"Leviathan" Goliath

ID13181280
Movie Name"Leviathan" Goliath
Release Name Leviathan.S01E11.Goliath.WEBRip.Netflix
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37561016
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:23,481 --> 00:00:25,400 ‫أعتذر لأنني طلبت مقابلتكما هنا.‬ 3 00:00:29,946 --> 00:00:31,740 ‫شكرًا على انتظاركما.‬ 4 00:01:00,977 --> 00:01:04,397 ‫"سفينة (ليفايثان)"‬ 5 00:01:09,527 --> 00:01:13,490 ‫يجب أن أقرّ بأن برقيتك فاجأتني.‬ 6 00:01:13,573 --> 00:01:19,913 ‫لم أتخيّل قط أن ابن الأرشيدوق الذي اغتُيل‬ ‫في "سراييفو" سيكون مهتمًا باختراعي.‬ 7 00:01:20,497 --> 00:01:21,331 ‫عجبًا!‬ 8 00:01:24,876 --> 00:01:27,003 ‫هذا مذهل!‬ 9 00:01:27,087 --> 00:01:30,799 ‫وحش مُصنّع صغير‬ ‫على كتف أمير من الدول الصناعية!‬ 10 00:01:30,882 --> 00:01:33,218 ‫- يا سيد "تسلا"، لم نلتق لمناقشة هذا…‬ ‫- حسنًا.‬ 11 00:01:33,301 --> 00:01:37,639 ‫ما الذي قصدته بكلامك في المسرح إذًا؟‬ 12 00:01:40,975 --> 00:01:44,646 ‫أنماط الطقس غير الطبيعية التي تحدث‬ ‫عبر العالم في السنوات القليلة الماضية.‬ 13 00:01:44,729 --> 00:01:47,398 ‫والانفجار الهائل الذي وقع في "تونغوسكا".‬ 14 00:01:48,024 --> 00:01:50,610 ‫أنت من وراء كلّ هذا، صحيح؟‬ 15 00:01:55,031 --> 00:01:56,616 ‫لا جدوى من إخفاء الحقيقة!‬ 16 00:01:56,699 --> 00:01:58,868 ‫نعلم موقع السلاح بالفعل…‬ 17 00:02:01,204 --> 00:02:02,038 ‫أحسنت!‬ 18 00:02:02,122 --> 00:02:04,541 ‫هذا صحيح يا "ألكسندر"!‬ 19 00:02:05,041 --> 00:02:07,669 ‫كان كلّ هذا جزءًا من تجاربي.‬ 20 00:02:09,838 --> 00:02:14,759 ‫اخترعت سلاحًا قويًا كفاية ليصدّق العالم‬ ‫أن ما نتج بسببه كان جرّاء نيزك هائل.‬ 21 00:02:14,843 --> 00:02:18,054 ‫اسم السلاح "جليات"!‬ 22 00:02:21,766 --> 00:02:24,644 ‫وما غرض اختراع سلاح "جليات" هذا؟‬ 23 00:02:26,938 --> 00:02:29,232 ‫حرصت على أن يبقى الأمر سرًا،‬ 24 00:02:29,315 --> 00:02:32,235 ‫لكن لم يعد هنالك داع لذلك بعد الآن.‬ 25 00:02:32,318 --> 00:02:35,780 ‫سأكشف كلّ التفاصيل غدًا.‬ 26 00:02:36,406 --> 00:02:39,534 ‫هل تقصد العرض الذي تحدثت عنه في وقت سابق؟‬ 27 00:02:39,617 --> 00:02:40,618 ‫نعم.‬ 28 00:02:40,702 --> 00:02:41,870 ‫سأستخدم سلاح "جليات"‬ 29 00:02:41,953 --> 00:02:45,456 ‫لتدمير جزيرة غير مأهولة بالسكان‬ ‫في البحر الأبيض المتوسط.‬ 30 00:02:46,875 --> 00:02:51,212 ‫بهذا سأضمن أن العالم استقبل تحذيري.‬ 31 00:02:53,214 --> 00:02:58,553 ‫أي دولة ستستمر في خوض حرب‬ ‫أو تجرؤ على شنّ حرب جديدة،‬ 32 00:02:59,721 --> 00:03:03,183 ‫سينال سلاح "جليات" منها.‬ 33 00:03:04,225 --> 00:03:07,937 ‫أتقصد أنك تحاول إنهاء الحرب الحالية؟‬ 34 00:03:08,021 --> 00:03:09,105 ‫بالضبط!‬ 35 00:03:09,189 --> 00:03:14,444 ‫سأجلب السلام إلى العالم‬ ‫مستعينًا باختراعي العبقري!‬ 36 00:03:16,863 --> 00:03:17,906 ‫كم هذا مريح!‬ 37 00:03:17,989 --> 00:03:18,907 ‫اسمع أيها العجوز.‬ 38 00:03:18,990 --> 00:03:19,866 ‫ماذا؟‬ 39 00:03:19,949 --> 00:03:21,284 ‫سبق أن رأيتك…‬ 40 00:03:22,160 --> 00:03:22,994 ‫من أنت؟‬ 41 00:03:23,077 --> 00:03:24,245 ‫أنا "ديلان شارب"!‬ 42 00:03:24,329 --> 00:03:26,831 ‫أحد أفراد طاقم سفينة "ليفايثان" العظيمة.‬ 43 00:03:27,749 --> 00:03:29,834 ‫أتصف ذلك الحوت بـ"السفينة العظيمة"؟‬ 44 00:03:30,877 --> 00:03:34,047 ‫كفاك تباهيًا.‬ 45 00:03:34,130 --> 00:03:38,593 ‫أنت تنوي تفجير أي دولة تقاومك‬ ‫مثلما فعلت في "تونغوسكا"، صحيح؟‬ 46 00:03:38,676 --> 00:03:40,887 ‫- هل هذا مفهومك عن السلام؟‬ ‫- "شارب"…‬ 47 00:03:40,970 --> 00:03:42,096 ‫هذا لا يختلف عن الحرب.‬ 48 00:03:42,180 --> 00:03:44,015 ‫اسمع يا سيد "بيرين فارب".‬ 49 00:03:44,098 --> 00:03:45,391 ‫لا! اسمي "ديلان شا…"‬ 50 00:03:45,475 --> 00:03:46,309 ‫اصمت!‬ 51 00:03:47,101 --> 00:03:52,857 ‫نظّف أذنيك القذرتين وأصغ إليّ جيدًا.‬ 52 00:03:53,733 --> 00:04:00,406 ‫شهد العالم حروبًا متكررة منذ بداية البشرية.‬ 53 00:04:00,907 --> 00:04:06,371 ‫لن يتوقف البشر الحمقى عن القتال‬ ‫ما لم يُفرض السلام بالقوة.‬ 54 00:04:07,580 --> 00:04:10,625 ‫لهذا السبب اخترعت سلاح "جليات"!‬ 55 00:04:11,125 --> 00:04:14,963 ‫ستنعم البشرية بالسلام أخيرًا بفضل اختراعي!‬ 56 00:04:16,381 --> 00:04:20,677 ‫هذا اختراع غير مسبوق‬ ‫سيمثّل علامة فارقة في التاريخ!‬ 57 00:04:20,760 --> 00:04:24,806 ‫سيُحفر اسمي في سجلات التاريخ!‬ 58 00:04:24,889 --> 00:04:29,644 ‫أم أنكما تريان‬ ‫أن ثمة طريقة أخرى لإنهاء الحرب؟‬ 59 00:04:30,228 --> 00:04:31,062 ‫في الواقع…‬ 60 00:04:31,562 --> 00:04:34,107 ‫لكن ماذا لو وصل السلاح إلى أيدي الأشرار؟‬ 61 00:04:34,190 --> 00:04:35,608 ‫اطمئن.‬ 62 00:04:36,109 --> 00:04:39,570 ‫لا يمكن لأحد أن يأخذ سلاح "جليات" مني.‬ 63 00:04:41,239 --> 00:04:42,907 ‫حسنًا يا سيد "ألكسندر".‬ 64 00:04:43,491 --> 00:04:47,036 ‫أدعوك رسميًا إلى عرض الغد التاريخي.‬ 65 00:04:47,120 --> 00:04:47,954 ‫ماذا؟‬ 66 00:04:48,037 --> 00:04:51,165 ‫بصفتك أول من أضرّته تلك الحرب الكبيرة،‬ 67 00:04:51,249 --> 00:04:54,377 ‫يجب أن تطالب بوقف الحرب وإحلال السلام.‬ 68 00:04:55,378 --> 00:04:56,379 ‫من المستحيل أن…‬ 69 00:04:56,879 --> 00:05:00,925 ‫حتى لا يكون هنالك‬ ‫المزيد من الأيتام أمثالك.‬ 70 00:05:05,596 --> 00:05:06,556 ‫أنا موافق.‬ 71 00:05:07,181 --> 00:05:09,892 ‫يا للروعة! هذا مذهل!‬ 72 00:05:09,976 --> 00:05:14,439 ‫يجب أن ترافقك الدكتورة "بارلو".‬ 73 00:05:15,023 --> 00:05:20,320 ‫عذرًا، لكننا كنا نراقبكم‬ ‫منذ وصولكم إلى "نيويورك".‬ 74 00:05:20,403 --> 00:05:26,200 ‫وبالطبع، نحن ندرك أن عائلة "داروين"‬ ‫كانت تتقصّى مسألة "تونغوسكا".‬ 75 00:05:27,952 --> 00:05:30,621 ‫المسؤول الدبلوماسي‬ ‫في انتظارك يا سيد "تسلا".‬ 76 00:05:30,705 --> 00:05:31,539 ‫سآتي حالًا.‬ 77 00:05:32,832 --> 00:05:38,546 ‫ما رأيك في أن نذهب معًا‬ ‫لإجراء بروفة على عرض الغد؟‬ 78 00:05:39,881 --> 00:05:41,841 ‫حسنًا، لا بأس…‬ 79 00:05:41,924 --> 00:05:43,134 ‫كلّا، لا يمكنك فعل ذلك!‬ 80 00:05:43,217 --> 00:05:46,512 ‫تعلم أن ثمة أمورًا يجب أن تنجزها الليلة.‬ 81 00:05:47,430 --> 00:05:48,264 ‫أليس كذلك؟‬ 82 00:05:49,140 --> 00:05:50,350 ‫بلى.‬ 83 00:05:51,517 --> 00:05:52,685 ‫ما باليد حيلة إذًا.‬ 84 00:05:53,186 --> 00:05:55,646 ‫أتطلّع إلى رؤيتك غدًا.‬ 85 00:06:01,402 --> 00:06:03,529 ‫هل تنوي حضور حفل الغد حقًا؟‬ 86 00:06:04,113 --> 00:06:07,575 ‫ألن يستهدفك الجيش الألماني إذا عُرف موقعك؟‬ 87 00:06:07,658 --> 00:06:09,494 ‫أنا قلق أيضًا بالطبع.‬ 88 00:06:09,994 --> 00:06:14,791 ‫لكن إذا كان حضوري سيساعد على إنهاء الحرب…‬ 89 00:06:14,874 --> 00:06:16,751 ‫حتى وإن كان كلامك صحيحًا،‬ 90 00:06:17,585 --> 00:06:21,631 ‫لكنني لا أستطيع الوثوق به.‬ 91 00:06:22,382 --> 00:06:24,425 ‫أجهل كيفية صياغة ما بداخلي.‬ 92 00:06:28,429 --> 00:06:30,390 ‫لنذهب ونتحدث إلى الدكتورة.‬ 93 00:06:30,473 --> 00:06:31,307 ‫أجل.‬ 94 00:06:41,984 --> 00:06:42,860 ‫"ألك"!‬ 95 00:06:47,281 --> 00:06:48,157 ‫بئسًا!‬ 96 00:06:55,623 --> 00:06:56,707 ‫مهلًا!‬ 97 00:07:24,902 --> 00:07:26,195 ‫مهلًا! توقّف!‬ 98 00:07:29,866 --> 00:07:33,953 ‫مهلًا! "تسلا"!‬ 99 00:07:55,516 --> 00:07:56,392 ‫وصلنا.‬ 100 00:08:15,203 --> 00:08:16,245 ‫ثمة أشخاص كثيرون.‬ 101 00:08:16,329 --> 00:08:18,456 ‫وكأنه مهرجان.‬ 102 00:08:19,290 --> 00:08:22,168 ‫- من الواضح أن الجميع جاؤوا!‬ ‫- عجبًا!‬ 103 00:08:31,677 --> 00:08:33,012 ‫هذا مذهل!‬ 104 00:08:33,095 --> 00:08:34,055 ‫إنه "تسلا"!‬ 105 00:08:34,639 --> 00:08:35,973 ‫مهلًا.‬ 106 00:08:36,057 --> 00:08:40,394 ‫هذه الآلة الطائرة ليست أهم مفاجآت اليوم!‬ 107 00:08:41,979 --> 00:08:46,609 ‫العرض الحقيقي لم يبدأ بعد،‬ ‫وأعدكم بأن يكون استثنائيًا!‬ 108 00:08:47,401 --> 00:08:48,277 ‫عجبًا!‬ 109 00:08:48,361 --> 00:08:52,615 ‫وانظروا من جاء إلى هنا!‬ ‫ضيفة العرض المميزة!‬ 110 00:08:53,199 --> 00:08:56,494 ‫لم نتقابل منذ زمن طويل يا دكتورة "بارلو".‬ 111 00:08:57,036 --> 00:09:00,498 ‫لكن مهلًا، أين الضيف الأهم؟‬ 112 00:09:00,581 --> 00:09:02,208 ‫لا تتظاهر بأنك لا تعرف!‬ 113 00:09:02,291 --> 00:09:04,335 ‫أعد "ألك" أيها الحقير!‬ 114 00:09:04,961 --> 00:09:07,296 ‫هلّا تهدأ.‬ 115 00:09:07,380 --> 00:09:09,215 ‫آسف.‬ 116 00:09:11,968 --> 00:09:13,469 ‫اسمح لهذين بالمرور.‬ 117 00:09:13,553 --> 00:09:14,387 ‫حاضر يا سيدي.‬ 118 00:09:17,265 --> 00:09:20,142 ‫حسنًا أيها الإعلاميون،‬ 119 00:09:20,226 --> 00:09:24,855 ‫أرجو أن تنتظروا قليلًا حتى يحين موعد العرض!‬ 120 00:09:25,481 --> 00:09:27,984 ‫يتصرف هذا الرجل بشكل مريب دائمًا!‬ 121 00:09:43,207 --> 00:09:44,375 ‫أجل، "ألك"!‬ 122 00:09:52,258 --> 00:09:53,676 ‫تعاليا إلى هنا رجاءً.‬ 123 00:09:54,427 --> 00:09:58,848 ‫تفضّلا، أعددت شايًا صُنع في بلدكم.‬ 124 00:10:06,147 --> 00:10:11,152 ‫أقدّر دعوتك النبيلة‬ ‫لحضور عرضك يا سيد "تسلا".‬ 125 00:10:11,235 --> 00:10:12,987 ‫أنا من يشرّفني حضورك.‬ 126 00:10:13,070 --> 00:10:18,492 ‫قدوم فرد من عائلة "داروين" إلى هنا‬ ‫شرف كبير حقًا.‬ 127 00:10:18,576 --> 00:10:20,077 ‫شكرًا لك.‬ 128 00:10:21,245 --> 00:10:22,288 ‫بعيدًا عن هذا،‬ 129 00:10:22,371 --> 00:10:25,124 ‫هل أصاب "ألكسندر" مكروه؟‬ 130 00:10:32,173 --> 00:10:33,049 ‫"شارب"!‬ 131 00:10:45,978 --> 00:10:46,979 ‫الجيش الألماني…‬ 132 00:11:02,536 --> 00:11:05,581 ‫صرت أبرع في التظاهر بالنوم.‬ 133 00:11:06,749 --> 00:11:07,708 ‫"فولغر"!‬ 134 00:11:08,709 --> 00:11:11,462 ‫هل اختطفوك أنت أيضًا؟‬ 135 00:11:16,967 --> 00:11:18,511 ‫لا أفهم ما يجري.‬ 136 00:11:19,720 --> 00:11:21,097 ‫يا صاحب السمو،‬ 137 00:11:21,180 --> 00:11:25,184 ‫أعتذر بشدة‬ ‫لأننا أحضرناك إلى هنا بهذا الأسلوب العنيف.‬ 138 00:11:25,935 --> 00:11:31,023 ‫أنت الآن بداخل أحدث آلي برمائي،‬ ‫زورق "بيز".‬ 139 00:11:31,107 --> 00:11:33,943 ‫اشرح لي موقفك!‬ ‫ما سبب وجودك برفقة الجيش الألماني؟‬ 140 00:11:34,026 --> 00:11:35,695 ‫لم تترك لي خيارًا آخر.‬ 141 00:11:35,778 --> 00:11:37,571 ‫كيف تجرؤ على هذا؟‬ 142 00:11:39,198 --> 00:11:41,075 ‫أشعر بالندم.‬ 143 00:11:41,909 --> 00:11:46,747 ‫ما كان يجب أن أدعك تغادر قلعة جبال "الألب"‬ ‫في تلك الليلة مهما تطلّب الأمر.‬ 144 00:11:47,707 --> 00:11:50,876 ‫بدأ كلّ شيء ينهار من تلك الليلة فصاعدًا.‬ 145 00:11:52,795 --> 00:11:56,090 ‫حتى بعد أن ضحّى "كلوب" بحياته من أجلك،‬ 146 00:11:57,091 --> 00:11:59,427 ‫اخترت دعم الداروينيين،‬ 147 00:11:59,927 --> 00:12:03,347 ‫وزعمت بتهور‬ ‫أنك تستطيع إنهاء هذه الحرب "وحدك".‬ 148 00:12:04,098 --> 00:12:06,434 ‫حينها صُدمت.‬ 149 00:12:07,017 --> 00:12:11,105 ‫قلت في نفسي: "وصل صاحب السمو إلى الحضيض."‬ 150 00:12:13,023 --> 00:12:17,570 ‫لذا قررت أن أطلب الدعم من الجيش الألماني.‬ 151 00:12:17,653 --> 00:12:19,155 ‫اسمع.‬ 152 00:12:19,238 --> 00:12:22,324 ‫سنعود إلى "النمسا" على متن هذا الزورق.‬ 153 00:12:22,408 --> 00:12:23,534 ‫مستحيل.‬ 154 00:12:23,617 --> 00:12:25,661 ‫قطعت وعدًا لوالدك.‬ 155 00:12:26,203 --> 00:12:28,748 ‫وعدته بأنني سأحمي سلالة آل "هابسبورغ"،‬ 156 00:12:28,831 --> 00:12:31,751 ‫وأتولّى تنشئتك‬ ‫لتصير ملكًا عظيمًا مهما كلّفني هذا.‬ 157 00:12:31,834 --> 00:12:35,254 ‫لكننا هربنا من بلدنا،‬ 158 00:12:35,337 --> 00:12:38,215 ‫وكان الألمان يطاردوننا، ورغم ذلك قررت…‬ 159 00:12:38,299 --> 00:12:44,263 ‫اقترب الجيش الألماني من تحقيق النصر،‬ ‫لذا لم يعد يعتبرك تهديدًا.‬ 160 00:12:46,474 --> 00:12:49,727 ‫أيها المدعو "فولغر"، هلّا نمضي قُدمًا.‬ 161 00:12:49,810 --> 00:12:51,854 ‫أجل، أنا آسف.‬ 162 00:12:52,354 --> 00:12:53,856 ‫حسنًا يا صاحب السمو،‬ 163 00:12:53,939 --> 00:12:56,358 ‫يودّ الربّان أن يلقي التحية عليك،‬ 164 00:12:56,442 --> 00:12:58,152 ‫لذا رافقني رجاءً.‬ 165 00:13:05,785 --> 00:13:07,661 ‫لا أصدّق أنك تحالفت معهم.‬ 166 00:13:07,745 --> 00:13:11,373 ‫هم أيضًا يرغبون‬ ‫في تأسيس علاقات ودية معك يا صاحب السمو.‬ 167 00:13:11,957 --> 00:13:15,586 ‫أظن أن هذا‬ ‫سيخدم مصالح "ألمانيا" بعد الحرب.‬ 168 00:13:16,170 --> 00:13:17,588 ‫يجب أن تعي هذا.‬ 169 00:13:17,671 --> 00:13:23,511 ‫أقصر طريق‬ ‫لاستعادة سلام "النمسا" واستقرارها‬ 170 00:13:23,594 --> 00:13:25,513 ‫هو أن تتولى العرش.‬ 171 00:13:27,932 --> 00:13:29,350 ‫على أفراد الطاقم أن ينتبهوا.‬ 172 00:13:29,433 --> 00:13:31,393 ‫نحن نقترب من "لونغ آيلاند".‬ 173 00:13:31,477 --> 00:13:33,813 ‫استعدوا للهبوط فورًا.‬ 174 00:13:33,896 --> 00:13:36,649 ‫أكرر، نحن نقترب من "لونغ آيلاند"…‬ 175 00:13:36,732 --> 00:13:38,567 ‫اطمئن.‬ 176 00:13:38,651 --> 00:13:42,655 ‫سنضع حدًا لهياج ذلك العالم المجنون.‬ 177 00:13:42,738 --> 00:13:43,572 ‫ماذا؟‬ 178 00:13:43,656 --> 00:13:46,325 ‫أخبرنا "فولغر" بكلّ شيء.‬ 179 00:13:47,368 --> 00:13:51,664 ‫في الوقت الذي حلّقت فيه سفينة "ليفايثان"‬ ‫من الإمبراطورية العثمانية إلى "تونغوسكا".‬ 180 00:13:52,206 --> 00:13:57,628 ‫ليس هذا فحسب، بل أرسل لنا "فولغر"‬ ‫ملاحظات بشأن أبحاث "جورج داروين".‬ 181 00:13:57,711 --> 00:13:59,129 ‫يا لك من…‬ 182 00:13:59,213 --> 00:14:03,509 ‫كان من المستحيل أن يتحركوا‬ ‫قبل أن يقتنعوا بالفائدة التي سيجنونها.‬ 183 00:14:03,592 --> 00:14:04,593 ‫"فولغر"!‬ 184 00:14:04,677 --> 00:14:09,431 ‫قريبًا سنصل‬ ‫إلى الطفل المهووس بالعلم "نيكولا تسلا"،‬ 185 00:14:09,515 --> 00:14:13,477 ‫ونأخذ منه الدمية التي تهدد العالم.‬ 186 00:14:33,414 --> 00:14:34,248 ‫ما الخطب؟‬ 187 00:14:36,542 --> 00:14:37,543 ‫مهلًا.‬ 188 00:14:38,085 --> 00:14:39,378 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 189 00:14:49,471 --> 00:14:50,514 ‫ما هذا المكان؟‬ 190 00:14:55,060 --> 00:14:59,648 ‫ثمة جسم مزوّد بنظام مغناطيسي‬ ‫قادمًا عبر البحر ويقترب منا.‬ 191 00:15:00,190 --> 00:15:03,652 ‫أعتقد أنه زورق ألماني ضخم.‬ 192 00:15:03,736 --> 00:15:04,862 ‫ماذا؟ الجيش الألماني؟‬ 193 00:15:04,945 --> 00:15:07,031 ‫هل يسعون إلى الحصول على سلاح "جليات"؟‬ 194 00:15:07,573 --> 00:15:10,951 ‫يبدو أنهم يخططون للاستيلاء عليه قبل العرض.‬ 195 00:15:12,328 --> 00:15:14,997 ‫هذا أمر متوقع من الجيش الألماني الوحشي.‬ 196 00:15:22,421 --> 00:15:23,505 ‫بئسًا!‬ 197 00:15:25,716 --> 00:15:29,511 ‫هل تدرك خطورة ما فعلته يا "فولغر"؟‬ 198 00:15:29,595 --> 00:15:30,638 ‫اهدأ.‬ 199 00:15:30,721 --> 00:15:32,056 ‫علينا إيقاف هذا الآن.‬ 200 00:15:33,390 --> 00:15:35,017 ‫قلت اهدأ.‬ 201 00:15:36,143 --> 00:15:40,898 ‫"تسلا" صربي مثل الرجل الذي قتل والدك.‬ 202 00:15:40,981 --> 00:15:44,652 ‫تخوض "النمسا" حربًا ضد "صربيا" حاليًا.‬ 203 00:15:44,735 --> 00:15:46,236 ‫وإن يكن؟‬ 204 00:15:46,320 --> 00:15:51,784 ‫هذا يعني‬ ‫أن ذلك السلاح الطائش قد يستهدف وطننا.‬ 205 00:15:51,867 --> 00:15:52,952 ‫لا!‬ 206 00:15:53,035 --> 00:15:57,039 ‫تحدثت إلى "تسلا" شخصيًا،‬ ‫وهو يحاول إيقاف هذه الحرب!‬ 207 00:15:57,122 --> 00:15:59,750 ‫إذا كنت ساذجًا بما يكفي‬ ‫لتصدّق ترهات كهذه من دون تفكير،‬ 208 00:15:59,833 --> 00:16:02,169 ‫فأنت غير مؤهل لتصير ملكًا يا صاحب السمو.‬ 209 00:16:03,420 --> 00:16:04,588 ‫سألخّص لك الأمر بوضوح.‬ 210 00:16:05,089 --> 00:16:07,967 ‫الطريقة الوحيدة لضمان أمن "النمسا"‬ 211 00:16:08,050 --> 00:16:10,970 ‫هي استحواذ الجيش الألماني على هذا السلاح.‬ 212 00:16:11,053 --> 00:16:15,015 ‫لكن هذا سيعرّض العالم كلّه للخطر.‬ 213 00:16:15,099 --> 00:16:17,893 ‫إن استحوذوا على سلاح ذي قوة ساحقة…‬ 214 00:16:22,439 --> 00:16:25,901 ‫ربما يجدر بنا‬ ‫تأجيل مقابلتك مع الربّان يا صاحب السمو.‬ 215 00:16:25,985 --> 00:16:27,611 ‫يجب أن ترتاح.‬ 216 00:16:27,695 --> 00:16:30,823 ‫وقعت كلّ هذه الأحداث فجأة،‬ ‫ومن الواضح أنك مرتبك.‬ 217 00:16:30,906 --> 00:16:34,576 ‫هذه نتيجة أنك لم توضّح الأمور بشكل كاف‬ ‫أيها المدعو "فولغر".‬ 218 00:16:34,660 --> 00:16:35,995 ‫أنا آسف.‬ 219 00:16:36,537 --> 00:16:39,081 ‫أبلغ الربّان بأن المقابلة تأجلت.‬ 220 00:16:39,164 --> 00:16:40,082 ‫عُلم.‬ 221 00:16:40,666 --> 00:16:44,336 ‫هيّا، لنعد إلى غرفتك حتى تهدأ.‬ 222 00:16:45,212 --> 00:16:46,672 ‫كفى سخفًا!‬ 223 00:17:00,394 --> 00:17:02,062 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 224 00:17:02,146 --> 00:17:06,108 ‫لا يمكننا أن ندع الجيش الألماني‬ ‫يستحوذ على سلاح "جليات"!‬ 225 00:17:06,692 --> 00:17:08,152 ‫يحاول "تسلا" أن ينهي الحرب…‬ 226 00:17:08,235 --> 00:17:10,154 ‫اصمت! أطبق فمك!‬ 227 00:17:10,237 --> 00:17:13,449 ‫أتعرف ماذا يعني هذا؟‬ 228 00:17:14,450 --> 00:17:16,493 ‫قطعنا شوطًا طويلًا‬ 229 00:17:17,703 --> 00:17:20,414 ‫من أجل ضمان مستقبل واعد لك.‬ 230 00:17:21,457 --> 00:17:23,333 ‫وماذا لو رفضت الانصياع؟‬ 231 00:17:24,168 --> 00:17:25,711 ‫هل ستلطمني؟‬ 232 00:17:26,378 --> 00:17:28,088 ‫لم أعد طفلًا.‬ 233 00:17:29,006 --> 00:17:30,632 ‫سأوقف هذا الزورق!‬ 234 00:17:30,716 --> 00:17:32,259 ‫كيف؟‬ 235 00:17:32,843 --> 00:17:34,720 ‫ماذا يمكنك أن تفعل بمفردك؟‬ 236 00:17:36,055 --> 00:17:38,432 ‫سأطلب مساعدة سفينة "ليفايثان".‬ 237 00:17:40,434 --> 00:17:42,519 ‫أنا سعيد لأنني تعلمت‬ 238 00:17:43,228 --> 00:17:44,688 ‫قيادة الآلي المتحرك المدمّر.‬ 239 00:17:56,950 --> 00:17:59,620 ‫إذا كنت سترفض الانصياع حقًا،‬ 240 00:18:01,747 --> 00:18:03,415 ‫فعليك قتلي أولًا!‬ 241 00:18:07,336 --> 00:18:09,004 ‫اسمح لي بإجراء اتصال لاسلكي.‬ 242 00:18:15,803 --> 00:18:18,055 ‫يا طاقم سفينة "ليفايثان"، هل تسمعونني؟‬ 243 00:18:19,223 --> 00:18:21,433 ‫يا طاقم سفينة "ليفايثان"، ردّوا.‬ 244 00:18:21,517 --> 00:18:23,018 ‫ماذا تفعلين يا دكتورة؟‬ 245 00:18:23,102 --> 00:18:25,104 ‫علينا منع الألمان من الوصول إلى هنا.‬ 246 00:18:25,604 --> 00:18:29,858 ‫يجب ألّا ندع الجيش الألماني‬ ‫يستحوذ على سلاح "جليات" مهما كلّف الأمر.‬ 247 00:18:29,942 --> 00:18:32,361 ‫هذا يثير حماستي!‬ 248 00:18:33,278 --> 00:18:35,322 ‫هنا سفينة "ليفايثان". حوّل.‬ 249 00:18:35,405 --> 00:18:36,532 ‫يا للارتياح!‬ 250 00:18:37,282 --> 00:18:40,452 ‫أنا الدكتورة "بارلو"، أوصلني بالربّان فورًا.‬ 251 00:18:40,536 --> 00:18:41,370 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 252 00:18:41,954 --> 00:18:45,165 ‫لا تقلق أيها العجوز!‬ ‫ستحميك سفينة "ليفايثان"…‬ 253 00:18:45,249 --> 00:18:46,083 ‫ماذا؟‬ 254 00:18:55,342 --> 00:18:56,885 ‫ماذا يفعل؟‬ 255 00:18:58,679 --> 00:19:01,265 ‫أُلغي عرض اليوم.‬ 256 00:19:01,807 --> 00:19:04,434 ‫أجل، هذا بديهي.‬ ‫الآن ليس الوقت المناسب لذلك.‬ 257 00:19:05,102 --> 00:19:06,145 ‫يا دكتورة "بارلو".‬ 258 00:19:07,187 --> 00:19:08,105 ‫يا دكتورة "بارلو".‬ 259 00:19:08,188 --> 00:19:10,399 ‫- هل تنوي حقًا…‬ ‫- يا دكتورة "بارلو"؟‬ 260 00:19:11,775 --> 00:19:15,737 ‫أقدّر اهتمامك يا دكتورة "بارلو".‬ 261 00:19:16,780 --> 00:19:20,742 ‫لكن لا داعي لاستدعاء تلك السفينة.‬ 262 00:19:21,577 --> 00:19:24,246 ‫ما الذي ستفعله يا هذا؟‬ 263 00:19:24,329 --> 00:19:25,164 ‫ماذا؟‬ 264 00:19:25,247 --> 00:19:26,165 ‫توقّف!‬ 265 00:19:26,248 --> 00:19:29,209 ‫لن أقدّم عرضًا.‬ 266 00:19:29,793 --> 00:19:30,919 ‫سأجري عملية فعلية!‬ 267 00:19:31,712 --> 00:19:33,964 ‫بدء شحن سلاح "جليات".‬ 268 00:19:40,929 --> 00:19:45,601 ‫سأجعلك تنصاع بالقوة‬ ‫طالما أنك مصرّ على تمرّدك.‬ 269 00:19:47,477 --> 00:19:48,812 ‫يا "فولغر".‬ 270 00:19:50,063 --> 00:19:53,233 ‫موقفي لن يتغير!‬ 271 00:19:55,527 --> 00:19:56,445 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 272 00:19:56,945 --> 00:19:59,698 ‫يجب أن أوقف الجيش الألماني بأي ثمن!‬ 273 00:21:50,309 --> 00:21:53,312 {\an8}‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬ 273 00:21:54,305 --> 00:22:54,604 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm