"Too Much" Nonsense & Sensibility

ID13181284
Movie Name"Too Much" Nonsense & Sensibility
Release Name Too.Much.S01E01.1080p.WEB.h264-Scene
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID30412806
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:14,750 --> 00:00:16,041 ‫عزيزتي "ويندي جونز"،‬ 3 00:00:16,666 --> 00:00:19,791 ‫ما يميّز منزلي الجديد في "لندن"،‬ ‫في دولة "إنجلترا"،‬ 4 00:00:19,875 --> 00:00:21,791 ‫في "المملكة المتحدة"،‬ 5 00:00:21,875 --> 00:00:24,541 ‫هو أنه يتسع لعدة أنواع من النساء.‬ 6 00:00:25,791 --> 00:00:29,166 ‫قد تكون امرأة‬ ‫بسر دفين تحتفظ به في أعماقها.‬ 7 00:00:33,583 --> 00:00:35,541 ‫قد تكون رقيب شرطة قوية الإرادة‬ 8 00:00:35,625 --> 00:00:37,958 ‫تستعين بصدماتها النفسية في حل جرائم بشعة.‬ 9 00:00:38,541 --> 00:00:39,791 ‫اصعد يا "نيد".‬ 10 00:00:40,333 --> 00:00:42,416 ‫سيكون كوب الشاي لذيذًا وساخنًا،‬ 11 00:00:42,916 --> 00:00:45,500 ‫لكن لا بد أن الجثث تبرد.‬ 12 00:00:45,583 --> 00:00:48,083 ‫مبلغ تافه مقابل مضاجعة.‬ 13 00:00:48,666 --> 00:00:49,875 ‫أيها السيدان.‬ 14 00:00:49,958 --> 00:00:53,541 ‫أمتاز بعضو أنثوي مثير ورطب‬ ‫لا مثيل له في مدينة "لندن".‬ 15 00:00:53,625 --> 00:00:55,750 ‫قد تكون بغيًّا طيّبة القلب‬ 16 00:00:55,833 --> 00:00:58,083 ‫تُقتل لمجرد أنها تحاول النجاة بنفسها.‬ 17 00:01:01,333 --> 00:01:04,208 ‫ما برنامج رحلتنا يا صديقتيّ؟‬ 18 00:01:04,291 --> 00:01:08,125 ‫أو قد تكون فتاة خالية البال‬ ‫تحب الحفلات وفي انتظارها مستقبل تعيشه.‬ 19 00:01:08,916 --> 00:01:11,083 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل طلبت سيارة "أوبر"؟‬ 20 00:01:11,166 --> 00:01:14,416 ‫- ظننت أنك من طلبتها.‬ ‫- لا، بل طلبت منك أن تطلبيها.‬ 21 00:01:14,500 --> 00:01:15,958 ‫هيا. غادرا.‬ 22 00:01:16,041 --> 00:01:17,958 ‫لكنني لست مثل أي من هؤلاء النساء.‬ 23 00:01:18,875 --> 00:01:22,791 ‫لا، أنا مجرد امرأة تحدق إليك‬ ‫عبر الإنترنت يا "ويندي جونز".‬ 24 00:01:23,375 --> 00:01:25,583 ‫هل نلقي نظرة على حساب "ويندي"‬ ‫على "إنستغرام"؟‬ 25 00:01:26,250 --> 00:01:28,166 ‫طوال الليل والنهار.‬ 26 00:01:30,916 --> 00:01:33,083 {\an8}‫"(ذا_ويندي_جونز)"‬ 27 00:01:37,333 --> 00:01:39,583 {\an8}‫عزيزتي. أيمكنك المجيء إلى هنا للحظة؟‬ 28 00:01:41,291 --> 00:01:43,250 ‫سحقًا!‬ 29 00:01:43,333 --> 00:01:45,125 ‫يا للهول!‬ 30 00:01:47,958 --> 00:01:49,791 {\an8}‫سنتزوج!‬ 31 00:01:51,625 --> 00:01:54,333 {\an8}‫- يا للعجب، سنتزوج!‬ ‫- لا! يا للهول.‬ 32 00:01:54,416 --> 00:01:57,791 {\an8}‫وغد غبي! يا للهول، هذا هراء!‬ 33 00:01:57,875 --> 00:01:59,208 ‫سحقًا!‬ 34 00:02:05,375 --> 00:02:08,458 {\an8}‫"(بروكلين)، (نيويورك)، قبل شهر"‬ 35 00:02:09,291 --> 00:02:12,166 ‫لست مضطرًا إلى انتظار دخولي بأمان.‬ 36 00:02:12,250 --> 00:02:14,708 ‫لست ثملة مطلقًا. احتسيت كأسًا واحدة.‬ 37 00:02:16,625 --> 00:02:18,875 ‫هيا. غادر.‬ 38 00:02:21,375 --> 00:02:22,833 ‫أردت إلقاء التحية فحسب.‬ 39 00:02:22,916 --> 00:02:26,375 ‫مرحبًا، أمرّ لإلقاء التحية فحسب.‬ ‫أعني، المفتاح معي، لذا سأدخل.‬ 40 00:02:26,458 --> 00:02:27,500 ‫أتيت لأخذ بعض…‬ 41 00:02:27,583 --> 00:02:29,083 ‫ربما تركت شيئًا هنا.‬ 42 00:02:31,833 --> 00:02:32,666 ‫سحقًا!‬ 43 00:02:35,875 --> 00:02:38,208 ‫لست من الفتيات‬ ‫اللاتي تطردهنّ بتغيير الأقفال.‬ 44 00:02:39,333 --> 00:02:42,750 ‫لست من الفتيات اللاتي تطردهنّ‬ ‫بتغيير الأقفال أيها الوغد الحقير السافل.‬ 45 00:02:44,375 --> 00:02:45,916 ‫عدت لأخذ فتاتي.‬ 46 00:02:46,000 --> 00:02:46,916 ‫لنبدأ.‬ 47 00:02:48,708 --> 00:02:49,583 ‫يا لك من وغد.‬ 48 00:02:49,666 --> 00:02:50,666 ‫سأبدأ، حسنًا.‬ 49 00:02:59,041 --> 00:03:00,791 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 50 00:03:25,916 --> 00:03:28,125 ‫اقتحام منزلي!‬ 51 00:03:29,333 --> 00:03:31,208 ‫- "جيس"؟‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 52 00:03:31,291 --> 00:03:32,583 ‫ماذا يحدث؟‬ 53 00:03:32,666 --> 00:03:33,500 ‫"ويندي".‬ 54 00:03:33,583 --> 00:03:35,375 ‫عزيزتي "ويندي"، استيقظي.‬ 55 00:03:36,833 --> 00:03:38,875 ‫وهناك وجدتك يا "ويندي جونز".‬ 56 00:03:38,958 --> 00:03:40,625 ‫تركت "بروكلين" لك الآن.‬ 57 00:03:40,708 --> 00:03:42,500 ‫وكذلك حب حياتي.‬ 58 00:03:43,791 --> 00:03:44,791 ‫"جيسيكا"؟‬ 59 00:03:44,875 --> 00:03:46,916 ‫نعم، هذه أنا بالتأكيد.‬ 60 00:03:47,000 --> 00:03:48,041 ‫أنا "جيسيكا"، مرحبًا.‬ 61 00:03:48,125 --> 00:03:51,875 ‫- هذا سريالي حقًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 62 00:03:51,958 --> 00:03:53,625 ‫ماذا تفعلين هنا يا "جيسيكا"؟‬ 63 00:03:53,708 --> 00:03:55,625 ‫مرحبًا أيها الوغد! ما رأيك في ذلك؟‬ 64 00:03:55,708 --> 00:03:58,125 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا، لست بخير في الواقع.‬ 65 00:03:58,208 --> 00:04:00,041 ‫أوتعرفين؟ أنت عاهرة لعينة.‬ 66 00:04:00,125 --> 00:04:02,791 ‫أيقظتني للتو ونعتّني بالعاهرة؟ حسنًا.‬ 67 00:04:03,833 --> 00:04:06,500 ‫"جيسيكا"، لقد تعاملت‬ ‫مع موقف كهذا من قبل، اتفقنا؟‬ 68 00:04:06,583 --> 00:04:09,041 ‫أريد تخصيص مساحة لمشاعرك‬ 69 00:04:09,125 --> 00:04:13,458 ‫وأتفهّم أن الظروف قد لا تكون مثالية‬ ‫في حياتك حاليًا،‬ 70 00:04:13,541 --> 00:04:15,166 ‫لكنك اقتحمت منزلنا‬ 71 00:04:15,250 --> 00:04:18,750 ‫ويعطي هذا انطباعًا‬ ‫بالجنون والاضطراب النفسي، أتفهمين؟‬ 72 00:04:20,125 --> 00:04:21,333 ‫هل تبكي؟‬ 73 00:04:21,416 --> 00:04:23,250 ‫لا. أنا فقط…‬ 74 00:04:23,333 --> 00:04:24,291 ‫لا أعرف.‬ 75 00:04:24,375 --> 00:04:26,208 ‫لم يطرأ موقف كهذا من قبل.‬ 76 00:04:26,291 --> 00:04:28,416 ‫ليس بهذا العنف.‬ 77 00:04:29,000 --> 00:04:31,041 ‫ما من عنف قد وقع، بعد.‬ 78 00:04:31,125 --> 00:04:34,125 ‫"بعد"؟ أستلكمينني إلى أن أنزف على الأرض؟‬ 79 00:04:34,208 --> 00:04:35,500 ‫ألا يمكننا التوصل إلى حل؟‬ 80 00:04:35,583 --> 00:04:38,166 ‫- تناولي مهدئًا. لنهدأ.‬ ‫- أجل، يمكننا أن نجد حلًا.‬ 81 00:04:38,250 --> 00:04:40,666 ‫لنجلس جميعًا ونشرب كوبًا من الشاي ونجد حلًا.‬ 82 00:04:40,750 --> 00:04:43,250 ‫وأنت يا "زيف جيريمايا غولدشتاين"،‬ 83 00:04:43,333 --> 00:04:46,958 ‫عليك أن تجلس وتدوّن على ورقة‬ 84 00:04:47,041 --> 00:04:50,875 ‫أن هجري كان أسوأ فعل‬ ‫ارتكبه أي شخص على الإطلاق!‬ 85 00:04:50,958 --> 00:04:52,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- اكتب هذا أيها الوغد!‬ 86 00:04:53,041 --> 00:04:54,708 ‫اكتب ذلك بدمك!‬ 87 00:04:54,791 --> 00:04:57,041 ‫إن لم تغادري‬ ‫في خلال الثواني الخمس التالية،‬ 88 00:04:57,125 --> 00:04:58,291 ‫فسنتصل بالشرطة.‬ 89 00:04:58,375 --> 00:04:59,875 ‫أتفهمين؟ غادري!‬ 90 00:04:59,958 --> 00:05:01,291 ‫لن أقترب منك.‬ 91 00:05:01,375 --> 00:05:04,625 ‫بل سأتجاوزك فحسب يا ذا السروال القصير!‬ ‫سأعدّ حتى خمسة.‬ 92 00:05:04,708 --> 00:05:07,666 ‫- خمسة، أربعة، ثلاثة…‬ ‫- خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 93 00:05:10,666 --> 00:05:13,041 ‫مصابيح غبية! سحقًا لكما!‬ 94 00:05:25,708 --> 00:05:28,708 ‫ربما اقتحمت منزلك بتمثال يا "ويندي"،‬ 95 00:05:28,791 --> 00:05:30,625 ‫لكنك هدمت حياتي!‬ 96 00:05:31,208 --> 00:05:35,541 ‫"أمريكية في (لندن)"‬ 97 00:05:35,625 --> 00:05:37,916 {\an8}‫سرقت ما كنت أملكه وأجبرتني على الانتقال‬ 98 00:05:38,000 --> 00:05:41,416 {\an8}‫إلى بيت تعاني فيه الأمرّين‬ ‫نساء عازبات من مختلف الأجيال‬ 99 00:05:41,500 --> 00:05:43,083 ‫وبرفقتهن كلبة صلعاء.‬ 100 00:05:44,291 --> 00:05:46,208 ‫أرجوك يا "نورا"، الأظافر.‬ 101 00:05:46,291 --> 00:05:47,333 ‫الصوت رهيب.‬ 102 00:05:47,416 --> 00:05:50,166 ‫هل المشكلة في أظافري؟ ماذا عن صوت حلق أمي؟‬ 103 00:05:50,250 --> 00:05:51,750 ‫ماذا تفعلين؟‬ 104 00:05:52,625 --> 00:05:56,333 ‫ذكرت صحيفة "نيويورك تايمز"‬ ‫أن الحركات البسيطة،‬ 105 00:05:56,416 --> 00:05:58,708 ‫هذه الحركات البسيطة التي أؤديها،‬ 106 00:05:58,791 --> 00:06:01,041 ‫يمكنها إطالة عمر المرء حتى 15 عامًا.‬ 107 00:06:01,666 --> 00:06:03,541 ‫أشجعكما على تجربتها حقًا.‬ 108 00:06:04,125 --> 00:06:06,708 ‫"آلان ريكمان" مثير جدًا.‬ 109 00:06:06,791 --> 00:06:09,750 ‫يمتاز بوجه‬ ‫حين يراه المرء في البداية يتردد.‬ 110 00:06:09,833 --> 00:06:13,041 ‫وعندما يطيل النظر إليه يجده "جذّابًا".‬ 111 00:06:13,125 --> 00:06:16,833 ‫أريد أخذه إلى مكان خاص ليضاجعني.‬ 112 00:06:16,916 --> 00:06:19,916 ‫أجل، أشجعكما بقوة‬ ‫على تأدية الحركات البسيطة.‬ 113 00:06:20,000 --> 00:06:21,458 ‫هذا مخز جدًا يا أمي.‬ 114 00:06:22,041 --> 00:06:23,500 ‫"مخزي"؟‬ 115 00:06:24,041 --> 00:06:28,000 ‫لإبداء اقتراح يعبّر عن رغبتي‬ ‫في أن تنعم ابنتي بحياة أطول برفقتي؟‬ 116 00:06:28,541 --> 00:06:31,541 ‫حتى إن كنت مثالية فلن أُعجبك.‬ 117 00:06:31,625 --> 00:06:33,791 ‫لو لم أتزوج برجل غير يهودي،‬ 118 00:06:33,875 --> 00:06:36,125 ‫لما تزوجت أمكما برجل غير يهودي‬ 119 00:06:36,208 --> 00:06:38,416 ‫ولما تزوجت شقيقتك برجل غير يهودي‬ 120 00:06:38,500 --> 00:06:42,583 ‫ولما أحببت‬ ‫كل تلك الأفلام غير اليهودية المملة.‬ 121 00:06:43,875 --> 00:06:46,250 ‫مشكلة الرجال المسيحيين‬ 122 00:06:46,333 --> 00:06:49,416 ‫أنهم دائمًا ما يعاقرون الخمر‬ ‫في نهاية المطاف.‬ 123 00:06:49,500 --> 00:06:52,666 ‫لهذا كلكنّ عازبات وتعشن في منزلي.‬ 124 00:06:52,750 --> 00:06:55,500 ‫زوجي المسيحي‬ ‫لم ينته به الأمر بمعاقرة الخمر.‬ 125 00:06:55,583 --> 00:06:58,000 ‫بل انتهى به المطاف في "بوشويك"‬ ‫للتداوي بالكيتامين‬ 126 00:06:58,083 --> 00:07:00,166 ‫ولتجربة الشمولية الجنسية. أي ثمة اختلاف.‬ 127 00:07:00,250 --> 00:07:04,250 ‫تذكّري أنني ارتبطت برجل يهودي‬ ‫ومع ذلك هجرني بعنف.‬ 128 00:07:04,333 --> 00:07:08,125 ‫- لكن "زيف" مضحك جدًا.‬ ‫- لا، ليس كذلك.‬ 129 00:07:08,208 --> 00:07:11,416 ‫إن اعتنيت بمظهرك أكثر،‬ ‫فسيسعك التصالح معه مجددًا.‬ 130 00:07:11,500 --> 00:07:14,166 ‫لم لا تضاجعينه؟‬ ‫لم لا تمارسين الجنس الفموي معه؟‬ 131 00:07:14,250 --> 00:07:16,083 ‫- لتري إن كنت ستثيرينه.‬ ‫- أنا مستعدة!‬ 132 00:07:16,166 --> 00:07:17,625 ‫هذا مقرف!‬ 133 00:07:17,708 --> 00:07:19,791 ‫تنبعث منه رائحة مثيرة.‬ 134 00:07:19,875 --> 00:07:22,625 ‫قد تسبقه رائحته. لطالما عرفتها.‬ 135 00:07:22,708 --> 00:07:23,958 ‫أتعلمين؟ تقبّلي الأمر.‬ 136 00:07:24,041 --> 00:07:26,541 ‫ستضاجع جدتك حبيبك السابق. ليس أمرًا مهمًا.‬ 137 00:07:26,625 --> 00:07:29,750 ‫يعيش مع امرأة أخرى الآن وهي عارضة أزياء.‬ 138 00:07:29,833 --> 00:07:33,250 ‫أنا في الـ13. من غير المتوقع‬ ‫أن تكون لي ارتباطات في ليلة الجمعة،‬ 139 00:07:33,333 --> 00:07:35,375 ‫لكنكنّ مثيرات للشفقة، ألا تظننّ ذلك؟‬ 140 00:07:35,958 --> 00:07:38,333 ‫حسنًا، لا تنظر إليّ. ماتت كل صديقاتي.‬ 141 00:07:38,416 --> 00:07:40,000 ‫إنها سهرة نسائية، فما خطبك؟‬ 142 00:07:41,708 --> 00:07:43,833 ‫- أحضر الشراب فحسب.‬ ‫- وداعًا.‬ 143 00:07:44,333 --> 00:07:45,541 ‫أراك في الجحيم.‬ 144 00:07:45,625 --> 00:07:48,125 ‫- تأكد من إضافة الفودكا.‬ ‫- "أراك في الجحيم"؟‬ 145 00:07:48,208 --> 00:07:51,250 ‫كيف تجرؤ؟ أنا والدتك.‬ 146 00:07:51,333 --> 00:07:52,916 ‫يشبه والده كثيرًا.‬ 147 00:07:53,000 --> 00:07:55,375 ‫بصراحة، عليك السيطرة عليه.‬ 148 00:07:56,000 --> 00:07:58,291 ‫ما أحبه في هذا الفيلم أن "إيما تومبسون"‬ 149 00:07:58,375 --> 00:08:02,125 ‫قابلت زوجها الحقيقي فيه‬ ‫وقد دام زواجهما 35 عامًا.‬ 150 00:08:02,208 --> 00:08:03,375 ‫أجل، "غريغ وايز".‬ 151 00:08:03,458 --> 00:08:05,333 ‫- إنه وسيم جدًا.‬ ‫- وسيم جدًا.‬ 152 00:08:05,416 --> 00:08:07,041 ‫عزائي الوحيد؟‬ 153 00:08:07,791 --> 00:08:10,208 ‫قصص الحب‬ ‫التي تدور أحداثها في ريف "إنجلترا".‬ 154 00:08:11,083 --> 00:08:12,833 ‫الرومانسية والشرف.‬ 155 00:08:13,333 --> 00:08:16,875 ‫لكن ما من أحد يعاشر مؤثّرات‬ ‫في أعمال "جين أوستن".‬ 156 00:08:19,083 --> 00:08:20,500 ‫آسفة.‬ 157 00:08:21,375 --> 00:08:22,958 ‫مرحبًا، أنا "جيسيكا ألبا".‬ 158 00:08:23,041 --> 00:08:26,291 ‫وأنا أخاطبك أيتها الأم‬ ‫التي تنتظر في صفّ السيارات المشتركة.‬ 159 00:08:27,083 --> 00:08:28,875 ‫أيمكننا التوقف؟‬ 160 00:08:28,958 --> 00:08:30,333 ‫أثمة شعرة في عينك؟‬ 161 00:08:30,416 --> 00:08:32,833 ‫لا، الأمر فقط أن هذا ليس النص‬ ‫الذي وافقت عليه.‬ 162 00:08:34,041 --> 00:08:35,541 ‫إنه…‬ 163 00:08:36,541 --> 00:08:38,166 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 164 00:08:38,250 --> 00:08:41,666 ‫تجعلني أخاطب النساء‬ ‫وكأنهنّ ربات منزل من الخمسينيات.‬ 165 00:08:41,750 --> 00:08:44,333 ‫لا، اضطُررنا إلى تحسين النص بعض الشيء‬ 166 00:08:44,416 --> 00:08:47,291 ‫لأن وقعه كان قاسيًا قليلًا.‬ 167 00:08:47,375 --> 00:08:49,458 ‫- مهلًا، أجريتم تحسينات؟‬ ‫- نتفهّم هذا.‬ 168 00:08:49,541 --> 00:08:51,458 ‫لديكنّ أطفال ووظائف.‬ 169 00:08:51,541 --> 00:08:54,000 ‫هذا صعب جدًا عليكنّ، لكنه محبط جدًا أيضًا.‬ 170 00:08:54,083 --> 00:08:57,833 ‫لم لا نحضر اختصاصيي الشعر والتبرج‬ ‫لإبعاد الغرة عن وجهها؟‬ 171 00:08:57,916 --> 00:08:59,083 ‫ليست لديّ غرة.‬ 172 00:08:59,625 --> 00:09:00,583 ‫لا تُوجد غرة.‬ 173 00:09:01,250 --> 00:09:04,458 ‫أظن أن النص يزعجها أكثر من المظهر‬ 174 00:09:04,541 --> 00:09:07,208 ‫وأجريت تحسينات كثيرة‬ ‫لم تستطع رؤيتها حتى الآن.‬ 175 00:09:08,708 --> 00:09:11,375 ‫سأتحدث إلى العميلة عن النص.‬ 176 00:09:11,458 --> 00:09:12,916 ‫أنا العميلة.‬ 177 00:09:13,000 --> 00:09:15,250 ‫هذا عملي. أنا الرئيسة.‬ 178 00:09:15,333 --> 00:09:17,083 ‫آسفة جدًا بشأنه.‬ 179 00:09:17,625 --> 00:09:18,916 ‫يا له من غريب أطوار لعين.‬ 180 00:09:19,000 --> 00:09:22,958 ‫سئمت هؤلاء الموظفين غير المستعدين.‬ 181 00:09:23,041 --> 00:09:24,416 ‫كيف يُوظفون؟‬ 182 00:09:24,500 --> 00:09:26,458 ‫أعرف أنك بلا غرة.‬ 183 00:09:26,541 --> 00:09:28,875 ‫- شعرك طويل ومدرّج كما هو واضح.‬ ‫- أجل، هذا واضح.‬ 184 00:09:28,958 --> 00:09:30,708 ‫- أنشأت هذه الشركة الرائعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 185 00:09:30,791 --> 00:09:33,500 ‫أحب "دارك أنجل".‬ ‫كان مسلسلًا مؤثّرًا حقًا بالنسبة إليّ.‬ 186 00:09:33,583 --> 00:09:35,708 ‫أردت أن أصبح ساعية‬ ‫تقود دراجة نارية بعد مشاهدته.‬ 187 00:09:35,791 --> 00:09:38,083 ‫اسمعي، لديّ فكرة جامحة.‬ 188 00:09:38,583 --> 00:09:42,916 ‫ما رأيك في أن نطرد "جيف"؟‬ 189 00:09:43,541 --> 00:09:47,208 ‫ويمكنني أنا وأنت فعل هذا معًا.‬ 190 00:09:47,291 --> 00:09:49,916 ‫يمكننا إنهاء التسجيل خلال بضع ساعات.‬ 191 00:09:50,000 --> 00:09:52,416 ‫- نعمل معًا؟ أسجّل أنا وأنت؟‬ ‫- أنا وأنت. نعم.‬ 192 00:09:52,500 --> 00:09:55,250 ‫لا أظن أنك تريدينني. لست بارعة.‬ 193 00:09:55,333 --> 00:09:56,708 ‫بل أنت كذلك.‬ 194 00:09:56,791 --> 00:10:01,625 ‫اسمعي، لا يُوجد شيء‬ ‫يعرفه ذلك الرجل ولا تعرفينه.‬ 195 00:10:01,708 --> 00:10:04,250 ‫أنت أبرع منه بكثير، ثقي بي.‬ 196 00:10:04,333 --> 00:10:05,291 ‫مهلًا.‬ 197 00:10:06,166 --> 00:10:07,375 ‫انتظري، إلى أين ستذهبين؟‬ 198 00:10:08,958 --> 00:10:10,916 ‫سأذهب إلى الحمّام يا "جيسيكا ألبا".‬ 199 00:10:11,000 --> 00:10:12,291 ‫لماذا؟ مهلًا!‬ 200 00:10:12,375 --> 00:10:13,958 ‫حسنًا، عودي بسرعة، اتفقنا؟‬ 201 00:10:14,041 --> 00:10:15,000 ‫لأنه…‬ 202 00:10:15,083 --> 00:10:16,041 ‫فراش؟‬ 203 00:10:16,125 --> 00:10:18,583 ‫- كل شيء بخير، لذا اهدأ.‬ ‫- لا.‬ 204 00:10:18,666 --> 00:10:21,125 ‫لا، ليس بخير، لأنني وجدتك شاردة‬ 205 00:10:21,208 --> 00:10:24,541 ‫وتأكلين فطيرة دنماركية بيد‬ ‫وتحاولين اقتلاع شعرك باليد الأخرى.‬ 206 00:10:24,625 --> 00:10:25,541 ‫الأمر تحت السيطرة.‬ 207 00:10:25,625 --> 00:10:26,708 ‫- غير صحيح.‬ ‫- بل صحيح.‬ 208 00:10:26,791 --> 00:10:30,500 ‫قالت "جيسيكا ألبا" إنك هربت من هناك‬ ‫وتركتها تُوضع في فراش ما‬ 209 00:10:30,583 --> 00:10:32,083 ‫كأنها فتاة يتيمة في فيلم رعب.‬ 210 00:10:32,166 --> 00:10:33,875 ‫طلبت مني للتو تولّي الأمر.‬ 211 00:10:33,958 --> 00:10:35,875 ‫حسنًا، كلّف مساعد المخرج بهذا العمل.‬ 212 00:10:35,958 --> 00:10:38,083 ‫- إنه اجتماعي. سيحب هذا.‬ ‫- ليس كذلك.‬ 213 00:10:38,166 --> 00:10:40,916 ‫إنه متحرش وقد تحرش بي أيضًا بطريقة ما.‬ 214 00:10:45,166 --> 00:10:46,083 ‫أتعلمين؟‬ 215 00:10:46,625 --> 00:10:50,291 ‫يسألني الناس عن شعوري‬ ‫حيال العمل مع شقيقة زوجتي.‬ 216 00:10:50,375 --> 00:10:51,375 ‫شقيقة زوجتك السابقة.‬ 217 00:10:51,458 --> 00:10:53,458 ‫عليّ تذكيرك بأنك هجرت أختي‬ 218 00:10:53,541 --> 00:10:56,458 ‫لاستكشاف علاقة مفتوحة مع زوجين‬ ‫يُدعيان بـ"كودي".‬ 219 00:10:56,541 --> 00:11:00,250 ‫سأخبر من سيسمعني‬ ‫بأننا لم نمرّ بأي مشكلة في العمل معًا‬ 220 00:11:00,333 --> 00:11:03,625 ‫لأنك تؤدين عملًا رائعًا في كل مرة.‬ 221 00:11:03,708 --> 00:11:06,541 ‫لكن تغيّر شيء ما فيك.‬ 222 00:11:07,541 --> 00:11:11,375 ‫حين قابلتك‬ ‫كنت مشتعلة بالشغف والحيوية ولديك دافع.‬ 223 00:11:11,958 --> 00:11:13,083 ‫كنت متألقة.‬ 224 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 ‫والآن…‬ 225 00:11:16,000 --> 00:11:17,125 ‫لا أعرف، الآن…‬ 226 00:11:18,291 --> 00:11:19,291 ‫انطفأت.‬ 227 00:11:21,416 --> 00:11:22,708 ‫انطفأت فحسب.‬ 228 00:11:22,791 --> 00:11:26,333 ‫لم تلحظ شيئًا لشدة انشغالك بالزوجين "كودي"،‬ ‫لكنني مررت بسنة عصيبة.‬ 229 00:11:27,041 --> 00:11:30,916 ‫هجرني من ظننت أنني سأكمل حياتي معه،‬ ‫وهذا ما حدث لأختي أيضًا.‬ 230 00:11:31,000 --> 00:11:32,250 ‫ثم انتقلنا للعيش مع أمي،‬ 231 00:11:32,333 --> 00:11:36,541 ‫التي خسرت منزلها لأنها أنفقت الكثير‬ ‫من المال على ثياب "سويتي بيتي".‬ 232 00:11:36,625 --> 00:11:39,291 ‫ظننت أنني سأصبح مخرجة عظيمة.‬ 233 00:11:39,375 --> 00:11:41,291 ‫أنني سأعبّر عن التجربة الأنثوية.‬ 234 00:11:41,375 --> 00:11:43,000 ‫أردت التعبير عن شيء.‬ 235 00:11:43,500 --> 00:11:49,750 ‫ثم اضطُررت إلى إعادة النظر في ذلك الحلم.‬ ‫وأعمل الآن لحساب أشخاص منذ 15 عامًا‬ 236 00:11:49,833 --> 00:11:51,500 ‫لن يهتموا إن مت!‬ 237 00:11:51,583 --> 00:11:54,500 ‫إن أخرجت مسدسًا وأطلقت النار على حلقي‬ 238 00:11:54,583 --> 00:11:58,125 ‫واستلقيت على الأرض وأنا أنزف،‬ ‫فسيحضرون غيري بحلول موعد الغداء.‬ 239 00:11:58,208 --> 00:12:00,708 ‫لا. لن يستخدم أحد الأسلحة أو يطلق النار.‬ 240 00:12:00,791 --> 00:12:03,208 ‫أنت بخير.‬ 241 00:12:04,041 --> 00:12:04,958 ‫لكنني أتفهّم الأمر.‬ 242 00:12:05,458 --> 00:12:06,708 ‫أنت تعيسة.‬ 243 00:12:07,375 --> 00:12:08,375 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 244 00:12:08,458 --> 00:12:11,500 ‫سنندمج مع شركة "راتيغان آند فاين"‬ ‫في "لندن".‬ 245 00:12:11,583 --> 00:12:12,416 ‫مبارك.‬ 246 00:12:12,500 --> 00:12:17,291 ‫وقد طلبوا إيجاد منتجة قوية جدًا‬ 247 00:12:17,375 --> 00:12:19,541 ‫من أجل إعلان ضخم عن عيد الميلاد المجيد.‬ 248 00:12:19,625 --> 00:12:21,583 ‫وأريد ترشيحك لهذا.‬ 249 00:12:22,833 --> 00:12:26,333 ‫أظن أن هذا قد يعيد "جيس" التي أعرفها.‬ 250 00:12:27,541 --> 00:12:28,750 ‫على الأقل،‬ 251 00:12:28,833 --> 00:12:32,833 ‫لن تخبري من ستوشك أن تكون زوجتي السابقة‬ ‫عند رؤيتي بآثار قُبلة على جبيني.‬ 252 00:12:35,208 --> 00:12:36,625 ‫أتريد أن أذهب إلى "لندن"؟‬ 253 00:12:36,708 --> 00:12:42,125 ‫تحبين الأفلام التي تلوّح فيها النساء‬ ‫بمراوحهنّ ويمتن بمرض السل أو ما شابه.‬ 254 00:12:42,208 --> 00:12:45,291 ‫شاهدت "سبايس وورلد" تسع مرات في السينما.‬ 255 00:12:45,375 --> 00:12:48,541 ‫لا أستطيع. لا أستطيع ترك هذه المدينة،‬ ‫هذه المدينة الجميلة.‬ 256 00:12:48,625 --> 00:12:51,125 ‫لا، لا يمكنني ترك "نيويورك".‬ ‫"نيويورك" جزء مني.‬ 257 00:12:51,208 --> 00:12:52,375 ‫انظر إلى حالي.‬ 258 00:12:52,458 --> 00:12:54,708 ‫أحظى بالكثير. لديّ…‬ 259 00:12:54,791 --> 00:12:55,791 ‫لديّ…‬ 260 00:12:58,625 --> 00:12:59,458 ‫ماذا يا عزيزتي؟‬ 261 00:13:00,708 --> 00:13:01,750 ‫ماذا لديك؟‬ 262 00:13:05,541 --> 00:13:08,625 ‫لا أفهم.‬ 263 00:13:08,708 --> 00:13:11,208 ‫ثم أدركت أن بإمكاني النجاح.‬ 264 00:13:11,750 --> 00:13:14,000 ‫يمكنني الذهاب وتغيير حياتي.‬ 265 00:13:14,083 --> 00:13:16,250 ‫أنت لا تتحكمين بي يا "ويندي جونز".‬ 266 00:13:17,000 --> 00:13:18,875 ‫إليك الصغيرة.‬ 267 00:13:18,958 --> 00:13:20,625 ‫سنفتقدك يا "أستريد".‬ 268 00:13:20,708 --> 00:13:27,208 ‫أظن أنني استغرقت وقتًا طويلًا‬ ‫قبل أن أدرك أنني لم أكن أمًا مثالية.‬ 269 00:13:28,250 --> 00:13:32,208 ‫وجزء من السبب هو مواقف ما بعد الحرب‬ ‫نحو التزامات الأمومة.‬ 270 00:13:32,291 --> 00:13:36,333 ‫لكن الجزء الآخر يتمثّل في سوء شخصيتها.‬ 271 00:13:36,416 --> 00:13:40,750 ‫لذا أريدك أن تعرفي أنه مهما تقدمت في السن،‬ 272 00:13:40,833 --> 00:13:41,750 ‫وستتقدمين في السن،‬ 273 00:13:42,541 --> 00:13:45,333 ‫فسأظل أمك.‬ 274 00:13:46,416 --> 00:13:49,333 ‫سأظل أمك وأراعيك مراعاة لا يمكنك تحمّلها.‬ 275 00:13:49,416 --> 00:13:51,875 ‫حسنًا. يحمل هذا طابعًا عنيفًا يا أمي.‬ 276 00:13:51,958 --> 00:13:53,333 ‫حسنًا، آمل ألّا يكون كذلك.‬ 277 00:13:53,958 --> 00:13:58,125 ‫إن استمر هذا، فسأعود إلى الداخل.‬ 278 00:13:58,208 --> 00:13:59,500 ‫حسنًا، سأفتقدك.‬ 279 00:13:59,583 --> 00:14:00,750 ‫أحبك يا جدتي.‬ 280 00:14:00,833 --> 00:14:04,583 ‫من المحتمل ألّا أراك مجددًا في هذه الحياة.‬ 281 00:14:04,666 --> 00:14:07,000 ‫- يا للهول.‬ ‫- لذا قبّليني على شفتيّ.‬ 282 00:14:08,208 --> 00:14:09,541 ‫أمزح فقط!‬ 283 00:14:10,166 --> 00:14:12,000 ‫يكون هذا محرجًا عند الاقتراب للتقبيل.‬ 284 00:14:12,083 --> 00:14:15,750 ‫لا تنسي إضحاك كل حراس قصر "باكنغهام".‬ 285 00:14:15,833 --> 00:14:18,583 ‫أنت الوحيدة التي يمكنها جعلهم يبتسمون.‬ 286 00:14:18,666 --> 00:14:20,666 ‫روحك المعنوية عالية.‬ 287 00:14:21,750 --> 00:14:24,125 ‫خصرك ممتلئ، لكن روحك المعنوية عالية.‬ 288 00:14:24,208 --> 00:14:26,541 ‫حسنًا، أدخليها المنزل. مرحبًا.‬ 289 00:14:26,625 --> 00:14:30,416 ‫يظن الأمريكيون أن البريطانيين‬ ‫متغطرسون ومتكلفون لكنهم أذكياء.‬ 290 00:14:30,500 --> 00:14:33,375 ‫يظن البريطانيون‬ ‫أن الأمريكيين أغبياء وسوقيون لكنهم مضحكون.‬ 291 00:14:33,458 --> 00:14:35,833 ‫ستكونين بخير إن تذكرت ذلك. أراك لاحقًا.‬ 292 00:14:36,333 --> 00:14:37,583 ‫من أين أتى بتلك القبعة؟‬ 293 00:14:37,666 --> 00:14:40,583 ‫سأفتقدك. سأقبّلك على شفتيك، اتفقنا؟‬ 294 00:14:40,666 --> 00:14:42,791 ‫- يا عزيزتي.‬ ‫- سأفتقدكم.‬ 295 00:14:42,875 --> 00:14:44,166 ‫أحبك.‬ 296 00:14:44,250 --> 00:14:46,666 ‫اتصلي بي فورًا حين تصلين إلى هناك. لا تنسي.‬ 297 00:14:47,416 --> 00:14:49,791 ‫كيف نجونا حتى هذه المرحلة؟‬ 298 00:14:49,875 --> 00:14:52,458 ‫- لا أعرف.‬ ‫- مهلًا، لم ننج.‬ 299 00:14:52,541 --> 00:14:56,250 ‫- إنهم مجانين حقًا.‬ ‫- لا أصدّق أنك ستفعلين هذا.‬ 300 00:14:56,333 --> 00:15:00,041 ‫كنت الطفلة التي تقيأت في حفل مبيت‬ ‫واضطُرت إلى العودة للمنزل في الـ7:30 مساءً.‬ 301 00:15:00,625 --> 00:15:01,583 ‫أظن أنني نضجت.‬ 302 00:15:01,666 --> 00:15:04,083 ‫أريدك أن تعديني، هذا مهم،‬ 303 00:15:04,166 --> 00:15:06,541 ‫بأنك لن تقبّلي أي شخص فقد أكثر من سنّين.‬ 304 00:15:06,625 --> 00:15:09,250 ‫إن كانت ثمة أسنان مفقودة،‬ ‫فلتكن خلفية وليس أمامية.‬ 305 00:15:09,333 --> 00:15:10,916 ‫لكن هل أسمح لهم بممارسة الجنس الفموي؟‬ 306 00:15:11,000 --> 00:15:14,083 ‫نعم، بالطبع.‬ ‫سيكون هذا جنسًا فمويًا لزجًا مثيرًا للاهتمام.‬ 307 00:15:14,166 --> 00:15:15,708 ‫لا أريد ذلك.‬ 308 00:15:16,791 --> 00:15:18,333 ‫تذكّري فحسب إذًا، اتفقنا؟‬ 309 00:15:21,458 --> 00:15:22,541 ‫أنت أفضل ما لديّ.‬ 310 00:15:24,958 --> 00:15:27,500 ‫سأسافر إلى "لندن". قد يصعب التعرّف عليّ.‬ 311 00:15:27,583 --> 00:15:30,083 ‫كانت لديّ غرة في آخر صورة،‬ ‫لكنني صاحبة الصورة!‬ 312 00:15:31,208 --> 00:15:32,958 ‫مصافحة؟ أجل!‬ 313 00:15:33,916 --> 00:15:35,416 ‫أتمنى لو كنت إحدى بناتك.‬ 314 00:15:35,500 --> 00:15:38,666 ‫شكرًا. لسن كلهنّ بناتي. بعضهنّ فحسب.‬ 315 00:15:38,750 --> 00:15:41,000 ‫أتعرفنه؟ هل أنتنّ بخير؟‬ 316 00:15:41,083 --> 00:15:43,583 ‫لا، ثلاث منهنّ بنات أختي. كنا في "فلوريدا".‬ 317 00:15:43,666 --> 00:15:45,541 ‫حسنًا، هذا يبرّئ ساحتك.‬ 318 00:15:45,625 --> 00:15:49,583 ‫صبورة مع الآخرين ولطيفة مع نفسك‬ ‫ومنفتحة على تجارب جديدة وبعيدة عن الألم.‬ 319 00:15:49,666 --> 00:15:52,416 ‫صبورة مع الآخرين ولطيفة مع نفسك‬ ‫ومنفتحة على تجارب جديدة…‬ 320 00:15:52,500 --> 00:15:53,458 ‫أجل، أعرف بالضبط.‬ 321 00:15:58,708 --> 00:16:00,083 ‫"صالة وصول الرحلات الدولية"‬ 322 00:16:02,625 --> 00:16:03,791 ‫أهذه كلبة؟‬ 323 00:16:04,958 --> 00:16:05,833 ‫نعم.‬ 324 00:16:08,125 --> 00:16:09,375 ‫كابينة هاتف.‬ 325 00:16:09,958 --> 00:16:11,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا مضحك جدًا.‬ 326 00:16:11,708 --> 00:16:14,875 ‫كبائن الهاتف مضحكة جدًا.‬ ‫لا يستخدمها الناس على الأرجح.‬ 327 00:16:20,875 --> 00:16:23,708 ‫يا للعجب، إنه قصر "باكنغهام".‬ 328 00:16:25,125 --> 00:16:26,166 ‫انظري!‬ 329 00:16:34,291 --> 00:16:37,125 ‫أستسمح لي بالمرور؟ شكرًا.‬ 330 00:16:37,875 --> 00:16:39,958 ‫ها قد وصلنا. المكان على اليسار.‬ 331 00:16:40,541 --> 00:16:42,500 ‫لا، أظن أننا فوتناه.‬ 332 00:16:42,583 --> 00:16:44,541 ‫أبحث عن عقار "هوكستون غروف" الفاخر.‬ 333 00:16:44,625 --> 00:16:48,125 ‫تحيط به الباحات والحدائق الخضراء والقناطر،‬ 334 00:16:48,208 --> 00:16:51,041 ‫أمور مثل التي نراها‬ ‫في أفلام "ميرشانت آيفوري".‬ 335 00:16:51,541 --> 00:16:53,041 ‫أظن أنه في الخلف.‬ 336 00:16:53,125 --> 00:16:54,541 ‫بالتوفيق في هذا يا عزيزتي.‬ 337 00:16:55,333 --> 00:16:57,041 ‫لا أظن أن هذا هو.‬ 338 00:16:57,125 --> 00:16:59,000 ‫- أؤكد لك أنه هو.‬ ‫- لا.‬ 339 00:16:59,833 --> 00:17:01,666 ‫الحساب 98.75 جنيهًا، من فضلك.‬ 340 00:17:03,291 --> 00:17:04,583 ‫أهلًا بك في "لندن".‬ 341 00:17:11,166 --> 00:17:12,375 ‫لقد وصلنا.‬ 342 00:17:14,166 --> 00:17:18,000 ‫- متى سيأتون لإصلاح المجفف؟‬ ‫- شغلته لدورتين وما زالت ملاءاتي رطبة.‬ 343 00:17:18,083 --> 00:17:19,458 ‫أنت معتادة على هذا.‬ 344 00:17:20,500 --> 00:17:22,666 ‫اعذراني، طلبت منكما عدم التحدث عن هذا.‬ 345 00:17:24,291 --> 00:17:26,375 ‫سئمت هذه الحياة.‬ 346 00:17:35,708 --> 00:17:37,125 ‫مرحبًا أيتها المسافرة.‬ 347 00:17:38,083 --> 00:17:39,625 ‫آسف، أنا "غاز".‬ 348 00:17:40,166 --> 00:17:41,208 ‫أعيش في هذه البناية.‬ 349 00:17:41,750 --> 00:17:43,958 ‫عُينت مسؤولًا عن إقامتك‬ 350 00:17:44,041 --> 00:17:47,041 ‫بينما يستمتع مضيفاك "بوب" و"شيرلي"‬ ‫بعطلة الخريف في "ماربيلا".‬ 351 00:17:47,125 --> 00:17:48,041 ‫حياتهما رائعة.‬ 352 00:17:48,125 --> 00:17:49,541 ‫من أنت؟‬ 353 00:17:50,083 --> 00:17:52,541 ‫مرحبًا أيها المخلوق الصغير. سُررت بلقائك.‬ 354 00:17:52,625 --> 00:17:54,916 ‫- آمل حقًا أنك لطيفة.‬ ‫- ليست كذلك.‬ 355 00:17:55,000 --> 00:17:57,583 ‫لأنني فقدت ساقي فحسب. كدت أفقدها.‬ 356 00:17:57,666 --> 00:18:00,666 ‫بسبب كلب من نوع "بول ترير"، في الأسفل.‬ 357 00:18:01,208 --> 00:18:02,541 ‫أجل، اضطُررنا إلى قتلها.‬ 358 00:18:02,625 --> 00:18:03,583 ‫كيف أمكنك…‬ 359 00:18:03,666 --> 00:18:07,208 ‫- لا تهتم.‬ ‫- سأفتح الباب. عليك استخدام طريقة خاصة.‬ 360 00:18:08,666 --> 00:18:10,291 ‫حسنًا، تفضلي.‬ 361 00:18:13,833 --> 00:18:14,833 ‫كُتب "عقار فاخر".‬ 362 00:18:14,916 --> 00:18:19,166 ‫وتخيلت مكانًا مختلفًا.‬ 363 00:18:19,250 --> 00:18:22,000 ‫أقسم إن الوصف ذكر قولبة تاجية.‬ 364 00:18:22,083 --> 00:18:22,916 ‫أجل.‬ 365 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 ‫لكن تلك مجرد بقعة.‬ 366 00:18:25,625 --> 00:18:29,666 ‫أظن أن تلك بقعة شامبانيا في الواقع.‬ 367 00:18:29,750 --> 00:18:31,875 ‫أعني، أنا أتصرّف بسخف شديد.‬ 368 00:18:31,958 --> 00:18:33,208 ‫هذا وضع مؤقت، صحيح؟‬ 369 00:18:33,291 --> 00:18:37,458 ‫ثلاثة أشهر. أغلب الوقت سأقضيه خارج المنزل.‬ ‫إذ سأحضر حفلات رائعة وما شابه ذلك.‬ 370 00:18:37,541 --> 00:18:38,750 ‫أجل.‬ 371 00:18:38,833 --> 00:18:41,875 ‫سأكتبه. صورتك هذه جميلة جدًا.‬ 372 00:18:42,583 --> 00:18:44,916 ‫هذه ممثلة في مسلسل "موردر، شي روت".‬ 373 00:18:45,000 --> 00:18:45,833 ‫حقًا؟‬ 374 00:18:46,625 --> 00:18:49,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، هل المفاتيح معك؟‬ 375 00:18:49,125 --> 00:18:51,916 ‫لم يكن لديّ ثياب تلهمني في خزانتي.‬ 376 00:18:52,000 --> 00:18:55,500 ‫وابتعت ماكينة الخياطة الجديدة هذه.‬ 377 00:18:55,583 --> 00:18:56,958 ‫وهي مذهلة.‬ 378 00:18:57,041 --> 00:18:59,791 ‫يمكنني خياطة قمصان أنبوبية بسهولة كبيرة.‬ 379 00:18:59,875 --> 00:19:02,333 ‫هل صنعت زيك الخاص؟‬ 380 00:19:02,416 --> 00:19:05,166 ‫ألا يمكنك الذهاب إلى متجر وابتياع زيّ؟‬ 381 00:19:06,208 --> 00:19:09,833 ‫أعلموني إن كنتم تظنون‬ ‫أن هذا ظريف جدًا أم جنوني فحسب.‬ 382 00:19:13,750 --> 00:19:14,875 ‫أيها الحقير!‬ 383 00:19:14,958 --> 00:19:17,083 ‫يا بغيض!‬ 384 00:19:17,166 --> 00:19:20,250 ‫أنت بغيض وفاجر!‬ 385 00:19:20,333 --> 00:19:23,083 ‫- يا للهول، إنني أعيش في جحيم.‬ ‫- بغيض!‬ 386 00:19:23,166 --> 00:19:25,375 ‫عزيزتي، أيمكنك المجيء إلى هنا للحظة؟‬ 387 00:19:25,458 --> 00:19:27,583 ‫سحقًا!‬ 388 00:19:27,666 --> 00:19:29,666 ‫يا للهول!‬ 389 00:19:31,791 --> 00:19:33,291 ‫سنتزوج!‬ 390 00:19:36,500 --> 00:19:39,958 ‫لا. يا للهول، أيها الوغد الغبي!‬ 391 00:19:40,041 --> 00:19:42,166 ‫لا يا "ويندي"، لا.‬ 392 00:19:42,250 --> 00:19:43,375 ‫لا، أتفهمين؟‬ 393 00:19:44,208 --> 00:19:47,708 ‫جئت إلى هنا لنسيانك وليس لأعيش‬ ‫التجربة ذاتها معك مرارًا وتكرارًا.‬ 394 00:19:47,791 --> 00:19:50,541 ‫لذا سأرتدي فستاني وأصفف شعري‬ 395 00:19:50,625 --> 00:19:52,291 ‫وسأذهب إلى حانة عشوائية…‬ 396 00:19:52,375 --> 00:19:53,458 ‫عذرًا، بل إلى خمّارة،‬ 397 00:19:53,541 --> 00:19:56,333 ‫وسأترك القدر يتولى الأمر.‬ 398 00:19:56,416 --> 00:20:00,083 ‫أو ربما سأتولى الأمر،‬ 399 00:20:00,166 --> 00:20:01,291 ‫في حياتي.‬ 400 00:20:01,375 --> 00:20:05,750 ‫سأذهب إلى هناك وأتولى أمر حياتي.‬ 401 00:20:05,833 --> 00:20:07,791 ‫ها قد قلتها. هذا منطقي.‬ 402 00:20:07,875 --> 00:20:10,833 ‫"(أليس) و(ستاوت)، حانة (ذا آيفي هاوس)"‬ 403 00:20:27,250 --> 00:20:28,125 ‫من أين أنت؟‬ 404 00:20:29,625 --> 00:20:30,666 ‫من أين أنت؟‬ 405 00:20:30,750 --> 00:20:35,541 ‫أيها السادة الذين لا يستطيعون الانتصاب‬ ‫والسيدات اللاتي يطلقن الريح وهنّ نائمات،‬ 406 00:20:36,166 --> 00:20:40,833 ‫أهلًا بكم في الحلقة الـ100 مليون‬ ‫من "إيزي كوم"،‬ 407 00:20:40,916 --> 00:20:44,416 ‫حيث نحضر لكم أفضل الموسيقيين‬ ‫لتقديم عروض مباشرة.‬ 408 00:20:44,500 --> 00:20:46,916 ‫يسعدنا أن يكون معنا أحد المغنّين المنتظمين.‬ 409 00:20:47,000 --> 00:20:50,833 ‫إنه الشاب النقي الذي يمثّل رمز المبالغة.‬ 410 00:20:50,916 --> 00:20:53,291 ‫جنبًا إلى جنب‬ ‫مع أي شكل ستتخذه فرقته الليلة،‬ 411 00:20:53,375 --> 00:20:56,541 ‫أقدّم لكم "فيلكس" وفرقة "فيلرز".‬ 412 00:20:58,583 --> 00:21:00,583 ‫أجل، شكرًا يا "جوناه". ها نحن نبدأ.‬ 413 00:21:17,666 --> 00:21:19,666 ‫"أفضّل‬ 414 00:21:22,125 --> 00:21:24,791 ‫أن أستلقي هنا في أحضان (فينوس)‬ 415 00:21:25,291 --> 00:21:26,916 ‫مثل لؤلؤة‬ 416 00:21:29,875 --> 00:21:32,916 ‫بينما (مارس) غاضب بشدة‬ 417 00:21:34,500 --> 00:21:37,208 ‫يشن الحروب وكأنها لعبة‬ 418 00:21:37,833 --> 00:21:40,750 ‫وأنا أحترق بشدة‬ 419 00:21:42,250 --> 00:21:43,958 ‫أعطيني ذلك العسل‬ 420 00:21:46,166 --> 00:21:48,041 ‫أريد العسل فحسب‬ 421 00:21:50,458 --> 00:21:54,291 ‫الفتيات السبب دائمًا‬ 422 00:21:58,125 --> 00:22:02,791 ‫الفتيات السبب دائمًا"‬ 423 00:22:12,916 --> 00:22:13,833 ‫يا للهول.‬ 424 00:22:23,666 --> 00:22:26,375 ‫اللعنة. من فعل هذا؟‬ 425 00:22:27,041 --> 00:22:28,166 ‫اللعنة.‬ 426 00:22:31,875 --> 00:22:34,375 ‫اعذريني، ألديك مناديل حمّام عندك؟‬ 427 00:22:34,458 --> 00:22:35,333 ‫مرحبًا.‬ 428 00:22:36,000 --> 00:22:37,833 ‫مرحبًا، اعذريني، لا أتغوط أو ما شابه.‬ 429 00:22:37,916 --> 00:22:40,583 ‫المشكلة أن المرحاض هنا متسخ للغاية.‬ 430 00:22:40,666 --> 00:22:41,791 ‫عذرًا، هل تتحدث إليّ؟‬ 431 00:22:42,750 --> 00:22:45,125 ‫- نعم، أيمكنك رؤية يدي؟‬ ‫- نعم.‬ 432 00:22:45,208 --> 00:22:48,041 ‫ألديك أي مناديل حمّام؟ بم تدعونها؟ ورق…‬ 433 00:22:48,125 --> 00:22:49,458 ‫أجل، شكرًا.‬ 434 00:22:51,250 --> 00:22:52,083 ‫حسنًا.‬ 435 00:22:52,166 --> 00:22:54,291 ‫أجل، لا أريد أن يظن أحد أنني من فعل هذا،‬ 436 00:22:54,375 --> 00:22:55,333 ‫أتفهمين ما أعنيه؟‬ 437 00:22:56,333 --> 00:22:57,291 ‫سحقًا.‬ 438 00:23:00,333 --> 00:23:02,291 ‫أديت عملًا جيدًا في النهاية.‬ 439 00:23:04,875 --> 00:23:08,375 ‫- أنت تغنّي. أنت المغنّي.‬ ‫- أجل.‬ 440 00:23:09,125 --> 00:23:10,125 ‫كان غناؤك رائعًا.‬ 441 00:23:10,208 --> 00:23:12,166 ‫شكرًا، كانت تلك أغنية غريبة.‬ 442 00:23:12,250 --> 00:23:13,916 ‫أظن أن الأحواض معطلة.‬ 443 00:23:14,000 --> 00:23:16,166 ‫ما زال بإمكانك استخدام الصابون.‬ ‫افركيه فحسب.‬ 444 00:23:16,250 --> 00:23:18,958 ‫لا، لا يمكنك هذا. عليك غسل الصابون.‬ 445 00:23:19,041 --> 00:23:20,958 ‫وإلا فستجد الصابون والجراثيم على يديك.‬ 446 00:23:21,041 --> 00:23:22,791 ‫كما ستكون يداك دبقتين جدًا.‬ 447 00:23:22,875 --> 00:23:23,750 ‫هلّا تتحسسين يدي.‬ 448 00:23:24,500 --> 00:23:27,583 ‫- نعم، يدك دبقة جدًا.‬ ‫- لكنها لن تظل كذلك بعد عشر دقائق.‬ 449 00:23:27,666 --> 00:23:29,625 ‫لماذا؟ ماذا ستفعل؟ أستقطع يديك؟‬ 450 00:23:30,250 --> 00:23:33,708 ‫أتريدين شرابًا؟ إنه لأصدقائي،‬ ‫لكن لا بد أنهم أتوا بشراب جديد.‬ 451 00:23:33,791 --> 00:23:37,083 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫ما كنت لآخذ شرابًا مفتوحًا من رجل،‬ 452 00:23:37,166 --> 00:23:38,750 ‫وخصوصًا إن كان لا يغسل يديه.‬ 453 00:23:38,833 --> 00:23:41,708 ‫كلام معقول. أنا "فيلكس"، بالمناسبة.‬ ‫شكرًا على المناديل.‬ 454 00:23:41,791 --> 00:23:43,000 ‫العفو. أنا "جيسي"…‬ 455 00:23:44,208 --> 00:23:45,166 ‫أنا "جيسيكا"!‬ 456 00:23:50,500 --> 00:23:56,000 ‫"أيًا كان ما يريدون دعوته به يا عزيزي‬ ‫فأنا وأنت نملكه‬ 457 00:23:57,291 --> 00:24:00,750 ‫قلت أيًا كان ما يريدون دعوته به يا عزيزي…"‬ 458 00:24:01,500 --> 00:24:03,500 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، بخير.‬ 459 00:24:06,000 --> 00:24:06,833 ‫هل أنت واثقة؟‬ 460 00:24:07,500 --> 00:24:11,250 ‫إنك لا تبدين بخير.‬ 461 00:24:11,333 --> 00:24:12,958 ‫أيمكنني التصرف على طبيعتي،‬ 462 00:24:13,041 --> 00:24:17,583 ‫أم أن عليّ الابتسام طوال الوقت‬ ‫كما لو كنت مهرجة؟‬ 463 00:24:17,666 --> 00:24:19,458 ‫أنت لا تبتسمين تقريبًا.‬ 464 00:24:19,541 --> 00:24:21,250 ‫إنها من المزايا التي أحبها بشأنك.‬ 465 00:24:23,083 --> 00:24:24,708 ‫وعندما تبتسمين،‬ 466 00:24:25,875 --> 00:24:27,458 ‫تكونين أكثر تميّزًا.‬ 467 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 ‫سأضغط زر الابتسام.‬ 468 00:24:29,791 --> 00:24:30,875 ‫إنه معطل.‬ 469 00:24:34,208 --> 00:24:35,041 ‫لا.‬ 470 00:24:35,666 --> 00:24:37,000 ‫هل أخمن؟‬ 471 00:24:37,083 --> 00:24:38,458 ‫أراك لاحقًا يا "فيلكس".‬ 472 00:24:38,541 --> 00:24:41,083 ‫أجل.‬ 473 00:24:41,583 --> 00:24:44,791 ‫قد أطلب مياهًا غازية للحمية‬ ‫حين تكون متفرغًا.‬ 474 00:24:44,875 --> 00:24:46,708 ‫لكن لا تقلق حيال هذا.‬ 475 00:24:46,791 --> 00:24:48,333 ‫لا أشعر بالعطش أصلًا.‬ 476 00:24:49,250 --> 00:24:50,291 ‫أحب هذا المكان.‬ 477 00:24:51,208 --> 00:24:53,291 ‫يملك طابعًا مستقلًا. إنه رائع.‬ 478 00:24:54,833 --> 00:24:56,166 ‫يا للهول.‬ 479 00:25:00,500 --> 00:25:01,708 ‫يا للهول.‬ 480 00:25:02,375 --> 00:25:03,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 481 00:25:04,625 --> 00:25:06,083 ‫مقابلتك هنا أمر غريب.‬ 482 00:25:06,166 --> 00:25:11,625 ‫كنت أفكّر حرفيًا فيما إن كنت صدّقتني‬ ‫حيال كوني لست من تبول على مقعد الحمّام.‬ 483 00:25:12,541 --> 00:25:14,208 ‫لا، رأيت هذا من قبل.‬ 484 00:25:14,291 --> 00:25:16,583 ‫لماذا تقفين تحت جسر بمفردك؟‬ 485 00:25:17,083 --> 00:25:18,208 ‫أحاول طلب "أوبر".‬ 486 00:25:18,291 --> 00:25:21,708 ‫لا أفهم سبب تعطله. أتعرف أين هذا المكان؟‬ 487 00:25:23,833 --> 00:25:25,833 ‫نعم، لقد طلبت السيارة إلى مطار "هيثرو".‬ 488 00:25:25,916 --> 00:25:27,750 ‫حسنًا، ذلك يفسر الأمر.‬ 489 00:25:29,541 --> 00:25:32,125 ‫أظن أنني سأسير.‬ ‫المكان ليس بعيدًا على الأرجح.‬ 490 00:25:32,916 --> 00:25:34,791 ‫ماذا لو وصلت إلى مطار "هيثرو" بالخطأ؟‬ 491 00:25:35,708 --> 00:25:37,916 ‫أظن أن هذا احتمال كبير.‬ 492 00:25:38,458 --> 00:25:40,791 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ ‫أشعر بأن المطر على وشك الهطول.‬ 493 00:25:41,375 --> 00:25:42,958 ‫عقار "هوكستون غروف"؟‬ 494 00:25:44,875 --> 00:25:45,916 ‫ماذا؟‬ 495 00:25:46,000 --> 00:25:49,375 ‫أثق بأن ما تصوّرته كان مختلفًا‬ ‫عندما رأيت كلمة "عقار فاخر".‬ 496 00:25:49,458 --> 00:25:52,833 ‫لست منزعجة. عليّ تعديل توقعاتي فحسب.‬ 497 00:25:52,916 --> 00:25:55,083 ‫أعدّل توقعاتي دائمًا.‬ 498 00:25:55,166 --> 00:25:58,375 ‫دعيني أخمن، أنت‬ ‫من محبات المسلسلات والأفلام الرومانسية…‬ 499 00:25:58,875 --> 00:26:01,458 ‫أم تفضلين "ذا كراون"؟‬ ‫هل أنت مهووسة به؟ لديك مسعى…‬ 500 00:26:01,541 --> 00:26:03,916 ‫لا، لست مهووسة بمسلسل "ذا كراون".‬ 501 00:26:04,500 --> 00:26:05,541 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 502 00:26:06,166 --> 00:26:10,000 ‫أفضّل "ويذرينغ هايتس" و"برايم ساسبكت"‬ ‫في المرتبة الثانية، كما أظن.‬ 503 00:26:10,083 --> 00:26:13,000 ‫عجبًا، حسنًا. آسف، لقد قللت من شأنك.‬ 504 00:26:13,083 --> 00:26:14,416 ‫هذا صحيح.‬ 505 00:26:15,083 --> 00:26:18,333 ‫لكنني أملك إصدارًا خاصًا‬ ‫من دمى الأميرة "ديانا" المحشوة.‬ 506 00:26:18,416 --> 00:26:21,750 ‫كنا جميعًا نملكها.‬ ‫تتحدثين بلكنة أمريكية، صحيح؟‬ 507 00:26:21,833 --> 00:26:23,875 ‫لا، لا أتحدّث بلكنة.‬ 508 00:26:23,958 --> 00:26:27,125 ‫لا أتحدّث بلكنة أمريكية.‬ ‫إنها سلوفاكية في الواقع.‬ 509 00:26:27,208 --> 00:26:28,958 ‫لطالما أحببت الأشياء الأمريكية حقًا.‬ 510 00:26:29,041 --> 00:26:30,125 ‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬ 511 00:26:30,208 --> 00:26:32,416 ‫مسلسل "ذا سمبسونز". أحبه بشدة.‬ 512 00:26:32,500 --> 00:26:34,166 ‫أجل، إنه مسلسل جيد.‬ 513 00:26:34,250 --> 00:26:36,083 ‫- و"كابتن كرانش".‬ ‫- شهي.‬ 514 00:26:36,166 --> 00:26:37,125 ‫لذيذ.‬ 515 00:26:38,416 --> 00:26:40,708 ‫و"أوكسيكونتين".‬ ‫إنه دواء أمريكي. أحبه بشدة.‬ 516 00:26:40,791 --> 00:26:43,458 ‫أجل، أحبه. إنه فطوري المفضل.‬ 517 00:26:45,500 --> 00:26:47,166 ‫عذرًا، منذ متى أنت هنا؟‬ 518 00:26:47,750 --> 00:26:49,375 ‫وصلت اليوم.‬ 519 00:26:50,291 --> 00:26:52,208 ‫- وصلت اليوم.‬ ‫- ماذا؟‬ 520 00:26:52,291 --> 00:26:53,125 ‫أعرف.‬ 521 00:26:53,208 --> 00:26:56,625 ‫ماذا تفعلين في جنوب "لندن"‬ ‫من دون أي من أصدقائك؟‬ 522 00:26:56,708 --> 00:26:58,625 ‫أتريد أن أخبرك بالحقيقة؟‬ 523 00:27:00,541 --> 00:27:03,500 ‫انفصلت عن حبيبي السابق قبل ستة أشهر‬ 524 00:27:03,583 --> 00:27:07,208 ‫لأنه لم يستطع تخيل نفسه زوجًا وأبًا.‬ 525 00:27:07,291 --> 00:27:11,875 ‫وقد خطب فتاة تعمل عبر الإنترنت الآن.‬ ‫أعني إحدى المؤثّرات.‬ 526 00:27:11,958 --> 00:27:13,500 ‫تصنع ملمع الشفاه.‬ 527 00:27:13,583 --> 00:27:15,708 ‫- أتريدين أن أقتلهما؟‬ ‫- نعم.‬ 528 00:27:15,791 --> 00:27:18,416 ‫أريدك أن تقطع رأسيهما‬ ‫وتعيد خياطتهما مجددًا.‬ 529 00:27:18,500 --> 00:27:21,500 ‫لتلقينهما درسًا.‬ ‫لا أريدك أن تقتلهما حتى الموت، بل…‬ 530 00:27:22,208 --> 00:27:23,375 ‫سأشجعك.‬ 531 00:27:23,458 --> 00:27:24,291 ‫أتشعرين بالبرد؟‬ 532 00:27:25,500 --> 00:27:26,333 ‫لديّ هذه.‬ 533 00:27:26,833 --> 00:27:28,416 ‫لا، أشعر بالدفء.‬ 534 00:27:28,500 --> 00:27:30,416 ‫أجل، أنا متعرقة.‬ 535 00:27:32,083 --> 00:27:34,875 ‫- أتريدين السير؟‬ ‫- هل ستذهب إلى منزلي؟‬ 536 00:27:34,958 --> 00:27:37,916 ‫لا أريد أن تتعرضي للقتل‬ ‫في أول ليلة لك في "لندن".‬ 537 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 ‫هذا لطف منك.‬ 538 00:27:40,625 --> 00:27:44,583 ‫أقيم برفقة صديق في منزل شبه احتللناه‬ ‫بالقرب من منطقة اسمها "أنجل".‬ 539 00:27:44,666 --> 00:27:47,916 ‫نعيش في الجهة المقابلة من "الإنترنت".‬ ‫يفقدني هذا صوابي حقًا.‬ 540 00:27:48,000 --> 00:27:51,875 ‫- "الإنترنت"؟‬ ‫- نعم، إحدى شركات الإنترنت الكبيرة.‬ 541 00:27:51,958 --> 00:27:56,750 ‫يوترني هذا عند الاستيقاظ في الصباح،‬ ‫إذ نعيش في الجهة المقابلة لهذه البناية،‬ 542 00:27:56,833 --> 00:27:59,333 ‫وتصدر منها إشارات الإنترنت‬ 543 00:27:59,416 --> 00:28:02,208 ‫في دماغي وأعضائي التناسلية مباشرةً‬ ‫طوال الليل.‬ 544 00:28:02,291 --> 00:28:05,583 ‫- أتفهمين ما أعنيه؟‬ ‫- كما لو كانت تجربة جنسية.‬ 545 00:28:06,583 --> 00:28:08,375 ‫- أن يعبث بي الإنترنت جنسيًا؟‬ ‫- نعم.‬ 546 00:28:08,458 --> 00:28:11,583 ‫هذا شعوري. أشعر بأن هذه البناية الخالية‬ ‫تعبث بي طوال الليل.‬ 547 00:28:11,666 --> 00:28:14,166 ‫إنه تصوّر خليع ومقرف.‬ 548 00:28:14,666 --> 00:28:18,166 ‫سمعت جارتي تصيح بكلمة "بغيض" بصوت عال جدًا‬ 549 00:28:18,250 --> 00:28:21,375 ‫ثم دفعت زوجها بقوة نحو الحائط.‬ 550 00:28:21,458 --> 00:28:22,958 ‫هكذا بدا الأمر على الأقل.‬ 551 00:28:23,625 --> 00:28:25,416 ‫حيث ستذهبين الآن؟‬ 552 00:28:25,500 --> 00:28:27,875 ‫- حيث سأذهب الآن.‬ ‫- هذا كئيب، حسنًا.‬ 553 00:28:27,958 --> 00:28:30,208 ‫أعرف، لا أعرف لما قلت ذلك. كم هذا مؤسف.‬ 554 00:28:30,791 --> 00:28:32,333 ‫أواثق بأن المكان بعيد هكذا؟‬ 555 00:28:32,416 --> 00:28:34,625 ‫سيستغرق المشوار ساعتين على الأقل.‬ 556 00:28:34,708 --> 00:28:36,375 ‫أتقصد مشوارًا عاطفيًا؟‬ 557 00:28:38,791 --> 00:28:40,791 ‫بدأت أشعر بالبرد بشدة في واقع الأمر.‬ 558 00:28:41,291 --> 00:28:44,833 ‫- حقًا؟ أتريدين سترتي؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 559 00:28:44,916 --> 00:28:48,000 ‫يصبح الجو عاصفًا‬ ‫حين يكون المرء محاطًا ببنايات عالية.‬ 560 00:28:48,083 --> 00:28:49,250 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 561 00:28:49,333 --> 00:28:50,500 ‫أتحتاجين إلى المساعدة؟‬ 562 00:28:51,958 --> 00:28:52,791 ‫تفضلي.‬ 563 00:28:52,875 --> 00:28:54,666 ‫سحقًا، ستطيرين.‬ 564 00:28:57,250 --> 00:28:59,250 ‫- أشعر بالحر حقًا الآن، آسفة.‬ ‫- ماذا؟‬ 565 00:28:59,333 --> 00:29:00,416 ‫شعرت بالحر على الفور.‬ 566 00:29:00,500 --> 00:29:02,125 ‫- إنها سترة ثقيلة.‬ ‫- تغيّر سريع.‬ 567 00:29:03,458 --> 00:29:04,333 ‫حسنًا.‬ 568 00:29:04,416 --> 00:29:10,000 ‫اسمع، أتريد الصعود‬ ‫ورؤية شقتي الجديدة السيئة والرهيبة؟‬ 569 00:29:10,625 --> 00:29:11,666 ‫شقتك؟‬ 570 00:29:12,250 --> 00:29:14,541 ‫"يا للهول، شقتي سيئة."‬ 571 00:29:15,166 --> 00:29:16,583 ‫صوتي ليس هكذا.‬ 572 00:29:18,291 --> 00:29:19,708 ‫لكن نعم، بالطبع، حسنًا.‬ 573 00:29:21,750 --> 00:29:25,041 ‫ليست رهيبة على الإطلاق. بل مريحة نوعًا ما.‬ 574 00:29:26,875 --> 00:29:30,208 ‫كأنني دخلت‬ ‫في حقيبة جدتي أو ما شابه. تعجبني.‬ 575 00:29:30,750 --> 00:29:33,000 ‫يا للعجب، من هذه؟‬ 576 00:29:33,083 --> 00:29:34,750 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 577 00:29:34,833 --> 00:29:35,791 ‫ما هذه؟‬ 578 00:29:38,083 --> 00:29:39,083 ‫أتلك كلبتك؟‬ 579 00:29:39,166 --> 00:29:41,500 ‫إنها غريبة الأطوار، لكنها محبوبة.‬ 580 00:29:42,125 --> 00:29:43,000 ‫مرحبًا.‬ 581 00:29:44,250 --> 00:29:46,333 ‫أظن أننا جميعًا غرباء الأطوار، صحيح؟‬ 582 00:29:47,041 --> 00:29:49,750 ‫تبنيتها حين كانت في التاسعة.‬ ‫إنها في العاشرة الآن.‬ 583 00:29:49,833 --> 00:29:51,666 ‫كانت مصابة بكتلة سرطانية في رئتها،‬ 584 00:29:51,750 --> 00:29:56,500 ‫لذا أنفقت مدخراتي وأزلتها وأصبحت الآن كلبة‬ ‫معافاة من الكتل السرطانية.‬ 585 00:29:56,583 --> 00:29:58,958 ‫مرحبًا يا "لامبكين".‬ 586 00:30:00,500 --> 00:30:01,875 ‫إنها لا ترتدي أي ثياب.‬ 587 00:30:01,958 --> 00:30:03,333 ‫- كُف عن النظر إليها.‬ ‫- حسنًا.‬ 588 00:30:05,041 --> 00:30:06,416 ‫أتفضل أغنية معيّنة؟‬ 589 00:30:07,333 --> 00:30:09,958 ‫أي أغنية لـ"فيونا أبل".‬ 590 00:30:11,833 --> 00:30:13,166 ‫"تايدال" ألبوم جميل.‬ 591 00:30:14,208 --> 00:30:16,041 ‫في الواقع، إنه أول قرص مدمج حظيت به.‬ 592 00:30:18,958 --> 00:30:19,875 ‫"تايدال"؟‬ 593 00:30:20,791 --> 00:30:22,708 ‫أليس "باك ستريت بويز"‬ 594 00:30:23,291 --> 00:30:26,083 ‫أو تلك الأغنية‬ ‫التي تعبّر عن مشاعر الإعجاب أو ما شابه؟‬ 595 00:30:32,666 --> 00:30:33,750 ‫من قد يجرؤ على هجرك؟‬ 596 00:30:34,291 --> 00:30:35,291 ‫سحقًا لذلك الرجل.‬ 597 00:30:36,166 --> 00:30:38,083 ‫لا تعرفه. ربما يكون رائعًا.‬ 598 00:30:38,166 --> 00:30:39,666 ‫ربما تصبحان أعز صديقين.‬ 599 00:30:40,708 --> 00:30:42,458 ‫لا، لا أظن أننا قد نصبح أعز صديقين.‬ 600 00:30:56,250 --> 00:30:57,875 ‫- آسف.‬ ‫- آسفة.‬ 601 00:30:58,791 --> 00:31:00,291 ‫- هل أنت مريض؟‬ ‫- لا.‬ 602 00:31:01,416 --> 00:31:03,208 ‫لا، أنا مرتبط بالفعل.‬ 603 00:31:03,291 --> 00:31:05,583 ‫ليس الأمر…‬ 604 00:31:05,666 --> 00:31:08,500 ‫لن تنجح علاقتنا على الأرجح.‬ ‫لكن مرت بضعة أشهر…‬ 605 00:31:08,583 --> 00:31:10,625 ‫أجل، بالطبع.‬ 606 00:31:10,708 --> 00:31:13,041 ‫أحاول فعل الأمور بطريقة مختلفة قليلًا…‬ 607 00:31:13,125 --> 00:31:14,333 ‫كنت أمزح.‬ 608 00:31:14,875 --> 00:31:16,833 ‫أنا متعبة جدًا. أنا فقط…‬ 609 00:31:17,333 --> 00:31:19,583 ‫عليّ العمل. ليس الليلة. لا أحب العمل ليلًا.‬ 610 00:31:19,666 --> 00:31:21,166 ‫- لست شرطية.‬ ‫- حسنًا.‬ 611 00:31:21,250 --> 00:31:23,041 ‫ما كان عليّ الخروج أصلًا الليلة.‬ 612 00:31:24,291 --> 00:31:27,375 ‫أين فراشي؟ عليّ الخلود…‬ 613 00:31:27,458 --> 00:31:28,791 ‫أشعر بأنني نائمة الآن.‬ 614 00:31:28,875 --> 00:31:32,583 ‫- أتريدين قضاء الوقت معي في وقت آخر؟‬ ‫- نعم، سُررت برؤيتك.‬ 615 00:31:32,666 --> 00:31:36,375 ‫أجل، سُررت بلقائك أيضًا.‬ ‫أتريدين أن نتبادل أرقامنا؟‬ 616 00:31:36,458 --> 00:31:38,250 ‫عليّ الخلود إلى النوم.‬ 617 00:31:38,333 --> 00:31:39,958 ‫رائع، حسنًا. اتفقنا.‬ 618 00:31:40,041 --> 00:31:42,875 ‫غادر وإلا فسأقبّلك مجددًا! أنا أمزح.‬ 619 00:31:42,958 --> 00:31:44,375 ‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬ ‫- أجل.‬ 620 00:31:44,458 --> 00:31:46,250 ‫ألديك حقيبة أو ما شابه؟‬ 621 00:31:46,333 --> 00:31:48,458 ‫- لا. أنت بخير، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 622 00:31:48,541 --> 00:31:50,291 ‫آمل أن أراك تغنّي في أرجاء المدينة.‬ 623 00:31:50,375 --> 00:31:51,833 ‫رائع. حسنًا. إلى اللقاء.‬ 624 00:31:57,333 --> 00:31:58,416 ‫رأيت حشرة!‬ 625 00:32:05,125 --> 00:32:06,666 ‫عزيزتي "ويندي جونز"،‬ 626 00:32:06,750 --> 00:32:09,291 ‫لم أعد أحلم بحياة جديدة. بل أعيشها.‬ 627 00:32:09,375 --> 00:32:10,916 ‫سأحظى بحبيب.‬ 628 00:32:11,000 --> 00:32:14,875 ‫ليس الرجل الذي كان هنا الليلة،‬ ‫إنه غريب قليلًا، بل حبيب مختلف.‬ 629 00:32:14,958 --> 00:32:18,666 ‫أحباء كثر. سنمارس الجنس جميعًا. أو ما شابه.‬ 630 00:32:19,708 --> 00:32:22,500 ‫لا يمكن إطفاء نيران شغفي.‬ 631 00:32:24,416 --> 00:32:26,666 ‫يا للهول!‬ 632 00:32:26,750 --> 00:32:30,041 ‫توقّفي وانبطحي وتدحرجي!‬ 633 00:32:30,125 --> 00:32:31,208 ‫يا للهول!‬ 634 00:32:56,791 --> 00:33:00,291 ‫سحقًا! رقم الطوارئ 911!‬ 635 00:33:00,375 --> 00:33:02,375 ‫أم أن الرقم مختلف هنا؟‬ 636 00:33:03,041 --> 00:33:06,333 ‫901؟ 999؟‬ 637 00:33:06,416 --> 00:33:07,875 ‫أشعر بدوار قوي.‬ 638 00:33:07,958 --> 00:33:10,416 ‫أشعر بأنني سأفقد الوعي أو ما شابه.‬ 639 00:33:10,500 --> 00:33:12,500 ‫أيمكنك فتح الباب من أجلنا يا سيدتي؟‬ 640 00:33:13,500 --> 00:33:17,041 ‫أشعر بأنني سأفقد الوعي ولست ثملة.‬ 641 00:33:17,125 --> 00:33:19,083 ‫إن ظننتم أنني ثملة، فأنا لست كذلك.‬ 642 00:33:19,875 --> 00:33:22,583 ‫أجل، نحن صديقان مقربان جدًا. شديدا القرب.‬ 643 00:33:22,666 --> 00:33:27,250 ‫إن احتجت إلى أي عمليات أو قرارات سريعة،‬ ‫فيمكنني المساعدة، اتفقنا؟‬ 644 00:33:27,333 --> 00:33:29,291 ‫ماذا يحدث؟ أفعلت هذا عمدًا أم ماذا؟‬ 645 00:33:29,833 --> 00:33:32,625 ‫اضطُررنا إلى وضعها تحت الماء البارد،‬ ‫قبل أن نغادر.‬ 646 00:33:32,708 --> 00:33:35,166 ‫- مثل المعكرونة؟‬ ‫- ماذا يا سيدتي؟‬ 647 00:33:35,250 --> 00:33:36,833 ‫مثل المعكرونة؟‬ 648 00:33:36,916 --> 00:33:40,000 ‫أنا محترقة وهذا الرجل الضئيل يرشني بالماء.‬ 649 00:33:40,083 --> 00:33:41,166 ‫أنت بخير.‬ 650 00:33:42,125 --> 00:33:43,250 ‫تابعي التنفس فحسب.‬ 651 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 ‫تنفسي وكأنك تنجبين توأمًا.‬ 652 00:33:46,500 --> 00:33:48,708 ‫أين كلبتي؟ أنتم لا تعتنون بكلبتي.‬ 653 00:33:48,791 --> 00:33:51,000 ‫- تحب المبالغة.‬ ‫- لو كانت طفلة، لاعتنيتم بها.‬ 654 00:33:51,083 --> 00:33:53,833 ‫تهتمون بأمر الأطفال فقط. لا تهمكم الكلاب.‬ 655 00:33:53,916 --> 00:33:56,291 ‫- تلك العنزة الصغيرة؟‬ ‫- ظننت أنها قطة صلعاء.‬ 656 00:33:58,208 --> 00:34:00,041 ‫ابقي معي. هل أنت بخير؟‬ 657 00:34:03,083 --> 00:34:05,833 ‫وأقسم لك يا "ويندي" إنه كان حاضرًا.‬ 658 00:34:05,916 --> 00:34:07,333 ‫حبيبي السيد "دارسي".‬ 659 00:34:07,416 --> 00:34:08,791 ‫حبيبي "روتشستر".‬ 660 00:34:08,875 --> 00:34:10,375 ‫حبيبي "آلان ريكمان".‬ 661 00:34:10,458 --> 00:34:12,625 ‫حبيبي "فيلكس".‬ 662 00:35:20,333 --> 00:35:22,375 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬ 662 00:35:23,305 --> 00:36:23,872 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-