‫بهذه السفينة الثمينة في أيدي الألمان.‬ 163 00:11:42,535 --> 00:11:46,455 ‫لهذا السبب يجب أن أسوّي هذه السألة بسرعة.‬ 164 00:11:46,539 --> 00:11:52,044 ‫أقسم إنني لن أمسّ "ألك" بسوء‬ ‫إن أعاد لنا وحش "لوريس".‬ 165 00:11:52,920 --> 00:11:54,630 ‫- لهذا أطلب منك…‬ ‫- أرفض طلبك.‬ 166 00:11:57,383 --> 00:11:59,510 ‫ماذا؟ انتظري يا دكتورة!‬ 167 00:12:06,559 --> 00:12:08,018 ‫أنا متفاجئ.‬ 168 00:12:08,102 --> 00:12:10,020 ‫لم أتوقّع أن يُلقى القبض عليك.‬ 169 00:12:11,063 --> 00:12:15,568 ‫حقًا؟ من الواضح أن رتبتك منخفضة جدًا‬ ‫لهذا فأنت لا تعرف شيئًا.‬ 170 00:12:16,652 --> 00:12:18,487 ‫هدوؤك في موقف كهذا أمر مستفزّ.‬ 171 00:12:19,238 --> 00:12:22,700 ‫ألست قلقًا عليه وهو في مدينة غريبة كهذه؟‬ 172 00:12:23,409 --> 00:12:26,328 ‫بالإضافة إلى أن الجيش الألماني‬ ‫في حالة تأهب قصوى!‬ 173 00:12:26,412 --> 00:12:28,080 ‫إن كُشفت هويته الحقيقية…‬ 174 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 ‫يبدو أنك تهتم لأمر "ألك" كثيرًا.‬ 175 00:12:32,793 --> 00:12:35,087 ‫بالطبع. إنه صديقي.‬ 176 00:12:36,005 --> 00:12:37,339 ‫صديقك؟‬ 177 00:12:37,423 --> 00:12:38,883 ‫هو أيضًا يعتبرني صديقه.‬ 178 00:12:39,383 --> 00:12:44,138 ‫يسرّني أن "ألك" يعتبرك صديقه‬ ‫بالرغم من كونك من طبقة العامة.‬ 179 00:12:44,764 --> 00:12:46,599 ‫اسمع أيها الكونت!‬ 180 00:12:46,682 --> 00:12:50,478 ‫أنا سعيد جدًا لأنك الوحيد الذي قُبض عليه!‬ 181 00:12:50,978 --> 00:12:53,814 ‫لم ينعم "ألك" بحريته طوال حياته‬ ‫بسببك أنت ورفقائك.‬ 182 00:12:53,898 --> 00:12:56,984 ‫حبستموه كببغاء ثمين في قفص فاخر!‬ 183 00:12:57,651 --> 00:12:59,904 ‫وقد صار حرًا أخيرًا.‬ 184 00:12:59,987 --> 00:13:04,408 ‫الآن فقط بوسعه اتخاذ قراراته بنفسه،‬ ‫بغضّ النظر عن نتيجة هذا!‬ 185 00:13:05,201 --> 00:13:07,328 ‫إلام ترمي بالضبط؟‬ 186 00:13:08,621 --> 00:13:09,455 ‫تبًا!‬ 187 00:13:09,997 --> 00:13:11,332 ‫أنا شخصيًا لا أعرف! بئسًا!‬ 188 00:13:12,374 --> 00:13:15,961 ‫سرعان ما سيلاحظ "ألك" وجود الجيش الألماني.‬ 189 00:13:16,045 --> 00:13:21,217 ‫وكما قلت أنت،‬ ‫على الأرجح سيقرر أن يغادر المدينة بمفرده.‬ 190 00:13:21,300 --> 00:13:24,261 ‫أنا قلق لأنني أستبعد حدوث هذا السيناريو.‬ 191 00:13:25,054 --> 00:13:29,725 ‫أعرفه جيدًا،‬ ‫ولهذا فهو غالبًا سيحاول إنقاذك أو انتظارك.‬ 192 00:13:30,267 --> 00:13:32,728 ‫سيتصرف بتهور في نهاية المطاف.‬ 193 00:13:36,148 --> 00:13:37,650 ‫دعني أغيّر الموضوع.‬ 194 00:13:38,317 --> 00:13:39,985 ‫أنت تخفي سرًا، صحيح؟‬ 195 00:13:40,069 --> 00:13:42,696 ‫مهلًا، ماذا تقصد؟‬ 196 00:13:42,780 --> 00:13:46,033 ‫ثمة سرّ تحاول جاهدًا أن تخفيه.‬ 197 00:13:47,493 --> 00:13:50,204 ‫أتقصد عمري؟‬ 198 00:13:51,413 --> 00:13:55,960 ‫فهمت. إذًا أنت تكذب بشأن عمرك أيضًا.‬ 199 00:13:57,878 --> 00:13:59,922 ‫"السيد"… "شارب".‬ 200 00:14:07,263 --> 00:14:08,764 ‫كيف عرفت؟‬ 201 00:14:09,390 --> 00:14:13,227 ‫كانت هنالك تلميحات بسيطة،‬ ‫مثل حركاتك في المبارزة.‬ 202 00:14:13,853 --> 00:14:16,272 ‫لكنني صرت متأكدًا الآن.‬ 203 00:14:16,355 --> 00:14:17,982 ‫أنت من كشفت سرّك بنفسك.‬ 204 00:14:18,065 --> 00:14:20,025 ‫بئسًا!‬ 205 00:14:20,109 --> 00:14:23,863 ‫إذا اكتشف الربّان حقيقتك، فسيُقضى عليك.‬ 206 00:14:23,946 --> 00:14:27,116 ‫أخبرني فورًا. ماذا تريد مني؟‬ 207 00:14:27,199 --> 00:14:28,909 ‫"المسجد الأزرق".‬ 208 00:14:28,993 --> 00:14:30,077 ‫ماذا؟‬ 209 00:14:30,160 --> 00:14:34,748 ‫"ألك" ينتظرني عند "المسجد الأزرق" كلّ صباح.‬ 210 00:14:36,208 --> 00:14:39,211 ‫يجب عليك الذهاب.‬ 211 00:14:42,548 --> 00:14:49,179 ‫عليك مقابلة "ألك" وإبلاغه بأنني بأمان‬ ‫وأن عليه الهروب فورًا وعدم انتظاري.‬ 212 00:14:51,724 --> 00:14:52,558 ‫مفهوم.‬ 213 00:14:53,392 --> 00:14:56,896 ‫إذا قبضت أنت أو قومك على "ألك"…‬ 214 00:14:56,979 --> 00:14:59,273 ‫أجل، فهمت. أعرف ما عليّ فعله!‬ 215 00:14:59,356 --> 00:15:01,817 ‫سأذهب وسأحرص على إخبار "ألك" برسالتك!‬ 216 00:15:02,318 --> 00:15:06,280 ‫حظًا موفقًا يا "سيد"… "شارب".‬ 217 00:15:09,533 --> 00:15:11,702 ‫كنت واثقة بأنك الشخص المثالي لهذه المهمة.‬ 218 00:15:11,785 --> 00:15:14,246 ‫ماذا؟ ما قصدك؟‬ 219 00:15:14,830 --> 00:15:15,956 ‫الأمر بسيط.‬ 220 00:15:16,040 --> 00:15:20,502 ‫رأيت أنك الوحيد‬ ‫الذي بوسعه حمله على الكلام.‬ 221 00:15:20,586 --> 00:15:21,503 ‫ماذا؟‬ 222 00:15:21,587 --> 00:15:23,130 ‫مهلًا، ماذا تعنين بذلك؟‬ 223 00:15:23,213 --> 00:15:27,343 ‫على أي حال يا "شارب"،‬ ‫أريدك أن تخرج الليلة.‬ 224 00:15:53,118 --> 00:15:53,994 ‫ما هذا المكان؟‬ 225 00:15:57,206 --> 00:15:58,040 ‫"كلوب"!‬ 226 00:16:01,210 --> 00:16:03,879 ‫يسعدني أنك بأمان يا سيدي الصغير.‬ 227 00:16:04,713 --> 00:16:05,673 ‫هل أنت مصاب؟‬ 228 00:16:06,465 --> 00:16:08,968 ‫هاجمني جنود السلطان بعد هروبك.‬ 229 00:16:09,051 --> 00:16:10,010 ‫لكنهم…‬ 230 00:16:11,595 --> 00:16:15,224 ‫شكرًا جزيلًا لأنكم أنقذتم رفيقي.‬ 231 00:16:15,808 --> 00:16:17,142 ‫لا تسئ فهم الموقف.‬ 232 00:16:17,226 --> 00:16:20,479 ‫هويتكما ستحدد إن كنت سأكسر سيقانكما أم لا.‬ 233 00:16:20,562 --> 00:16:21,397 ‫اصمت.‬ 234 00:16:23,440 --> 00:16:24,775 ‫أعتذر لكما.‬ 235 00:16:24,858 --> 00:16:28,404 ‫التهور سمة غالبة على أفراد جماعتي.‬ 236 00:16:29,738 --> 00:16:32,700 ‫حسنًا، لم أعرف اسميكما بعد.‬ 237 00:16:33,283 --> 00:16:35,869 ‫أنا "ألك"، وهذا "كلوب".‬ 238 00:16:37,287 --> 00:16:38,956 ‫أنا "زافين".‬ 239 00:16:40,499 --> 00:16:42,167 ‫وما هي جنسيتك؟‬ 240 00:16:43,335 --> 00:16:44,420 ‫أنا من "النمسا".‬ 241 00:16:45,045 --> 00:16:48,132 ‫حقًا؟ ولماذا قطعت كلّ هذه المسافة إلى هنا؟‬ 242 00:16:48,674 --> 00:16:49,591 ‫في الواقع…‬ 243 00:16:54,930 --> 00:16:56,015 ‫هذه ابنتي.‬ 244 00:16:58,017 --> 00:16:59,977 ‫لماذا جئتم بنا إلى هنا؟‬ 245 00:17:00,477 --> 00:17:02,438 ‫أشعر بالفضول.‬ 246 00:17:02,521 --> 00:17:04,773 ‫لماذا انقلبتم عليهم؟‬ 247 00:17:04,857 --> 00:17:07,067 ‫أليس النمساويون متحالفين مع "ألمانيا"؟‬ 248 00:17:07,151 --> 00:17:10,487 ‫لم أتحمّل أن أشاهد عنفًا‬ ‫كالذي رأيته بأمّ عينيّ.‬ 249 00:17:10,571 --> 00:17:15,617 ‫كانت هنالك ضجة ليلة أمس بسبب أن بضعة أشخاص‬ ‫حاولوا الهرب من السفينة البريطانية الضخمة.‬ 250 00:17:16,243 --> 00:17:20,080 ‫يبدو أن اثنين منهم‬ ‫نجحا في المحاولة وهربا إلى المدينة.‬ 251 00:17:20,622 --> 00:17:24,835 ‫كمواطن محلي لا يسعني إلا أن أتساءل‬ ‫عن هوية هذين الغريبين‬ 252 00:17:24,918 --> 00:17:29,089 ‫والخطط التي قد يسعيان إلى تنفيذها.‬ 253 00:17:29,173 --> 00:17:30,674 ‫لا بدّ أنك تفهم قصدي.‬ 254 00:17:31,175 --> 00:17:32,009 ‫أجل.‬ 255 00:17:32,092 --> 00:17:37,723 ‫وبعدها يتسبب أجنبيان‬ ‫في مشكلة في أحد المطاعم.‬ 256 00:17:39,808 --> 00:17:41,477 ‫هذا وحش مُصنّع، أليس كذلك؟‬ 257 00:17:44,063 --> 00:17:46,940 ‫شكك في محله، نحن من هربا من السفينة.‬ 258 00:17:47,441 --> 00:17:51,236 ‫ولماذا استقلّ اثنان من سكان الدول الصناعية‬ ‫وحشًا جوّيًا مُصنّعًا؟‬ 259 00:17:51,320 --> 00:17:52,196 ‫في الواقع…‬ 260 00:17:52,279 --> 00:17:56,700 ‫قابلناهم في جبال "الألب"،‬ ‫وأجبرتنا الظروف على استقلال سفينتهم.‬ 261 00:17:57,326 --> 00:17:58,494 ‫توقّفا عن اختلاق القصص.‬ 262 00:17:58,577 --> 00:17:59,620 ‫هذه هي الحقيقة!‬ 263 00:17:59,703 --> 00:18:01,538 ‫ربما أنت جاسوس بريطاني.‬ 264 00:18:01,622 --> 00:18:02,706 ‫لا!‬ 265 00:18:03,207 --> 00:18:04,500 ‫أنا من "النمسا"…‬ 266 00:18:04,583 --> 00:18:06,668 ‫لا يهم من أين أنت.‬ 267 00:18:06,752 --> 00:18:09,296 ‫استغل الجيش الألماني محاولة الهرب كذريعة.‬ 268 00:18:09,797 --> 00:18:11,048 ‫ذريعة؟‬ 269 00:18:11,131 --> 00:18:15,302 ‫ألا تعرف ما حدث؟‬ ‫استولى الجيش الألماني على السفينة.‬ 270 00:18:16,345 --> 00:18:17,221 ‫ما الخطب؟‬ 271 00:18:17,304 --> 00:18:18,722 ‫لا، إنما…‬ 272 00:18:19,515 --> 00:18:21,225 ‫لسنا جاسوسين.‬ 273 00:18:21,767 --> 00:18:22,893 ‫كنا أسيرين.‬ 274 00:18:22,976 --> 00:18:24,144 ‫أخبراني إذًا.‬ 275 00:18:24,228 --> 00:18:26,772 ‫من أنتما؟ ولماذا جئتما إلى هنا؟‬ 276 00:18:28,273 --> 00:18:30,859 ‫ما الذي تخفيه يا فتى؟‬ 277 00:18:32,319 --> 00:18:33,821 ‫لقد طفح كيلي!‬ 278 00:18:33,904 --> 00:18:35,781 ‫أحضراهما إلى هنا!‬ 279 00:18:36,323 --> 00:18:38,200 ‫هيّا، "نينه" تستدعيكما.‬ 280 00:18:45,707 --> 00:18:48,710 ‫هل أنتما من صغار الماعز؟‬ 281 00:18:48,794 --> 00:18:52,089 ‫لا تكفّان عن الثغاء. كم هذا مزعج!‬ 282 00:18:53,757 --> 00:18:54,842 ‫اقترب.‬ 283 00:19:00,222 --> 00:19:01,640 ‫أرني يدك.‬ 284 00:19:05,894 --> 00:19:08,021 ‫تبلغ 15 أو 16 عامًا تقريبًا.‬ 285 00:19:09,231 --> 00:19:13,026 ‫لم تشتغل بيدك من قبل قط.‬ 286 00:19:14,361 --> 00:19:15,737 ‫لكنك تمارس المبارزة!‬ 287 00:19:16,905 --> 00:19:17,865 ‫والرجل الواقف هناك…‬ 288 00:19:18,532 --> 00:19:19,908 ‫هذا خادمك، صحيح؟‬ 289 00:19:22,244 --> 00:19:25,414 ‫هربت من "النمسا"، واختبئت في جبال "الألب".‬ 290 00:19:25,497 --> 00:19:27,374 ‫كنت هناك، أليس كذلك؟‬ 291 00:19:31,128 --> 00:19:32,337 ‫اسمك "ألكسندر".‬ 292 00:19:34,506 --> 00:19:36,049 ‫يا "نينه"، ما الذي…‬ 293 00:19:36,133 --> 00:19:38,218 ‫أصغ إليّ جيدًا. أعرف أنك تفهمني.‬ 294 00:19:38,302 --> 00:19:40,220 ‫لسنا أعداءك.‬ 295 00:19:40,304 --> 00:19:43,765 ‫نحن نحاول طرد الجيش الألماني الذي يلاحقك.‬ 296 00:19:44,766 --> 00:19:45,809 ‫أجبني.‬ 297 00:19:45,893 --> 00:19:50,147 ‫أنت ابن الأرشيدوق‬ ‫الذي قُتل في "سراييفو"، صحيح؟‬ 298 00:19:53,817 --> 00:19:55,986 ‫نعم، بالفعل.‬ 299 00:19:56,069 --> 00:19:57,112 ‫ماذا؟‬ 300 00:19:57,863 --> 00:20:01,033 ‫هل لي أن أعرف هويتكم؟‬ 301 00:20:01,116 --> 00:20:02,034 ‫رافقاني.‬ 302 00:20:18,508 --> 00:20:21,929 ‫سنجعل الحياة تدبّ في هذا البلد مجددًا.‬ 303 00:20:23,096 --> 00:20:25,515 ‫لا يمكنني أن أقف مكتوفة اليدين‬ 304 00:20:25,599 --> 00:20:28,644 ‫بينما تُباع الأمّة‬ ‫تنفيذًا لرغبة ذلك السلطان الجشع.‬ 305 00:20:29,353 --> 00:20:32,606 ‫يجب ألّا يحكم الأرستقراطيون أو الأجانب‬ ‫هذا البلد.‬ 306 00:20:33,232 --> 00:20:37,027 ‫الناس الذين يعملون كلّ يوم‬ ‫لرفعة شأن هذا البلد‬ 307 00:20:37,110 --> 00:20:40,697 ‫هم من يجب أن يقرروا مستقبله.‬ 308 00:20:43,325 --> 00:20:46,161 ‫اسمحي لي بمساعدتكم من فضلك.‬ 309 00:20:46,245 --> 00:20:47,079 ‫ماذا؟‬ 310 00:20:47,162 --> 00:20:48,789 ‫ما خطتك؟‬ 311 00:20:48,872 --> 00:20:51,667 ‫أريد حماية سفينة "ليفايثان"‬ ‫من الجيش الألماني.‬ 312 00:20:51,750 --> 00:20:54,795 ‫مهلًا، ألم تكن أسيرًا في السفينة؟‬ 313 00:20:54,878 --> 00:20:56,505 ‫بلى، هذا صحيح.‬ 314 00:20:57,172 --> 00:21:00,175 ‫لا أفهم طريقة تفكيرك.‬ 315 00:21:00,259 --> 00:21:01,635 ‫اسمع يا فتى.‬ 316 00:21:01,718 --> 00:21:05,889 ‫أولئك البريطانيون الذين أتوا إلى هنا‬ ‫هم من ورّطوا أنفسهم في مشكلات مع "ألمانيا".‬ 317 00:21:05,973 --> 00:21:07,474 ‫إنهم ينالون جزاءهم المستحق.‬ 318 00:21:09,017 --> 00:21:10,811 ‫لكن خادمي على متن السفينة.‬ 319 00:21:11,561 --> 00:21:12,521 ‫وصديقي أيضًا هناك.‬ 320 00:21:16,525 --> 00:21:18,110 ‫أنا موافقة.‬ 321 00:21:18,193 --> 00:21:20,779 ‫لنتعاون لتحقيق أهداف كلينا.‬ 322 00:21:22,531 --> 00:21:24,491 ‫شكرًا لك يا "نينه".‬ 323 00:21:26,201 --> 00:21:27,452 ‫كم هذا مضحك!‬ 324 00:21:27,536 --> 00:21:30,706 ‫هل تتطوع لتكون حفيد "نينه" يا فتى؟‬ 325 00:21:31,373 --> 00:21:32,457 ‫ماذا؟‬ 326 00:21:32,541 --> 00:21:38,255 ‫"نينه" هي كلمة قديمة في لغتنا تعني "جدة".‬ 327 00:21:38,880 --> 00:21:39,756 ‫لا تقلق.‬ 328 00:21:39,840 --> 00:21:43,218 ‫لا أهتم كم حفيدًا لديّ‬ ‫بعد أن بلغت هذا العمر.‬ 329 00:21:43,302 --> 00:21:46,680 ‫ولا أكترث حتى إن اتضح أن أحدهم أحمق جدًا.‬ 330 00:21:47,347 --> 00:21:51,226 ‫حسنًا، ما الذي بوسعكما فعله لمساعدتنا؟‬ 331 00:21:51,310 --> 00:21:56,356 ‫تلقّيت تدريبًا قتاليًا،‬ ‫و"كلوب" هو أفضل ميكانيكي في "النمسا".‬ 332 00:21:58,734 --> 00:22:00,986 ‫لماذا لم يشنّ الأعداء هجومًا بعد؟‬ 333 00:22:01,570 --> 00:22:04,614 ‫لأنهم يستهدفون‬ ‫الإمساك بـ"ليفايثان" على قيد الحياة.‬ 334 00:22:05,407 --> 00:22:10,620 ‫وصلتنا معلومة تفيد‬ ‫بأن التعزيزات الألمانية قد تصل قريبًا.‬ 335 00:22:11,121 --> 00:22:15,000 ‫إنهم يخططون لمواصلة حصارنا‬ ‫حتى وصول التعزيزات.‬ 336 00:22:15,625 --> 00:22:19,713 ‫لكننا توقّعنا هذا السيناريو.‬ 337 00:22:20,255 --> 00:22:25,177 ‫جهّزنا دعمًا مستعدًا للتدخل وقت اللزوم،‬ ‫ومن المتوقع أن يصل إلى هنا قبل تعزيزاتهم.‬ 338 00:22:25,927 --> 00:22:31,016 ‫ودعمنا هو الوحش الحربي المُصنّع‬ ‫الذي تسبّب في هذا الصراع برمّته.‬ 339 00:22:31,099 --> 00:22:31,933 ‫غوّاصة "بهيموث".‬ 340 00:22:51,078 --> 00:22:55,123 ‫لا بأس بهذا يا فتى! أنت مقبول مؤقتًا.‬ 341 00:22:56,666 --> 00:22:57,959 ‫شكرًا لك.‬ 342 00:22:58,043 --> 00:23:00,295 ‫لكن لديك ثلاثة أيام فقط.‬ 343 00:23:00,379 --> 00:23:03,131 ‫يجدر بك أن تتقن قيادته قبل انتهائها.‬ 344 00:23:03,715 --> 00:23:04,549 ‫ثلاثة أيام؟‬ 345 00:23:04,633 --> 00:23:06,301 ‫سيجتمع رفاقنا…‬ 346 00:23:08,720 --> 00:23:10,013 ‫وسيبدؤون التحرك.‬ 347 00:23:10,680 --> 00:23:14,226 ‫يجب أن ننهي مهمتنا‬ ‫قبل وصول التعزيزات الألمانية.‬ 348 00:23:14,726 --> 00:23:15,977 ‫الوقت يداهمنا.‬ 349 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 ‫عُلم.‬ 350 00:23:18,647 --> 00:23:22,317 ‫ستصل غوّاصة "بهيموث"‬ ‫بعد أربعة أيام في منتصف الليل،‬ 351 00:23:22,401 --> 00:23:25,654 ‫وستتكفل بإغراق‬ ‫سفينة "غويبن" ذات مدفع البرق،‬ 352 00:23:25,737 --> 00:23:28,698 ‫لكن ثمة عقبة واحدة في طريقها.‬ 353 00:23:29,282 --> 00:23:33,412 ‫شبكة الكراكن الدفاعية‬ ‫الموجودة في مضيق "الدردنيل".‬ 354 00:23:34,454 --> 00:23:38,041 ‫نريدكم أن تصلوا إلى هذا الموقع‬ ‫وتدمّروا الشبكة.‬ 355 00:23:38,667 --> 00:23:40,710 ‫ستبدأ العملية في الساعة الـ2 فجرًا.‬ 356 00:23:41,211 --> 00:23:45,257 ‫علاوةً على ذلك،‬ ‫نحن نجهّز مسارًا للهروب من سفينة "ليفايثان".‬ 357 00:23:46,967 --> 00:23:51,847 ‫حالما تحددوا موقع شبكة الكراكن تحت الماء،‬ ‫وزّعوا وحوش البرنقيل على مسافات منتظمة.‬ 358 00:23:51,930 --> 00:23:55,308 ‫ستتفكك الشبكة وتختفي في البحر‬ ‫في غضون ثلاث ساعات.‬ 359 00:23:55,392 --> 00:23:57,060 ‫بعد أن تنهوا المهمة،‬ 360 00:23:57,144 --> 00:23:59,604 ‫أرسلوا الطائر الطنّان لإبلاغنا.‬ 361 00:23:59,688 --> 00:24:01,231 ‫بعدها اختبئوا في المدينة،‬ 362 00:24:01,314 --> 00:24:03,942 ‫وانتظروا هجوم غوّاصة "بهيموث"‬ ‫بعد أربعة أيام.‬ 363 00:24:04,025 --> 00:24:04,860 ‫مفهوم؟‬ 364 00:24:04,943 --> 00:24:05,861 ‫نعم يا سيدي!‬ 365 00:24:05,944 --> 00:24:09,448 ‫"شارب" مكلّف بمهمة منفصلة،‬ 366 00:24:09,531 --> 00:24:11,825 ‫لكنه سيغادر مع مجموعتكم في الوقت نفسه.‬ 367 00:24:12,534 --> 00:24:15,412 ‫لا تنس أن لدينا فرصة واحدة لخداع العدوّ،‬ 368 00:24:15,495 --> 00:24:17,122 ‫هل هذا واضح يا سيد "شارب"؟‬ 369 00:24:17,205 --> 00:24:18,039 ‫نعم يا سيدي!‬ 370 00:24:19,207 --> 00:24:22,294 ‫وكأن جدتك مشعوذة.‬ 371 00:24:22,377 --> 00:24:23,211 ‫ماذا؟‬ 372 00:24:23,295 --> 00:24:25,046 ‫عرفت كلّ شيء عني من تلقاء نفسها.‬ 373 00:24:26,548 --> 00:24:29,968 ‫تجمع "نينه"‬ ‫معلومات من جميع أنحاء العالم طوال الوقت.‬ 374 00:24:30,051 --> 00:24:31,928 ‫دور القائد يقتضي هذا.‬ 375 00:24:33,054 --> 00:24:34,931 ‫آسفة لأن الغرفة قديمة.‬ 376 00:24:35,015 --> 00:24:36,725 ‫لا داعي للأسف مطلقًا، أنا ممتن لكم.‬ 377 00:24:37,350 --> 00:24:40,353 ‫هل أنت من طبقة النبلاء بالفعل؟‬ 378 00:24:40,437 --> 00:24:41,271 ‫ماذا؟‬ 379 00:24:41,354 --> 00:24:42,772 ‫نعم، نوعًا ما.‬ 380 00:24:44,983 --> 00:24:45,817 ‫حسنًا.‬ 381 00:24:48,069 --> 00:24:49,488 ‫ما اسمك؟‬ 382 00:24:49,571 --> 00:24:51,615 ‫تذكّرت، لم أخبرك به بعد.‬ 383 00:24:52,115 --> 00:24:53,241 ‫اسمي "ليليت".‬ 384 00:26:52,611 --> 00:26:55,614 {\an8}‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬ 384 00:26:56,305 --> 00:27:56,475 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا