"Leviathan" Behemoth

ID13181277
Movie Name"Leviathan" Behemoth
Release Name Leviathan.S01E08.Behemoth.WEBRip.Netflix
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37561005
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:16,933 --> 00:00:19,019 ‫تلقّينا رسالة من "شارب".‬ 3 00:00:20,395 --> 00:00:24,399 ‫أراد أن يعلمك بأنه قابل "ألك" وهو بخير.‬ 4 00:00:25,859 --> 00:00:26,693 ‫وماذا أيضًا؟‬ 5 00:00:27,235 --> 00:00:31,948 ‫سينضم "ألك" إلى الجماعة التي تقاوم السلطان‬ ‫وسيخوض المعركة.‬ 6 00:00:34,367 --> 00:00:37,662 ‫يبدو أنك أنت أيضًا لم تتوقع حدوث ذلك.‬ 7 00:00:38,204 --> 00:00:41,958 ‫كيف يتصرف بتهور في وقت كهذا؟‬ ‫يا له من أحمق طائش!‬ 8 00:00:42,042 --> 00:00:44,461 ‫لا أحد يعرف ما جرى له،‬ 9 00:00:44,544 --> 00:00:47,922 ‫لكنه على الأرجح سعيد بالابتعاد‬ ‫عن الرجل العجوز المزعج.‬ 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,100 ‫يبدو أنك أتقنت الأمر.‬ 11 00:01:01,311 --> 00:01:03,146 ‫لماذا لست منتبهًا؟‬ 12 00:01:03,229 --> 00:01:05,065 ‫تحقق من إعدادات المدفع الرشّاش!‬ 13 00:01:05,148 --> 00:01:06,316 ‫حسنًا.‬ 14 00:01:08,693 --> 00:01:09,527 ‫ما هذا؟‬ 15 00:01:11,112 --> 00:01:11,988 ‫القفل!‬ 16 00:01:14,074 --> 00:01:15,033 ‫يا ويحي!‬ 17 00:01:17,869 --> 00:01:18,912 ‫آسفة.‬ 18 00:01:18,995 --> 00:01:21,039 ‫الوضع مختلف عن السفن الجوّية، صحيح؟‬ 19 00:01:25,251 --> 00:01:27,378 ‫مهلًا، لم ننجز مهمتنا بعد.‬ 20 00:01:27,462 --> 00:01:31,341 ‫ماء! أحتاج إلى الماء!‬ ‫حلقي جاف جدًا! أكاد أن أموت عطشًا!‬ 21 00:01:33,510 --> 00:01:36,387 ‫هل قلت شيئًا أغضبه؟‬ 22 00:01:37,097 --> 00:01:41,935 ‫لا،‬ ‫لكن ربما يشعر بالإحراج لأنك من تساعدينه.‬ 23 00:01:42,018 --> 00:01:43,812 ‫أتقصد لأنني امرأة؟‬ 24 00:01:43,895 --> 00:01:46,272 ‫لا تنسي أنه جندي.‬ 25 00:01:46,356 --> 00:01:48,650 ‫اعتاد العيش في عالم مملوء بالرجال.‬ 26 00:01:50,735 --> 00:01:54,280 ‫ما رأيك في "شارب" يا "ألك"؟‬ 27 00:01:54,364 --> 00:01:55,281 ‫ماذا؟‬ 28 00:01:55,365 --> 00:01:56,783 ‫ماذا تقصدين بسؤالك؟‬ 29 00:01:56,866 --> 00:01:57,867 ‫هل أنت معجب به؟‬ 30 00:01:59,160 --> 00:02:02,080 ‫بالطبع، نحن صديقان.‬ 31 00:02:02,163 --> 00:02:05,291 ‫لا، لم أقصد ذلك النوع من الإعجاب.‬ 32 00:02:05,834 --> 00:02:06,835 ‫ماذا؟‬ 33 00:02:06,918 --> 00:02:09,379 ‫وأي نوع من الإعجاب قصدت إذًا؟‬ 34 00:02:11,214 --> 00:02:14,092 ‫كم أنت مضحك يا "ألك"!‬ 35 00:02:45,915 --> 00:02:49,377 ‫"سفينة (ليفايثان)"‬ 36 00:02:54,299 --> 00:02:57,093 ‫حان الوقت. في هذا التوقيت غدًا…‬ 37 00:02:57,635 --> 00:03:01,347 ‫أجل، ستصل غوّاصة "بهيموث"‬ ‫وتغرق سفينة "غويبن"،‬ 38 00:03:01,431 --> 00:03:03,725 ‫وستتحرر "سفينة "ليفايثان" أخيرًا.‬ 39 00:03:04,350 --> 00:03:07,145 ‫ستة، سبعة، ثمانية.‬ 40 00:03:07,729 --> 00:03:09,189 ‫تتولى ثمانية أفيال الحراسة.‬ 41 00:03:09,272 --> 00:03:11,357 ‫حسنًا، هذا هو الوضع المعتاد.‬ 42 00:03:11,941 --> 00:03:14,485 ‫بمجرّد تدمير سفينة "غويبن"،‬ 43 00:03:14,569 --> 00:03:18,323 ‫سنشنّ هجومًا على قصر السلطان.‬ 44 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 ‫حانت اللحظة المنشودة.‬ 45 00:03:21,951 --> 00:03:24,621 ‫سيتغير وضع هذا البلد غدًا.‬ 46 00:03:29,125 --> 00:03:29,959 ‫هل أنت مستيقظ؟‬ 47 00:03:32,337 --> 00:03:33,171 ‫تفضّل بالدخول.‬ 48 00:03:39,219 --> 00:03:42,347 ‫عليك مغادرة هذا المكان‬ ‫في أقرب وقت ممكن يا "كلوب".‬ 49 00:03:44,015 --> 00:03:48,228 ‫كانت نظرتي إلى العالم محدودة،‬ ‫إذ رأيته وأنا عالق بداخل تلك القلعة.‬ 50 00:03:49,437 --> 00:03:55,485 ‫حسبت أن كلّ ما فعله أبي والعائلة المالكة‬ ‫كان عين الصواب.‬ 51 00:03:57,195 --> 00:03:58,696 ‫لكنني بدأت أشكّ في هذا.‬ 52 00:03:59,239 --> 00:04:03,034 ‫لا أعرف ما هي مصلحة شعبي.‬ 53 00:04:03,117 --> 00:04:06,996 ‫لم يكن والدك مثل السلطان.‬ 54 00:04:07,080 --> 00:04:08,498 ‫كان رجلًا نبيلًا.‬ 55 00:04:08,998 --> 00:04:10,083 ‫أجل.‬ 56 00:04:10,166 --> 00:04:11,751 ‫السلطان مخطئ.‬ 57 00:04:12,752 --> 00:04:14,587 ‫لا شكّ في ذلك.‬ 58 00:04:16,339 --> 00:04:21,302 ‫أريد مساعدة‬ ‫من يحاولون تغيير هذا البلد لمصلحة الشعب.‬ 59 00:04:21,970 --> 00:04:23,346 ‫أودّ أن أمدّ لهم يد العون.‬ 60 00:04:25,682 --> 00:04:28,559 ‫في الواقع، تسللت إلى الخارج أمس،‬ 61 00:04:28,643 --> 00:04:31,771 ‫وتذوقت قهوة هذا البلد.‬ 62 00:04:31,854 --> 00:04:34,107 ‫كانت كثيفة وحبيباتها خشنة.‬ 63 00:04:34,190 --> 00:04:37,819 ‫إنها مختلفة تمامًا‬ ‫عن القهوة التي اعتدت شربها.‬ 64 00:04:38,444 --> 00:04:40,738 ‫لكن لم يكن مذاقها سيئًا بصراحة.‬ 65 00:04:44,158 --> 00:04:47,328 ‫إن كنت قد حسمت قرارك يا سيدي الصغير،‬ ‫فسأنضم إليك في معركتك.‬ 66 00:04:47,412 --> 00:04:52,083 ‫لأنني خادمك أيها الأمير "ألكسندر".‬ 67 00:04:53,376 --> 00:04:54,335 ‫"كلوب"…‬ 68 00:04:55,044 --> 00:04:59,424 ‫أفتقد تلك الأيام الهادئة‬ ‫التي كنا نقضيها معًا في "النمسا".‬ 69 00:05:01,801 --> 00:05:05,221 ‫خطرت لي فكرة لطيفة!‬ 70 00:05:05,305 --> 00:05:06,139 ‫ما هي؟‬ 71 00:05:06,222 --> 00:05:07,640 ‫عندما نعود إلى بلدنا،‬ 72 00:05:07,724 --> 00:05:10,310 ‫أفكر في افتتاح مقهى لأديره في وقت فراغي.‬ 73 00:05:10,393 --> 00:05:13,313 ‫سأقدّم أنواع قهوة مختلفة‬ ‫من جميع أنحاء العالم!‬ 74 00:05:13,813 --> 00:05:16,232 ‫فكرة رائعة!‬ 75 00:05:16,316 --> 00:05:20,278 ‫يمكن للجميع أن يستمتعوا بقهوتهم‬ ‫في مكان هادئ.‬ 76 00:05:22,196 --> 00:05:25,116 ‫ألن يكون أمرًا مذهلًا‬ ‫لو صار العالم مكانًا هادئًا؟‬ 77 00:05:27,702 --> 00:05:28,536 ‫بلى.‬ 78 00:05:29,162 --> 00:05:30,455 ‫أسرعوا!‬ 79 00:05:30,538 --> 00:05:31,998 ‫- لنستعد.‬ ‫- أسرعوا.‬ 80 00:05:32,081 --> 00:05:33,333 ‫- أجل!‬ ‫- حسنًا!‬ 81 00:05:33,916 --> 00:05:36,836 ‫أسرعوا!‬ ‫أجروا فحصًا أخيرًا بعد تحميل كلّ الأغراض!‬ 82 00:05:42,592 --> 00:05:44,344 ‫سنذهب الآن يا جدتي.‬ 83 00:05:46,262 --> 00:05:49,223 ‫لو كنت أصغر سنًا بقليل،‬ 84 00:05:49,307 --> 00:05:52,143 ‫لوقفت في الصف الأمامي وقاتلت من أجلكم.‬ 85 00:05:58,608 --> 00:06:00,193 ‫يا أحفادي الأعزاء،‬ 86 00:06:00,276 --> 00:06:03,237 ‫الحقبة التالية أمانة بين أيديكم.‬ 87 00:06:04,447 --> 00:06:08,368 ‫لا تنسوا هذا أبدًا.‬ 88 00:06:10,453 --> 00:06:12,580 ‫الأوضاع طبيعية في محيط القصر.‬ 89 00:06:25,259 --> 00:06:26,386 ‫اقتربنا من ساعة الصفر.‬ 90 00:06:31,057 --> 00:06:31,891 ‫يا سيد "زافين"!‬ 91 00:06:32,475 --> 00:06:35,436 ‫رصدنا ثلاث طائرات ألمانية‬ ‫تحلّق فوق بحر "مرمرة"!‬ 92 00:06:35,520 --> 00:06:37,522 ‫- التعزيزات قادمة!‬ ‫- ماذا؟‬ 93 00:06:37,605 --> 00:06:38,773 ‫تبًا!‬ 94 00:06:38,856 --> 00:06:41,067 ‫لم نتوقع أن تصل التعزيزات مبكرًا هكذا.‬ 95 00:06:42,068 --> 00:06:44,278 ‫يجب أن نسرع، وإلا فسيفوت الأوان!‬ 96 00:06:44,362 --> 00:06:46,239 ‫لا! لو هجمنا الآن، فإن سفينة "غويبن"…‬ 97 00:06:46,322 --> 00:06:48,699 ‫ليس لدينا وقت لمناقشة هذا!‬ 98 00:06:48,783 --> 00:06:49,700 ‫يا سيد "زافين"!‬ 99 00:06:57,458 --> 00:06:58,543 ‫هيّا بنا!‬ 100 00:06:58,626 --> 00:07:01,546 ‫سنغيّر خططنا. ليتوجه الجميع إلى القصر!‬ 101 00:07:09,762 --> 00:07:10,721 ‫مستحيل!‬ 102 00:07:11,222 --> 00:07:15,101 ‫سنذهب نحن أيضًا! استعدا!‬ ‫ليس لدينا خيار آخر سوى بذل قصارى جهدنا!‬ 103 00:07:15,935 --> 00:07:16,769 ‫حسنًا!‬ 104 00:07:17,687 --> 00:07:21,899 ‫اللعنة!‬ ‫الجهد الذي بذلناه لتأجيل العملية ضاع هباءً!‬ 105 00:07:29,699 --> 00:07:31,993 ‫تشبّث جيدًا يا "بوفريل"!‬ 106 00:07:36,581 --> 00:07:40,001 ‫سأحميك مهما كلّفني الأمر يا سيدي الصغير!‬ 107 00:07:40,084 --> 00:07:43,838 ‫لا، فكّر في سلامتك أيضًا! هذا أمر يا "كلوب"!‬ 108 00:07:43,921 --> 00:07:46,174 ‫هيّا، واصلوا الاندفاع!‬ 109 00:08:09,572 --> 00:08:11,365 ‫اخترقوا البوابة!‬ 110 00:08:14,535 --> 00:08:16,370 ‫يسير كلّ شيء كما تمنّينا حتى الآن.‬ 111 00:08:16,454 --> 00:08:18,206 ‫- انظر! إنه يتحرك!‬ ‫- ماذا؟‬ 112 00:08:20,374 --> 00:08:21,542 ‫هذا سيئ.‬ 113 00:08:21,626 --> 00:08:23,377 ‫هذا مدفع! مستحيل!‬ 114 00:08:23,461 --> 00:08:25,171 ‫ماذا؟ ما الذي يجري؟‬ 115 00:08:25,254 --> 00:08:26,255 ‫إنه مدفع البرق!‬ 116 00:08:27,381 --> 00:08:28,382 ‫بئسًا!‬ 117 00:08:30,510 --> 00:08:31,969 ‫سندعمكم!‬ 118 00:08:32,053 --> 00:08:33,054 ‫هيّا!‬ 119 00:08:34,138 --> 00:08:35,097 ‫حسنًا!‬ 120 00:08:46,192 --> 00:08:48,069 ‫سنقفز، تشبّث!‬ 121 00:08:48,152 --> 00:08:49,070 ‫على رسلك!‬ 122 00:08:53,157 --> 00:08:56,536 ‫- نجحت!‬ ‫- "نجحت"؟ حذّرني قبلها في المرة القادمة!‬ 123 00:08:56,619 --> 00:08:57,537 ‫أنا آسف!‬ 124 00:08:58,120 --> 00:08:59,497 ‫اردعوهم!‬ 125 00:09:01,040 --> 00:09:03,626 ‫حسنًا، سأحطّم هذا الشيء!‬ 126 00:09:05,962 --> 00:09:08,673 ‫ماذا سنفعل؟ أوشكت البطارية على النفاد!‬ 127 00:09:08,756 --> 00:09:09,590 ‫تبًا!‬ 128 00:09:16,389 --> 00:09:17,390 ‫هل جُننت؟‬ 129 00:09:19,600 --> 00:09:23,187 ‫بئسًا!‬ 130 00:09:35,908 --> 00:09:36,951 ‫هذا مؤلم!‬ 131 00:09:37,535 --> 00:09:38,911 ‫لكننا نجحنا!‬ 132 00:09:39,453 --> 00:09:41,038 ‫لا، لم ينته الأمر بعد!‬ 133 00:09:41,122 --> 00:09:41,956 ‫ماذا؟‬ 134 00:09:45,876 --> 00:09:47,587 ‫تبًا! يجب أن نحاول مجددًا!‬ 135 00:09:47,670 --> 00:09:49,422 ‫لا، الآلي…‬ 136 00:09:52,383 --> 00:09:55,261 ‫بئسًا! هل تعطّل؟‬ 137 00:10:02,143 --> 00:10:03,728 ‫"ليليت"! "كلوب"!‬ 138 00:10:06,564 --> 00:10:07,440 ‫"ألك"!‬ 139 00:10:08,482 --> 00:10:09,317 ‫"ألك"!‬ 140 00:10:10,151 --> 00:10:11,485 ‫"ألك"! انتبه!‬ 141 00:10:12,486 --> 00:10:13,821 ‫كفاك شرودًا!‬ 142 00:10:15,114 --> 00:10:16,824 ‫لا جدوى من البقاء هنا!‬ 143 00:10:16,907 --> 00:10:18,909 ‫لنخرج ونحاول وضع خطة!‬ 144 00:10:20,411 --> 00:10:21,245 ‫أجل.‬ 145 00:10:21,871 --> 00:10:22,872 ‫حسنًا!‬ 146 00:10:27,918 --> 00:10:28,919 ‫مجددًا!‬ 147 00:10:29,003 --> 00:10:30,004 ‫بئسًا!‬ 148 00:10:30,087 --> 00:10:31,213 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 149 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 ‫ما الخطب يا "بوفريل"؟‬ 150 00:10:35,509 --> 00:10:36,385 ‫لقد وصلت.‬ 151 00:10:36,469 --> 00:10:38,262 ‫- لقد جاءت!‬ ‫- ماذا؟‬ 152 00:10:40,806 --> 00:10:41,724 ‫هذه…‬ 153 00:10:41,807 --> 00:10:43,059 ‫غوّاصة "بهيموث"!‬ 154 00:10:43,142 --> 00:10:45,436 ‫أسرع، وإلا فستقضي علينا نحن أيضًا!‬ 155 00:11:02,078 --> 00:11:03,079 ‫اقفز!‬ 156 00:11:25,810 --> 00:11:26,894 ‫"كلوب"!‬ 157 00:11:26,977 --> 00:11:28,020 ‫"ليليت"!‬ 158 00:11:30,189 --> 00:11:31,691 ‫رأيتهما! إنهما هناك!‬ 159 00:11:37,279 --> 00:11:38,239 ‫هل أنت بخير؟‬ 160 00:11:38,989 --> 00:11:40,908 ‫نعم. يجب أن نتحرك!‬ 161 00:11:46,956 --> 00:11:47,790 ‫"كلوب"!‬ 162 00:11:49,583 --> 00:11:50,710 ‫يا سيدي الصغير!‬ 163 00:12:06,851 --> 00:12:07,810 ‫"كلوب"!‬ 164 00:12:12,231 --> 00:12:14,191 ‫"كلوب"!‬ 165 00:12:20,072 --> 00:12:21,198 ‫تبًا!‬ 166 00:12:27,872 --> 00:12:29,582 ‫سأحقنه بالمورفين.‬ 167 00:12:32,251 --> 00:12:35,212 ‫شكرًا جزيلًا لك!‬ 168 00:12:40,634 --> 00:12:43,012 ‫اصمد يا "كلوب"!‬ 169 00:12:50,144 --> 00:12:51,187 ‫أنا آسف.‬ 170 00:12:51,937 --> 00:12:53,272 ‫أنا من ورّطتك في هذا!‬ 171 00:12:54,482 --> 00:12:58,652 ‫كان هذا قراري.‬ 172 00:13:06,410 --> 00:13:07,369 ‫"كلوب"…‬ 173 00:13:10,289 --> 00:13:13,209 ‫ماذا يُفترض بي أن…‬ 174 00:13:17,129 --> 00:13:19,590 ‫صرت قويًا جدًا.‬ 175 00:13:20,132 --> 00:13:21,425 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ 176 00:13:25,346 --> 00:13:28,390 ‫ثق بنفسك.‬ 177 00:13:29,558 --> 00:13:32,853 ‫كما أن رفيقك بجانبك.‬ 178 00:13:34,188 --> 00:13:35,981 ‫انظروا، إنهم يهربون!‬ 179 00:13:43,155 --> 00:13:45,491 ‫لا تمت!‬ 180 00:13:46,075 --> 00:13:48,202 ‫كلّا، لا تمت!‬ 181 00:13:56,293 --> 00:13:57,169 ‫"كلوب"…‬ 182 00:13:58,921 --> 00:13:59,880 ‫"كلوب"!‬ 183 00:14:28,033 --> 00:14:28,868 ‫هل تأذيت؟‬ 184 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 ‫لا، أنا بخير.‬ 185 00:14:32,830 --> 00:14:33,956 ‫تفضّل.‬ 186 00:14:35,165 --> 00:14:37,001 ‫أجل، حسنًا.‬ 187 00:14:38,502 --> 00:14:40,045 ‫سأسلّمه إلى والديه.‬ 188 00:14:40,880 --> 00:14:41,714 ‫أجل يا سيدي.‬ 189 00:14:44,133 --> 00:14:47,720 ‫أودّ أن أعبّر مجددًا عن امتناني لمجهوداتك.‬ ‫إعادة وحش "لوريس" بأمان،‬ 190 00:14:47,803 --> 00:14:52,808 ‫وتدمير شبكة الكراكن‬ ‫بدلًا من رفيقينا اللذين ماتا.‬ 191 00:14:53,601 --> 00:14:56,770 ‫إنجازاتك في هذه العملية تستحق الثناء.‬ 192 00:15:03,861 --> 00:15:04,904 ‫يا "ديلان شارب"،‬ 193 00:15:05,529 --> 00:15:09,074 ‫اعتبارًا من اليوم، صرت رسميًا‬ ‫ضابطًا تحت التدريب في البحرية البريطانية.‬ 194 00:15:09,158 --> 00:15:12,828 ‫وأنت مكلف بالعمل‬ ‫ضمن طاقم سفينة "ليفايثان".‬ 195 00:15:15,289 --> 00:15:16,123 ‫عُلم يا سيدي!‬ 196 00:15:24,089 --> 00:15:27,009 ‫ضحّى "كلوب" بحياته لحمايتي.‬ 197 00:15:29,511 --> 00:15:34,850 ‫عندما غادرنا القلعة في ذلك اليوم،‬ ‫كنا مستعدين لمواجهة الموت.‬ 198 00:15:37,061 --> 00:15:39,688 ‫كلّ تضحية في سبيل حمايتك تستحق أن تُقدّم.‬ 199 00:15:45,027 --> 00:15:48,405 ‫يجب أن نغادر فورًا يا صاحب السمو،‬ 200 00:15:48,489 --> 00:15:50,199 ‫وإلا فسنتعرض إلى الأسر مجددًا.‬ 201 00:15:50,282 --> 00:15:51,700 ‫سأذهب معهم.‬ 202 00:15:51,784 --> 00:15:52,618 ‫ماذا؟‬ 203 00:15:53,285 --> 00:15:54,370 ‫لقد حسمت قراري.‬ 204 00:15:56,038 --> 00:15:59,333 ‫سمعت بخبر وفاة الإمبراطور "فرانتس يوزف".‬ 205 00:16:00,751 --> 00:16:02,878 ‫لا بدّ أنك تعرف ما يعنيه هذا.‬ 206 00:16:03,879 --> 00:16:06,507 ‫حاليًا،‬ ‫يجب أن تختبئ وتتحين الفرصة الملائمة.‬ 207 00:16:07,007 --> 00:16:08,467 ‫وفقًا للظروف الراهنة،‬ 208 00:16:08,550 --> 00:16:13,597 ‫ربما يجدر بك العودة إلى "النمسا"‬ ‫والمطالبة بحقك كوريث شرعي للعرش.‬ 209 00:16:21,188 --> 00:16:26,443 ‫أن يصير العالم مكانًا هادئًا‬ ‫حيث يمكن للجميع أن يستمتعوا بقهوتهم.‬ 210 00:16:28,946 --> 00:16:30,656 ‫أريد أن أضع نهاية لهذا.‬ 211 00:16:32,074 --> 00:16:37,496 ‫يجب أن أنهي هذه الحرب السخيفة‬ ‫التي بدأت بسبب مقتل والديّ.‬ 212 00:16:41,417 --> 00:16:44,712 ‫بالطبع، أنا لست واثقًا‬ ‫بأن بوسعي تحقيق أمر بارز كهذا،‬ 213 00:16:44,795 --> 00:16:46,797 ‫كما أنني لا أعرف الطريقة لإنجاز هذا.‬ 214 00:16:47,423 --> 00:16:50,676 ‫لكن إذا كانت ثمة فرصة ضئيلة للنجاح،‬ 215 00:16:50,759 --> 00:16:51,719 ‫فيجب أن أحاول.‬ 216 00:16:52,261 --> 00:16:53,512 ‫لن أكتفي بالبقاء في بلدي…‬ 217 00:16:53,595 --> 00:16:54,638 ‫كفى ترهات!‬ 218 00:16:55,639 --> 00:16:58,475 ‫أتريد إنهاء حرب بنفسك؟‬ 219 00:16:59,309 --> 00:17:01,270 ‫ألا تفهم بعد؟‬ 220 00:17:01,353 --> 00:17:07,568 ‫مستقبل شعب غفير في وطننا "النمسا"‬ ‫يقع على عاتقك!‬ 221 00:17:08,736 --> 00:17:12,823 ‫لهذا السبب أنا و"كلوب" ضحّينا بكلّ شيء.‬ 222 00:17:12,906 --> 00:17:15,117 ‫كرّسنا حياتينا في سبيل حمايـ…‬ 223 00:17:15,200 --> 00:17:16,577 ‫ليس عليك المجيء معي.‬ 224 00:17:18,328 --> 00:17:19,747 ‫سأفعل هذا وحدي.‬ 225 00:17:21,874 --> 00:17:23,125 ‫لن أتراجع عن قراري.‬ 226 00:17:29,089 --> 00:17:33,719 ‫سمعت بأن حياة الملايين‬ ‫معتمدة على تسليم هذا الوحش الصغير بسرعة.‬ 227 00:17:34,720 --> 00:17:36,305 ‫لا أفهم ما يجري.‬ 228 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 ‫أجل يا سيدتي. حان الوقت لإخبارنا.‬ 229 00:17:39,475 --> 00:17:41,018 ‫إلى أين سنتجه بعد ذلك؟‬ 230 00:17:41,101 --> 00:17:42,603 ‫لمن سنسلّم "بوفريل"؟‬ 231 00:17:42,686 --> 00:17:43,562 ‫"بوفريل"؟‬ 232 00:17:43,645 --> 00:17:49,109 ‫أجل، "ليليت" الفتاة التي في "إسطنبول"‬ ‫أطلقت عليه هذا الاسم.‬ 233 00:17:53,447 --> 00:17:56,784 ‫سنسلّم وحش "لوريس"‬ ‫إلى شخص موجود في "تونغوسكا".‬ 234 00:17:57,743 --> 00:17:58,994 ‫أين يقع هذا المكان؟‬ 235 00:17:59,078 --> 00:18:00,245 ‫في "روسيا"، صحيح؟‬ 236 00:18:00,746 --> 00:18:03,624 ‫سمعت بأن نيزكًا تحطّم هناك منذ فترة قريبة.‬ 237 00:18:03,707 --> 00:18:07,503 ‫أجل، هذا ما أُعلن رسميًا.‬ 238 00:18:08,754 --> 00:18:10,089 ‫لكنها ليست الحقيقة، صحيح؟‬ 239 00:18:10,589 --> 00:18:12,424 ‫هذا الشخص يتقصّى الأمر.‬ 240 00:18:13,050 --> 00:18:19,348 ‫وفي أثناء تقصّيه توصّل إلى اكتشاف‬ ‫قد يغيّر مسار الحرب، بل والإنسانية أيضًا.‬ 241 00:18:20,724 --> 00:18:22,684 ‫لإنجاح خطتنا، سنحتاج إلى…‬ 242 00:18:24,561 --> 00:18:27,481 ‫حسنًا، ستلزمنا تدريبات عديدة أولًا.‬ 243 00:18:29,316 --> 00:18:32,653 ‫سأحتاج إلى مساعدتك يا "ألك".‬ 244 00:18:33,237 --> 00:18:36,406 ‫يبدو أن وحش "لوريس" لا يطيع كلام أحد سواك.‬ 245 00:18:36,907 --> 00:18:37,741 ‫لكن…‬ 246 00:18:37,825 --> 00:18:39,868 ‫أبلغت الربّان بالفعل.‬ 247 00:18:41,245 --> 00:18:44,164 ‫بمعنى آخر، أنت لم تعد أسيرًا.‬ 248 00:18:46,208 --> 00:18:47,459 ‫شكرًا لك!‬ 249 00:18:52,339 --> 00:18:53,549 ‫- يا "زافين".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 250 00:18:53,632 --> 00:18:54,883 ‫سنغادر الآن.‬ 251 00:18:55,884 --> 00:18:57,553 ‫تعال إلى بلدنا مجددًا.‬ 252 00:18:57,636 --> 00:18:59,847 ‫لكن كسائح.‬ 253 00:18:59,930 --> 00:19:01,557 ‫سأفعل هذا. شكرًا لك.‬ 254 00:19:01,640 --> 00:19:02,516 ‫- يا أبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 255 00:19:02,599 --> 00:19:04,101 ‫تأكدت من الأمر.‬ 256 00:19:04,184 --> 00:19:07,855 ‫انسحبت التعزيزات الألمانية بالفعل.‬ 257 00:19:08,355 --> 00:19:09,898 ‫مرحى!‬ 258 00:19:11,650 --> 00:19:13,443 ‫- مذهل!‬ ‫- يا سيد "زافين"!‬ 259 00:19:13,527 --> 00:19:14,486 ‫رائع!‬ 260 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 ‫إنها مجرّد بداية، صحيح؟‬ 261 00:19:21,660 --> 00:19:22,744 ‫نعم.‬ 262 00:19:22,828 --> 00:19:27,082 ‫تشكيل البلد الذي بنيناه مسؤوليتنا.‬ 263 00:19:28,667 --> 00:19:31,628 ‫أنا واثق بأنك ستصيرين زعيمة عظيمة.‬ 264 00:19:31,712 --> 00:19:34,798 ‫مستحيل، لكن شكرًا على المجاملة.‬ 265 00:19:35,424 --> 00:19:39,636 ‫ماذا عنك؟‬ ‫ألن تعود إلى وطنك لتصير ملكًا يومًا ما؟‬ 266 00:19:40,387 --> 00:19:43,682 ‫إن… لم أقرر بعد.‬ 267 00:19:47,603 --> 00:19:48,437 ‫يا "شارب".‬ 268 00:19:48,520 --> 00:19:49,354 ‫ماذا؟‬ 269 00:19:50,606 --> 00:19:51,982 ‫ما خطبك؟‬ 270 00:19:58,071 --> 00:19:59,448 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 271 00:20:00,073 --> 00:20:04,912 ‫أنت أفضل "فتى" قابلته في حياتي.‬ 272 00:20:04,995 --> 00:20:05,913 ‫ماذا؟‬ 273 00:20:05,996 --> 00:20:10,834 ‫الحمقى لا يصيرون زعماء عظماء يا "ألك".‬ 274 00:20:10,918 --> 00:20:11,752 ‫ماذا؟‬ 275 00:20:11,835 --> 00:20:13,462 ‫يا "ليليت"!‬ 276 00:20:13,545 --> 00:20:14,379 ‫إلى اللقاء.‬ 277 00:20:15,005 --> 00:20:16,381 ‫حسنًا.‬ 278 00:20:25,140 --> 00:20:27,684 ‫"روسيا" هي المحطة التالية إذًا.‬ 279 00:20:28,936 --> 00:20:31,521 ‫يبدو أن جولتك حول العالم لن تنتهي قريبًا.‬ 280 00:20:36,693 --> 00:20:40,155 ‫أتى معنا في نهاية المطاف.‬ ‫يا له من عجوز عنيد.‬ 281 00:20:41,949 --> 00:20:44,201 ‫لا تتحدث بالسوء عن "فولغر".‬ 282 00:20:44,284 --> 00:20:46,536 ‫آسف.‬ 283 00:20:49,039 --> 00:20:53,794 ‫"فولغر" و"كلوب" تخلّيا عن كلّ شيء من أجلي.‬ 284 00:20:54,378 --> 00:20:56,463 ‫تخلّيا عن حياتيهما واستقرارهما في وطننا.‬ 285 00:20:59,049 --> 00:21:00,801 ‫لكنك حسمت قرارك، صحيح؟‬ 286 00:21:02,427 --> 00:21:03,262 ‫نعم.‬ 287 00:21:05,138 --> 00:21:06,139 ‫اسمع يا "ألك".‬ 288 00:21:07,724 --> 00:21:09,059 ‫لست وحدك.‬ 289 00:21:09,685 --> 00:21:12,104 ‫أنا أيضًا أريد إنهاء هذه الحرب السخيفة.‬ 290 00:21:13,188 --> 00:21:15,774 ‫سأظلّ أدعمك دائمًا.‬ 291 00:21:17,150 --> 00:21:18,193 ‫يا "شارب"…‬ 292 00:21:20,404 --> 00:21:23,407 ‫أتتذكر ما قاله "كلوب" عني؟‬ 293 00:21:23,490 --> 00:21:25,575 ‫نعتني برفيقك.‬ 294 00:21:25,659 --> 00:21:30,038 ‫عندما يقول شخص مثله ذلك،‬ ‫لا يمكنني التخلي عنك.‬ 295 00:21:32,833 --> 00:21:33,667 ‫شكرًا لك.‬ 296 00:21:33,750 --> 00:21:37,796 ‫يجدر بي أن أعود إلى العمل الآن.‬ 297 00:21:40,090 --> 00:21:40,924 ‫بئسًا!‬ 298 00:21:42,551 --> 00:21:44,136 ‫تبًا! هذا مؤلم.‬ 299 00:21:53,937 --> 00:21:58,984 ‫الحمقى لا يصيرون زعماء عظماء يا "ألك".‬ 300 00:22:01,528 --> 00:22:05,073 ‫ما رأيك في "شارب" يا "ألك"؟‬ 301 00:22:06,450 --> 00:22:08,994 ‫لا، لم أقصد ذلك النوع من الإعجاب.‬ 302 00:22:11,204 --> 00:22:12,247 ‫عجبًا!‬ 303 00:24:00,439 --> 00:24:03,442 {\an8}‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬ 303 00:24:04,305 --> 00:25:04,357