"Too Much" Pink Valentine
ID | 13181288 |
---|---|
Movie Name | "Too Much" Pink Valentine |
Release Name | Too.Much.S01E05.1080p.WEB.h264-Scene |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 30412809 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,125 --> 00:00:14,916
"أمريكية في (لندن)"
3
00:00:21,666 --> 00:00:22,583
مستحيل.
4
00:00:24,375 --> 00:00:27,166
لا أعرف.
لا أظن أن شيئًا يحدث لنا بعد موتنا.
5
00:00:27,250 --> 00:00:28,250
معذرةً؟
6
00:00:28,333 --> 00:00:29,791
لا، إنها على حق.
7
00:00:30,416 --> 00:00:31,291
تأكلنا الحشرات.
8
00:00:31,958 --> 00:00:34,708
قلت الأسبوع الماضي إنك أصبحت روحانية.
9
00:00:34,791 --> 00:00:37,000
{\an8}"مهرجان (دونكي فيست) في (هاكني)"
10
00:00:37,083 --> 00:00:38,208
{\an8}سأتناول اللحم المشوي.
11
00:00:46,291 --> 00:00:48,041
{\an8}"مهرجان (دونكي فيست)"
12
00:00:53,375 --> 00:00:54,208
يا صغيرتي.
13
00:00:56,208 --> 00:00:57,666
- مرحبًا.
- مرحبًا.
14
00:00:57,750 --> 00:01:00,916
قلت إنه سيكون مهرجانًا بسيطًا،
لكنه بسيط جدًا.
15
00:01:01,000 --> 00:01:02,666
- رأيت خنزيرًا طليقًا.
- حقًا؟
16
00:01:02,750 --> 00:01:04,416
وبطة تستحمّ.
17
00:01:04,500 --> 00:01:05,541
"جيس"، هذا "أوغي".
18
00:01:05,625 --> 00:01:07,958
مرحبًا يا "جيسيكا". سمعت الكثير عنك.
19
00:01:08,041 --> 00:01:10,041
اصمت يا رجل. هذا "أوين".
20
00:01:10,125 --> 00:01:12,250
- مرحبًا.
- ولا تنس حبيبتي، "باميلا".
21
00:01:12,333 --> 00:01:13,250
آسف، "باميلا".
22
00:01:13,333 --> 00:01:15,666
تشبهين شخصية مشهورة. من هي؟
23
00:01:15,750 --> 00:01:18,041
لا أظن أن من الممكن لأحد
أن يبدو بهذا الجمال.
24
00:01:18,125 --> 00:01:19,625
"رايتشل لي كوك". وجدتها.
25
00:01:19,708 --> 00:01:20,708
من تكون؟
26
00:01:20,791 --> 00:01:23,416
فيلم "هي كل ذلك وأكثر".
من رموز التسعينيات.
27
00:01:23,500 --> 00:01:24,916
تخلع نظارتها في الفيلم.
28
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
فتصبح جذابة، رغم أنها كانت دائمًا جذابة.
29
00:01:27,083 --> 00:01:30,208
كانت تظهر في إعلانات التوعية
"قل لا للمخدرات".
30
00:01:30,291 --> 00:01:32,250
أتعرفين؟ "هذا تأثير الهيروين على عقلك!"
31
00:01:32,333 --> 00:01:33,833
أجل، نحن لا نعرف ذلك.
32
00:01:33,916 --> 00:01:36,250
أعطتني النادلة هاتين مجانًا لأنني أسطورة.
33
00:01:36,333 --> 00:01:39,250
- اللعنة. كم زجاجة شربت؟
- أتريد واحدة؟
34
00:01:39,333 --> 00:01:41,333
لا، شكرًا. هذا "دينبي".
35
00:01:41,416 --> 00:01:42,416
أنت متشدد جدًا.
36
00:01:42,500 --> 00:01:44,666
إنه يحاول الحفاظ على صحته.
37
00:01:44,750 --> 00:01:47,250
تبًا، يجب أن نذهب لجمع أغراضنا خلال دقيقة.
38
00:01:47,333 --> 00:01:48,583
أغراضنا مجمّعة.
39
00:01:48,666 --> 00:01:50,458
تأمّل هذا المكان. إنها مزرعة خنازير.
40
00:01:50,541 --> 00:01:51,833
سنغني للخنازير.
41
00:01:51,916 --> 00:01:53,125
- مرحبًا، هذه "جيس".
- مرحبًا.
42
00:01:53,208 --> 00:01:55,583
- "جيس"، هذه "بولي".
- مرحبًا، سُررت بلقائك.
43
00:01:55,666 --> 00:01:58,333
- مرحبًا.
- تبادلنا قُبلة. هذا رائع!
44
00:01:58,416 --> 00:02:01,125
- شكرًا جزيلًا لقدومك.
- مرحبًا، كيف حالك؟ تبدين جميلة.
45
00:02:01,208 --> 00:02:03,916
- أجل.
- ستكون "بولي" معك بينما نغني. اتفقنا؟
46
00:02:04,000 --> 00:02:05,333
أجل. يا إلهي، أنا في غاية…
47
00:02:05,416 --> 00:02:07,875
- نعم، هذا رائع مثل سترتك.
- "شكرًا!"
48
00:02:10,833 --> 00:02:11,833
حسنًا.
49
00:02:13,000 --> 00:02:14,625
- إلى اللقاء.
- "أسرع يا عزيزي."
50
00:02:14,708 --> 00:02:16,166
- "مثل الريح."
- "نعم."
51
00:02:16,250 --> 00:02:17,958
ماذا؟ "طاب يومك."
52
00:02:18,666 --> 00:02:20,750
- سأعرّفك بهما يا "جيسيكا".
- مرحبًا. أجل.
53
00:02:20,833 --> 00:02:22,958
- أنا "بولي".
- وأنا "بولي". مرحبًا.
54
00:02:23,041 --> 00:02:25,791
يا للهول، ثلاث جميلات يُدعين "بولي".
55
00:02:25,875 --> 00:02:28,333
آنسات جميلات في "إنجلترا".
56
00:02:28,416 --> 00:02:33,083
تسهيلًا للأمر، يناديها الناس "بولي إيه"،
وأنا "بولي دبليو بي" وهي "بولي إن تي دي".
57
00:02:33,166 --> 00:02:34,208
"إن تي دي".
58
00:02:35,125 --> 00:02:37,500
هذا لا يسهّل الأمر. من الأصعب أن…
59
00:02:37,583 --> 00:02:38,958
هذا يزيد ما ينبغي حفظه.
60
00:02:39,041 --> 00:02:41,125
سأقول، "(بولي)، تعالي إلى هنا!"
61
00:02:41,208 --> 00:02:42,708
وستأتين ثلاثتكن. صحيح؟
62
00:02:42,791 --> 00:02:43,625
كنت صاخبة.
63
00:02:43,708 --> 00:02:45,875
هل تعرفن "فيلكس" منذ وقت طويل؟
64
00:02:45,958 --> 00:02:49,208
هل يُعتبر ابن العمّ الذي تقضين معه أوقاتكنّ
وتعرفنه جيدًا؟
65
00:02:49,291 --> 00:02:53,750
هل تتذكّران حين كان "فيلكس" في الـ17،
وأخذ يتشبّه في ملابسه بـ"سيد فيشوس"؟
66
00:02:53,833 --> 00:02:55,875
ثم أصابه اضطراب الأكل الذكوري الطفيف.
67
00:02:55,958 --> 00:02:57,958
- هل تتذكّرين؟
- أجل، خشيت أن يموت.
68
00:02:58,041 --> 00:03:00,125
أردت أن أرضعه كي يبقى على قيد الحياة.
69
00:03:00,208 --> 00:03:02,916
- لتغذيته؟
- لكنك لم ترضعيه، أليس كذلك؟
70
00:03:03,000 --> 00:03:06,583
حاولت، لكنني لم أجد حليبًا.
تعرفين. لا يمكن في غياب البويضات.
71
00:03:06,666 --> 00:03:09,541
مرحبًا يا أهالي "هاكني". نحن فرقة "سليز".
72
00:03:09,625 --> 00:03:12,833
هذا من أجل الخنازير والحمير،
ومن أجلكم أيها الأوغاد المجانين.
73
00:03:12,916 --> 00:03:14,375
وهذه أغنية "بوش تاك".
74
00:03:29,791 --> 00:03:30,916
حسنًا، ماذا تريدان؟
75
00:03:31,000 --> 00:03:33,125
- أيمكنك إحضار شراب "نيغروني"؟
- "نيغروني".
76
00:03:33,208 --> 00:03:36,833
- الجعة، فورًا. في الواقع، جعة "بيروني".
- نعم.
77
00:03:37,333 --> 00:03:40,500
لا أريد سوى الماء.
أنا لا أشرب هذه الأيام. أقلعت نوعًا ما.
78
00:03:40,583 --> 00:03:42,916
رائع، ولا أنا. لا أشرب سوى الجعة.
79
00:03:43,000 --> 00:03:44,583
تساعدني على الاحتفاظ بجاذبيتي.
80
00:03:46,500 --> 00:03:49,291
أخبراني، هل ذهبت إحداكنّ إلى "البرتغال"
مع "فيلكس"؟
81
00:03:49,375 --> 00:03:51,541
كلنا ذهبنا. ألم تكن تلك الرحلة؟
82
00:03:51,625 --> 00:03:54,458
- حين سقط من فوق الجرف!
- بلى! هي.
83
00:03:54,541 --> 00:03:56,625
ركضت "بولي" إلى السفح فوجدته يجلس معتدلًا،
84
00:03:56,708 --> 00:03:58,583
يتلو من كتابات "بوكاوسكي"
وكأن شيئًا لم يحدث.
85
00:03:58,666 --> 00:03:59,875
هذا طريف جدًا.
86
00:04:00,375 --> 00:04:02,583
ثم أحرقت الشمس قرنيتي عيني،
87
00:04:02,666 --> 00:04:04,333
لأنني حدّقت مباشرةً إلى كسوف الشمس.
88
00:04:04,416 --> 00:04:07,333
وتركوني في غرفة مظلمة وحدي لمدة أسبوع.
89
00:04:07,416 --> 00:04:09,333
- هذا صحيح.
- ألم تسمعي بذلك؟
90
00:04:09,416 --> 00:04:11,666
يا إلهي، أتذكّر هذه القصة.
91
00:04:11,750 --> 00:04:14,333
أستمتع كثيرًا حين يروي لي "فيلكس" قصصه.
92
00:04:14,416 --> 00:04:16,583
أعرف الكثير عنه. إنه يشارك الكثير.
93
00:04:16,666 --> 00:04:17,625
إليكنّ الجعة!
94
00:04:17,708 --> 00:04:18,541
شكرًا.
95
00:04:18,625 --> 00:04:20,583
- الماء، يا للملل!
- نخبكما!
96
00:04:22,916 --> 00:04:24,291
نخبكنّ.
97
00:04:24,875 --> 00:04:27,458
يوم رائع. نحن نقضي يومًا رائعًا.
98
00:04:28,000 --> 00:04:30,083
ماذا نقول؟ نحن نقضي يومًا رائعًا، صحيح؟
99
00:04:30,166 --> 00:04:33,000
- نعم، صحيح.
- أي واحدة منكنّ هي الأقرب إلى "فيلكس"؟
100
00:04:33,083 --> 00:04:35,291
وكأنها من عائلته، ويقول عنها، "أنت أختي،
101
00:04:35,375 --> 00:04:37,375
أنت رفيقتي وأعزّ أصدقائي،
102
00:04:37,458 --> 00:04:39,208
لا أستطيع تخيّل حياتي من دونك"،
103
00:04:39,291 --> 00:04:42,458
ولكن بطريقة أخوية.
104
00:04:42,541 --> 00:04:43,916
جميعنا، أليس كذلك؟
105
00:04:44,000 --> 00:04:47,041
بلى. صداقة غير هرمية، أتفهمين؟
106
00:04:47,125 --> 00:04:49,916
أيكنّ تشعر بأنها تتناغم معه إبداعيًا،
107
00:04:50,000 --> 00:04:53,333
وتؤمن بما يؤمن به
وبما يعتبره مهمًا في الحياة والحب؟
108
00:04:53,416 --> 00:04:56,166
أي واحدة منكنّ هي أكثر من يقول عنها،
"أنت أمينة سرّي
109
00:04:56,250 --> 00:04:57,375
التي أخبرها بكل شيء.
110
00:04:57,458 --> 00:04:59,708
ليلًا أو في الصباح الباكر.
لنذهب إلى مطعم!"؟
111
00:05:00,333 --> 00:05:04,625
هل غفوت لوقت طويل؟
طال الوقت كثيرًا، حتى نسيت السؤال.
112
00:05:04,708 --> 00:05:06,750
إنه يخبرنا جميعًا بكل شيء.
113
00:05:06,833 --> 00:05:09,083
مثل الفرسان الثلاثة. لكننا أربعة.
114
00:05:09,166 --> 00:05:11,166
حسنًا، لا بأس. فهمت.
115
00:05:11,250 --> 00:05:12,708
حسنًا، هذا هو السؤال.
116
00:05:12,791 --> 00:05:14,333
هل كنت تضاجعين "فيلكس"؟
117
00:05:14,416 --> 00:05:16,666
عجبًا. أرجوك ألّا تقولي تلك الكلمة السوقية.
118
00:05:16,750 --> 00:05:17,916
لا، إنه…
119
00:05:18,000 --> 00:05:22,041
لا أعرف، شعرت بالأمان الشديد معه
طوال أعوامنا العشرة كحبيبين.
120
00:05:22,125 --> 00:05:23,833
- هذا وقت طويل.
- أجل، جدًا.
121
00:05:24,583 --> 00:05:26,583
وبالفعل، عرفت الكثير عن نفسي.
122
00:05:26,666 --> 00:05:31,166
لكنه الآن أقرب إلى ابني أو ما شابه،
وكأنه زوجي الخامس.
123
00:05:31,750 --> 00:05:34,458
وسيكون لديها خمسة أزواج. على الأقل.
124
00:05:34,541 --> 00:05:35,708
مرحبًا يا "فيلكس".
125
00:05:36,708 --> 00:05:37,541
"فيلكس"؟
126
00:05:37,625 --> 00:05:39,250
على الأرجح يبحث عن شيء ما.
127
00:05:39,333 --> 00:05:42,166
رأيت "دينبي" يلعق هاتفه،
لذا أرجّح أنهم يتعاطون الكوكايين.
128
00:05:43,416 --> 00:05:44,583
كلا، إنهم لا يفعلون.
129
00:05:44,666 --> 00:05:47,625
لقد أقلع عن الشراب،
لذا فإنهم لا يتعاطون الكوكايين ولا غيره.
130
00:05:47,708 --> 00:05:49,708
لم يقلع "فيلكس" عن الشراب.
131
00:05:50,291 --> 00:05:51,875
هل أقلع؟ لا، لم يفعل.
132
00:05:51,958 --> 00:05:55,000
لكنني متحمسة لرؤيته
يؤدّي دور الفتى اللعوب بهذه البراعة.
133
00:05:55,083 --> 00:05:57,791
- مهلًا، ماذا؟
- أقصد الخطيب المفوّه. إنه خطيب بليغ.
134
00:05:57,875 --> 00:06:01,916
أحاديثه فيما بين أغنياته رائعة.
135
00:06:02,000 --> 00:06:04,333
أضحكتني، لكل كلمة منهما معنى مختلف.
136
00:06:04,416 --> 00:06:05,458
كلا، غير صحيح.
137
00:06:05,541 --> 00:06:08,166
"لعوب" و"خطيب"؟ هل تمزحين؟
138
00:06:08,250 --> 00:06:10,333
- أحاديثه شيقة.
- أتعرفين من ليس بليغًا؟
139
00:06:10,416 --> 00:06:11,458
هل تلتقطين صورة؟
140
00:06:11,541 --> 00:06:14,250
أجل، أحب التقاط لحظات الانزعاج.
141
00:06:14,333 --> 00:06:16,083
التقطي صورة أخرى. سأبتسم.
142
00:06:16,166 --> 00:06:17,375
- لا.
- حسنًا.
143
00:06:18,958 --> 00:06:20,541
مرحبًا أيها الوسيم. أنت…
144
00:06:20,625 --> 00:06:22,708
- لا يمكنني التحدّث الآن.
- …قد رحلت.
145
00:06:22,791 --> 00:06:25,750
- نحن نستعدّ فحسب.
- هيا بنا. لنتعاط الـ"كيت".
146
00:06:26,291 --> 00:06:27,583
أتريدين بعضًا منه؟
147
00:06:27,666 --> 00:06:30,541
كلا. لا أظن أن تجربة الكوكايين فكرة سديدة.
148
00:06:30,625 --> 00:06:32,916
دقات قلبي متسارعة بالفعل، لذا…
149
00:06:33,000 --> 00:06:34,708
هذا "كيت" وليس كوكايين.
150
00:06:34,791 --> 00:06:36,333
…"امين"؟ "كيتامين"؟
151
00:06:36,416 --> 00:06:38,583
لا. بالطبع لا.
152
00:06:38,666 --> 00:06:42,541
قرأت في جريدة "ديلي ميل"
أنه يحوّل المرارة إلى كرات زجاجية.
153
00:06:42,625 --> 00:06:46,083
أجل، هذا لو استنشقته طوال اليوم
كل يوم لمدة عشرة أعوام، ربما.
154
00:06:46,166 --> 00:06:47,000
كلا، لا بأس.
155
00:06:47,083 --> 00:06:50,416
تأثيره يجعلك تنفصلين عن الواقع
وستخطر لك أفكار عظيمة.
156
00:06:50,500 --> 00:06:53,583
مجددًا، إنني أحاول الإقلاع عن الشراب،
لذا لا أشرب حتى الكحول.
157
00:06:53,666 --> 00:06:55,083
فأبعدن عني هذه المادّة.
158
00:06:55,166 --> 00:06:56,833
لن أتمكّن من التوقف.
159
00:06:56,916 --> 00:07:00,791
سأُضطر إلى طلب العلاج. لا أريد ذلك. لا.
160
00:07:00,875 --> 00:07:03,791
حدثت أمور كثيرة في "نيويورك"
لا أريد التحدّث عنها.
161
00:07:03,875 --> 00:07:04,708
توقفن عن إغرائي.
162
00:07:06,375 --> 00:07:08,833
- اقتحام منزلي!
- اكتب ذلك بدمك!
163
00:07:08,916 --> 00:07:12,208
أتعرفن؟ حسنًا. لنفعل ذلك.
164
00:07:12,291 --> 00:07:14,458
سآخذ بعضًا منه.
165
00:07:14,541 --> 00:07:18,833
كل امرأة تحترم نفسها يجب أن تجرّبه.
166
00:07:19,416 --> 00:07:23,291
فلنجرّب مرّة. سأجرّب كل شيء مرّة واحدة.
هذا لا يعني أنني سأجرّبه مرتين.
167
00:07:24,250 --> 00:07:25,375
- هيا يا فتاة.
- هيا.
168
00:07:25,458 --> 00:07:28,708
لا أطيق الانتظار حتى أتعاطى الـ"كيتامين"
مع صديقاتي. إنه كيس كبير.
169
00:07:34,500 --> 00:07:35,666
يا إلهي.
170
00:07:50,000 --> 00:07:51,458
هل فاتتني الأمور الممتعة؟
171
00:07:51,541 --> 00:07:53,416
استنشقت للتوّ ملء شاحنة من الـ"كيت".
172
00:07:53,500 --> 00:07:57,083
- أتريدين بعضًا منه؟
- هل فات أوان إخراجه من أنفي؟ سوف…
173
00:07:57,666 --> 00:07:59,541
أتساءل إن كان قد فات الأوان.
174
00:07:59,625 --> 00:08:03,041
شعرك جميل جدًا.
175
00:08:03,125 --> 00:08:05,291
أجل. ستكون الأمور على ما يُرام. عجبًا.
176
00:08:05,375 --> 00:08:06,208
الكاميرا.
177
00:08:17,208 --> 00:08:19,666
القليل من الـ"كيت" القذر. لن أتورّع عن ذلك.
178
00:08:20,333 --> 00:08:22,291
- أرجوك ألّا تغاري منّي.
- لا.
179
00:08:22,375 --> 00:08:24,750
في شبابنا، نمارس الجنس مع كل من نحبهم.
180
00:08:24,833 --> 00:08:27,083
أعني، هكذا نعرف أننا نحبهم.
181
00:08:27,166 --> 00:08:31,458
وكان "فيلكس" إلى جانبي
حين اختفت أمي من قارب في "مارسيليا"،
182
00:08:31,541 --> 00:08:33,666
وقد رافقني في تلك الفترة المظلمة
بلطف شديد.
183
00:08:33,750 --> 00:08:35,750
لهذا السبب فإنه مجرد صديق لي.
184
00:08:35,833 --> 00:08:37,708
أشعر بأن الكلام يتأخر.
185
00:08:37,791 --> 00:08:39,500
وكأنك تتحدّثين، لكنني…
186
00:08:39,583 --> 00:08:42,166
هل تسمعينني؟ هل تسمعينني لو قلت…
187
00:08:44,541 --> 00:08:48,250
هل تسمعين ذلك؟ إن فعلت ذلك،
هل تسمعينني أصدر صوتًا يشبه صوت الإنذار؟
188
00:08:48,333 --> 00:08:50,250
أنت لطيفة. صدقًا.
189
00:08:51,666 --> 00:08:55,541
يا إلهي. ها هو ذا.
روحي تغادر جسدي كما نخرج من سيارة "أوبر".
190
00:08:55,625 --> 00:08:57,375
لديّ الكثير من الأسئلة.
191
00:08:57,458 --> 00:08:59,750
لا يمكنني المغادرة. لديّ سؤال.
192
00:08:59,833 --> 00:09:03,375
مثلًا، حين يموت أحد ثلاثة توائم،
هل يصبح الاثنان الآخران توأمين؟
193
00:09:03,458 --> 00:09:06,166
أم يقولان، "نعم، أنا أحد ثلاثة توائم،
194
00:09:06,250 --> 00:09:07,750
لكن لا تسألوني عن الآخر."؟
195
00:09:07,833 --> 00:09:09,916
هل أملك هاتفًا روحيًا وآخر عاديًا؟
196
00:09:10,000 --> 00:09:11,666
هاتف عادي لأراسل من خلاله عائلتي
197
00:09:11,750 --> 00:09:14,500
وهاتف روحي للتواصل الحقيقي.
198
00:09:14,583 --> 00:09:18,125
هل أنا شبيهة "ميغان ماركل"
بين النساء البيضاوات البدينات؟
199
00:09:18,208 --> 00:09:20,708
أرجوك ألّا تنظري إليّ وكأنني وحش.
200
00:09:20,791 --> 00:09:22,875
لا أنظر إليك وكأنك وحش.
201
00:09:22,958 --> 00:09:24,750
بل أنظر إليك وكأنك قطة.
202
00:09:24,833 --> 00:09:28,458
تشبهين القطط،
وهي تخيفني لأنني لا أعرف فيما تفكّر القطط.
203
00:09:28,541 --> 00:09:31,000
إنها أنانية جدًا. تقول، "أحتاج إلى النوم."
204
00:09:31,083 --> 00:09:33,458
وعلى الأرجح
يحلّق "فيلكس" بين الغيوم بحثًا عني،
205
00:09:33,541 --> 00:09:35,500
وربما نزل إلى أعماق الجحيم
206
00:09:35,583 --> 00:09:37,208
ليرى إن كانت ألسنة اللهب تلعقني.
207
00:09:37,291 --> 00:09:39,583
على الأرجح يظن أنني ميتة!
208
00:09:39,666 --> 00:09:41,625
لا، بل يعرف الجميع أنك على قيد الحياة.
209
00:09:42,291 --> 00:09:43,708
تنفّسي. تنفّسي معي.
210
00:09:48,250 --> 00:09:51,750
- لا، تنفّسي بشكل عادي. لا تخرجي لسانك.
- هل تحاولين مضاجعتي الآن؟
211
00:09:51,833 --> 00:09:53,791
"على الإطلاق". مستحيل.
212
00:09:53,875 --> 00:09:57,875
لا تقولي مستحيل. أنا مثيرة جدًا.
ليتك ترينني من دون كنزاتي.
213
00:09:57,958 --> 00:09:59,958
كلا، أرى كل شيء بالفعل. إنما أقول
214
00:10:00,041 --> 00:10:03,500
إنني أحاول أن أهدّئ من روعك،
وحين تتنفّسين ببطء،
215
00:10:03,583 --> 00:10:05,291
يمكنك تهدئة نفسك.
216
00:10:05,375 --> 00:10:08,125
لست بحاجة إلى إخراج لسانك ولا أي شيء.
مجرد شهيق…
217
00:10:08,916 --> 00:10:11,000
خذي "فيلكس" فحسب. خذيه.
218
00:10:11,083 --> 00:10:12,791
- هذا سهل كأخذ حقيبة من عجوز.
- لا.
219
00:10:12,875 --> 00:10:14,250
- أخبريني بالأمر.
- لا.
220
00:10:14,333 --> 00:10:16,291
أخبريني بما تشعرين حين تمارسان الحب.
221
00:10:16,375 --> 00:10:19,458
عجبًا. كلا. كان حبّنا سامًا جدًا.
222
00:10:19,541 --> 00:10:23,833
لم يحب أي منّا أن تُملى عليه أفعاله،
فكان كل منا يُغضب الآخر،
223
00:10:23,916 --> 00:10:28,041
وبعدما ودّعنا الجنس، أستطيع أن أشعر بقلبه،
224
00:10:28,125 --> 00:10:31,208
وهو نقي جدًا، ولطالما كان كذلك.
225
00:10:31,291 --> 00:10:35,125
إنه صديقي فحسب، ويسعدني وجوده بجانبي،
226
00:10:35,208 --> 00:10:38,625
لكنني محظوظة لأنه يريد ذلك
227
00:10:38,708 --> 00:10:42,125
لأنني لم أكن سهلة المراس في تلك الأيام.
228
00:10:42,208 --> 00:10:43,916
كان لديّ الكثير من الغضب،
229
00:10:44,000 --> 00:10:46,916
وكنت أعبّر عن نفسي بجسدي
230
00:10:47,000 --> 00:10:49,666
- أكثر من كلماتي.
- بمهبلك الضيق. إنه يحبه.
231
00:10:49,750 --> 00:10:52,083
لا، بل كنت ألكمه في وجهه، لكن…
232
00:10:52,166 --> 00:10:54,958
- حسنًا.
- على أي حال، إنه وفي بطريقته الخاصة.
233
00:10:55,500 --> 00:10:59,333
لا بأس، علينا جميعًا أن نتقبّل الدور
الذي نؤدّيه في العلاقات.
234
00:10:59,416 --> 00:11:02,708
لكن ماذا لو لم تؤدّي دورًا في العلاقة؟
235
00:11:02,791 --> 00:11:05,541
ماذا لو كان سلوكك مثاليًا
236
00:11:05,625 --> 00:11:07,875
لأنك ملاك مثالي، لكن الشخص الآخر قد تغيّر
237
00:11:07,958 --> 00:11:10,166
وأصبح لئيمًا جدًا وكأنه وحش؟
238
00:11:10,250 --> 00:11:13,500
إنني أسألك
من أجل صديقتي وابنة عمّي "شيلبي".
239
00:11:13,583 --> 00:11:14,666
صديقتك وابنة عمّك.
240
00:11:14,750 --> 00:11:16,916
سأقول للمدعوّة "شيلبي"
241
00:11:17,000 --> 00:11:20,500
إن الجميع، حتى الأبطال،
يرتكبون الأخطاء حين يتعلق الأمر بالحب.
242
00:11:21,041 --> 00:11:22,625
"أنت على حق
243
00:11:22,708 --> 00:11:28,041
أنت على حق يا (بولي)،
الأبطال يرتكبون الأخطاء"
244
00:11:28,125 --> 00:11:30,750
يا إلهي. هل تريان ما تفعله هناك؟
245
00:11:30,833 --> 00:11:33,416
إنها تفسد متعة الحفل.
علينا إخراجها من هنا.
246
00:11:33,500 --> 00:11:34,333
هذا محرج.
247
00:11:34,416 --> 00:11:37,083
فلتتفقد إحدانا نبض الحفل، لأنه قد مات.
248
00:11:37,166 --> 00:11:39,208
حسنًا، أتعرفين؟ أرى أن…
249
00:11:39,291 --> 00:11:42,083
ما كان يجب أن أغني.
لماذا فعلت ذلك؟ لا أعرف…
250
00:11:42,166 --> 00:11:44,416
- أحيانًا…
- ظننت…
251
00:11:44,500 --> 00:11:47,333
أرى أن تذهبي إلى منزلك وتستلقي في فراشك،
وتراجعي ذكرياتك،
252
00:11:47,416 --> 00:11:49,416
وتحدّثي إلى نفسك حين كنت طفلة
253
00:11:49,500 --> 00:11:52,750
وانعمي بنوم هانئ على وسادة منفوشة. اتفقنا؟
254
00:11:52,833 --> 00:11:54,916
ثم تأتين ونطلب البيتزا ونشاهد فيلمًا.
255
00:11:55,000 --> 00:11:57,708
لا أظن، لكنني سأرسل إليك صورًا.
256
00:11:57,791 --> 00:11:58,666
حسنًا.
257
00:13:16,250 --> 00:13:18,291
مرحبًا، لقد اتصلت بمكتب "ريلكس فيمين".
258
00:13:18,375 --> 00:13:21,291
لا أريد رسالة صوتية. أجدها عنيفة نوعًا ما.
259
00:13:21,375 --> 00:13:22,916
على أي حال، سلامًا، إلى اللقاء.
260
00:13:23,416 --> 00:13:26,458
صندوق البريد هذا ممتلئ
ولا يمكنه استقبال رسائل جديدة.
261
00:13:45,750 --> 00:13:48,791
هيا. قولي شيئًا فحسب.
262
00:13:49,833 --> 00:13:51,666
أعرف أنك تستطيعين.
263
00:14:12,458 --> 00:14:15,583
{\an8}"(بروكلين)، (نيويورك)، قبل ثمانية أعوام"
264
00:14:19,666 --> 00:14:21,000
لم ننته.
265
00:14:21,083 --> 00:14:23,375
قال أصدقاؤك
إنهم ذاهبون إلى الحانة التالية.
266
00:14:23,458 --> 00:14:26,083
حسنًا، إلى أين قالوا إنهم ذاهبون؟
267
00:14:26,625 --> 00:14:27,916
قالوا الحانة التالية.
268
00:14:28,500 --> 00:14:30,666
حسنًا، لم أفرغ
من تناول البيتزا التي طلبتها.
269
00:14:30,750 --> 00:14:33,166
حسنًا، لم يطلب منّي أحد
حفظ البيتزا التي طلبتها.
270
00:14:33,250 --> 00:14:35,708
لا يصحّ أن ترفع الصحون
بينما أحدهم في الحمّام.
271
00:14:35,791 --> 00:14:37,458
على الأرجح سيعود ليأكل الطعام.
272
00:14:37,541 --> 00:14:39,000
ماذا تريدين؟
273
00:14:39,083 --> 00:14:41,000
أعطني شريحة أخرى أو ما شابه.
274
00:14:41,083 --> 00:14:43,875
يمكنك الحصول على شراب آخر،
والحصول على تذكرة للبيتزا.
275
00:14:43,958 --> 00:14:47,333
- هكذا تسير الأمور.
- حسنًا، لا أريد شرابًا. أريد البيتزا.
276
00:14:47,416 --> 00:14:49,416
هذه سياستنا، لذا لا أعرف ماذا أقول لك.
277
00:14:49,500 --> 00:14:52,375
- لا يصحّ أن تسخر من الزبائن.
- أنت من بدأت.
278
00:14:52,458 --> 00:14:54,666
ماذا لو كان هذا صوتي الطبيعي؟
279
00:14:55,208 --> 00:14:56,833
مرحبًا.
280
00:14:56,916 --> 00:14:58,041
مرحبًا.
281
00:14:58,125 --> 00:15:02,916
كنت على وشك أن أقول شيئًا
لإنقاذ البيتزا التي طلبتها أنت،
282
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
لكنني جبنت.
283
00:15:05,708 --> 00:15:07,333
كالعادة ندرك الأمور متأخرين.
284
00:15:08,166 --> 00:15:12,000
كان عليك أن تقول شيئًا.
فقد صرخت في وجه ذلك الشخص المثالي.
285
00:15:12,666 --> 00:15:14,500
أعرف. أنا آسف.
286
00:15:14,583 --> 00:15:16,083
لا أغضب هكذا عادةً.
287
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
البيتزا مذهلة حقًا.
288
00:15:17,583 --> 00:15:18,875
إنها البيتزا المثالية.
289
00:15:18,958 --> 00:15:20,750
مثل البيتزا بفيلم "وحدي في المنزل".
290
00:15:20,833 --> 00:15:22,791
العجين مثالي وكمية الجبن مثالية.
291
00:15:22,875 --> 00:15:24,416
شكرًا.
292
00:15:24,500 --> 00:15:27,500
يقول الجميع دائمًا،
"مطعم (ديفارو) هو الأفضل."
293
00:15:27,583 --> 00:15:30,291
لكن لا، هذه بيتزا إيطالية حقيقية.
294
00:15:30,375 --> 00:15:34,125
- البيتزا هنا أصلية.
- إيطالية.
295
00:15:34,208 --> 00:15:36,375
- أنا أملك مطعم "ديفارو".
- أنت المالكة؟
296
00:15:36,458 --> 00:15:38,791
ألا يعجبك ذلك المطعم؟ إنه ملكي.
297
00:15:39,791 --> 00:15:40,666
تعالي معي.
298
00:15:41,958 --> 00:15:43,875
- مرحبًا. كيف حالك؟
- توقف.
299
00:15:43,958 --> 00:15:44,833
بخير.
300
00:15:44,916 --> 00:15:48,833
لاحظت رغمًا عنّي
أن معكما تذكرتين لطلب البيتزا،
301
00:15:48,916 --> 00:15:53,250
وأتساءل
إن كان بوسعنا الحصول على القليل منها؟
302
00:15:53,333 --> 00:15:57,000
- بالتأكيد.
- تعرّضت صديقتي مؤخرًا لمأساة عائلية.
303
00:15:57,083 --> 00:15:59,458
- رباه.
- لقد ماتت عائلتي. ماتوا.
304
00:15:59,541 --> 00:16:02,916
أجل، ولا يمكن أن يبهجها شيء سوى…
305
00:16:03,000 --> 00:16:04,875
- نعم، خذاها.
- حسنًا، شكرًا.
306
00:16:04,958 --> 00:16:06,541
أجل، لا عليك.
307
00:16:07,166 --> 00:16:08,583
يؤسفني ما حدث لعائلتك.
308
00:16:08,666 --> 00:16:10,333
- أنت مجنون.
- لماذا؟
309
00:16:10,416 --> 00:16:11,291
كان هذا جنونيًا.
310
00:16:11,375 --> 00:16:12,833
- أنت لا تعرف الرجل.
- لكن…
311
00:16:12,916 --> 00:16:16,583
ماذا لو كان سفّاحًا
وسيقتلنا لأننا سرقنا التذكرة؟
312
00:16:17,083 --> 00:16:19,000
هذا حال الدنيا، صحيح؟
313
00:16:20,833 --> 00:16:23,416
- بالمناسبة، اسمي "زيف".
- "زيب"؟
314
00:16:23,500 --> 00:16:25,125
"زيف"، بحرف الفاء.
315
00:16:25,208 --> 00:16:28,375
- "زيب"؟ هل أنطقه بشكل صحيح؟ بحرف الباء؟
- لا، غير صحيح.
316
00:16:28,458 --> 00:16:29,958
- بحرف الباء؟
- أنت بغيضة.
317
00:16:57,958 --> 00:17:00,000
شكرًا. أعجبني الدوران.
318
00:17:00,083 --> 00:17:01,583
كان لطيفًا.
319
00:17:01,666 --> 00:17:02,791
الدوران.
320
00:17:09,125 --> 00:17:10,125
هكذا يكون الذقن.
321
00:17:33,083 --> 00:17:34,208
صه.
322
00:17:34,291 --> 00:17:35,250
آسفة.
323
00:17:36,291 --> 00:17:38,250
دعيني أرى إن كان شركائي في السكن هنا.
324
00:17:38,333 --> 00:17:40,750
ألديك شركاء في السكن؟ لا أريد إيقاظهم.
325
00:17:40,833 --> 00:17:41,750
"سارا"؟
326
00:17:43,750 --> 00:17:46,083
"جيسيكا"؟ "باركر"؟
327
00:17:46,166 --> 00:17:47,250
هل من أحد في المنزل؟
328
00:17:50,041 --> 00:17:53,375
مهلًا، كان هذا مضحكًا جدًا.
ظننت أن لديك شركاء في السكن.
329
00:17:53,458 --> 00:17:55,208
لا، لديّ شركاء في السكن فعلًا.
330
00:17:55,291 --> 00:17:58,041
أسماؤهم "دي جاي" و"ستيفاني"…
331
00:17:58,125 --> 00:18:01,166
- حسنًا.
- و"كيمي غيبلر" والخال "جيسي".
332
00:18:35,583 --> 00:18:36,458
أفزعتك!
333
00:18:37,000 --> 00:18:38,291
يا إلهي. آسفة.
334
00:18:38,375 --> 00:18:40,750
"عيد ميلاد سعيدًا
335
00:18:40,833 --> 00:18:43,166
عيد ميلاد سعيدًا
336
00:18:43,250 --> 00:18:47,000
عيد ميلاد سعيدًا في عامك الـ29
يا (جيسيكا) العزيزة
337
00:18:47,083 --> 00:18:49,083
أُحبك"
338
00:18:51,500 --> 00:18:52,333
حقًا؟
339
00:18:53,250 --> 00:18:54,166
أجل.
340
00:18:54,875 --> 00:18:56,166
كثيرًا.
341
00:18:56,250 --> 00:18:58,166
أحبك حبًا جمًا.
342
00:19:00,166 --> 00:19:02,000
أنا أحبك حبًا جمًا.
343
00:19:02,083 --> 00:19:04,708
لم أحلم يومًا بأن يحبني شخص مثلك.
344
00:19:04,791 --> 00:19:07,083
أشعر بأنك أروع من أحلامي.
345
00:19:15,750 --> 00:19:17,500
- شكرًا.
- ربما ذابت.
346
00:19:17,583 --> 00:19:21,500
- سأتناولها على الغداء.
- في الواقع، أفزعت امرأة قبلك.
347
00:19:21,583 --> 00:19:23,666
- حقًا؟
- نعم، ثم تبادلنا القبلات.
348
00:19:23,750 --> 00:19:25,916
- لا!
- كانت مصدومة، لكن…
349
00:19:26,000 --> 00:19:27,208
أظن أنها كانت سعيدة.
350
00:19:27,291 --> 00:19:31,041
وتذكّر يا صديقي، الغشّ ممنوع، اتفقنا؟
351
00:19:31,125 --> 00:19:34,291
أعلم أن الغشّ يبدو سهلًا الآن،
لكنه سينال منك في النهاية. صدّقني.
352
00:19:34,375 --> 00:19:37,375
ثق بي. إلا إن كنت ثريًا،
عندها يمكنك أن تغشّ كما تشاء.
353
00:19:37,458 --> 00:19:38,750
- صحيح.
- ليس قبل ذلك.
354
00:19:38,833 --> 00:19:42,041
دعه يغشّ. بعض أذكى الناس يغشّون.
355
00:19:42,125 --> 00:19:43,625
هذا يشبه "فرانسيس الثاني".
356
00:19:43,708 --> 00:19:45,041
بالفعل. غير معقول.
357
00:19:45,125 --> 00:19:47,208
لماذا تبالغين في فرمه هكذا؟
358
00:19:47,291 --> 00:19:49,125
- أو تطحنينه؟
- لا أفرمه، بل أطحنه.
359
00:19:49,208 --> 00:19:51,541
لا أعرف، لأنك قلت إنها طريقة…
360
00:19:51,625 --> 00:19:52,958
أعرف، لكن ما الذي…
361
00:19:53,041 --> 00:19:54,250
هذا أكثر من اللازم.
362
00:19:54,333 --> 00:19:55,958
- إنه فلفل وفلفل آخر.
- هذا كثير.
363
00:19:56,041 --> 00:20:00,916
"زيف"، عزيزي،
أيمكنني أن أثقل عليك وأطلب منك خلع جوربي؟
364
00:20:01,500 --> 00:20:05,666
جوربك؟ نعم، بكل سرور. سيكون شرفًا لي.
365
00:20:05,750 --> 00:20:07,666
هل تريدين تدليكًا أيضًا؟
366
00:20:07,750 --> 00:20:09,541
سيسعدني التدليك.
367
00:20:09,625 --> 00:20:12,291
لا تنتزع جوربيها هكذا. هذا تصرّف جنسي جدًا.
368
00:20:12,375 --> 00:20:14,541
توقفي. هذا ظريف جدًا.
369
00:20:14,625 --> 00:20:19,541
انظري إليه!
يذكّرني كثيرًا بزوجي الراحل "هنري".
370
00:20:19,625 --> 00:20:22,500
كان رجلًا قاسيًا جدًا،
371
00:20:22,583 --> 00:20:26,958
لكن كانت لديه تلك الفجوة بين أسنانه.
كنت أحبها كثيرًا.
372
00:20:27,041 --> 00:20:29,833
يُسمّى "فلج الأسنان". بحثت عن المصطلح مؤخرًا.
373
00:20:29,916 --> 00:20:31,375
لم يخبرني بذلك قط.
374
00:20:31,458 --> 00:20:33,583
حذار يا "زيف". هكذا توقعك نساء آل "سامون".
375
00:20:33,666 --> 00:20:36,958
- يبدأن بالجورب، ثم يثرن ارتباكك بالإطراء.
- أمسك بالكأس من فضلك.
376
00:20:37,041 --> 00:20:38,125
وإذ فجأةً،
377
00:20:38,208 --> 00:20:41,541
تقلّ ابنك من تدريب الـ"كابويرا"
ولم تمارس الجنس منذ ستة أشهر.
378
00:20:41,625 --> 00:20:42,500
اللعنة.
379
00:20:43,666 --> 00:20:47,500
لا تتظاهر بأنك أخذت ابنك
من أي مكان أو في أي وقت أو بأي شكل.
380
00:20:47,583 --> 00:20:49,708
- شكرًا يا أمي.
- هل أجريت فحص نقص التستوستيرون؟
381
00:20:49,791 --> 00:20:52,250
هل خضعت يومًا إلى فحص
لتعرفي إن كنت معتلّة اجتماعيًا؟
382
00:20:52,333 --> 00:20:54,750
جدّتي ليست معتلّة اجتماعيًا.
383
00:20:54,833 --> 00:20:58,000
حين صدمت ذلك الرجل بالسيارة،
شعرت بالذنب الشديد.
384
00:20:58,083 --> 00:20:59,625
أجل، وشعرت أيضًا بالحيوية.
385
00:20:59,708 --> 00:21:01,500
كما أصبحنا صديقين حميمين.
386
00:21:01,583 --> 00:21:03,541
كل شيء على ما يُرام. نحن هادئان.
387
00:21:03,625 --> 00:21:05,875
- هل أنتما صديقان؟
- أنتما مقرّبان بشكل غريب.
388
00:21:05,958 --> 00:21:08,916
لا يريدان التفكير
في كل هذه الأشياء المحبطة.
389
00:21:09,000 --> 00:21:11,375
لا يريد أحد أن يسمع هذا الكلام هنا.
390
00:21:11,458 --> 00:21:14,416
إنهما شابّان ومغرمان.
إنهما يستمتعان بوقتهما.
391
00:21:14,500 --> 00:21:17,083
لا يريدان أن يسمعا بأشخاص صدمتهم سيارة
392
00:21:17,166 --> 00:21:21,166
ودعاوى قضائية وكل هذه السخافات.
كفّ عن ذلك.
393
00:21:21,250 --> 00:21:23,083
ولا يريدان أن يسمعا
394
00:21:23,166 --> 00:21:26,541
أن العلاقة يمكن أن تمتلئ بالشغف
والتواصل والحميمية،
395
00:21:26,625 --> 00:21:28,625
وحالما تضيف إليها طفلًا،
396
00:21:28,708 --> 00:21:31,291
ينقطع التواصل،
وتتحطّم العلاقة كالوردة الرقيقة.
397
00:21:31,375 --> 00:21:35,083
- كلا. بل أريد التحدّث عن الأطفال.
- ما قلته جنوني.
398
00:21:35,166 --> 00:21:37,125
أعتقد أن "جيس" ستكون والدة مذهلة.
399
00:21:37,208 --> 00:21:38,500
- حقًا؟
- نعم.
400
00:21:38,583 --> 00:21:41,000
نعم، أتخيّلك محاطة
401
00:21:41,083 --> 00:21:43,416
بستة أو سبعة أو ثمانية أطفال.
402
00:21:43,500 --> 00:21:46,000
- ستة أو سبعة أو ثمانية أطفال؟ أهم أبنائي؟
- تسعة؟
403
00:21:46,083 --> 00:21:47,500
- أبنائي؟
- أرجو ذلك. نعم.
404
00:21:47,583 --> 00:21:50,083
- يا إلهي، هذا لطيف حقًا.
- شكرًا.
405
00:21:50,583 --> 00:21:52,708
- أريد أن أنجب منك أطفالًا.
- حقًا؟
406
00:21:54,708 --> 00:21:55,750
الآن؟
407
00:21:55,833 --> 00:21:57,291
حسنًا.
408
00:21:57,375 --> 00:22:00,125
بصراحة، ليتك تقدّم بعض اللفتات…
409
00:22:00,208 --> 00:22:01,916
لقد دلّك قدمي جدّتي.
410
00:22:02,000 --> 00:22:04,041
وجلس ولعب الورق مع ابننا.
411
00:22:04,125 --> 00:22:06,458
- أمور أنت…
- أنا أتحدّث إلى ابننا.
412
00:22:06,541 --> 00:22:08,583
- أتحدّث إليه.
- حسنًا، إليك الحقيقة.
413
00:22:08,666 --> 00:22:11,875
يجب أن تبذل بعض الجهد
كي تصبح جزءًا من العائلة.
414
00:22:11,958 --> 00:22:14,041
أنا جزء من هذه العائلة منذ وقت طويل.
415
00:22:14,125 --> 00:22:15,416
عمّ تتحدّثين؟
416
00:22:15,500 --> 00:22:18,250
وأيضًا، بعض الخلافات تفيد.
417
00:22:18,333 --> 00:22:21,625
لا أقول إنه أمر فظيع،
لأنها تزيد من تقاربكما.
418
00:22:21,708 --> 00:22:24,625
إذًا يعني ذلك أننا مقرّبان جدًا
أنا وأنت يا عزيزي.
419
00:22:33,208 --> 00:22:34,708
انتظر يا عزيزي.
420
00:22:34,791 --> 00:22:36,500
لا تتخلّص منها، إنها أفضل وسائدي.
421
00:22:36,583 --> 00:22:38,083
لا، أنا آسف. لا.
422
00:22:38,166 --> 00:22:39,625
لا يمكننا السماح لها بالدخول.
423
00:22:39,708 --> 00:22:42,041
اللون الوردي أكثر من اللازم يا "جيس".
424
00:22:42,125 --> 00:22:44,875
أشعر وكأنني حارس ملهى وردي
425
00:22:44,958 --> 00:22:47,500
ويجب أن أقرر أي درجات اللون الوردي
على القائمة.
426
00:22:47,583 --> 00:22:49,041
أجل، لكن اللون الوردي أنيق.
427
00:22:49,125 --> 00:22:50,166
تذكّر الآنسة "بيغي".
428
00:22:50,250 --> 00:22:53,000
إنها دمية مثيرة. لها نهدان كبيران.
429
00:22:53,083 --> 00:22:56,750
حسنًا، قد تكون الآنسة "بيغي" مثيرة،
لكن تلك الوسادة ليست كذلك.
430
00:22:57,500 --> 00:23:00,583
اسمعي يا عزيزتي،
سنحضر وسائد جديدة. اتفقنا؟
431
00:23:00,666 --> 00:23:02,583
وسائد أفضل. وسائدنا.
432
00:23:02,666 --> 00:23:06,583
ستكون رمزًا يعبّر عن حياتنا معًا. هل تفهمين؟
433
00:23:07,666 --> 00:23:09,750
حسنًا، لنر ما يمكننا التخلّص منه أيضًا.
434
00:23:17,208 --> 00:23:19,375
أحبك حتى النخاع.
435
00:23:20,791 --> 00:23:21,750
أنا أيضًا أحبك.
436
00:23:24,041 --> 00:23:27,708
أقسم إن كُتّاب مجلة "بيتشفورك"
لا يجيدون الطباعة.
437
00:23:27,791 --> 00:23:30,250
يرفضون مقالات تقييمي،
بينما يسمحون لفتاة ما
438
00:23:30,333 --> 00:23:34,208
تُدعى "هوليداي بلاسفيمي"
بكتابة نقد لموسيقى "نيو ميتال".
439
00:23:35,458 --> 00:23:39,833
واصل إرسالها يا عزيزي. سيريدونها.
أسلوبك في الكتابة راق ومرح…
440
00:23:39,916 --> 00:23:43,000
أيًا يكن، أنت تطالعينها بلا اهتمام
يا "جيس". حتى أنت.
441
00:23:43,625 --> 00:23:45,625
أقرأ كل ما ترسله إليّ.
442
00:23:45,708 --> 00:23:47,708
أجل، وتقولين الشيء نفسه في كل مرّة.
443
00:23:47,791 --> 00:23:51,500
"مذهل"، بأحرف كبيرة وثلاثة قلوب.
444
00:23:51,583 --> 00:23:54,916
عزيزي، ما الخطب؟ هل أنت غاضب منّي؟
445
00:23:56,208 --> 00:23:57,958
لا، لست غاضبًا. لكنني…
446
00:23:58,666 --> 00:24:00,458
اسمعي، إن كنا سنعيش معًا،
447
00:24:00,541 --> 00:24:03,458
فلا يمكنك أن تطلبي باستمرار
تأكيدًا لحبي لك.
448
00:24:03,541 --> 00:24:06,583
أحيانًا أكون في مزاج سيئ فحسب.
إنها الطبيعة البشرية.
449
00:24:06,666 --> 00:24:10,750
في منزلي، لم يُسمح لنا بمعاملة أي شخص
بقسوة أكثر مما نقسو على أنفسنا.
450
00:24:10,833 --> 00:24:12,833
ما معنى هذا أصلًا؟
451
00:24:12,916 --> 00:24:15,083
لا أعرف. هكذا كانت تقول أمي.
452
00:24:15,666 --> 00:24:17,583
حسنًا، لعلّك تبحثين في هذه الأمور.
453
00:24:17,666 --> 00:24:19,625
لعلّك تستشيرين معالجًا نفسيًا.
454
00:24:19,708 --> 00:24:24,750
لأنها أنانية شديدة منك
أن تتشبّثي بأسلوب التعلّق والقلق الزائد.
455
00:24:24,833 --> 00:24:26,458
{\an8}المشكلة في الشكل الجمالي الحالي
456
00:24:26,541 --> 00:24:27,666
{\an8}أنه ارتجاع لشيء مُرتجع.
457
00:24:27,750 --> 00:24:29,416
{\an8}"افهم نوعية تعلّقك بالآخر"
458
00:24:29,500 --> 00:24:33,125
{\an8}التسعينيات كالخمسينيات تحت تأثير المهدّئات.
وعقد 2010 كالتسعينيات تحت تأثير المنشطات.
459
00:24:33,208 --> 00:24:35,125
كلما تجاوزنا فترة كساد،
460
00:24:35,208 --> 00:24:37,875
نركن إلى الاستثناءات الأمريكية الزائفة،
461
00:24:37,958 --> 00:24:39,583
وهذا مرهق.
462
00:24:39,666 --> 00:24:42,000
هل رأيت ذلك المقال الذي نُشر مؤخرًا؟
463
00:24:42,083 --> 00:24:45,458
حيث استخدم الكاتب تحليل "لاكان" النفسي
لمبدأ تجاوز المتعة
464
00:24:45,541 --> 00:24:48,000
لتفكيك هوسنا الحالي باللقاحات؟
465
00:24:48,083 --> 00:24:50,541
في أي جامعة درست تحليل "لاكان" النفسي؟
466
00:24:50,625 --> 00:24:52,833
ألم أقل إنني درست في "هارفرد"؟ لا عليك.
467
00:24:52,916 --> 00:24:55,833
- "هارفرد"؟
- مهلًا. لقد درست في "هارفرد".
468
00:24:55,916 --> 00:24:57,416
فتاة من جامعة "هارفرد".
469
00:24:57,500 --> 00:24:59,083
درست في جامعة "كورنيل" الوضيعة.
470
00:24:59,166 --> 00:25:01,625
حسنًا، هل أنت أحدهم؟
471
00:25:01,708 --> 00:25:06,458
هذا يذكّرني بشيء،
هل شاهدتم برنامج "قواعد (فاندربامب)"؟
472
00:25:08,166 --> 00:25:12,041
لا يا "جيس".
لم يشاهد أحد هنا "قواعد (فاندربامب)".
473
00:25:13,833 --> 00:25:16,750
أقسم إنك أحيانًا ما ترتدين ثيابًا
لإزعاج الناس عمدًا يا "جيس".
474
00:25:16,833 --> 00:25:19,416
وكأنك تريدين أن يشعروا بالحماقة
لأنهم ينظرون إليك.
475
00:25:20,125 --> 00:25:21,708
لا تريدين أن يعرفوا أنك جميلة،
476
00:25:21,791 --> 00:25:24,458
ولا حتى أن أعرف أنك جميلة.
477
00:25:25,166 --> 00:25:29,166
أعتقد أنك تظنين أنك لا تستطيعين منافسة شخص
مثل "جيجي حديد"،
478
00:25:29,250 --> 00:25:31,666
فتصرّين على أن تسلكي الاتجاه المعاكس تمامًا.
479
00:25:31,750 --> 00:25:33,791
كيف تعرف من تكون "جيجي حديد"؟
480
00:25:33,875 --> 00:25:36,291
أرجوك، أعرف من تكون "جيجي حديد"، اتفقنا؟
481
00:25:36,375 --> 00:25:39,458
أعرف الثقافة. إنها تتسرّب إلينا.
482
00:25:39,541 --> 00:25:42,250
ربما أخلط بينها وبين "بيلا حديد". لا أعرف.
483
00:25:42,333 --> 00:25:45,250
مغزى كلامي أن جمال فتاتي "حديد"
نوع واحد فقط من الجمال.
484
00:25:46,166 --> 00:25:49,416
يعجبني الثوب. أجده مريحًا، لذا…
485
00:25:49,500 --> 00:25:52,541
أجل، لكنك لا تريدين أن يعرف الناس
أنك تتمتعين بجمالك الخاص.
486
00:25:54,208 --> 00:25:55,625
يعجبني الثوب فحسب.
487
00:25:59,041 --> 00:25:59,916
أنا…
488
00:26:01,458 --> 00:26:04,000
لا أصدّق يا "سالي".
489
00:26:05,208 --> 00:26:07,458
بعد كل هذا الوقت، لست بشرًا؟
490
00:26:07,541 --> 00:26:11,000
لم أرد أن أخبرك يا "جيسون".
لكن اسمي ليس "سالي".
491
00:26:11,083 --> 00:26:13,375
بل "3017 بي".
492
00:26:13,458 --> 00:26:16,166
وأنا آلة تحبك.
493
00:26:17,500 --> 00:26:19,625
هل غلّف ابنتنا "بريتا" بورق الألمنيوم؟
494
00:26:20,291 --> 00:26:22,333
ماذا؟ لقد سرق ابنتنا "بريتا".
495
00:26:22,416 --> 00:26:24,250
منذ متى؟
496
00:26:24,333 --> 00:26:25,750
منذ أن أصبحت واعية.
497
00:26:25,833 --> 00:26:27,333
حسّني أداءك يا "إيزابيل".
498
00:26:27,416 --> 00:26:29,375
…المصنع الذي كنت تعمل فيه قبل أن يُغلق.
499
00:26:29,458 --> 00:26:31,500
قالوا إن التصوير بالوميض ممنوع.
500
00:26:32,333 --> 00:26:35,041
ماذا سيفعلون، هل سيطردوننا؟
إنهم تلاميذ في الصفّ السابع.
501
00:26:35,125 --> 00:26:36,250
- ما رأيك؟
- إنه…
502
00:26:36,333 --> 00:26:38,916
يا إلهي، اصمتا. أنا أشاهد عملًا فنّيًا.
503
00:26:41,333 --> 00:26:42,541
يا إلهي.
504
00:26:42,625 --> 00:26:45,333
لم أر مسرحية بهذه الروعة
منذ "موت بائع متجول".
505
00:26:45,416 --> 00:26:46,791
يا رفاق، لعلّكم تهمسون.
506
00:26:46,875 --> 00:26:48,916
- الآن تتكلّمين أنت بصوت عال.
- بل أنت.
507
00:26:49,000 --> 00:26:51,875
صوتك مسموع. صوتك مرتفع جدًا.
508
00:26:51,958 --> 00:26:53,958
تظنون أن بوسعكم التحدّث في منتصف مسرحية.
509
00:26:54,041 --> 00:26:55,000
اهمسي يا أمي!
510
00:27:05,916 --> 00:27:07,958
- كان بطل المسرحية بارعًا.
- نعم.
511
00:27:08,041 --> 00:27:09,416
ذكّرني بـ"ويليام إتش ميسي".
512
00:27:10,041 --> 00:27:13,708
ممثل يتقمّص الشخصية بقوة
ويتخذ قرارات مثيرة للاهتمام.
513
00:27:13,791 --> 00:27:15,458
- كان مذهلًا حقًا.
- نعم.
514
00:27:15,541 --> 00:27:18,833
الفتاة "إيزابيل"، يا إلهي،
أجادت دور الفتاة الساذجة!
515
00:27:18,916 --> 00:27:22,208
التوهج الذي يخفي ألمها الداخلي.
516
00:27:22,291 --> 00:27:23,250
ماذا؟
517
00:27:24,458 --> 00:27:26,458
- أسعدتني المسرحية كثيرًا.
- جيد.
518
00:27:28,125 --> 00:27:30,041
لكنها أيضًا مُحزنة بعض الشيء.
519
00:27:30,625 --> 00:27:31,458
لماذا؟
520
00:27:33,458 --> 00:27:35,666
لا أعرف. إنهم في المدرسة الإعدادية،
521
00:27:35,750 --> 00:27:39,041
ومع ذلك يعيشون تجارب إبداعية
تجدّد الحيوية أكثر منّا.
522
00:27:39,125 --> 00:27:42,708
لدينا الكثير لنعبّر عنه،
لكننا نلزم المنزل ونطلب الطعام التايلاندي
523
00:27:42,791 --> 00:27:45,750
ونتعفّن على الأريكة بسراويلنا الفضفاضة.
524
00:27:45,833 --> 00:27:46,833
نحن؟
525
00:27:47,583 --> 00:27:48,833
أنا أكتب كل ليلة.
526
00:27:49,625 --> 00:27:53,250
بينما تشاهدين "ربّات البيوت الحقيقيات
في (كارولينا الشمالية)" وما شابه،
527
00:27:53,333 --> 00:27:55,333
أنا أؤلّف كتابي.
528
00:27:55,416 --> 00:27:57,375
أجل، لكنك لا تعرضه على أحد.
529
00:27:57,458 --> 00:27:59,666
أجل، لأنني لا أكتب من أجل الآخرين.
530
00:28:01,000 --> 00:28:02,041
هذه هي المشكلة.
531
00:28:02,125 --> 00:28:06,000
يبدو أنك تظنين
أن المرء لا يمكنه أن يبدع إلا أمام الناس.
532
00:28:07,833 --> 00:28:10,041
وكأنه للاستعراض فقط.
533
00:28:10,583 --> 00:28:13,416
تمامًا كما تريدين أن نكون مثالًا
للحبيبين المبهرين.
534
00:28:13,500 --> 00:28:15,500
نشعّ باللمعان والبريق.
535
00:28:16,958 --> 00:28:20,208
ليس من الضروري أن يشعّ الجميع باللمعان.
هل تفهمين؟
536
00:28:20,291 --> 00:28:23,041
بل إنه من المهين
لكل الفنانين الحقيقيين في هذا العالم
537
00:28:23,125 --> 00:28:26,708
أن نتصوّر أننا نستطيع
أن نصبح مثلهم في غمضة عين.
538
00:28:28,250 --> 00:28:30,125
أنت بارعة فيما تفعلينه يا "جيس".
539
00:28:30,208 --> 00:28:33,250
أنت تمهّدين الطريق
ليكسب باقي الفنانين رزقهم.
540
00:28:34,250 --> 00:28:35,708
تقبّلي دورك.
541
00:28:36,541 --> 00:28:38,541
ودعيني أتقبّل دوري.
542
00:28:40,583 --> 00:28:41,791
- يا إلهي، لنشاهدها!
- لا.
543
00:28:41,875 --> 00:28:45,166
- عزيزي، أرجوك.
- لا. هناك خطورة كبيرة.
544
00:28:45,250 --> 00:28:47,666
لكن علينا أن نذهب. يجب أن نذهب!
545
00:28:47,750 --> 00:28:49,625
يا إلهي.
546
00:28:49,708 --> 00:28:52,250
لا بأس.
547
00:28:52,333 --> 00:28:55,166
مرحبًا! أنت ظريف.
548
00:28:55,250 --> 00:28:57,666
- حسنًا، بالتأكيد لن نأخذ هذا.
- نعم.
549
00:28:57,750 --> 00:29:00,875
أنت أبله. أنت مضحك جدًا.
550
00:29:01,500 --> 00:29:04,625
- أهذا ما تريدينه حقًا؟
- نعم، أرجوك.
551
00:29:04,708 --> 00:29:06,125
أرجوك، انظر.
552
00:29:06,208 --> 00:29:08,208
إنه ظريف جدًا.
553
00:29:08,291 --> 00:29:09,666
أنت طفل رضيع.
554
00:29:11,250 --> 00:29:12,333
- حسنًا…
- إنه يناديني.
555
00:29:12,416 --> 00:29:14,208
كيف أقول لا لهاتين العينين؟
556
00:29:14,291 --> 00:29:16,625
تشبهين تلك الدمية الخزفية واسعة العينين.
557
00:29:17,291 --> 00:29:19,666
- أيمكننا رؤية هذا الكلب؟
- نعم.
558
00:29:20,375 --> 00:29:24,916
يجب ادّخار الحلوى التشجيعية
للحظة يفعل فيها كلبك شيئًا جديرًا بالثناء.
559
00:29:25,000 --> 00:29:27,500
لكن كل ما تفعلينه جدير بالثناء.
560
00:29:27,583 --> 00:29:29,583
أنت فتاة سحرية.
561
00:29:30,833 --> 00:29:34,875
أريد أن أعطيك الحلوى دائمًا
لأنك أفضل فتاة في العالم.
562
00:29:37,833 --> 00:29:41,041
"(زيف): جاءتني تذكرة للمسرحية في آخر لحظة.
لا تسهري في انتظاري."
563
00:29:41,125 --> 00:29:43,416
"تذكّري، ضعي (كيوتسي) في الصندوق
وقت النوم!"
564
00:29:44,833 --> 00:29:46,958
لا أريدك أن تنامي في الصندوق.
565
00:29:47,041 --> 00:29:49,125
أريدك أن تنامي على الفراش.
566
00:29:58,166 --> 00:29:59,750
ماذا سنعدّ للعشاء الليلة؟
567
00:29:59,833 --> 00:30:02,416
يمكننا تناول شطائر التاكو مثلًا،
568
00:30:02,500 --> 00:30:04,458
لكنني لا أريد التاكو المعلّب مجددًا.
569
00:30:04,541 --> 00:30:07,416
يصعب إعدادها في المنزل. أجدها مقززة.
570
00:30:07,500 --> 00:30:09,583
كنت سأقترح المعكرونة، لكننا نأكلها كثيرًا.
571
00:30:09,666 --> 00:30:11,333
يا إلهي، آسفة.
572
00:30:11,416 --> 00:30:14,000
يا إلهي! ما خطبك؟
573
00:30:14,875 --> 00:30:17,750
آسفة. أظن أن الكلبين كانا يتبادلان التحية.
574
00:30:17,833 --> 00:30:21,958
لا يمكنك التجوّل في حيّ هادئ
مع كلب عنيف كهذا.
575
00:30:22,041 --> 00:30:24,041
لا أظن أن بها عيبًا.
576
00:30:24,125 --> 00:30:25,041
لا يُوجد شيء…
577
00:30:25,125 --> 00:30:26,166
لم ترتكب أي خطأ.
578
00:30:26,250 --> 00:30:27,791
- إنها قلقة بعض الشيء.
- نعم.
579
00:30:27,875 --> 00:30:29,208
وربما تزيدين الطين بلّة.
580
00:30:29,291 --> 00:30:32,041
حين أشعر بالقلق، أتناول حبّة مهدّئة.
581
00:30:32,125 --> 00:30:34,375
- لا أعتدي على جيراني.
- حسنًا يا مدمنة الحبوب.
582
00:30:34,458 --> 00:30:36,500
- حسنًا.
- هل وصفتني بمدمنة الحبوب؟
583
00:30:36,583 --> 00:30:39,458
أحيانًا يتشمّم الكلب مؤخرة كلب آخر
ولا تعجبه الرائحة.
584
00:30:39,541 --> 00:30:41,583
- إنه رأي العلم.
- أنا أشمّ رائحة مؤخرتك.
585
00:30:41,666 --> 00:30:43,958
وهي كريهة، أيتها العاهرة!
586
00:30:44,041 --> 00:30:45,000
هيا.
587
00:30:45,666 --> 00:30:47,541
- يا إلهي.
- يا إلهي.
588
00:30:47,625 --> 00:30:50,000
ما هذا يا "جيس"؟ كان هذا فظيعًا.
589
00:30:50,083 --> 00:30:52,791
أعرف، لقد نعتتني بالعاهرة.
كان موقفًا مخيفًا جدًا.
590
00:30:52,875 --> 00:30:54,541
وعدتني بتدريبها.
591
00:30:54,625 --> 00:30:57,125
هل تتخيّلين الورطة التي سنقع فيها
إن عضّت شخصًا ما؟
592
00:30:57,708 --> 00:31:00,500
- لكنها لم تعضّ أحدًا.
- أنت كالأطفال.
593
00:31:00,583 --> 00:31:03,916
تريدين الشيء بشدّة،
لكنك غير مستعدّة لبذل الجهد المطلوب.
594
00:31:04,000 --> 00:31:05,916
هل تتخيّلين لو كان لدينا طفل الآن؟
595
00:31:06,708 --> 00:31:08,583
- ليس لدينا طفل الآن.
- حسنًا.
596
00:31:08,666 --> 00:31:11,791
لا أستطيع مناقشة ذلك الآن.
أشعر بقلق نفسي شديد.
597
00:31:11,875 --> 00:31:14,833
هيا يا عزيزي، سأستعين بمدرّب. أنا آسفة.
598
00:31:14,916 --> 00:31:18,041
سنستعين بعدّة مدرّبين. سنحضر صفوفًا. أنا…
599
00:31:18,125 --> 00:31:21,500
- إنها تسعدني كثيرًا.
- أجل، لكن ألا تريدينني أن أكون سعيدًا؟
600
00:31:22,375 --> 00:31:23,625
لقد نعتتني بالعاهرة.
601
00:31:23,708 --> 00:31:26,208
أيًا يكن.
لا أعرف العُرف المتّبع حين تتشاجر فتاتان.
602
00:31:26,291 --> 00:31:28,875
أعني، دائمًا ما تنعت أمي
صديقاتها بالعاهرات.
603
00:31:32,250 --> 00:31:33,708
تخلّصي من الكلبة!
604
00:31:42,041 --> 00:31:43,916
- أين هو؟
- لا نعرف يا سيدتي.
605
00:31:44,000 --> 00:31:46,708
اعثر عليه! أحضره واسجنه.
راقب الشقة الصغيرة.
606
00:31:46,791 --> 00:31:48,458
أرسل سيارة إلى طريق "فيرنهام".
607
00:31:48,541 --> 00:31:50,916
أحضر "مورين هايفرز"
وأخبرها بأن "هيوز" قد هرب.
608
00:31:51,000 --> 00:31:53,083
أليس "هيوز" في طريقه إلى المستشفى؟
609
00:31:53,166 --> 00:31:56,500
"آبلين" في طريقه إلى المستشفى.
ولا يعرف أحد مكان "هيوز".
610
00:31:56,583 --> 00:31:57,708
بالكاد يستطيع المشي.
611
00:31:57,791 --> 00:32:02,125
أجل، وأريد أن أسمع ما حدث.
"ريتشارد"، اذهب إلى "آن ساذرلاند".
612
00:32:03,250 --> 00:32:04,750
الآن! بسرعة!
613
00:32:14,416 --> 00:32:16,625
أنت موهوبة اجتماعيًا وتشفقين عليّ.
614
00:32:16,708 --> 00:32:18,791
نشأت في "دي موين"،
615
00:32:18,875 --> 00:32:23,041
وهي مدينة، من الناحية النظرية،
لكنها ليست كذلك على الإطلاق.
616
00:32:23,125 --> 00:32:25,375
"دي موين"، وأنا من "واترتاون"
في "ماساتشوستس".
617
00:32:25,458 --> 00:32:27,000
بئسًا.
618
00:32:28,458 --> 00:32:31,541
على أي حال،
كنت مهووسة بمشاهدة مقاطعه المصوّرة.
619
00:32:31,625 --> 00:32:34,791
كنت أراها كخريطة للمستقبل.
مثل مدينة "نيويورك".
620
00:32:34,875 --> 00:32:39,375
لم أكن قد رأيت يومًا
شخصًا بهذا القدر من الغرابة والشغف بلا خجل.
621
00:32:39,458 --> 00:32:40,291
والهوس بالعلم.
622
00:32:40,375 --> 00:32:42,875
ماذا؟ كلا، لا وجود للهوس بالعلم.
623
00:32:43,375 --> 00:32:45,541
- كلا، لا وجود له.
- أخالفك الرأي.
624
00:32:45,625 --> 00:32:48,833
ماذا؟ لا، هذه إهانة ابتكرها الحمقى
625
00:32:48,916 --> 00:32:51,375
ليسخروا من الأشخاص الذين يهتمون.
626
00:32:51,458 --> 00:32:54,875
غير معقول.
لم أتوقع أن تكوني من المُعجبين بـ"ناردوار".
627
00:32:54,958 --> 00:32:58,333
أنصحك إذًا ألّا تسارع بتصنيف الناس
بعد فترة قصيرة من التعرّف بهم.
628
00:33:21,250 --> 00:33:24,166
"(هذا التقارب): أسئلة وأجوبة،
الجمعة والسبت"
629
00:33:24,250 --> 00:33:27,000
"بيتزا (جو) الشهيرة"
630
00:33:32,750 --> 00:33:35,458
عجبًا. ما هذه النظارة؟
631
00:33:35,958 --> 00:33:37,958
متى حصلت على كنزة من "سوبريم"؟
632
00:33:38,625 --> 00:33:42,125
تبًا يا "جيس". لديّ اجتماع مع محرّري الآن
633
00:33:42,208 --> 00:33:44,166
وتحاولين أن تُشعريني بأن مظهري سيئ؟
634
00:33:44,250 --> 00:33:47,166
كلا، بل أحاول أن أعرف متى اشتريت زيًا كاملًا
635
00:33:47,250 --> 00:33:49,791
على طراز مجلة "فايس" من عام 2010.
636
00:33:49,875 --> 00:33:51,791
يحق للمرء أن يتغيّر.
637
00:33:51,875 --> 00:33:53,333
هذا ما تفعله العلاقات الصحّية.
638
00:33:53,416 --> 00:33:56,000
تسمح لشريك الحياة
بالاستمتاع بحقه في التطوّر.
639
00:33:56,583 --> 00:33:58,958
لم أتذمّر حين توقفت عن حلاقة شعر عانتك.
640
00:33:59,041 --> 00:34:01,208
مهلًا، لم أتوقف.
641
00:34:01,291 --> 00:34:02,458
إنني آخذ استراحة فحسب.
642
00:34:02,541 --> 00:34:03,791
حسنًا.
643
00:34:04,625 --> 00:34:07,375
وأيضًا، أريدك أن تتغيّر. لكنني…
644
00:34:09,083 --> 00:34:12,666
إنني أمرّ بوقت عصيب. وأشعر بأنك بعيد جدًا.
645
00:34:12,750 --> 00:34:14,416
أنت تمرّين دائمًا بوقت عصيب.
646
00:34:15,250 --> 00:34:17,125
أجل، أعني، منذ تخلّينا عن الكلبة…
647
00:34:17,208 --> 00:34:18,833
الكلبة.
648
00:34:18,916 --> 00:34:22,750
أجل، وإن لم تكن الكلبة هي السبب،
فإنه شجار مع "ليا".
649
00:34:22,833 --> 00:34:24,333
وإن لم تكن "ليا"، فهي أختك.
650
00:34:24,416 --> 00:34:26,708
- وإن لم تكن أختك، فإنه العمل.
- لا، أرجوك.
651
00:34:26,791 --> 00:34:29,041
كارثة ما تجعلك تنفصلين عمّا حولك.
652
00:34:43,041 --> 00:34:44,291
أتشتري من موقع "إيباي"؟
653
00:34:44,875 --> 00:34:47,750
أجل، لديّ مشكلة. إنه إدمان نوعًا ما.
654
00:34:47,833 --> 00:34:49,291
أريدك أن تعطيني درسًا.
655
00:34:49,375 --> 00:34:51,583
- لا أعرف حتى الآن كيف أستخدمه.
- مرحبًا.
656
00:34:51,666 --> 00:34:52,583
مرحبًا.
657
00:34:54,041 --> 00:34:55,041
- "جيس".
- مرحبًا.
658
00:34:55,125 --> 00:34:57,750
"ويندي". هذه حبيبتي "جيس" يا "ويندي".
659
00:34:57,833 --> 00:35:00,000
يا إلهي. مرحبًا. سُررت بلقائك.
660
00:35:00,083 --> 00:35:03,875
أظن أننا التقينا في حفل "خوسيه".
كنت ترتدين ثوبًا كالوشاح.
661
00:35:03,958 --> 00:35:06,166
يا إلهي. نعم. تسرّني رؤيتك. آسفة.
662
00:35:06,250 --> 00:35:07,958
أنا أيضًا تسرّني رؤيتك. ثيابك رائعة.
663
00:35:08,041 --> 00:35:10,208
يعجبني أن صدريتك ظاهرة من خلال قميصك.
664
00:35:10,291 --> 00:35:13,625
أمر غريب.
انتقلت "ويندي" للتوّ إلى شارع "أميتي" هناك.
665
00:35:13,708 --> 00:35:14,791
ماذا؟
666
00:35:16,000 --> 00:35:17,708
هذا غريب. إنه أمر مفاجئ.
667
00:35:17,791 --> 00:35:19,625
- جديدة في الحيّ.
- مرحبًا بك.
668
00:35:19,708 --> 00:35:23,500
كنت أشتري صراصير الليل من أجل عظاءتي،
ورأيت هذا الرجل، لذا…
669
00:35:23,583 --> 00:35:25,458
- لديها تنين ملتح.
- نعم.
670
00:35:25,541 --> 00:35:27,125
"شانتيلي". إنها طفلتي.
671
00:35:27,208 --> 00:35:30,208
أرجو ألّا تُعتقلي
بسبب اقتناء حيوان غريب عن بيئته الطبيعية.
672
00:35:30,291 --> 00:35:32,291
- في الواقع، اقتناؤها قانوني.
- حسنًا.
673
00:35:32,375 --> 00:35:33,916
لكنها أُنقذت من ظروف سيئة، نعم.
674
00:35:34,000 --> 00:35:37,791
هذا غريب. تلك العظاءات مثيرة للقشعريرة.
حراشفها مبتلّة دائمًا.
675
00:35:37,875 --> 00:35:41,375
لماذا تكون مبتلّة دائمًا؟
أنا لا أتجوّل في حالة من البلل واللزوجة.
676
00:35:41,458 --> 00:35:43,166
إنها حراشف.
677
00:35:43,250 --> 00:35:45,125
هذه طبيعة الحراشف.
678
00:35:45,208 --> 00:35:47,333
لكنك على حق، إنها لا تناسب الجميع.
679
00:35:47,833 --> 00:35:52,583
على أي حال، رأيت هذا الرجل
يبدو كطفل تائه في السادسة من عمره.
680
00:35:52,666 --> 00:35:53,666
- ماذا؟
- نعم.
681
00:35:53,750 --> 00:35:56,500
أردت أن أجد المدير
ليتصل بأمك عبر جهاز الاتصال الداخلي.
682
00:35:56,583 --> 00:35:57,875
- عذرًا…
- هل أنت أمه؟
683
00:35:57,958 --> 00:35:59,791
يبدو أنك وجدته.
684
00:35:59,875 --> 00:36:01,750
يجب أن تفعل شيئًا حيال هذا.
685
00:36:01,833 --> 00:36:05,583
يوحي سروالك القصير بأنك تلميذ إعدادية
يلعب كرة السلة في صف التربية الرياضية.
686
00:36:05,666 --> 00:36:07,208
إنه عصري، عمّ تتحدّثين؟
687
00:36:07,291 --> 00:36:10,708
كما تريد. يجب أن تفعلي شيئًا حيال ذلك.
688
00:36:18,625 --> 00:36:19,833
- حسنًا.
- حسنًا.
689
00:36:19,916 --> 00:36:21,416
سُررت بلقائك.
690
00:36:27,958 --> 00:36:30,041
مرحبًا يا عزيزي. شكرًا.
691
00:36:31,875 --> 00:36:33,458
في الواقع، هذا لي.
692
00:36:34,666 --> 00:36:36,375
لم أعرف أنك تريدين كوبًا.
693
00:36:37,000 --> 00:36:39,375
أظن أنه قد بقي بعض القهوة في إبريق الضغط.
694
00:36:40,833 --> 00:36:42,541
لست قارئًا للأفكار.
695
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
حسنًا.
696
00:36:54,541 --> 00:36:55,375
مرحبًا.
697
00:36:56,416 --> 00:36:57,250
لي؟
698
00:36:57,791 --> 00:37:00,041
أجل، إنها قهوة بحليب الشوفان.
699
00:37:01,250 --> 00:37:03,583
أنت تعملين طوال اليوم، فخطر لي شيء،
700
00:37:03,666 --> 00:37:08,375
تساءلت، من يقدّم شيئًا
لمن يقدّمون للآخرين كل شيء؟
701
00:37:09,916 --> 00:37:11,458
- شكرًا يا "كايسي".
- نعم.
702
00:37:11,541 --> 00:37:14,541
- هذا لطف كبير منك. شكرًا.
- نعم، لا عليك. أجل.
703
00:37:15,625 --> 00:37:17,625
مرحبًا يا رجل. لقد ربّتني امرأتان.
704
00:37:19,333 --> 00:37:24,875
أمي وأختي مهمتان جدًا بالنسبة إليّ.
كلتاهما ممرضة.
705
00:37:26,125 --> 00:37:28,416
إنهما مذهلتان. تفعلان كل شيء.
706
00:37:31,166 --> 00:37:32,041
هل أنت بخير؟
707
00:37:32,791 --> 00:37:33,791
- نعم.
- نعم.
708
00:37:34,666 --> 00:37:38,208
كل ما في الأمر أنه من اللطيف جدًا
أن يقدّم رجل مثلك
709
00:37:38,291 --> 00:37:39,958
لفتة كهذه لفتاة مثلي.
710
00:37:40,041 --> 00:37:41,750
أجل.
711
00:37:41,833 --> 00:37:43,875
- وكأنني في فيلم.
- نعم، صحيح.
712
00:37:44,916 --> 00:37:48,500
- وأنا أيضًا. ونحن في "نيويورك" أيضًا.
- نعم، وهذا أيضًا.
713
00:37:49,625 --> 00:37:51,250
هذا مناسب جدًا للموقف، لأننا…
714
00:37:52,291 --> 00:37:55,166
هل تريد الذهاب لتناول شراب أو ما شابه؟
715
00:37:58,333 --> 00:37:59,791
لحظة واحدة.
716
00:37:59,875 --> 00:38:00,708
أجل.
717
00:38:05,375 --> 00:38:09,125
أنا شابّة في مدينة "نيويورك"!
718
00:38:13,083 --> 00:38:14,333
أنا في… أنا في هذه…
719
00:38:14,416 --> 00:38:16,083
أنا أيضًا في مدينة "نيويورك"!
720
00:38:17,583 --> 00:38:18,958
يا إلهي.
721
00:38:19,458 --> 00:38:21,458
يا إلهي. كان هذا رائعًا.
722
00:38:24,875 --> 00:38:28,458
- أنت مرح جدًا. رفقتك ممتعة جدًا.
- حقًا؟ أنا مُعجب بك كثيرًا.
723
00:38:28,541 --> 00:38:30,875
هل معك وقاء مطاطي؟
724
00:38:30,958 --> 00:38:32,666
- مهلًا، ماذا؟
- واق ذكري؟
725
00:38:32,750 --> 00:38:35,166
وقاء مطاطي؟ كما قالوا في الخمسينيات؟
لم تقول ذلك؟
726
00:38:35,250 --> 00:38:38,416
هل نحن في الجزء الثاني من فيلم "غريس"؟
أخرجه قبل القذف فحسب.
727
00:38:38,500 --> 00:38:40,541
- لا، هذه خرافة.
- لا، إنها ليست خرافة.
728
00:38:40,625 --> 00:38:43,916
- لا أريد…
- هل قابلت شخصًا وُلد رغم الإخراج قبل القذف؟
729
00:38:44,750 --> 00:38:47,000
- أنا وُلدت رغم الإخراج قبل القذف.
- ماذا؟
730
00:38:47,083 --> 00:38:50,250
أجل، أبي ولج أمي لمدّة ثلاث ثوان،
731
00:38:50,333 --> 00:38:51,916
ثم…
732
00:38:52,000 --> 00:38:55,083
- حسنًا، لا تخبر الناس بذلك.
- والآن أنا هنا.
733
00:38:57,083 --> 00:38:59,291
- حسنًا، لا تخبر الناس بذلك.
- أظن أنني أحبك.
734
00:38:59,791 --> 00:39:01,916
حسنًا، دعنا فقط… نحن نمزح. أنت تمزح.
735
00:39:02,000 --> 00:39:04,833
- أنا أمزح.
- شكرًا على القهوة بالحليب.
736
00:39:04,916 --> 00:39:08,083
أجل، لديّ قهوة بالحليب طوال اليوم.
737
00:39:08,791 --> 00:39:10,000
هذا… ربما…
738
00:39:10,083 --> 00:39:12,791
حسنًا، سنتحدّث لاحقًا.
739
00:39:12,875 --> 00:39:13,916
لا تتكلّم.
740
00:39:14,000 --> 00:39:15,125
حسنًا.
741
00:39:31,958 --> 00:39:34,375
لأن عليك أن تعرفي أنه سيغيّر حياتك،
742
00:39:34,958 --> 00:39:36,666
تغييرًا جذريًا.
743
00:39:38,000 --> 00:39:41,375
ولن تنامي طوال الليل بعد الآن أبدًا.
744
00:39:42,750 --> 00:39:45,000
ولا يمكنك تعاطي المخدرات.
745
00:39:45,083 --> 00:39:49,875
ولا يمكنك قضاء عطلات نهاية الأسبوع
مع أشخاص بالكاد تعرفينهم.
746
00:39:50,625 --> 00:39:54,041
وسيتحتم عليك أن تعتمدي كثيرًا على "زيف".
747
00:39:54,125 --> 00:39:56,166
يجب أن تثقي به تمامًا.
748
00:39:56,250 --> 00:39:58,625
يجب أن تكونا متفقين في كل شيء،
749
00:39:58,708 --> 00:40:02,375
يجب أن تتفقا على كل التفاصيل
بل وكل الأفكار.
750
00:40:03,333 --> 00:40:08,458
ولن يقتصر الأمر على الأوقات الممتعة
في المتنزه وحمّامات الفقاعات.
751
00:40:08,541 --> 00:40:10,458
في الواقع، يتطلّب جهدًا كبيرًا.
752
00:40:10,541 --> 00:40:14,708
يسألك الأطفال باستمرار
ماذا سيأكلون بعد قليل
753
00:40:14,791 --> 00:40:16,875
ويقولون لك إنهم يشعرون بالملل.
754
00:40:17,416 --> 00:40:21,541
وسيكون البراز في كل مكان، بمعنى الكلمة.
755
00:40:40,708 --> 00:40:41,583
تبًا.
756
00:40:42,875 --> 00:40:44,000
أفزعتني.
757
00:40:45,125 --> 00:40:47,250
تجلسين في الظلام كشبح لعين.
758
00:40:50,750 --> 00:40:53,666
هل سنقضي وقتنا في الظلام إذًا؟ رائع.
759
00:40:55,500 --> 00:40:58,916
أظن أن علينا التحدّث.
760
00:41:00,083 --> 00:41:05,291
لأنني لا أظن أن علاقتنا تسير
على النحو الذي نريده.
761
00:41:05,375 --> 00:41:06,333
كنت أعرف.
762
00:41:07,333 --> 00:41:08,250
ماذا؟
763
00:41:10,875 --> 00:41:13,541
كنت أعرف أنني سأقضي "عيد الأنوار" وحدي.
764
00:41:15,458 --> 00:41:17,083
ألا تزال تحبني؟
765
00:41:17,625 --> 00:41:18,666
ولو قليلًا؟
766
00:41:26,041 --> 00:41:26,875
لا أعرف.
767
00:41:28,833 --> 00:41:30,416
حسنًا إذًا.
768
00:41:30,500 --> 00:41:34,250
أنا حامل، لذا أظن
أنني سأخضع إلى عملية إجهاض أو ما إلى ذلك.
769
00:41:35,083 --> 00:41:36,291
إن كنت لا تحبني.
770
00:41:40,666 --> 00:41:43,041
أجل، على الأرجح هذا هو القرار السديد.
771
00:41:45,000 --> 00:41:46,166
يا إلهي.
772
00:41:47,500 --> 00:41:49,500
أنت تصيبني بشعور لا يُطاق.
773
00:41:51,083 --> 00:41:55,041
وكأنني أغرق في المحيط،
774
00:41:55,125 --> 00:41:57,125
وألوح بذراعيّ طلبًا للنجدة،
775
00:41:57,208 --> 00:42:00,125
بينما تقف في مكانك، مبتسمًا لي.
776
00:42:01,666 --> 00:42:03,750
أنت لا تعرف حتى ما يجري.
777
00:42:03,833 --> 00:42:06,666
بل ولا ترى كم أصبحت أشعر بالوحدة بسببك.
778
00:42:08,958 --> 00:42:12,458
أنت أحد الرجال الذين يتصوّرون
أنهم يريدون امرأة قوية،
779
00:42:12,541 --> 00:42:14,916
ويحبون كل ما فيها من صفات مشرقة ومميزة،
780
00:42:15,000 --> 00:42:16,458
لكن هذا غير حقيقي.
781
00:42:20,250 --> 00:42:23,416
كنت أشعر بأنني مميزة جدًا.
782
00:42:24,666 --> 00:42:26,333
ولم أعد أشعر بذلك.
783
00:42:29,791 --> 00:42:32,458
تريد فقط أن تضربني حتى أخضع لك.
784
00:42:33,250 --> 00:42:37,750
ربما ليس بقبضتيك، وإنما بكلماتك وقلّة حبك.
785
00:42:40,250 --> 00:42:43,375
أشعر وكأنها جروح كثيرة
أصابتني بها ورقة حادة.
786
00:42:43,458 --> 00:42:46,625
لكن تخيّل أن يكون جسدك كله مغطّى
بجروح ورقة حادة.
787
00:42:50,083 --> 00:42:55,125
أنت بارعة جدًا
في تحويل كل شيء إلى قصة حزينة.
788
00:42:57,333 --> 00:43:00,500
قضينا كل هذا الوقت معًا،
ولم تقولي شيئًا حتى الآن؟
789
00:43:02,166 --> 00:43:05,791
لو كان هذا شعورك، فلماذا لم تُنهي العلاقة؟
790
00:43:06,791 --> 00:43:10,333
أخبريني. لماذا لم تتحلّي بالشجاعة
وتُنهي العلاقة
791
00:43:10,416 --> 00:43:13,833
وتتحلّي بحُسن الخلق
بحيث تتركينني لشخص يريدني؟
792
00:43:14,833 --> 00:43:16,958
وبدلًا من ذلك، بقيت معي. ما الهدف؟
793
00:43:17,041 --> 00:43:18,458
ما الهدف؟ لكي…
794
00:43:18,541 --> 00:43:21,541
لكي تحبني كما أحببتني في بداية علاقتنا.
795
00:43:22,333 --> 00:43:25,958
لا أعرف. ربما تشعرين فعلًا بالوحدة بسببي.
796
00:43:28,541 --> 00:43:29,458
وربما…
797
00:43:31,500 --> 00:43:33,291
لأن السبب الجذري للأمر برمّته،
798
00:43:34,708 --> 00:43:36,875
هو أنك مجرد عاهرة لعينة فعلًا.
799
00:43:59,583 --> 00:44:02,125
لا بأس.
800
00:44:03,000 --> 00:44:04,208
هيا بنا.
801
00:44:04,291 --> 00:44:08,916
والآن، أريدك أن تعدّي تنازليًا بدءًا من عشرة.
802
00:44:09,000 --> 00:44:10,208
اتفقنا يا "جيسيكا"؟
803
00:44:21,875 --> 00:44:24,458
عشرة، تسعة،
804
00:44:25,041 --> 00:44:27,833
ثمانية، سبعة…
805
00:44:29,833 --> 00:44:30,750
ستة…
806
00:44:44,916 --> 00:44:45,791
- مرحبًا.
- مرحبًا.
807
00:44:45,875 --> 00:44:47,916
لا بأس. استلقي يا "جيسيكا".
808
00:44:48,458 --> 00:44:49,625
لقد أبليت بلاءً حسنًا.
809
00:44:50,375 --> 00:44:52,333
سار كل شيء على ما يُرام.
810
00:44:52,416 --> 00:44:56,166
لا، انتظري. يجب أن أذهب وأحضر كلبتي.
811
00:44:56,250 --> 00:44:58,708
- يجب أن أذهب وأحضر "كيوتسي".
- أعرف.
812
00:44:58,791 --> 00:44:59,708
- أنا…
- أرجوك.
813
00:44:59,791 --> 00:45:01,958
لا أعرف مكانها. إنها لا تعرف الطريق.
814
00:45:02,041 --> 00:45:04,958
أخرجي ما بداخلك كله يا عزيزتي.
815
00:45:07,291 --> 00:45:09,125
إنها لا تعرف مكاني.
816
00:45:23,916 --> 00:45:29,291
{\an8}"انهضي أيتها الجميلة"
817
00:45:33,666 --> 00:45:36,541
أمي، لماذا ننقل أغراضها في شاحنة مثلجات؟
818
00:45:36,625 --> 00:45:38,458
عزيزتي، إنها ليست شاحنة مثلجات.
819
00:45:38,541 --> 00:45:41,541
بل شاحنة شطائر تاكو،
وقد أعطانا "راؤول" إياها مجانًا.
820
00:45:43,583 --> 00:45:44,583
أحب هذا الجزء.
821
00:46:32,125 --> 00:46:33,000
توقفي.
822
00:46:34,375 --> 00:46:35,875
"اتحاد (نورث شور) للحيوانات"
823
00:46:35,958 --> 00:46:40,291
دائمًا تريدينني أن أتوقف عن الغناء،
لكنها طريقتي في التخفيف من وطأة الموقف
824
00:46:40,375 --> 00:46:42,041
وسنصنع ذكرى من هذه اللحظة.
825
00:46:42,125 --> 00:46:45,458
أجل، ذكراك في حادث
وأنت تقودين شاحنة تاكو يا أمي، توقفي.
826
00:46:46,416 --> 00:46:48,416
أقلّ من 4.5 كيلوجرامات؟ لدينا واحدة.
827
00:46:48,500 --> 00:46:51,625
لم يتقدّم أحد بعد بطلب لتبنّيها.
كان مالكها في سنّ الـ90.
828
00:46:51,708 --> 00:46:53,708
زلّ في الحمّام ومات.
829
00:46:53,791 --> 00:46:55,291
استغرق إيجادها أكثر من أسبوع.
830
00:46:56,666 --> 00:46:58,291
لا تزال تحت تأثير الصدمة.
831
00:47:01,250 --> 00:47:03,250
لا بأس. وأنا أيضًا.
832
00:47:04,541 --> 00:47:07,250
يا إلهي. إنها جميلة جدًا.
833
00:47:07,333 --> 00:47:09,583
إنها مثالية.
834
00:47:09,666 --> 00:47:11,166
مرحبًا يا فتاة.
835
00:47:13,166 --> 00:47:16,208
أنت عارية. أنت بحاجة إلى سروال من الجينز.
836
00:47:16,291 --> 00:47:18,541
تحتاجين إلى سروال من الجينز وقميص قطني.
837
00:47:30,958 --> 00:47:33,958
لا يمكنك أن تستغلّني من أجل مفتاحي يا أخي.
إنها المرّة الأخيرة.
838
00:47:36,125 --> 00:47:38,666
اسمعي، أخبريني فقط
839
00:47:38,750 --> 00:47:41,916
إن كنت لا تريدينه هنا،
لأنني سأتولّى الأمر، اتفقنا؟
840
00:47:42,000 --> 00:47:43,791
"تتولّى الأمر". ما معنى ذلك؟
841
00:47:45,666 --> 00:47:46,875
خير لك ألّا تعرف.
842
00:47:47,958 --> 00:47:49,250
مرحبًا، ماذا حدث؟
843
00:47:49,333 --> 00:47:51,333
هل عدت إلى مشاهدة مسلسل "ذا أو سي"؟
844
00:47:51,833 --> 00:47:53,583
تناولي طعامًا من مطعم "واغاماما".
845
00:47:54,208 --> 00:47:55,416
سيحسّن مزاجك.
846
00:47:55,916 --> 00:47:58,916
- حسنًا، شكرًا يا رجل.
- حسنًا. صيحي إن احتجت إليّ.
847
00:48:01,625 --> 00:48:02,458
آسف.
848
00:48:07,625 --> 00:48:08,500
مرحبًا.
849
00:48:12,583 --> 00:48:13,750
لماذا غادرت الحفل؟
850
00:48:15,500 --> 00:48:19,958
لأنك كنت تحت تأثير الكوكايين
وبدأت تتجاهلني،
851
00:48:20,041 --> 00:48:25,541
ورأيت أنني أستطيع معاملتك بالمثل،
فأخذت كمية كبيرة من الـ"كيتامين"
852
00:48:25,625 --> 00:48:27,208
من "بولي" الثالثة،
853
00:48:27,291 --> 00:48:29,916
لكن تناول الكمية كلها دفعة واحدة
فاق احتمالي،
854
00:48:30,000 --> 00:48:33,125
ثم بدأت "بولي" الأولى
تبدو في نظري وكأنها قطة.
855
00:48:34,083 --> 00:48:34,916
حسنًا.
856
00:48:39,458 --> 00:48:41,041
أظننت أنني تحت تأثير الكوكايين؟
857
00:48:42,083 --> 00:48:42,916
أجل.
858
00:48:44,291 --> 00:48:46,166
لماذا هربت؟
859
00:48:46,666 --> 00:48:49,125
لأنني كنت متوترًا بشأن الغناء.
860
00:48:50,708 --> 00:48:52,166
وأُصبت بالإسهال.
861
00:48:54,625 --> 00:48:55,458
حقًا؟
862
00:48:58,333 --> 00:49:00,291
لم أفكّر في ذلك.
863
00:49:01,375 --> 00:49:02,958
لا تفكّري فيه.
864
00:49:03,041 --> 00:49:05,041
ليست صورة جميلة.
865
00:49:06,625 --> 00:49:09,583
أنا سعيدة جدًا لأنك أُصبت بالإسهال.
866
00:49:09,666 --> 00:49:14,875
ظننت أنك لا تريد أن تكون معي أو ما إلى ذلك
لأن صديقاتك رائعات جدًا.
867
00:49:14,958 --> 00:49:16,625
لسن رائعات.
868
00:49:16,708 --> 00:49:19,625
أهذا سبب بكائك؟
لأنك ظننت أنني تعاطيت الكوكايين؟
869
00:49:22,500 --> 00:49:23,416
وتجاهلتك؟
870
00:49:24,166 --> 00:49:25,208
لا.
871
00:49:31,458 --> 00:49:34,166
لأصدقك القول، وجدت الأمر برمّته محرجًا.
872
00:49:35,791 --> 00:49:36,625
أنا؟
873
00:49:37,708 --> 00:49:40,541
لا، بل الحفل الغنائي. كان سيئًا جدًا.
874
00:49:40,625 --> 00:49:42,083
أنت مغنّ بارع.
875
00:49:42,166 --> 00:49:44,750
أجل، لكنني أشعر
بأنني في فرقة حفلات زفاف أو ما شابه.
876
00:49:45,625 --> 00:49:49,708
زفاف خنزير ومعزاة يعارض أهلهما الزواج،
877
00:49:49,791 --> 00:49:53,083
لكنهما مغرمان أحدهما بالآخر
على الرغم من اختلافاتهما الثقافية.
878
00:49:54,541 --> 00:49:55,375
ماذا؟
879
00:49:59,416 --> 00:50:00,250
غير معقول.
880
00:50:00,958 --> 00:50:01,958
ما الأمر؟
881
00:50:02,041 --> 00:50:04,750
أنت تشعّين بالحيوية.
882
00:50:07,041 --> 00:50:08,166
تمتلئين بالحيوية.
883
00:50:09,541 --> 00:50:10,583
شكرًا.
884
00:50:12,125 --> 00:50:17,458
لا أريد أن أقول لك شيئًا قلته لغيرك من قبل.
885
00:50:19,666 --> 00:50:22,500
لكنني أفكّر في الأمر كثيرًا،
886
00:50:22,583 --> 00:50:25,666
وأشعر بأن كتمانه يزيدني خوفًا،
887
00:50:25,750 --> 00:50:27,583
وأريدك أن تعرف
888
00:50:28,458 --> 00:50:30,083
أنني أحبك حبًا جمًا.
889
00:50:31,625 --> 00:50:32,708
وأيضًا
890
00:50:33,583 --> 00:50:35,708
أتمنى لو كانت هناك طريقة جديدة لقول ذلك.
891
00:50:35,791 --> 00:50:37,500
أتمنى لو كانت هناك كلمات أخرى،
892
00:50:38,291 --> 00:50:39,458
لكنني أحبك.
893
00:50:47,166 --> 00:50:49,291
أجل، لا أعرف كيف أقولها لك بدوري، آسف.
894
00:50:57,833 --> 00:50:59,041
أواجه…
895
00:51:01,291 --> 00:51:04,166
أجل، أجد صعوبة في استخدام تلك الكلمة.
896
00:51:04,250 --> 00:51:05,083
أجل.
897
00:51:05,708 --> 00:51:08,125
لكن تعتمل بداخلي الكثير من المشاعر بالطبع،
898
00:51:09,500 --> 00:51:10,458
ولو كنت…
899
00:51:12,166 --> 00:51:14,333
لو كنت أعرف كيف أقولها، لقلتها.
900
00:51:14,416 --> 00:51:15,291
بالتأكيد.
901
00:51:17,500 --> 00:51:18,500
نعم، لا بأس.
902
00:51:20,375 --> 00:51:21,625
أفهمك.
903
00:51:21,708 --> 00:51:25,458
على الأرجح لست في حالتي الطبيعية
904
00:51:25,541 --> 00:51:26,583
بسبب المخدرات.
905
00:51:27,833 --> 00:51:29,500
هل تريدين الشاي أو ما إلى ذلك؟
906
00:51:29,583 --> 00:51:31,083
نعم، شكرًا.
907
00:51:31,708 --> 00:51:33,791
هذا لطف منك.
908
00:51:33,875 --> 00:51:35,958
الـ"كيتامين" يسبّب الجفاف، لذا…
909
00:51:38,541 --> 00:51:39,500
هل أنت بخير؟
910
00:51:40,958 --> 00:51:41,916
أنا بخير.
911
00:51:44,000 --> 00:51:45,500
شكرًا على…
912
00:51:45,583 --> 00:51:48,000
أجل، على الأرجح ما كان يجب أن أقول شيئًا.
913
00:51:49,083 --> 00:51:50,291
حسنًا.
914
00:51:51,750 --> 00:51:52,916
سأحضر الشاي فورًا.
915
00:51:54,000 --> 00:51:55,375
لا تريدينه ساخنًا جدًا، صحيح؟
916
00:53:41,541 --> 00:53:44,458
ترجمة "مي بدر"
916
00:53:45,305 --> 00:54:45,863
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm