"Too Much" Pink Valentine

ID13181288
Movie Name"Too Much" Pink Valentine
Release Name Too.Much.S01E05.1080p.WEB.h264-Scene
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID30412809
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,125 --> 00:00:14,916 ‫"أمريكية في (لندن)"‬ 3 00:00:21,666 --> 00:00:22,583 ‫مستحيل.‬ 4 00:00:24,375 --> 00:00:27,166 ‫لا أعرف.‬ ‫لا أظن أن شيئًا يحدث لنا بعد موتنا.‬ 5 00:00:27,250 --> 00:00:28,250 ‫معذرةً؟‬ 6 00:00:28,333 --> 00:00:29,791 ‫لا، إنها على حق.‬ 7 00:00:30,416 --> 00:00:31,291 ‫تأكلنا الحشرات.‬ 8 00:00:31,958 --> 00:00:34,708 ‫قلت الأسبوع الماضي إنك أصبحت روحانية.‬ 9 00:00:34,791 --> 00:00:37,000 {\an8}‫"مهرجان (دونكي فيست) في (هاكني)"‬ 10 00:00:37,083 --> 00:00:38,208 {\an8}‫سأتناول اللحم المشوي.‬ 11 00:00:46,291 --> 00:00:48,041 {\an8}‫"مهرجان (دونكي فيست)"‬ 12 00:00:53,375 --> 00:00:54,208 ‫يا صغيرتي.‬ 13 00:00:56,208 --> 00:00:57,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 14 00:00:57,750 --> 00:01:00,916 ‫قلت إنه سيكون مهرجانًا بسيطًا،‬ ‫لكنه بسيط جدًا.‬ 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,666 ‫- رأيت خنزيرًا طليقًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 16 00:01:02,750 --> 00:01:04,416 ‫وبطة تستحمّ.‬ 17 00:01:04,500 --> 00:01:05,541 ‫"جيس"، هذا "أوغي".‬ 18 00:01:05,625 --> 00:01:07,958 ‫مرحبًا يا "جيسيكا". سمعت الكثير عنك.‬ 19 00:01:08,041 --> 00:01:10,041 ‫اصمت يا رجل. هذا "أوين".‬ 20 00:01:10,125 --> 00:01:12,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ولا تنس حبيبتي، "باميلا".‬ 21 00:01:12,333 --> 00:01:13,250 ‫آسف، "باميلا".‬ 22 00:01:13,333 --> 00:01:15,666 ‫تشبهين شخصية مشهورة. من هي؟‬ 23 00:01:15,750 --> 00:01:18,041 ‫لا أظن أن من الممكن لأحد‬ ‫أن يبدو بهذا الجمال.‬ 24 00:01:18,125 --> 00:01:19,625 ‫"رايتشل لي كوك". وجدتها.‬ 25 00:01:19,708 --> 00:01:20,708 ‫من تكون؟‬ 26 00:01:20,791 --> 00:01:23,416 ‫فيلم "هي كل ذلك وأكثر".‬ ‫من رموز التسعينيات.‬ 27 00:01:23,500 --> 00:01:24,916 ‫تخلع نظارتها في الفيلم.‬ 28 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 ‫فتصبح جذابة، رغم أنها كانت دائمًا جذابة.‬ 29 00:01:27,083 --> 00:01:30,208 ‫كانت تظهر في إعلانات التوعية‬ ‫"قل لا للمخدرات".‬ 30 00:01:30,291 --> 00:01:32,250 ‫أتعرفين؟ "هذا تأثير الهيروين على عقلك!"‬ 31 00:01:32,333 --> 00:01:33,833 ‫أجل، نحن لا نعرف ذلك.‬ 32 00:01:33,916 --> 00:01:36,250 ‫أعطتني النادلة هاتين مجانًا لأنني أسطورة.‬ 33 00:01:36,333 --> 00:01:39,250 ‫- اللعنة. كم زجاجة شربت؟‬ ‫- أتريد واحدة؟‬ 34 00:01:39,333 --> 00:01:41,333 ‫لا، شكرًا. هذا "دينبي".‬ 35 00:01:41,416 --> 00:01:42,416 ‫أنت متشدد جدًا.‬ 36 00:01:42,500 --> 00:01:44,666 ‫إنه يحاول الحفاظ على صحته.‬ 37 00:01:44,750 --> 00:01:47,250 ‫تبًا، يجب أن نذهب لجمع أغراضنا خلال دقيقة.‬ 38 00:01:47,333 --> 00:01:48,583 ‫أغراضنا مجمّعة.‬ 39 00:01:48,666 --> 00:01:50,458 ‫تأمّل هذا المكان. إنها مزرعة خنازير.‬ 40 00:01:50,541 --> 00:01:51,833 ‫سنغني للخنازير.‬ 41 00:01:51,916 --> 00:01:53,125 ‫- مرحبًا، هذه "جيس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 42 00:01:53,208 --> 00:01:55,583 ‫- "جيس"، هذه "بولي".‬ ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬ 43 00:01:55,666 --> 00:01:58,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تبادلنا قُبلة. هذا رائع!‬ 44 00:01:58,416 --> 00:02:01,125 ‫- شكرًا جزيلًا لقدومك.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ تبدين جميلة.‬ 45 00:02:01,208 --> 00:02:03,916 ‫- أجل.‬ ‫- ستكون "بولي" معك بينما نغني. اتفقنا؟‬ 46 00:02:04,000 --> 00:02:05,333 ‫أجل. يا إلهي، أنا في غاية…‬ 47 00:02:05,416 --> 00:02:07,875 ‫- نعم، هذا رائع مثل سترتك.‬ ‫- "شكرًا!"‬ 48 00:02:10,833 --> 00:02:11,833 ‫حسنًا.‬ 49 00:02:13,000 --> 00:02:14,625 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- "أسرع يا عزيزي."‬ 50 00:02:14,708 --> 00:02:16,166 ‫- "مثل الريح."‬ ‫- "نعم."‬ 51 00:02:16,250 --> 00:02:17,958 ‫ماذا؟ "طاب يومك."‬ 52 00:02:18,666 --> 00:02:20,750 ‫- سأعرّفك بهما يا "جيسيكا".‬ ‫- مرحبًا. أجل.‬ 53 00:02:20,833 --> 00:02:22,958 ‫- أنا "بولي".‬ ‫- وأنا "بولي". مرحبًا.‬ 54 00:02:23,041 --> 00:02:25,791 ‫يا للهول، ثلاث جميلات يُدعين "بولي".‬ 55 00:02:25,875 --> 00:02:28,333 ‫آنسات جميلات في "إنجلترا".‬ 56 00:02:28,416 --> 00:02:33,083 ‫تسهيلًا للأمر، يناديها الناس "بولي إيه"،‬ ‫وأنا "بولي دبليو بي" وهي "بولي إن تي دي".‬ 57 00:02:33,166 --> 00:02:34,208 ‫"إن تي دي".‬ 58 00:02:35,125 --> 00:02:37,500 ‫هذا لا يسهّل الأمر. من الأصعب أن…‬ 59 00:02:37,583 --> 00:02:38,958 ‫هذا يزيد ما ينبغي حفظه.‬ 60 00:02:39,041 --> 00:02:41,125 ‫سأقول، "(بولي)، تعالي إلى هنا!"‬ 61 00:02:41,208 --> 00:02:42,708 ‫وستأتين ثلاثتكن. صحيح؟‬ 62 00:02:42,791 --> 00:02:43,625 ‫كنت صاخبة.‬ 63 00:02:43,708 --> 00:02:45,875 ‫هل تعرفن "فيلكس" منذ وقت طويل؟‬ 64 00:02:45,958 --> 00:02:49,208 ‫هل يُعتبر ابن العمّ الذي تقضين معه أوقاتكنّ‬ ‫وتعرفنه جيدًا؟‬ 65 00:02:49,291 --> 00:02:53,750 ‫هل تتذكّران حين كان "فيلكس" في الـ17،‬ ‫وأخذ يتشبّه في ملابسه بـ"سيد فيشوس"؟‬ 66 00:02:53,833 --> 00:02:55,875 ‫ثم أصابه اضطراب الأكل الذكوري الطفيف.‬ 67 00:02:55,958 --> 00:02:57,958 ‫- هل تتذكّرين؟‬ ‫- أجل، خشيت أن يموت.‬ 68 00:02:58,041 --> 00:03:00,125 ‫أردت أن أرضعه كي يبقى على قيد الحياة.‬ 69 00:03:00,208 --> 00:03:02,916 ‫- لتغذيته؟‬ ‫- لكنك لم ترضعيه، أليس كذلك؟‬ 70 00:03:03,000 --> 00:03:06,583 ‫حاولت، لكنني لم أجد حليبًا.‬ ‫تعرفين. لا يمكن في غياب البويضات.‬ 71 00:03:06,666 --> 00:03:09,541 ‫مرحبًا يا أهالي "هاكني". نحن فرقة "سليز".‬ 72 00:03:09,625 --> 00:03:12,833 ‫هذا من أجل الخنازير والحمير،‬ ‫ومن أجلكم أيها الأوغاد المجانين.‬ 73 00:03:12,916 --> 00:03:14,375 ‫وهذه أغنية "بوش تاك".‬ 74 00:03:29,791 --> 00:03:30,916 ‫حسنًا، ماذا تريدان؟‬ 75 00:03:31,000 --> 00:03:33,125 ‫- أيمكنك إحضار شراب "نيغروني"؟‬ ‫- "نيغروني".‬ 76 00:03:33,208 --> 00:03:36,833 ‫- الجعة، فورًا. في الواقع، جعة "بيروني".‬ ‫- نعم.‬ 77 00:03:37,333 --> 00:03:40,500 ‫لا أريد سوى الماء.‬ ‫أنا لا أشرب هذه الأيام. أقلعت نوعًا ما.‬ 78 00:03:40,583 --> 00:03:42,916 ‫رائع، ولا أنا. لا أشرب سوى الجعة.‬ 79 00:03:43,000 --> 00:03:44,583 ‫تساعدني على الاحتفاظ بجاذبيتي.‬ 80 00:03:46,500 --> 00:03:49,291 ‫أخبراني، هل ذهبت إحداكنّ إلى "البرتغال"‬ ‫مع "فيلكس"؟‬ 81 00:03:49,375 --> 00:03:51,541 ‫كلنا ذهبنا. ألم تكن تلك الرحلة؟‬ 82 00:03:51,625 --> 00:03:54,458 ‫- حين سقط من فوق الجرف!‬ ‫- بلى! هي.‬ 83 00:03:54,541 --> 00:03:56,625 ‫ركضت "بولي" إلى السفح فوجدته يجلس معتدلًا،‬ 84 00:03:56,708 --> 00:03:58,583 ‫يتلو من كتابات "بوكاوسكي"‬ ‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 85 00:03:58,666 --> 00:03:59,875 ‫هذا طريف جدًا.‬ 86 00:04:00,375 --> 00:04:02,583 ‫ثم أحرقت الشمس قرنيتي عيني،‬ 87 00:04:02,666 --> 00:04:04,333 ‫لأنني حدّقت مباشرةً إلى كسوف الشمس.‬ 88 00:04:04,416 --> 00:04:07,333 ‫وتركوني في غرفة مظلمة وحدي لمدة أسبوع.‬ 89 00:04:07,416 --> 00:04:09,333 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ألم تسمعي بذلك؟‬ 90 00:04:09,416 --> 00:04:11,666 ‫يا إلهي، أتذكّر هذه القصة.‬ 91 00:04:11,750 --> 00:04:14,333 ‫أستمتع كثيرًا حين يروي لي "فيلكس" قصصه.‬ 92 00:04:14,416 --> 00:04:16,583 ‫أعرف الكثير عنه. إنه يشارك الكثير.‬ 93 00:04:16,666 --> 00:04:17,625 ‫إليكنّ الجعة!‬ 94 00:04:17,708 --> 00:04:18,541 ‫شكرًا.‬ 95 00:04:18,625 --> 00:04:20,583 ‫- الماء، يا للملل!‬ ‫- نخبكما!‬ 96 00:04:22,916 --> 00:04:24,291 ‫نخبكنّ.‬ 97 00:04:24,875 --> 00:04:27,458 ‫يوم رائع. نحن نقضي يومًا رائعًا.‬ 98 00:04:28,000 --> 00:04:30,083 ‫ماذا نقول؟ نحن نقضي يومًا رائعًا، صحيح؟‬ 99 00:04:30,166 --> 00:04:33,000 ‫- نعم، صحيح.‬ ‫- أي واحدة منكنّ هي الأقرب إلى "فيلكس"؟‬ 100 00:04:33,083 --> 00:04:35,291 ‫وكأنها من عائلته، ويقول عنها، "أنت أختي،‬ 101 00:04:35,375 --> 00:04:37,375 ‫أنت رفيقتي وأعزّ أصدقائي،‬ 102 00:04:37,458 --> 00:04:39,208 ‫لا أستطيع تخيّل حياتي من دونك"،‬ 103 00:04:39,291 --> 00:04:42,458 ‫ولكن بطريقة أخوية.‬ 104 00:04:42,541 --> 00:04:43,916 ‫جميعنا، أليس كذلك؟‬ 105 00:04:44,000 --> 00:04:47,041 ‫بلى. صداقة غير هرمية، أتفهمين؟‬ 106 00:04:47,125 --> 00:04:49,916 ‫أيكنّ تشعر بأنها تتناغم معه إبداعيًا،‬ 107 00:04:50,000 --> 00:04:53,333 ‫وتؤمن بما يؤمن به‬ ‫وبما يعتبره مهمًا في الحياة والحب؟‬ 108 00:04:53,416 --> 00:04:56,166 ‫أي واحدة منكنّ هي أكثر من يقول عنها،‬ ‫"أنت أمينة سرّي‬ 109 00:04:56,250 --> 00:04:57,375 ‫التي أخبرها بكل شيء.‬ 110 00:04:57,458 --> 00:04:59,708 ‫ليلًا أو في الصباح الباكر.‬ ‫لنذهب إلى مطعم!"؟‬ 111 00:05:00,333 --> 00:05:04,625 ‫هل غفوت لوقت طويل؟‬ ‫طال الوقت كثيرًا، حتى نسيت السؤال.‬ 112 00:05:04,708 --> 00:05:06,750 ‫إنه يخبرنا جميعًا بكل شيء.‬ 113 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 ‫مثل الفرسان الثلاثة. لكننا أربعة.‬ 114 00:05:09,166 --> 00:05:11,166 ‫حسنًا، لا بأس. فهمت.‬ 115 00:05:11,250 --> 00:05:12,708 ‫حسنًا، هذا هو السؤال.‬ 116 00:05:12,791 --> 00:05:14,333 ‫هل كنت تضاجعين "فيلكس"؟‬ 117 00:05:14,416 --> 00:05:16,666 ‫عجبًا. أرجوك ألّا تقولي تلك الكلمة السوقية.‬ 118 00:05:16,750 --> 00:05:17,916 ‫لا، إنه…‬ 119 00:05:18,000 --> 00:05:22,041 ‫لا أعرف، شعرت بالأمان الشديد معه‬ ‫طوال أعوامنا العشرة كحبيبين.‬ 120 00:05:22,125 --> 00:05:23,833 ‫- هذا وقت طويل.‬ ‫- أجل، جدًا.‬ 121 00:05:24,583 --> 00:05:26,583 ‫وبالفعل، عرفت الكثير عن نفسي.‬ 122 00:05:26,666 --> 00:05:31,166 ‫لكنه الآن أقرب إلى ابني أو ما شابه،‬ ‫وكأنه زوجي الخامس.‬ 123 00:05:31,750 --> 00:05:34,458 ‫وسيكون لديها خمسة أزواج. على الأقل.‬ 124 00:05:34,541 --> 00:05:35,708 ‫مرحبًا يا "فيلكس".‬ 125 00:05:36,708 --> 00:05:37,541 ‫"فيلكس"؟‬ 126 00:05:37,625 --> 00:05:39,250 ‫على الأرجح يبحث عن شيء ما.‬ 127 00:05:39,333 --> 00:05:42,166 ‫رأيت "دينبي" يلعق هاتفه،‬ ‫لذا أرجّح أنهم يتعاطون الكوكايين.‬ 128 00:05:43,416 --> 00:05:44,583 ‫كلا، إنهم لا يفعلون.‬ 129 00:05:44,666 --> 00:05:47,625 ‫لقد أقلع عن الشراب،‬ ‫لذا فإنهم لا يتعاطون الكوكايين ولا غيره.‬ 130 00:05:47,708 --> 00:05:49,708 ‫لم يقلع "فيلكس" عن الشراب.‬ 131 00:05:50,291 --> 00:05:51,875 ‫هل أقلع؟ لا، لم يفعل.‬ 132 00:05:51,958 --> 00:05:55,000 ‫لكنني متحمسة لرؤيته‬ ‫يؤدّي دور الفتى اللعوب بهذه البراعة.‬ 133 00:05:55,083 --> 00:05:57,791 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- أقصد الخطيب المفوّه. إنه خطيب بليغ.‬ 134 00:05:57,875 --> 00:06:01,916 ‫أحاديثه فيما بين أغنياته رائعة.‬ 135 00:06:02,000 --> 00:06:04,333 ‫أضحكتني، لكل كلمة منهما معنى مختلف.‬ 136 00:06:04,416 --> 00:06:05,458 ‫كلا، غير صحيح.‬ 137 00:06:05,541 --> 00:06:08,166 ‫"لعوب" و"خطيب"؟ هل تمزحين؟‬ 138 00:06:08,250 --> 00:06:10,333 ‫- أحاديثه شيقة.‬ ‫- أتعرفين من ليس بليغًا؟‬ 139 00:06:10,416 --> 00:06:11,458 ‫هل تلتقطين صورة؟‬ 140 00:06:11,541 --> 00:06:14,250 ‫أجل، أحب التقاط لحظات الانزعاج.‬ 141 00:06:14,333 --> 00:06:16,083 ‫التقطي صورة أخرى. سأبتسم.‬ 142 00:06:16,166 --> 00:06:17,375 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 143 00:06:18,958 --> 00:06:20,541 ‫مرحبًا أيها الوسيم. أنت…‬ 144 00:06:20,625 --> 00:06:22,708 ‫- لا يمكنني التحدّث الآن.‬ ‫- …قد رحلت.‬ 145 00:06:22,791 --> 00:06:25,750 ‫- نحن نستعدّ فحسب.‬ ‫- هيا بنا. لنتعاط الـ"كيت".‬ 146 00:06:26,291 --> 00:06:27,583 ‫أتريدين بعضًا منه؟‬ 147 00:06:27,666 --> 00:06:30,541 ‫كلا. لا أظن أن تجربة الكوكايين فكرة سديدة.‬ 148 00:06:30,625 --> 00:06:32,916 ‫دقات قلبي متسارعة بالفعل، لذا…‬ 149 00:06:33,000 --> 00:06:34,708 ‫هذا "كيت" وليس كوكايين.‬ 150 00:06:34,791 --> 00:06:36,333 ‫…"امين"؟ "كيتامين"؟‬ 151 00:06:36,416 --> 00:06:38,583 ‫لا. بالطبع لا.‬ 152 00:06:38,666 --> 00:06:42,541 ‫قرأت في جريدة "ديلي ميل"‬ ‫أنه يحوّل المرارة إلى كرات زجاجية.‬ 153 00:06:42,625 --> 00:06:46,083 ‫أجل، هذا لو استنشقته طوال اليوم‬ ‫كل يوم لمدة عشرة أعوام، ربما.‬ 154 00:06:46,166 --> 00:06:47,000 ‫كلا، لا بأس.‬ 155 00:06:47,083 --> 00:06:50,416 ‫تأثيره يجعلك تنفصلين عن الواقع‬ ‫وستخطر لك أفكار عظيمة.‬ 156 00:06:50,500 --> 00:06:53,583 ‫مجددًا، إنني أحاول الإقلاع عن الشراب،‬ ‫لذا لا أشرب حتى الكحول.‬ 157 00:06:53,666 --> 00:06:55,083 ‫فأبعدن عني هذه المادّة.‬ 158 00:06:55,166 --> 00:06:56,833 ‫لن أتمكّن من التوقف.‬ 159 00:06:56,916 --> 00:07:00,791 ‫سأُضطر إلى طلب العلاج. لا أريد ذلك. لا.‬ 160 00:07:00,875 --> 00:07:03,791 ‫حدثت أمور كثيرة في "نيويورك"‬ ‫لا أريد التحدّث عنها.‬ 161 00:07:03,875 --> 00:07:04,708 ‫توقفن عن إغرائي.‬ 162 00:07:06,375 --> 00:07:08,833 ‫- اقتحام منزلي!‬ ‫- اكتب ذلك بدمك!‬ 163 00:07:08,916 --> 00:07:12,208 ‫أتعرفن؟ حسنًا. لنفعل ذلك.‬ 164 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 ‫سآخذ بعضًا منه.‬ 165 00:07:14,541 --> 00:07:18,833 ‫كل امرأة تحترم نفسها يجب أن تجرّبه.‬ 166 00:07:19,416 --> 00:07:23,291 ‫فلنجرّب مرّة. سأجرّب كل شيء مرّة واحدة.‬ ‫هذا لا يعني أنني سأجرّبه مرتين.‬ 167 00:07:24,250 --> 00:07:25,375 ‫- هيا يا فتاة.‬ ‫- هيا.‬ 168 00:07:25,458 --> 00:07:28,708 ‫لا أطيق الانتظار حتى أتعاطى الـ"كيتامين"‬ ‫مع صديقاتي. إنه كيس كبير.‬ 169 00:07:34,500 --> 00:07:35,666 ‫يا إلهي.‬ 170 00:07:50,000 --> 00:07:51,458 ‫هل فاتتني الأمور الممتعة؟‬ 171 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 ‫استنشقت للتوّ ملء شاحنة من الـ"كيت".‬ 172 00:07:53,500 --> 00:07:57,083 ‫- أتريدين بعضًا منه؟‬ ‫- هل فات أوان إخراجه من أنفي؟ سوف…‬ 173 00:07:57,666 --> 00:07:59,541 ‫أتساءل إن كان قد فات الأوان.‬ 174 00:07:59,625 --> 00:08:03,041 ‫شعرك جميل جدًا.‬ 175 00:08:03,125 --> 00:08:05,291 ‫أجل. ستكون الأمور على ما يُرام. عجبًا.‬ 176 00:08:05,375 --> 00:08:06,208 ‫الكاميرا.‬ 177 00:08:17,208 --> 00:08:19,666 ‫القليل من الـ"كيت" القذر. لن أتورّع عن ذلك.‬ 178 00:08:20,333 --> 00:08:22,291 ‫- أرجوك ألّا تغاري منّي.‬ ‫- لا.‬ 179 00:08:22,375 --> 00:08:24,750 ‫في شبابنا، نمارس الجنس مع كل من نحبهم.‬ 180 00:08:24,833 --> 00:08:27,083 ‫أعني، هكذا نعرف أننا نحبهم.‬ 181 00:08:27,166 --> 00:08:31,458 ‫وكان "فيلكس" إلى جانبي‬ ‫حين اختفت أمي من قارب في "مارسيليا"،‬ 182 00:08:31,541 --> 00:08:33,666 ‫وقد رافقني في تلك الفترة المظلمة‬ ‫بلطف شديد.‬ 183 00:08:33,750 --> 00:08:35,750 ‫لهذا السبب فإنه مجرد صديق لي.‬ 184 00:08:35,833 --> 00:08:37,708 ‫أشعر بأن الكلام يتأخر.‬ 185 00:08:37,791 --> 00:08:39,500 ‫وكأنك تتحدّثين، لكنني…‬ 186 00:08:39,583 --> 00:08:42,166 ‫هل تسمعينني؟ هل تسمعينني لو قلت…‬ 187 00:08:44,541 --> 00:08:48,250 ‫هل تسمعين ذلك؟ إن فعلت ذلك،‬ ‫هل تسمعينني أصدر صوتًا يشبه صوت الإنذار؟‬ 188 00:08:48,333 --> 00:08:50,250 ‫أنت لطيفة. صدقًا.‬ 189 00:08:51,666 --> 00:08:55,541 ‫يا إلهي. ها هو ذا.‬ ‫روحي تغادر جسدي كما نخرج من سيارة "أوبر".‬ 190 00:08:55,625 --> 00:08:57,375 ‫لديّ الكثير من الأسئلة.‬ 191 00:08:57,458 --> 00:08:59,750 ‫لا يمكنني المغادرة. لديّ سؤال.‬ 192 00:08:59,833 --> 00:09:03,375 ‫مثلًا، حين يموت أحد ثلاثة توائم،‬ ‫هل يصبح الاثنان الآخران توأمين؟‬ 193 00:09:03,458 --> 00:09:06,166 ‫أم يقولان، "نعم، أنا أحد ثلاثة توائم،‬ 194 00:09:06,250 --> 00:09:07,750 ‫لكن لا تسألوني عن الآخر."؟‬ 195 00:09:07,833 --> 00:09:09,916 ‫هل أملك هاتفًا روحيًا وآخر عاديًا؟‬ 196 00:09:10,000 --> 00:09:11,666 ‫هاتف عادي لأراسل من خلاله عائلتي‬ 197 00:09:11,750 --> 00:09:14,500 ‫وهاتف روحي للتواصل الحقيقي.‬ 198 00:09:14,583 --> 00:09:18,125 ‫هل أنا شبيهة "ميغان ماركل"‬ ‫بين النساء البيضاوات البدينات؟‬ 199 00:09:18,208 --> 00:09:20,708 ‫أرجوك ألّا تنظري إليّ وكأنني وحش.‬ 200 00:09:20,791 --> 00:09:22,875 ‫لا أنظر إليك وكأنك وحش.‬ 201 00:09:22,958 --> 00:09:24,750 ‫بل أنظر إليك وكأنك قطة.‬ 202 00:09:24,833 --> 00:09:28,458 ‫تشبهين القطط،‬ ‫وهي تخيفني لأنني لا أعرف فيما تفكّر القطط.‬ 203 00:09:28,541 --> 00:09:31,000 ‫إنها أنانية جدًا. تقول، "أحتاج إلى النوم."‬ 204 00:09:31,083 --> 00:09:33,458 ‫وعلى الأرجح‬ ‫يحلّق "فيلكس" بين الغيوم بحثًا عني،‬ 205 00:09:33,541 --> 00:09:35,500 ‫وربما نزل إلى أعماق الجحيم‬ 206 00:09:35,583 --> 00:09:37,208 ‫ليرى إن كانت ألسنة اللهب تلعقني.‬ 207 00:09:37,291 --> 00:09:39,583 ‫على الأرجح يظن أنني ميتة!‬ 208 00:09:39,666 --> 00:09:41,625 ‫لا، بل يعرف الجميع أنك على قيد الحياة.‬ 209 00:09:42,291 --> 00:09:43,708 ‫تنفّسي. تنفّسي معي.‬ 210 00:09:48,250 --> 00:09:51,750 ‫- لا، تنفّسي بشكل عادي. لا تخرجي لسانك.‬ ‫- هل تحاولين مضاجعتي الآن؟‬ 211 00:09:51,833 --> 00:09:53,791 ‫"على الإطلاق". مستحيل.‬ 212 00:09:53,875 --> 00:09:57,875 ‫لا تقولي مستحيل. أنا مثيرة جدًا.‬ ‫ليتك ترينني من دون كنزاتي.‬ 213 00:09:57,958 --> 00:09:59,958 ‫كلا، أرى كل شيء بالفعل. إنما أقول‬ 214 00:10:00,041 --> 00:10:03,500 ‫إنني أحاول أن أهدّئ من روعك،‬ ‫وحين تتنفّسين ببطء،‬ 215 00:10:03,583 --> 00:10:05,291 ‫يمكنك تهدئة نفسك.‬ 216 00:10:05,375 --> 00:10:08,125 ‫لست بحاجة إلى إخراج لسانك ولا أي شيء.‬ ‫مجرد شهيق…‬ 217 00:10:08,916 --> 00:10:11,000 ‫خذي "فيلكس" فحسب. خذيه.‬ 218 00:10:11,083 --> 00:10:12,791 ‫- هذا سهل كأخذ حقيبة من عجوز.‬ ‫- لا.‬ 219 00:10:12,875 --> 00:10:14,250 ‫- أخبريني بالأمر.‬ ‫- لا.‬ 220 00:10:14,333 --> 00:10:16,291 ‫أخبريني بما تشعرين حين تمارسان الحب.‬ 221 00:10:16,375 --> 00:10:19,458 ‫عجبًا. كلا. كان حبّنا سامًا جدًا.‬ 222 00:10:19,541 --> 00:10:23,833 ‫لم يحب أي منّا أن تُملى عليه أفعاله،‬ ‫فكان كل منا يُغضب الآخر،‬ 223 00:10:23,916 --> 00:10:28,041 ‫وبعدما ودّعنا الجنس، أستطيع أن أشعر بقلبه،‬ 224 00:10:28,125 --> 00:10:31,208 ‫وهو نقي جدًا، ولطالما كان كذلك.‬ 225 00:10:31,291 --> 00:10:35,125 ‫إنه صديقي فحسب، ويسعدني وجوده بجانبي،‬ 226 00:10:35,208 --> 00:10:38,625 ‫لكنني محظوظة لأنه يريد ذلك‬ 227 00:10:38,708 --> 00:10:42,125 ‫لأنني لم أكن سهلة المراس في تلك الأيام.‬ 228 00:10:42,208 --> 00:10:43,916 ‫كان لديّ الكثير من الغضب،‬ 229 00:10:44,000 --> 00:10:46,916 ‫وكنت أعبّر عن نفسي بجسدي‬ 230 00:10:47,000 --> 00:10:49,666 ‫- أكثر من كلماتي.‬ ‫- بمهبلك الضيق. إنه يحبه.‬ 231 00:10:49,750 --> 00:10:52,083 ‫لا، بل كنت ألكمه في وجهه، لكن…‬ 232 00:10:52,166 --> 00:10:54,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- على أي حال، إنه وفي بطريقته الخاصة.‬ 233 00:10:55,500 --> 00:10:59,333 ‫لا بأس، علينا جميعًا أن نتقبّل الدور‬ ‫الذي نؤدّيه في العلاقات.‬ 234 00:10:59,416 --> 00:11:02,708 ‫لكن ماذا لو لم تؤدّي دورًا في العلاقة؟‬ 235 00:11:02,791 --> 00:11:05,541 ‫ماذا لو كان سلوكك مثاليًا‬ 236 00:11:05,625 --> 00:11:07,875 ‫لأنك ملاك مثالي، لكن الشخص الآخر قد تغيّر‬ 237 00:11:07,958 --> 00:11:10,166 ‫وأصبح لئيمًا جدًا وكأنه وحش؟‬ 238 00:11:10,250 --> 00:11:13,500 ‫إنني أسألك‬ ‫من أجل صديقتي وابنة عمّي "شيلبي".‬ 239 00:11:13,583 --> 00:11:14,666 ‫صديقتك وابنة عمّك.‬ 240 00:11:14,750 --> 00:11:16,916 ‫سأقول للمدعوّة "شيلبي"‬ 241 00:11:17,000 --> 00:11:20,500 ‫إن الجميع، حتى الأبطال،‬ ‫يرتكبون الأخطاء حين يتعلق الأمر بالحب.‬ 242 00:11:21,041 --> 00:11:22,625 ‫"أنت على حق‬ 243 00:11:22,708 --> 00:11:28,041 ‫أنت على حق يا (بولي)،‬ ‫الأبطال يرتكبون الأخطاء"‬ 244 00:11:28,125 --> 00:11:30,750 ‫يا إلهي. هل تريان ما تفعله هناك؟‬ 245 00:11:30,833 --> 00:11:33,416 ‫إنها تفسد متعة الحفل.‬ ‫علينا إخراجها من هنا.‬ 246 00:11:33,500 --> 00:11:34,333 ‫هذا محرج.‬ 247 00:11:34,416 --> 00:11:37,083 ‫فلتتفقد إحدانا نبض الحفل، لأنه قد مات.‬ 248 00:11:37,166 --> 00:11:39,208 ‫حسنًا، أتعرفين؟ أرى أن…‬ 249 00:11:39,291 --> 00:11:42,083 ‫ما كان يجب أن أغني.‬ ‫لماذا فعلت ذلك؟ لا أعرف…‬ 250 00:11:42,166 --> 00:11:44,416 ‫- أحيانًا…‬ ‫- ظننت…‬ 251 00:11:44,500 --> 00:11:47,333 ‫أرى أن تذهبي إلى منزلك وتستلقي في فراشك،‬ ‫وتراجعي ذكرياتك،‬ 252 00:11:47,416 --> 00:11:49,416 ‫وتحدّثي إلى نفسك حين كنت طفلة‬ 253 00:11:49,500 --> 00:11:52,750 ‫وانعمي بنوم هانئ على وسادة منفوشة. اتفقنا؟‬ 254 00:11:52,833 --> 00:11:54,916 ‫ثم تأتين ونطلب البيتزا ونشاهد فيلمًا.‬ 255 00:11:55,000 --> 00:11:57,708 ‫لا أظن، لكنني سأرسل إليك صورًا.‬ 256 00:11:57,791 --> 00:11:58,666 ‫حسنًا.‬ 257 00:13:16,250 --> 00:13:18,291 ‫مرحبًا، لقد اتصلت بمكتب "ريلكس فيمين".‬ 258 00:13:18,375 --> 00:13:21,291 ‫لا أريد رسالة صوتية. أجدها عنيفة نوعًا ما.‬ 259 00:13:21,375 --> 00:13:22,916 ‫على أي حال، سلامًا، إلى اللقاء.‬ 260 00:13:23,416 --> 00:13:26,458 ‫صندوق البريد هذا ممتلئ‬ ‫ولا يمكنه استقبال رسائل جديدة.‬ 261 00:13:45,750 --> 00:13:48,791 ‫هيا. قولي شيئًا فحسب.‬ 262 00:13:49,833 --> 00:13:51,666 ‫أعرف أنك تستطيعين.‬ 263 00:14:12,458 --> 00:14:15,583 {\an8}‫"(بروكلين)، (نيويورك)، قبل ثمانية أعوام"‬ 264 00:14:19,666 --> 00:14:21,000 ‫لم ننته.‬ 265 00:14:21,083 --> 00:14:23,375 ‫قال أصدقاؤك‬ ‫إنهم ذاهبون إلى الحانة التالية.‬ 266 00:14:23,458 --> 00:14:26,083 ‫حسنًا، إلى أين قالوا إنهم ذاهبون؟‬ 267 00:14:26,625 --> 00:14:27,916 ‫قالوا الحانة التالية.‬ 268 00:14:28,500 --> 00:14:30,666 ‫حسنًا، لم أفرغ‬ ‫من تناول البيتزا التي طلبتها.‬ 269 00:14:30,750 --> 00:14:33,166 ‫حسنًا، لم يطلب منّي أحد‬ ‫حفظ البيتزا التي طلبتها.‬ 270 00:14:33,250 --> 00:14:35,708 ‫لا يصحّ أن ترفع الصحون‬ ‫بينما أحدهم في الحمّام.‬ 271 00:14:35,791 --> 00:14:37,458 ‫على الأرجح سيعود ليأكل الطعام.‬ 272 00:14:37,541 --> 00:14:39,000 ‫ماذا تريدين؟‬ 273 00:14:39,083 --> 00:14:41,000 ‫أعطني شريحة أخرى أو ما شابه.‬ 274 00:14:41,083 --> 00:14:43,875 ‫يمكنك الحصول على شراب آخر،‬ ‫والحصول على تذكرة للبيتزا.‬ 275 00:14:43,958 --> 00:14:47,333 ‫- هكذا تسير الأمور.‬ ‫- حسنًا، لا أريد شرابًا. أريد البيتزا.‬ 276 00:14:47,416 --> 00:14:49,416 ‫هذه سياستنا، لذا لا أعرف ماذا أقول لك.‬ 277 00:14:49,500 --> 00:14:52,375 ‫- لا يصحّ أن تسخر من الزبائن.‬ ‫- أنت من بدأت.‬ 278 00:14:52,458 --> 00:14:54,666 ‫ماذا لو كان هذا صوتي الطبيعي؟‬ 279 00:14:55,208 --> 00:14:56,833 ‫مرحبًا.‬ 280 00:14:56,916 --> 00:14:58,041 ‫مرحبًا.‬ 281 00:14:58,125 --> 00:15:02,916 ‫كنت على وشك أن أقول شيئًا‬ ‫لإنقاذ البيتزا التي طلبتها أنت،‬ 282 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 ‫لكنني جبنت.‬ 283 00:15:05,708 --> 00:15:07,333 ‫كالعادة ندرك الأمور متأخرين.‬ 284 00:15:08,166 --> 00:15:12,000 ‫كان عليك أن تقول شيئًا.‬ ‫فقد صرخت في وجه ذلك الشخص المثالي.‬ 285 00:15:12,666 --> 00:15:14,500 ‫أعرف. أنا آسف.‬ 286 00:15:14,583 --> 00:15:16,083 ‫لا أغضب هكذا عادةً.‬ 287 00:15:16,166 --> 00:15:17,500 ‫البيتزا مذهلة حقًا.‬ 288 00:15:17,583 --> 00:15:18,875 ‫إنها البيتزا المثالية.‬ 289 00:15:18,958 --> 00:15:20,750 ‫مثل البيتزا بفيلم "وحدي في المنزل".‬ 290 00:15:20,833 --> 00:15:22,791 ‫العجين مثالي وكمية الجبن مثالية.‬ 291 00:15:22,875 --> 00:15:24,416 ‫شكرًا.‬ 292 00:15:24,500 --> 00:15:27,500 ‫يقول الجميع دائمًا،‬ ‫"مطعم (ديفارو) هو الأفضل."‬ 293 00:15:27,583 --> 00:15:30,291 ‫لكن لا، هذه بيتزا إيطالية حقيقية.‬ 294 00:15:30,375 --> 00:15:34,125 ‫- البيتزا هنا أصلية.‬ ‫- إيطالية.‬ 295 00:15:34,208 --> 00:15:36,375 ‫- أنا أملك مطعم "ديفارو".‬ ‫- أنت المالكة؟‬ 296 00:15:36,458 --> 00:15:38,791 ‫ألا يعجبك ذلك المطعم؟ إنه ملكي.‬ 297 00:15:39,791 --> 00:15:40,666 ‫تعالي معي.‬ 298 00:15:41,958 --> 00:15:43,875 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- توقف.‬ 299 00:15:43,958 --> 00:15:44,833 ‫بخير.‬ 300 00:15:44,916 --> 00:15:48,833 ‫لاحظت رغمًا عنّي‬ ‫أن معكما تذكرتين لطلب البيتزا،‬ 301 00:15:48,916 --> 00:15:53,250 ‫وأتساءل‬ ‫إن كان بوسعنا الحصول على القليل منها؟‬ 302 00:15:53,333 --> 00:15:57,000 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- تعرّضت صديقتي مؤخرًا لمأساة عائلية.‬ 303 00:15:57,083 --> 00:15:59,458 ‫- رباه.‬ ‫- لقد ماتت عائلتي. ماتوا.‬ 304 00:15:59,541 --> 00:16:02,916 ‫أجل، ولا يمكن أن يبهجها شيء سوى…‬ 305 00:16:03,000 --> 00:16:04,875 ‫- نعم، خذاها.‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 306 00:16:04,958 --> 00:16:06,541 ‫أجل، لا عليك.‬ 307 00:16:07,166 --> 00:16:08,583 ‫يؤسفني ما حدث لعائلتك.‬ 308 00:16:08,666 --> 00:16:10,333 ‫- أنت مجنون.‬ ‫- لماذا؟‬ 309 00:16:10,416 --> 00:16:11,291 ‫كان هذا جنونيًا.‬ 310 00:16:11,375 --> 00:16:12,833 ‫- أنت لا تعرف الرجل.‬ ‫- لكن…‬ 311 00:16:12,916 --> 00:16:16,583 ‫ماذا لو كان سفّاحًا‬ ‫وسيقتلنا لأننا سرقنا التذكرة؟‬ 312 00:16:17,083 --> 00:16:19,000 ‫هذا حال الدنيا، صحيح؟‬ 313 00:16:20,833 --> 00:16:23,416 ‫- بالمناسبة، اسمي "زيف".‬ ‫- "زيب"؟‬ 314 00:16:23,500 --> 00:16:25,125 ‫"زيف"، بحرف الفاء.‬ 315 00:16:25,208 --> 00:16:28,375 ‫- "زيب"؟ هل أنطقه بشكل صحيح؟ بحرف الباء؟‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 316 00:16:28,458 --> 00:16:29,958 ‫- بحرف الباء؟‬ ‫- أنت بغيضة.‬ 317 00:16:57,958 --> 00:17:00,000 ‫شكرًا. أعجبني الدوران.‬ 318 00:17:00,083 --> 00:17:01,583 ‫كان لطيفًا.‬ 319 00:17:01,666 --> 00:17:02,791 ‫الدوران.‬ 320 00:17:09,125 --> 00:17:10,125 ‫هكذا يكون الذقن.‬ 321 00:17:33,083 --> 00:17:34,208 ‫صه.‬ 322 00:17:34,291 --> 00:17:35,250 ‫آسفة.‬ 323 00:17:36,291 --> 00:17:38,250 ‫دعيني أرى إن كان شركائي في السكن هنا.‬ 324 00:17:38,333 --> 00:17:40,750 ‫ألديك شركاء في السكن؟ لا أريد إيقاظهم.‬ 325 00:17:40,833 --> 00:17:41,750 ‫"سارا"؟‬ 326 00:17:43,750 --> 00:17:46,083 ‫"جيسيكا"؟ "باركر"؟‬ 327 00:17:46,166 --> 00:17:47,250 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 328 00:17:50,041 --> 00:17:53,375 ‫مهلًا، كان هذا مضحكًا جدًا.‬ ‫ظننت أن لديك شركاء في السكن.‬ 329 00:17:53,458 --> 00:17:55,208 ‫لا، لديّ شركاء في السكن فعلًا.‬ 330 00:17:55,291 --> 00:17:58,041 ‫أسماؤهم "دي جاي" و"ستيفاني"…‬ 331 00:17:58,125 --> 00:18:01,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- و"كيمي غيبلر" والخال "جيسي".‬ 332 00:18:35,583 --> 00:18:36,458 ‫أفزعتك!‬ 333 00:18:37,000 --> 00:18:38,291 ‫يا إلهي. آسفة.‬ 334 00:18:38,375 --> 00:18:40,750 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 335 00:18:40,833 --> 00:18:43,166 ‫عيد ميلاد سعيدًا‬ 336 00:18:43,250 --> 00:18:47,000 ‫عيد ميلاد سعيدًا في عامك الـ29‬ ‫يا (جيسيكا) العزيزة‬ 337 00:18:47,083 --> 00:18:49,083 ‫أُحبك"‬ 338 00:18:51,500 --> 00:18:52,333 ‫حقًا؟‬ 339 00:18:53,250 --> 00:18:54,166 ‫أجل.‬ 340 00:18:54,875 --> 00:18:56,166 ‫كثيرًا.‬ 341 00:18:56,250 --> 00:18:58,166 ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 342 00:19:00,166 --> 00:19:02,000 ‫أنا أحبك حبًا جمًا.‬ 343 00:19:02,083 --> 00:19:04,708 ‫لم أحلم يومًا بأن يحبني شخص مثلك.‬ 344 00:19:04,791 --> 00:19:07,083 ‫أشعر بأنك أروع من أحلامي.‬ 345 00:19:15,750 --> 00:19:17,500 ‫- شكرًا.‬ ‫- ربما ذابت.‬ 346 00:19:17,583 --> 00:19:21,500 ‫- سأتناولها على الغداء.‬ ‫- في الواقع، أفزعت امرأة قبلك.‬ 347 00:19:21,583 --> 00:19:23,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، ثم تبادلنا القبلات.‬ 348 00:19:23,750 --> 00:19:25,916 ‫- لا!‬ ‫- كانت مصدومة، لكن…‬ 349 00:19:26,000 --> 00:19:27,208 ‫أظن أنها كانت سعيدة.‬ 350 00:19:27,291 --> 00:19:31,041 ‫وتذكّر يا صديقي، الغشّ ممنوع، اتفقنا؟‬ 351 00:19:31,125 --> 00:19:34,291 ‫أعلم أن الغشّ يبدو سهلًا الآن،‬ ‫لكنه سينال منك في النهاية. صدّقني.‬ 352 00:19:34,375 --> 00:19:37,375 ‫ثق بي. إلا إن كنت ثريًا،‬ ‫عندها يمكنك أن تغشّ كما تشاء.‬ 353 00:19:37,458 --> 00:19:38,750 ‫- صحيح.‬ ‫- ليس قبل ذلك.‬ 354 00:19:38,833 --> 00:19:42,041 ‫دعه يغشّ. بعض أذكى الناس يغشّون.‬ 355 00:19:42,125 --> 00:19:43,625 ‫هذا يشبه "فرانسيس الثاني".‬ 356 00:19:43,708 --> 00:19:45,041 ‫بالفعل. غير معقول.‬ 357 00:19:45,125 --> 00:19:47,208 ‫لماذا تبالغين في فرمه هكذا؟‬ 358 00:19:47,291 --> 00:19:49,125 ‫- أو تطحنينه؟‬ ‫- لا أفرمه، بل أطحنه.‬ 359 00:19:49,208 --> 00:19:51,541 ‫لا أعرف، لأنك قلت إنها طريقة…‬ 360 00:19:51,625 --> 00:19:52,958 ‫أعرف، لكن ما الذي…‬ 361 00:19:53,041 --> 00:19:54,250 ‫هذا أكثر من اللازم.‬ 362 00:19:54,333 --> 00:19:55,958 ‫- إنه فلفل وفلفل آخر.‬ ‫- هذا كثير.‬ 363 00:19:56,041 --> 00:20:00,916 ‫"زيف"، عزيزي،‬ ‫أيمكنني أن أثقل عليك وأطلب منك خلع جوربي؟‬ 364 00:20:01,500 --> 00:20:05,666 ‫جوربك؟ نعم، بكل سرور. سيكون شرفًا لي.‬ 365 00:20:05,750 --> 00:20:07,666 ‫هل تريدين تدليكًا أيضًا؟‬ 366 00:20:07,750 --> 00:20:09,541 ‫سيسعدني التدليك.‬ 367 00:20:09,625 --> 00:20:12,291 ‫لا تنتزع جوربيها هكذا. هذا تصرّف جنسي جدًا.‬ 368 00:20:12,375 --> 00:20:14,541 ‫توقفي. هذا ظريف جدًا.‬ 369 00:20:14,625 --> 00:20:19,541 ‫انظري إليه!‬ ‫يذكّرني كثيرًا بزوجي الراحل "هنري".‬ 370 00:20:19,625 --> 00:20:22,500 ‫كان رجلًا قاسيًا جدًا،‬ 371 00:20:22,583 --> 00:20:26,958 ‫لكن كانت لديه تلك الفجوة بين أسنانه.‬ ‫كنت أحبها كثيرًا.‬ 372 00:20:27,041 --> 00:20:29,833 ‫يُسمّى "فلج الأسنان". بحثت عن المصطلح مؤخرًا.‬ 373 00:20:29,916 --> 00:20:31,375 ‫لم يخبرني بذلك قط.‬ 374 00:20:31,458 --> 00:20:33,583 ‫حذار يا "زيف". هكذا توقعك نساء آل "سامون".‬ 375 00:20:33,666 --> 00:20:36,958 ‫- يبدأن بالجورب، ثم يثرن ارتباكك بالإطراء.‬ ‫- أمسك بالكأس من فضلك.‬ 376 00:20:37,041 --> 00:20:38,125 ‫وإذ فجأةً،‬ 377 00:20:38,208 --> 00:20:41,541 ‫تقلّ ابنك من تدريب الـ"كابويرا"‬ ‫ولم تمارس الجنس منذ ستة أشهر.‬ 378 00:20:41,625 --> 00:20:42,500 ‫اللعنة.‬ 379 00:20:43,666 --> 00:20:47,500 ‫لا تتظاهر بأنك أخذت ابنك‬ ‫من أي مكان أو في أي وقت أو بأي شكل.‬ 380 00:20:47,583 --> 00:20:49,708 ‫- شكرًا يا أمي.‬ ‫- هل أجريت فحص نقص التستوستيرون؟‬ 381 00:20:49,791 --> 00:20:52,250 ‫هل خضعت يومًا إلى فحص‬ ‫لتعرفي إن كنت معتلّة اجتماعيًا؟‬ 382 00:20:52,333 --> 00:20:54,750 ‫جدّتي ليست معتلّة اجتماعيًا.‬ 383 00:20:54,833 --> 00:20:58,000 ‫حين صدمت ذلك الرجل بالسيارة،‬ ‫شعرت بالذنب الشديد.‬ 384 00:20:58,083 --> 00:20:59,625 ‫أجل، وشعرت أيضًا بالحيوية.‬ 385 00:20:59,708 --> 00:21:01,500 ‫كما أصبحنا صديقين حميمين.‬ 386 00:21:01,583 --> 00:21:03,541 ‫كل شيء على ما يُرام. نحن هادئان.‬ 387 00:21:03,625 --> 00:21:05,875 ‫- هل أنتما صديقان؟‬ ‫- أنتما مقرّبان بشكل غريب.‬ 388 00:21:05,958 --> 00:21:08,916 ‫لا يريدان التفكير‬ ‫في كل هذه الأشياء المحبطة.‬ 389 00:21:09,000 --> 00:21:11,375 ‫لا يريد أحد أن يسمع هذا الكلام هنا.‬ 390 00:21:11,458 --> 00:21:14,416 ‫إنهما شابّان ومغرمان.‬ ‫إنهما يستمتعان بوقتهما.‬ 391 00:21:14,500 --> 00:21:17,083 ‫لا يريدان أن يسمعا بأشخاص صدمتهم سيارة‬ 392 00:21:17,166 --> 00:21:21,166 ‫ودعاوى قضائية وكل هذه السخافات.‬ ‫كفّ عن ذلك.‬ 393 00:21:21,250 --> 00:21:23,083 ‫ولا يريدان أن يسمعا‬ 394 00:21:23,166 --> 00:21:26,541 ‫أن العلاقة يمكن أن تمتلئ بالشغف‬ ‫والتواصل والحميمية،‬ 395 00:21:26,625 --> 00:21:28,625 ‫وحالما تضيف إليها طفلًا،‬ 396 00:21:28,708 --> 00:21:31,291 ‫ينقطع التواصل،‬ ‫وتتحطّم العلاقة كالوردة الرقيقة.‬ 397 00:21:31,375 --> 00:21:35,083 ‫- كلا. بل أريد التحدّث عن الأطفال.‬ ‫- ما قلته جنوني.‬ 398 00:21:35,166 --> 00:21:37,125 ‫أعتقد أن "جيس" ستكون والدة مذهلة.‬ 399 00:21:37,208 --> 00:21:38,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 400 00:21:38,583 --> 00:21:41,000 ‫نعم، أتخيّلك محاطة‬ 401 00:21:41,083 --> 00:21:43,416 ‫بستة أو سبعة أو ثمانية أطفال.‬ 402 00:21:43,500 --> 00:21:46,000 ‫- ستة أو سبعة أو ثمانية أطفال؟ أهم أبنائي؟‬ ‫- تسعة؟‬ 403 00:21:46,083 --> 00:21:47,500 ‫- أبنائي؟‬ ‫- أرجو ذلك. نعم.‬ 404 00:21:47,583 --> 00:21:50,083 ‫- يا إلهي، هذا لطيف حقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 405 00:21:50,583 --> 00:21:52,708 ‫- أريد أن أنجب منك أطفالًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 406 00:21:54,708 --> 00:21:55,750 ‫الآن؟‬ 407 00:21:55,833 --> 00:21:57,291 ‫حسنًا.‬ 408 00:21:57,375 --> 00:22:00,125 ‫بصراحة، ليتك تقدّم بعض اللفتات…‬ 409 00:22:00,208 --> 00:22:01,916 ‫لقد دلّك قدمي جدّتي.‬ 410 00:22:02,000 --> 00:22:04,041 ‫وجلس ولعب الورق مع ابننا.‬ 411 00:22:04,125 --> 00:22:06,458 ‫- أمور أنت…‬ ‫- أنا أتحدّث إلى ابننا.‬ 412 00:22:06,541 --> 00:22:08,583 ‫- أتحدّث إليه.‬ ‫- حسنًا، إليك الحقيقة.‬ 413 00:22:08,666 --> 00:22:11,875 ‫يجب أن تبذل بعض الجهد‬ ‫كي تصبح جزءًا من العائلة.‬ 414 00:22:11,958 --> 00:22:14,041 ‫أنا جزء من هذه العائلة منذ وقت طويل.‬ 415 00:22:14,125 --> 00:22:15,416 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 416 00:22:15,500 --> 00:22:18,250 ‫وأيضًا، بعض الخلافات تفيد.‬ 417 00:22:18,333 --> 00:22:21,625 ‫لا أقول إنه أمر فظيع،‬ ‫لأنها تزيد من تقاربكما.‬ 418 00:22:21,708 --> 00:22:24,625 ‫إذًا يعني ذلك أننا مقرّبان جدًا‬ ‫أنا وأنت يا عزيزي.‬ 419 00:22:33,208 --> 00:22:34,708 ‫انتظر يا عزيزي.‬ 420 00:22:34,791 --> 00:22:36,500 ‫لا تتخلّص منها، إنها أفضل وسائدي.‬ 421 00:22:36,583 --> 00:22:38,083 ‫لا، أنا آسف. لا.‬ 422 00:22:38,166 --> 00:22:39,625 ‫لا يمكننا السماح لها بالدخول.‬ 423 00:22:39,708 --> 00:22:42,041 ‫اللون الوردي أكثر من اللازم يا "جيس".‬ 424 00:22:42,125 --> 00:22:44,875 ‫أشعر وكأنني حارس ملهى وردي‬ 425 00:22:44,958 --> 00:22:47,500 ‫ويجب أن أقرر أي درجات اللون الوردي‬ ‫على القائمة.‬ 426 00:22:47,583 --> 00:22:49,041 ‫أجل، لكن اللون الوردي أنيق.‬ 427 00:22:49,125 --> 00:22:50,166 ‫تذكّر الآنسة "بيغي".‬ 428 00:22:50,250 --> 00:22:53,000 ‫إنها دمية مثيرة. لها نهدان كبيران.‬ 429 00:22:53,083 --> 00:22:56,750 ‫حسنًا، قد تكون الآنسة "بيغي" مثيرة،‬ ‫لكن تلك الوسادة ليست كذلك.‬ 430 00:22:57,500 --> 00:23:00,583 ‫اسمعي يا عزيزتي،‬ ‫سنحضر وسائد جديدة. اتفقنا؟‬ 431 00:23:00,666 --> 00:23:02,583 ‫وسائد أفضل. وسائدنا.‬ 432 00:23:02,666 --> 00:23:06,583 ‫ستكون رمزًا يعبّر عن حياتنا معًا. هل تفهمين؟‬ 433 00:23:07,666 --> 00:23:09,750 ‫حسنًا، لنر ما يمكننا التخلّص منه أيضًا.‬ 434 00:23:17,208 --> 00:23:19,375 ‫أحبك حتى النخاع.‬ 435 00:23:20,791 --> 00:23:21,750 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 436 00:23:24,041 --> 00:23:27,708 ‫أقسم إن كُتّاب مجلة "بيتشفورك"‬ ‫لا يجيدون الطباعة.‬ 437 00:23:27,791 --> 00:23:30,250 ‫يرفضون مقالات تقييمي،‬ ‫بينما يسمحون لفتاة ما‬ 438 00:23:30,333 --> 00:23:34,208 ‫تُدعى "هوليداي بلاسفيمي"‬ ‫بكتابة نقد لموسيقى "نيو ميتال".‬ 439 00:23:35,458 --> 00:23:39,833 ‫واصل إرسالها يا عزيزي. سيريدونها.‬ ‫أسلوبك في الكتابة راق ومرح…‬ 440 00:23:39,916 --> 00:23:43,000 ‫أيًا يكن، أنت تطالعينها بلا اهتمام‬ ‫يا "جيس". حتى أنت.‬ 441 00:23:43,625 --> 00:23:45,625 ‫أقرأ كل ما ترسله إليّ.‬ 442 00:23:45,708 --> 00:23:47,708 ‫أجل، وتقولين الشيء نفسه في كل مرّة.‬ 443 00:23:47,791 --> 00:23:51,500 ‫"مذهل"، بأحرف كبيرة وثلاثة قلوب.‬ 444 00:23:51,583 --> 00:23:54,916 ‫عزيزي، ما الخطب؟ هل أنت غاضب منّي؟‬ 445 00:23:56,208 --> 00:23:57,958 ‫لا، لست غاضبًا. لكنني…‬ 446 00:23:58,666 --> 00:24:00,458 ‫اسمعي، إن كنا سنعيش معًا،‬ 447 00:24:00,541 --> 00:24:03,458 ‫فلا يمكنك أن تطلبي باستمرار‬ ‫تأكيدًا لحبي لك.‬ 448 00:24:03,541 --> 00:24:06,583 ‫أحيانًا أكون في مزاج سيئ فحسب.‬ ‫إنها الطبيعة البشرية.‬ 449 00:24:06,666 --> 00:24:10,750 ‫في منزلي، لم يُسمح لنا بمعاملة أي شخص‬ ‫بقسوة أكثر مما نقسو على أنفسنا.‬ 450 00:24:10,833 --> 00:24:12,833 ‫ما معنى هذا أصلًا؟‬ 451 00:24:12,916 --> 00:24:15,083 ‫لا أعرف. هكذا كانت تقول أمي.‬ 452 00:24:15,666 --> 00:24:17,583 ‫حسنًا، لعلّك تبحثين في هذه الأمور.‬ 453 00:24:17,666 --> 00:24:19,625 ‫لعلّك تستشيرين معالجًا نفسيًا.‬ 454 00:24:19,708 --> 00:24:24,750 ‫لأنها أنانية شديدة منك‬ ‫أن تتشبّثي بأسلوب التعلّق والقلق الزائد.‬ 455 00:24:24,833 --> 00:24:26,458 {\an8}‫المشكلة في الشكل الجمالي الحالي‬ 456 00:24:26,541 --> 00:24:27,666 {\an8}‫أنه ارتجاع لشيء مُرتجع.‬ 457 00:24:27,750 --> 00:24:29,416 {\an8}‫"افهم نوعية تعلّقك بالآخر"‬ 458 00:24:29,500 --> 00:24:33,125 {\an8}‫التسعينيات كالخمسينيات تحت تأثير المهدّئات.‬ ‫وعقد 2010 كالتسعينيات تحت تأثير المنشطات.‬ 459 00:24:33,208 --> 00:24:35,125 ‫كلما تجاوزنا فترة كساد،‬ 460 00:24:35,208 --> 00:24:37,875 ‫نركن إلى الاستثناءات الأمريكية الزائفة،‬ 461 00:24:37,958 --> 00:24:39,583 ‫وهذا مرهق.‬ 462 00:24:39,666 --> 00:24:42,000 ‫هل رأيت ذلك المقال الذي نُشر مؤخرًا؟‬ 463 00:24:42,083 --> 00:24:45,458 ‫حيث استخدم الكاتب تحليل "لاكان" النفسي‬ ‫لمبدأ تجاوز المتعة‬ 464 00:24:45,541 --> 00:24:48,000 ‫لتفكيك هوسنا الحالي باللقاحات؟‬ 465 00:24:48,083 --> 00:24:50,541 ‫في أي جامعة درست تحليل "لاكان" النفسي؟‬ 466 00:24:50,625 --> 00:24:52,833 ‫ألم أقل إنني درست في "هارفرد"؟ لا عليك.‬ 467 00:24:52,916 --> 00:24:55,833 ‫- "هارفرد"؟‬ ‫- مهلًا. لقد درست في "هارفرد".‬ 468 00:24:55,916 --> 00:24:57,416 ‫فتاة من جامعة "هارفرد".‬ 469 00:24:57,500 --> 00:24:59,083 ‫درست في جامعة "كورنيل" الوضيعة.‬ 470 00:24:59,166 --> 00:25:01,625 ‫حسنًا، هل أنت أحدهم؟‬ 471 00:25:01,708 --> 00:25:06,458 ‫هذا يذكّرني بشيء،‬ ‫هل شاهدتم برنامج "قواعد (فاندربامب)"؟‬ 472 00:25:08,166 --> 00:25:12,041 ‫لا يا "جيس".‬ ‫لم يشاهد أحد هنا "قواعد (فاندربامب)".‬ 473 00:25:13,833 --> 00:25:16,750 ‫أقسم إنك أحيانًا ما ترتدين ثيابًا‬ ‫لإزعاج الناس عمدًا يا "جيس".‬ 474 00:25:16,833 --> 00:25:19,416 ‫وكأنك تريدين أن يشعروا بالحماقة‬ ‫لأنهم ينظرون إليك.‬ 475 00:25:20,125 --> 00:25:21,708 ‫لا تريدين أن يعرفوا أنك جميلة،‬ 476 00:25:21,791 --> 00:25:24,458 ‫ولا حتى أن أعرف أنك جميلة.‬ 477 00:25:25,166 --> 00:25:29,166 ‫أعتقد أنك تظنين أنك لا تستطيعين منافسة شخص‬ ‫مثل "جيجي حديد"،‬ 478 00:25:29,250 --> 00:25:31,666 ‫فتصرّين على أن تسلكي الاتجاه المعاكس تمامًا.‬ 479 00:25:31,750 --> 00:25:33,791 ‫كيف تعرف من تكون "جيجي حديد"؟‬ 480 00:25:33,875 --> 00:25:36,291 ‫أرجوك، أعرف من تكون "جيجي حديد"، اتفقنا؟‬ 481 00:25:36,375 --> 00:25:39,458 ‫أعرف الثقافة. إنها تتسرّب إلينا.‬ 482 00:25:39,541 --> 00:25:42,250 ‫ربما أخلط بينها وبين "بيلا حديد". لا أعرف.‬ 483 00:25:42,333 --> 00:25:45,250 ‫مغزى كلامي أن جمال فتاتي "حديد"‬ ‫نوع واحد فقط من الجمال.‬ 484 00:25:46,166 --> 00:25:49,416 ‫يعجبني الثوب. أجده مريحًا، لذا…‬ 485 00:25:49,500 --> 00:25:52,541 ‫أجل، لكنك لا تريدين أن يعرف الناس‬ ‫أنك تتمتعين بجمالك الخاص.‬ 486 00:25:54,208 --> 00:25:55,625 ‫يعجبني الثوب فحسب.‬ 487 00:25:59,041 --> 00:25:59,916 ‫أنا…‬ 488 00:26:01,458 --> 00:26:04,000 ‫لا أصدّق يا "سالي".‬ 489 00:26:05,208 --> 00:26:07,458 ‫بعد كل هذا الوقت، لست بشرًا؟‬ 490 00:26:07,541 --> 00:26:11,000 ‫لم أرد أن أخبرك يا "جيسون".‬ ‫لكن اسمي ليس "سالي".‬ 491 00:26:11,083 --> 00:26:13,375 ‫بل "3017 بي".‬ 492 00:26:13,458 --> 00:26:16,166 ‫وأنا آلة تحبك.‬ 493 00:26:17,500 --> 00:26:19,625 ‫هل غلّف ابنتنا "بريتا" بورق الألمنيوم؟‬ 494 00:26:20,291 --> 00:26:22,333 ‫ماذا؟ لقد سرق ابنتنا "بريتا".‬ 495 00:26:22,416 --> 00:26:24,250 ‫منذ متى؟‬ 496 00:26:24,333 --> 00:26:25,750 ‫منذ أن أصبحت واعية.‬ 497 00:26:25,833 --> 00:26:27,333 ‫حسّني أداءك يا "إيزابيل".‬ 498 00:26:27,416 --> 00:26:29,375 ‫…المصنع الذي كنت تعمل فيه قبل أن يُغلق.‬ 499 00:26:29,458 --> 00:26:31,500 ‫قالوا إن التصوير بالوميض ممنوع.‬ 500 00:26:32,333 --> 00:26:35,041 ‫ماذا سيفعلون، هل سيطردوننا؟‬ ‫إنهم تلاميذ في الصفّ السابع.‬ 501 00:26:35,125 --> 00:26:36,250 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إنه…‬ 502 00:26:36,333 --> 00:26:38,916 ‫يا إلهي، اصمتا. أنا أشاهد عملًا فنّيًا.‬ 503 00:26:41,333 --> 00:26:42,541 ‫يا إلهي.‬ 504 00:26:42,625 --> 00:26:45,333 ‫لم أر مسرحية بهذه الروعة‬ ‫منذ "موت بائع متجول".‬ 505 00:26:45,416 --> 00:26:46,791 ‫يا رفاق، لعلّكم تهمسون.‬ 506 00:26:46,875 --> 00:26:48,916 ‫- الآن تتكلّمين أنت بصوت عال.‬ ‫- بل أنت.‬ 507 00:26:49,000 --> 00:26:51,875 ‫صوتك مسموع. صوتك مرتفع جدًا.‬ 508 00:26:51,958 --> 00:26:53,958 ‫تظنون أن بوسعكم التحدّث في منتصف مسرحية.‬ 509 00:26:54,041 --> 00:26:55,000 ‫اهمسي يا أمي!‬ 510 00:27:05,916 --> 00:27:07,958 ‫- كان بطل المسرحية بارعًا.‬ ‫- نعم.‬ 511 00:27:08,041 --> 00:27:09,416 ‫ذكّرني بـ"ويليام إتش ميسي".‬ 512 00:27:10,041 --> 00:27:13,708 ‫ممثل يتقمّص الشخصية بقوة‬ ‫ويتخذ قرارات مثيرة للاهتمام.‬ 513 00:27:13,791 --> 00:27:15,458 ‫- كان مذهلًا حقًا.‬ ‫- نعم.‬ 514 00:27:15,541 --> 00:27:18,833 ‫الفتاة "إيزابيل"، يا إلهي،‬ ‫أجادت دور الفتاة الساذجة!‬ 515 00:27:18,916 --> 00:27:22,208 ‫التوهج الذي يخفي ألمها الداخلي.‬ 516 00:27:22,291 --> 00:27:23,250 ‫ماذا؟‬ 517 00:27:24,458 --> 00:27:26,458 ‫- أسعدتني المسرحية كثيرًا.‬ ‫- جيد.‬ 518 00:27:28,125 --> 00:27:30,041 ‫لكنها أيضًا مُحزنة بعض الشيء.‬ 519 00:27:30,625 --> 00:27:31,458 ‫لماذا؟‬ 520 00:27:33,458 --> 00:27:35,666 ‫لا أعرف. إنهم في المدرسة الإعدادية،‬ 521 00:27:35,750 --> 00:27:39,041 ‫ومع ذلك يعيشون تجارب إبداعية‬ ‫تجدّد الحيوية أكثر منّا.‬ 522 00:27:39,125 --> 00:27:42,708 ‫لدينا الكثير لنعبّر عنه،‬ ‫لكننا نلزم المنزل ونطلب الطعام التايلاندي‬ 523 00:27:42,791 --> 00:27:45,750 ‫ونتعفّن على الأريكة بسراويلنا الفضفاضة.‬ 524 00:27:45,833 --> 00:27:46,833 ‫نحن؟‬ 525 00:27:47,583 --> 00:27:48,833 ‫أنا أكتب كل ليلة.‬ 526 00:27:49,625 --> 00:27:53,250 ‫بينما تشاهدين "ربّات البيوت الحقيقيات‬ ‫في (كارولينا الشمالية)" وما شابه،‬ 527 00:27:53,333 --> 00:27:55,333 ‫أنا أؤلّف كتابي.‬ 528 00:27:55,416 --> 00:27:57,375 ‫أجل، لكنك لا تعرضه على أحد.‬ 529 00:27:57,458 --> 00:27:59,666 ‫أجل، لأنني لا أكتب من أجل الآخرين.‬ 530 00:28:01,000 --> 00:28:02,041 ‫هذه هي المشكلة.‬ 531 00:28:02,125 --> 00:28:06,000 ‫يبدو أنك تظنين‬ ‫أن المرء لا يمكنه أن يبدع إلا أمام الناس.‬ 532 00:28:07,833 --> 00:28:10,041 ‫وكأنه للاستعراض فقط.‬ 533 00:28:10,583 --> 00:28:13,416 ‫تمامًا كما تريدين أن نكون مثالًا‬ ‫للحبيبين المبهرين.‬ 534 00:28:13,500 --> 00:28:15,500 ‫نشعّ باللمعان والبريق.‬ 535 00:28:16,958 --> 00:28:20,208 ‫ليس من الضروري أن يشعّ الجميع باللمعان.‬ ‫هل تفهمين؟‬ 536 00:28:20,291 --> 00:28:23,041 ‫بل إنه من المهين‬ ‫لكل الفنانين الحقيقيين في هذا العالم‬ 537 00:28:23,125 --> 00:28:26,708 ‫أن نتصوّر أننا نستطيع‬ ‫أن نصبح مثلهم في غمضة عين.‬ 538 00:28:28,250 --> 00:28:30,125 ‫أنت بارعة فيما تفعلينه يا "جيس".‬ 539 00:28:30,208 --> 00:28:33,250 ‫أنت تمهّدين الطريق‬ ‫ليكسب باقي الفنانين رزقهم.‬ 540 00:28:34,250 --> 00:28:35,708 ‫تقبّلي دورك.‬ 541 00:28:36,541 --> 00:28:38,541 ‫ودعيني أتقبّل دوري.‬ 542 00:28:40,583 --> 00:28:41,791 ‫- يا إلهي، لنشاهدها!‬ ‫- لا.‬ 543 00:28:41,875 --> 00:28:45,166 ‫- عزيزي، أرجوك.‬ ‫- لا. هناك خطورة كبيرة.‬ 544 00:28:45,250 --> 00:28:47,666 ‫لكن علينا أن نذهب. يجب أن نذهب!‬ 545 00:28:47,750 --> 00:28:49,625 ‫يا إلهي.‬ 546 00:28:49,708 --> 00:28:52,250 ‫لا بأس.‬ 547 00:28:52,333 --> 00:28:55,166 ‫مرحبًا! أنت ظريف.‬ 548 00:28:55,250 --> 00:28:57,666 ‫- حسنًا، بالتأكيد لن نأخذ هذا.‬ ‫- نعم.‬ 549 00:28:57,750 --> 00:29:00,875 ‫أنت أبله. أنت مضحك جدًا.‬ 550 00:29:01,500 --> 00:29:04,625 ‫- أهذا ما تريدينه حقًا؟‬ ‫- نعم، أرجوك.‬ 551 00:29:04,708 --> 00:29:06,125 ‫أرجوك، انظر.‬ 552 00:29:06,208 --> 00:29:08,208 ‫إنه ظريف جدًا.‬ 553 00:29:08,291 --> 00:29:09,666 ‫أنت طفل رضيع.‬ 554 00:29:11,250 --> 00:29:12,333 ‫- حسنًا…‬ ‫- إنه يناديني.‬ 555 00:29:12,416 --> 00:29:14,208 ‫كيف أقول لا لهاتين العينين؟‬ 556 00:29:14,291 --> 00:29:16,625 ‫تشبهين تلك الدمية الخزفية واسعة العينين.‬ 557 00:29:17,291 --> 00:29:19,666 ‫- أيمكننا رؤية هذا الكلب؟‬ ‫- نعم.‬ 558 00:29:20,375 --> 00:29:24,916 ‫يجب ادّخار الحلوى التشجيعية‬ ‫للحظة يفعل فيها كلبك شيئًا جديرًا بالثناء.‬ 559 00:29:25,000 --> 00:29:27,500 ‫لكن كل ما تفعلينه جدير بالثناء.‬ 560 00:29:27,583 --> 00:29:29,583 ‫أنت فتاة سحرية.‬ 561 00:29:30,833 --> 00:29:34,875 ‫أريد أن أعطيك الحلوى دائمًا‬ ‫لأنك أفضل فتاة في العالم.‬ 562 00:29:37,833 --> 00:29:41,041 ‫"(زيف): جاءتني تذكرة للمسرحية في آخر لحظة.‬ ‫لا تسهري في انتظاري."‬ 563 00:29:41,125 --> 00:29:43,416 ‫"تذكّري، ضعي (كيوتسي) في الصندوق‬ ‫وقت النوم!"‬ 564 00:29:44,833 --> 00:29:46,958 ‫لا أريدك أن تنامي في الصندوق.‬ 565 00:29:47,041 --> 00:29:49,125 ‫أريدك أن تنامي على الفراش.‬ 566 00:29:58,166 --> 00:29:59,750 ‫ماذا سنعدّ للعشاء الليلة؟‬ 567 00:29:59,833 --> 00:30:02,416 ‫يمكننا تناول شطائر التاكو مثلًا،‬ 568 00:30:02,500 --> 00:30:04,458 ‫لكنني لا أريد التاكو المعلّب مجددًا.‬ 569 00:30:04,541 --> 00:30:07,416 ‫يصعب إعدادها في المنزل. أجدها مقززة.‬ 570 00:30:07,500 --> 00:30:09,583 ‫كنت سأقترح المعكرونة، لكننا نأكلها كثيرًا.‬ 571 00:30:09,666 --> 00:30:11,333 ‫يا إلهي، آسفة.‬ 572 00:30:11,416 --> 00:30:14,000 ‫يا إلهي! ما خطبك؟‬ 573 00:30:14,875 --> 00:30:17,750 ‫آسفة. أظن أن الكلبين كانا يتبادلان التحية.‬ 574 00:30:17,833 --> 00:30:21,958 ‫لا يمكنك التجوّل في حيّ هادئ‬ ‫مع كلب عنيف كهذا.‬ 575 00:30:22,041 --> 00:30:24,041 ‫لا أظن أن بها عيبًا.‬ 576 00:30:24,125 --> 00:30:25,041 ‫لا يُوجد شيء…‬ 577 00:30:25,125 --> 00:30:26,166 ‫لم ترتكب أي خطأ.‬ 578 00:30:26,250 --> 00:30:27,791 ‫- إنها قلقة بعض الشيء.‬ ‫- نعم.‬ 579 00:30:27,875 --> 00:30:29,208 ‫وربما تزيدين الطين بلّة.‬ 580 00:30:29,291 --> 00:30:32,041 ‫حين أشعر بالقلق، أتناول حبّة مهدّئة.‬ 581 00:30:32,125 --> 00:30:34,375 ‫- لا أعتدي على جيراني.‬ ‫- حسنًا يا مدمنة الحبوب.‬ 582 00:30:34,458 --> 00:30:36,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل وصفتني بمدمنة الحبوب؟‬ 583 00:30:36,583 --> 00:30:39,458 ‫أحيانًا يتشمّم الكلب مؤخرة كلب آخر‬ ‫ولا تعجبه الرائحة.‬ 584 00:30:39,541 --> 00:30:41,583 ‫- إنه رأي العلم.‬ ‫- أنا أشمّ رائحة مؤخرتك.‬ 585 00:30:41,666 --> 00:30:43,958 ‫وهي كريهة، أيتها العاهرة!‬ 586 00:30:44,041 --> 00:30:45,000 ‫هيا.‬ 587 00:30:45,666 --> 00:30:47,541 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 588 00:30:47,625 --> 00:30:50,000 ‫ما هذا يا "جيس"؟ كان هذا فظيعًا.‬ 589 00:30:50,083 --> 00:30:52,791 ‫أعرف، لقد نعتتني بالعاهرة.‬ ‫كان موقفًا مخيفًا جدًا.‬ 590 00:30:52,875 --> 00:30:54,541 ‫وعدتني بتدريبها.‬ 591 00:30:54,625 --> 00:30:57,125 ‫هل تتخيّلين الورطة التي سنقع فيها‬ ‫إن عضّت شخصًا ما؟‬ 592 00:30:57,708 --> 00:31:00,500 ‫- لكنها لم تعضّ أحدًا.‬ ‫- أنت كالأطفال.‬ 593 00:31:00,583 --> 00:31:03,916 ‫تريدين الشيء بشدّة،‬ ‫لكنك غير مستعدّة لبذل الجهد المطلوب.‬ 594 00:31:04,000 --> 00:31:05,916 ‫هل تتخيّلين لو كان لدينا طفل الآن؟‬ 595 00:31:06,708 --> 00:31:08,583 ‫- ليس لدينا طفل الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 596 00:31:08,666 --> 00:31:11,791 ‫لا أستطيع مناقشة ذلك الآن.‬ ‫أشعر بقلق نفسي شديد.‬ 597 00:31:11,875 --> 00:31:14,833 ‫هيا يا عزيزي، سأستعين بمدرّب. أنا آسفة.‬ 598 00:31:14,916 --> 00:31:18,041 ‫سنستعين بعدّة مدرّبين. سنحضر صفوفًا. أنا…‬ 599 00:31:18,125 --> 00:31:21,500 ‫- إنها تسعدني كثيرًا.‬ ‫- أجل، لكن ألا تريدينني أن أكون سعيدًا؟‬ 600 00:31:22,375 --> 00:31:23,625 ‫لقد نعتتني بالعاهرة.‬ 601 00:31:23,708 --> 00:31:26,208 ‫أيًا يكن.‬ ‫لا أعرف العُرف المتّبع حين تتشاجر فتاتان.‬ 602 00:31:26,291 --> 00:31:28,875 ‫أعني، دائمًا ما تنعت أمي‬ ‫صديقاتها بالعاهرات.‬ 603 00:31:32,250 --> 00:31:33,708 ‫تخلّصي من الكلبة!‬ 604 00:31:42,041 --> 00:31:43,916 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا نعرف يا سيدتي.‬ 605 00:31:44,000 --> 00:31:46,708 ‫اعثر عليه! أحضره واسجنه.‬ ‫راقب الشقة الصغيرة.‬ 606 00:31:46,791 --> 00:31:48,458 ‫أرسل سيارة إلى طريق "فيرنهام".‬ 607 00:31:48,541 --> 00:31:50,916 ‫أحضر "مورين هايفرز"‬ ‫وأخبرها بأن "هيوز" قد هرب.‬ 608 00:31:51,000 --> 00:31:53,083 ‫أليس "هيوز" في طريقه إلى المستشفى؟‬ 609 00:31:53,166 --> 00:31:56,500 ‫"آبلين" في طريقه إلى المستشفى.‬ ‫ولا يعرف أحد مكان "هيوز".‬ 610 00:31:56,583 --> 00:31:57,708 ‫بالكاد يستطيع المشي.‬ 611 00:31:57,791 --> 00:32:02,125 ‫أجل، وأريد أن أسمع ما حدث.‬ ‫"ريتشارد"، اذهب إلى "آن ساذرلاند".‬ 612 00:32:03,250 --> 00:32:04,750 ‫الآن! بسرعة!‬ 613 00:32:14,416 --> 00:32:16,625 ‫أنت موهوبة اجتماعيًا وتشفقين عليّ.‬ 614 00:32:16,708 --> 00:32:18,791 ‫نشأت في "دي موين"،‬ 615 00:32:18,875 --> 00:32:23,041 ‫وهي مدينة، من الناحية النظرية،‬ ‫لكنها ليست كذلك على الإطلاق.‬ 616 00:32:23,125 --> 00:32:25,375 ‫"دي موين"، وأنا من "واترتاون"‬ ‫في "ماساتشوستس".‬ 617 00:32:25,458 --> 00:32:27,000 ‫بئسًا.‬ 618 00:32:28,458 --> 00:32:31,541 ‫على أي حال،‬ ‫كنت مهووسة بمشاهدة مقاطعه المصوّرة.‬ 619 00:32:31,625 --> 00:32:34,791 ‫كنت أراها كخريطة للمستقبل.‬ ‫مثل مدينة "نيويورك".‬ 620 00:32:34,875 --> 00:32:39,375 ‫لم أكن قد رأيت يومًا‬ ‫شخصًا بهذا القدر من الغرابة والشغف بلا خجل.‬ 621 00:32:39,458 --> 00:32:40,291 ‫والهوس بالعلم.‬ 622 00:32:40,375 --> 00:32:42,875 ‫ماذا؟ كلا، لا وجود للهوس بالعلم.‬ 623 00:32:43,375 --> 00:32:45,541 ‫- كلا، لا وجود له.‬ ‫- أخالفك الرأي.‬ 624 00:32:45,625 --> 00:32:48,833 ‫ماذا؟ لا، هذه إهانة ابتكرها الحمقى‬ 625 00:32:48,916 --> 00:32:51,375 ‫ليسخروا من الأشخاص الذين يهتمون.‬ 626 00:32:51,458 --> 00:32:54,875 ‫غير معقول.‬ ‫لم أتوقع أن تكوني من المُعجبين بـ"ناردوار".‬ 627 00:32:54,958 --> 00:32:58,333 ‫أنصحك إذًا ألّا تسارع بتصنيف الناس‬ ‫بعد فترة قصيرة من التعرّف بهم.‬ 628 00:33:21,250 --> 00:33:24,166 ‫"(هذا التقارب): أسئلة وأجوبة،‬ ‫الجمعة والسبت"‬ 629 00:33:24,250 --> 00:33:27,000 ‫"بيتزا (جو) الشهيرة"‬ 630 00:33:32,750 --> 00:33:35,458 ‫عجبًا. ما هذه النظارة؟‬ 631 00:33:35,958 --> 00:33:37,958 ‫متى حصلت على كنزة من "سوبريم"؟‬ 632 00:33:38,625 --> 00:33:42,125 ‫تبًا يا "جيس". لديّ اجتماع مع محرّري الآن‬ 633 00:33:42,208 --> 00:33:44,166 ‫وتحاولين أن تُشعريني بأن مظهري سيئ؟‬ 634 00:33:44,250 --> 00:33:47,166 ‫كلا، بل أحاول أن أعرف متى اشتريت زيًا كاملًا‬ 635 00:33:47,250 --> 00:33:49,791 ‫على طراز مجلة "فايس" من عام 2010.‬ 636 00:33:49,875 --> 00:33:51,791 ‫يحق للمرء أن يتغيّر.‬ 637 00:33:51,875 --> 00:33:53,333 ‫هذا ما تفعله العلاقات الصحّية.‬ 638 00:33:53,416 --> 00:33:56,000 ‫تسمح لشريك الحياة‬ ‫بالاستمتاع بحقه في التطوّر.‬ 639 00:33:56,583 --> 00:33:58,958 ‫لم أتذمّر حين توقفت عن حلاقة شعر عانتك.‬ 640 00:33:59,041 --> 00:34:01,208 ‫مهلًا، لم أتوقف.‬ 641 00:34:01,291 --> 00:34:02,458 ‫إنني آخذ استراحة فحسب.‬ 642 00:34:02,541 --> 00:34:03,791 ‫حسنًا.‬ 643 00:34:04,625 --> 00:34:07,375 ‫وأيضًا، أريدك أن تتغيّر. لكنني…‬ 644 00:34:09,083 --> 00:34:12,666 ‫إنني أمرّ بوقت عصيب. وأشعر بأنك بعيد جدًا.‬ 645 00:34:12,750 --> 00:34:14,416 ‫أنت تمرّين دائمًا بوقت عصيب.‬ 646 00:34:15,250 --> 00:34:17,125 ‫أجل، أعني، منذ تخلّينا عن الكلبة…‬ 647 00:34:17,208 --> 00:34:18,833 ‫الكلبة.‬ 648 00:34:18,916 --> 00:34:22,750 ‫أجل، وإن لم تكن الكلبة هي السبب،‬ ‫فإنه شجار مع "ليا".‬ 649 00:34:22,833 --> 00:34:24,333 ‫وإن لم تكن "ليا"، فهي أختك.‬ 650 00:34:24,416 --> 00:34:26,708 ‫- وإن لم تكن أختك، فإنه العمل.‬ ‫- لا، أرجوك.‬ 651 00:34:26,791 --> 00:34:29,041 ‫كارثة ما تجعلك تنفصلين عمّا حولك.‬ 652 00:34:43,041 --> 00:34:44,291 ‫أتشتري من موقع "إيباي"؟‬ 653 00:34:44,875 --> 00:34:47,750 ‫أجل، لديّ مشكلة. إنه إدمان نوعًا ما.‬ 654 00:34:47,833 --> 00:34:49,291 ‫أريدك أن تعطيني درسًا.‬ 655 00:34:49,375 --> 00:34:51,583 ‫- لا أعرف حتى الآن كيف أستخدمه.‬ ‫- مرحبًا.‬ 656 00:34:51,666 --> 00:34:52,583 ‫مرحبًا.‬ 657 00:34:54,041 --> 00:34:55,041 ‫- "جيس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 658 00:34:55,125 --> 00:34:57,750 ‫"ويندي". هذه حبيبتي "جيس" يا "ويندي".‬ 659 00:34:57,833 --> 00:35:00,000 ‫يا إلهي. مرحبًا. سُررت بلقائك.‬ 660 00:35:00,083 --> 00:35:03,875 ‫أظن أننا التقينا في حفل "خوسيه".‬ ‫كنت ترتدين ثوبًا كالوشاح.‬ 661 00:35:03,958 --> 00:35:06,166 ‫يا إلهي. نعم. تسرّني رؤيتك. آسفة.‬ 662 00:35:06,250 --> 00:35:07,958 ‫أنا أيضًا تسرّني رؤيتك. ثيابك رائعة.‬ 663 00:35:08,041 --> 00:35:10,208 ‫يعجبني أن صدريتك ظاهرة من خلال قميصك.‬ 664 00:35:10,291 --> 00:35:13,625 ‫أمر غريب.‬ ‫انتقلت "ويندي" للتوّ إلى شارع "أميتي" هناك.‬ 665 00:35:13,708 --> 00:35:14,791 ‫ماذا؟‬ 666 00:35:16,000 --> 00:35:17,708 ‫هذا غريب. إنه أمر مفاجئ.‬ 667 00:35:17,791 --> 00:35:19,625 ‫- جديدة في الحيّ.‬ ‫- مرحبًا بك.‬ 668 00:35:19,708 --> 00:35:23,500 ‫كنت أشتري صراصير الليل من أجل عظاءتي،‬ ‫ورأيت هذا الرجل، لذا…‬ 669 00:35:23,583 --> 00:35:25,458 ‫- لديها تنين ملتح.‬ ‫- نعم.‬ 670 00:35:25,541 --> 00:35:27,125 ‫"شانتيلي". إنها طفلتي.‬ 671 00:35:27,208 --> 00:35:30,208 ‫أرجو ألّا تُعتقلي‬ ‫بسبب اقتناء حيوان غريب عن بيئته الطبيعية.‬ 672 00:35:30,291 --> 00:35:32,291 ‫- في الواقع، اقتناؤها قانوني.‬ ‫- حسنًا.‬ 673 00:35:32,375 --> 00:35:33,916 ‫لكنها أُنقذت من ظروف سيئة، نعم.‬ 674 00:35:34,000 --> 00:35:37,791 ‫هذا غريب. تلك العظاءات مثيرة للقشعريرة.‬ ‫حراشفها مبتلّة دائمًا.‬ 675 00:35:37,875 --> 00:35:41,375 ‫لماذا تكون مبتلّة دائمًا؟‬ ‫أنا لا أتجوّل في حالة من البلل واللزوجة.‬ 676 00:35:41,458 --> 00:35:43,166 ‫إنها حراشف.‬ 677 00:35:43,250 --> 00:35:45,125 ‫هذه طبيعة الحراشف.‬ 678 00:35:45,208 --> 00:35:47,333 ‫لكنك على حق، إنها لا تناسب الجميع.‬ 679 00:35:47,833 --> 00:35:52,583 ‫على أي حال، رأيت هذا الرجل‬ ‫يبدو كطفل تائه في السادسة من عمره.‬ 680 00:35:52,666 --> 00:35:53,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 681 00:35:53,750 --> 00:35:56,500 ‫أردت أن أجد المدير‬ ‫ليتصل بأمك عبر جهاز الاتصال الداخلي.‬ 682 00:35:56,583 --> 00:35:57,875 ‫- عذرًا…‬ ‫- هل أنت أمه؟‬ 683 00:35:57,958 --> 00:35:59,791 ‫يبدو أنك وجدته.‬ 684 00:35:59,875 --> 00:36:01,750 ‫يجب أن تفعل شيئًا حيال هذا.‬ 685 00:36:01,833 --> 00:36:05,583 ‫يوحي سروالك القصير بأنك تلميذ إعدادية‬ ‫يلعب كرة السلة في صف التربية الرياضية.‬ 686 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 ‫إنه عصري، عمّ تتحدّثين؟‬ 687 00:36:07,291 --> 00:36:10,708 ‫كما تريد. يجب أن تفعلي شيئًا حيال ذلك.‬ 688 00:36:18,625 --> 00:36:19,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 689 00:36:19,916 --> 00:36:21,416 ‫سُررت بلقائك.‬ 690 00:36:27,958 --> 00:36:30,041 ‫مرحبًا يا عزيزي. شكرًا.‬ 691 00:36:31,875 --> 00:36:33,458 ‫في الواقع، هذا لي.‬ 692 00:36:34,666 --> 00:36:36,375 ‫لم أعرف أنك تريدين كوبًا.‬ 693 00:36:37,000 --> 00:36:39,375 ‫أظن أنه قد بقي بعض القهوة في إبريق الضغط.‬ 694 00:36:40,833 --> 00:36:42,541 ‫لست قارئًا للأفكار.‬ 695 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 ‫حسنًا.‬ 696 00:36:54,541 --> 00:36:55,375 ‫مرحبًا.‬ 697 00:36:56,416 --> 00:36:57,250 ‫لي؟‬ 698 00:36:57,791 --> 00:37:00,041 ‫أجل، إنها قهوة بحليب الشوفان.‬ 699 00:37:01,250 --> 00:37:03,583 ‫أنت تعملين طوال اليوم، فخطر لي شيء،‬ 700 00:37:03,666 --> 00:37:08,375 ‫تساءلت، من يقدّم شيئًا‬ ‫لمن يقدّمون للآخرين كل شيء؟‬ 701 00:37:09,916 --> 00:37:11,458 ‫- شكرًا يا "كايسي".‬ ‫- نعم.‬ 702 00:37:11,541 --> 00:37:14,541 ‫- هذا لطف كبير منك. شكرًا.‬ ‫- نعم، لا عليك. أجل.‬ 703 00:37:15,625 --> 00:37:17,625 ‫مرحبًا يا رجل. لقد ربّتني امرأتان.‬ 704 00:37:19,333 --> 00:37:24,875 ‫أمي وأختي مهمتان جدًا بالنسبة إليّ.‬ ‫كلتاهما ممرضة.‬ 705 00:37:26,125 --> 00:37:28,416 ‫إنهما مذهلتان. تفعلان كل شيء.‬ 706 00:37:31,166 --> 00:37:32,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 707 00:37:32,791 --> 00:37:33,791 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 708 00:37:34,666 --> 00:37:38,208 ‫كل ما في الأمر أنه من اللطيف جدًا‬ ‫أن يقدّم رجل مثلك‬ 709 00:37:38,291 --> 00:37:39,958 ‫لفتة كهذه لفتاة مثلي.‬ 710 00:37:40,041 --> 00:37:41,750 ‫أجل.‬ 711 00:37:41,833 --> 00:37:43,875 ‫- وكأنني في فيلم.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 712 00:37:44,916 --> 00:37:48,500 ‫- وأنا أيضًا. ونحن في "نيويورك" أيضًا.‬ ‫- نعم، وهذا أيضًا.‬ 713 00:37:49,625 --> 00:37:51,250 ‫هذا مناسب جدًا للموقف، لأننا…‬ 714 00:37:52,291 --> 00:37:55,166 ‫هل تريد الذهاب لتناول شراب أو ما شابه؟‬ 715 00:37:58,333 --> 00:37:59,791 ‫لحظة واحدة.‬ 716 00:37:59,875 --> 00:38:00,708 ‫أجل.‬ 717 00:38:05,375 --> 00:38:09,125 ‫أنا شابّة في مدينة "نيويورك"!‬ 718 00:38:13,083 --> 00:38:14,333 ‫أنا في… أنا في هذه…‬ 719 00:38:14,416 --> 00:38:16,083 ‫أنا أيضًا في مدينة "نيويورك"!‬ 720 00:38:17,583 --> 00:38:18,958 ‫يا إلهي.‬ 721 00:38:19,458 --> 00:38:21,458 ‫يا إلهي. كان هذا رائعًا.‬ 722 00:38:24,875 --> 00:38:28,458 ‫- أنت مرح جدًا. رفقتك ممتعة جدًا.‬ ‫- حقًا؟ أنا مُعجب بك كثيرًا.‬ 723 00:38:28,541 --> 00:38:30,875 ‫هل معك وقاء مطاطي؟‬ 724 00:38:30,958 --> 00:38:32,666 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- واق ذكري؟‬ 725 00:38:32,750 --> 00:38:35,166 ‫وقاء مطاطي؟ كما قالوا في الخمسينيات؟‬ ‫لم تقول ذلك؟‬ 726 00:38:35,250 --> 00:38:38,416 ‫هل نحن في الجزء الثاني من فيلم "غريس"؟‬ ‫أخرجه قبل القذف فحسب.‬ 727 00:38:38,500 --> 00:38:40,541 ‫- لا، هذه خرافة.‬ ‫- لا، إنها ليست خرافة.‬ 728 00:38:40,625 --> 00:38:43,916 ‫- لا أريد…‬ ‫- هل قابلت شخصًا وُلد رغم الإخراج قبل القذف؟‬ 729 00:38:44,750 --> 00:38:47,000 ‫- أنا وُلدت رغم الإخراج قبل القذف.‬ ‫- ماذا؟‬ 730 00:38:47,083 --> 00:38:50,250 ‫أجل، أبي ولج أمي لمدّة ثلاث ثوان،‬ 731 00:38:50,333 --> 00:38:51,916 ‫ثم…‬ 732 00:38:52,000 --> 00:38:55,083 ‫- حسنًا، لا تخبر الناس بذلك.‬ ‫- والآن أنا هنا.‬ 733 00:38:57,083 --> 00:38:59,291 ‫- حسنًا، لا تخبر الناس بذلك.‬ ‫- أظن أنني أحبك.‬ 734 00:38:59,791 --> 00:39:01,916 ‫حسنًا، دعنا فقط… نحن نمزح. أنت تمزح.‬ 735 00:39:02,000 --> 00:39:04,833 ‫- أنا أمزح.‬ ‫- شكرًا على القهوة بالحليب.‬ 736 00:39:04,916 --> 00:39:08,083 ‫أجل، لديّ قهوة بالحليب طوال اليوم.‬ 737 00:39:08,791 --> 00:39:10,000 ‫هذا… ربما…‬ 738 00:39:10,083 --> 00:39:12,791 ‫حسنًا، سنتحدّث لاحقًا.‬ 739 00:39:12,875 --> 00:39:13,916 ‫لا تتكلّم.‬ 740 00:39:14,000 --> 00:39:15,125 ‫حسنًا.‬ 741 00:39:31,958 --> 00:39:34,375 ‫لأن عليك أن تعرفي أنه سيغيّر حياتك،‬ 742 00:39:34,958 --> 00:39:36,666 ‫تغييرًا جذريًا.‬ 743 00:39:38,000 --> 00:39:41,375 ‫ولن تنامي طوال الليل بعد الآن أبدًا.‬ 744 00:39:42,750 --> 00:39:45,000 ‫ولا يمكنك تعاطي المخدرات.‬ 745 00:39:45,083 --> 00:39:49,875 ‫ولا يمكنك قضاء عطلات نهاية الأسبوع‬ ‫مع أشخاص بالكاد تعرفينهم.‬ 746 00:39:50,625 --> 00:39:54,041 ‫وسيتحتم عليك أن تعتمدي كثيرًا على "زيف".‬ 747 00:39:54,125 --> 00:39:56,166 ‫يجب أن تثقي به تمامًا.‬ 748 00:39:56,250 --> 00:39:58,625 ‫يجب أن تكونا متفقين في كل شيء،‬ 749 00:39:58,708 --> 00:40:02,375 ‫يجب أن تتفقا على كل التفاصيل‬ ‫بل وكل الأفكار.‬ 750 00:40:03,333 --> 00:40:08,458 ‫ولن يقتصر الأمر على الأوقات الممتعة‬ ‫في المتنزه وحمّامات الفقاعات.‬ 751 00:40:08,541 --> 00:40:10,458 ‫في الواقع، يتطلّب جهدًا كبيرًا.‬ 752 00:40:10,541 --> 00:40:14,708 ‫يسألك الأطفال باستمرار‬ ‫ماذا سيأكلون بعد قليل‬ 753 00:40:14,791 --> 00:40:16,875 ‫ويقولون لك إنهم يشعرون بالملل.‬ 754 00:40:17,416 --> 00:40:21,541 ‫وسيكون البراز في كل مكان، بمعنى الكلمة.‬ 755 00:40:40,708 --> 00:40:41,583 ‫تبًا.‬ 756 00:40:42,875 --> 00:40:44,000 ‫أفزعتني.‬ 757 00:40:45,125 --> 00:40:47,250 ‫تجلسين في الظلام كشبح لعين.‬ 758 00:40:50,750 --> 00:40:53,666 ‫هل سنقضي وقتنا في الظلام إذًا؟ رائع.‬ 759 00:40:55,500 --> 00:40:58,916 ‫أظن أن علينا التحدّث.‬ 760 00:41:00,083 --> 00:41:05,291 ‫لأنني لا أظن أن علاقتنا تسير‬ ‫على النحو الذي نريده.‬ 761 00:41:05,375 --> 00:41:06,333 ‫كنت أعرف.‬ 762 00:41:07,333 --> 00:41:08,250 ‫ماذا؟‬ 763 00:41:10,875 --> 00:41:13,541 ‫كنت أعرف أنني سأقضي "عيد الأنوار" وحدي.‬ 764 00:41:15,458 --> 00:41:17,083 ‫ألا تزال تحبني؟‬ 765 00:41:17,625 --> 00:41:18,666 ‫ولو قليلًا؟‬ 766 00:41:26,041 --> 00:41:26,875 ‫لا أعرف.‬ 767 00:41:28,833 --> 00:41:30,416 ‫حسنًا إذًا.‬ 768 00:41:30,500 --> 00:41:34,250 ‫أنا حامل، لذا أظن‬ ‫أنني سأخضع إلى عملية إجهاض أو ما إلى ذلك.‬ 769 00:41:35,083 --> 00:41:36,291 ‫إن كنت لا تحبني.‬ 770 00:41:40,666 --> 00:41:43,041 ‫أجل، على الأرجح هذا هو القرار السديد.‬ 771 00:41:45,000 --> 00:41:46,166 ‫يا إلهي.‬ 772 00:41:47,500 --> 00:41:49,500 ‫أنت تصيبني بشعور لا يُطاق.‬ 773 00:41:51,083 --> 00:41:55,041 ‫وكأنني أغرق في المحيط،‬ 774 00:41:55,125 --> 00:41:57,125 ‫وألوح بذراعيّ طلبًا للنجدة،‬ 775 00:41:57,208 --> 00:42:00,125 ‫بينما تقف في مكانك، مبتسمًا لي.‬ 776 00:42:01,666 --> 00:42:03,750 ‫أنت لا تعرف حتى ما يجري.‬ 777 00:42:03,833 --> 00:42:06,666 ‫بل ولا ترى كم أصبحت أشعر بالوحدة بسببك.‬ 778 00:42:08,958 --> 00:42:12,458 ‫أنت أحد الرجال الذين يتصوّرون‬ ‫أنهم يريدون امرأة قوية،‬ 779 00:42:12,541 --> 00:42:14,916 ‫ويحبون كل ما فيها من صفات مشرقة ومميزة،‬ 780 00:42:15,000 --> 00:42:16,458 ‫لكن هذا غير حقيقي.‬ 781 00:42:20,250 --> 00:42:23,416 ‫كنت أشعر بأنني مميزة جدًا.‬ 782 00:42:24,666 --> 00:42:26,333 ‫ولم أعد أشعر بذلك.‬ 783 00:42:29,791 --> 00:42:32,458 ‫تريد فقط أن تضربني حتى أخضع لك.‬ 784 00:42:33,250 --> 00:42:37,750 ‫ربما ليس بقبضتيك، وإنما بكلماتك وقلّة حبك.‬ 785 00:42:40,250 --> 00:42:43,375 ‫أشعر وكأنها جروح كثيرة‬ ‫أصابتني بها ورقة حادة.‬ 786 00:42:43,458 --> 00:42:46,625 ‫لكن تخيّل أن يكون جسدك كله مغطّى‬ ‫بجروح ورقة حادة.‬ 787 00:42:50,083 --> 00:42:55,125 ‫أنت بارعة جدًا‬ ‫في تحويل كل شيء إلى قصة حزينة.‬ 788 00:42:57,333 --> 00:43:00,500 ‫قضينا كل هذا الوقت معًا،‬ ‫ولم تقولي شيئًا حتى الآن؟‬ 789 00:43:02,166 --> 00:43:05,791 ‫لو كان هذا شعورك، فلماذا لم تُنهي العلاقة؟‬ 790 00:43:06,791 --> 00:43:10,333 ‫أخبريني. لماذا لم تتحلّي بالشجاعة‬ ‫وتُنهي العلاقة‬ 791 00:43:10,416 --> 00:43:13,833 ‫وتتحلّي بحُسن الخلق‬ ‫بحيث تتركينني لشخص يريدني؟‬ 792 00:43:14,833 --> 00:43:16,958 ‫وبدلًا من ذلك، بقيت معي. ما الهدف؟‬ 793 00:43:17,041 --> 00:43:18,458 ‫ما الهدف؟ لكي…‬ 794 00:43:18,541 --> 00:43:21,541 ‫لكي تحبني كما أحببتني في بداية علاقتنا.‬ 795 00:43:22,333 --> 00:43:25,958 ‫لا أعرف. ربما تشعرين فعلًا بالوحدة بسببي.‬ 796 00:43:28,541 --> 00:43:29,458 ‫وربما…‬ 797 00:43:31,500 --> 00:43:33,291 ‫لأن السبب الجذري للأمر برمّته،‬ 798 00:43:34,708 --> 00:43:36,875 ‫هو أنك مجرد عاهرة لعينة فعلًا.‬ 799 00:43:59,583 --> 00:44:02,125 ‫لا بأس.‬ 800 00:44:03,000 --> 00:44:04,208 ‫هيا بنا.‬ 801 00:44:04,291 --> 00:44:08,916 ‫والآن، أريدك أن تعدّي تنازليًا بدءًا من عشرة.‬ 802 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 ‫اتفقنا يا "جيسيكا"؟‬ 803 00:44:21,875 --> 00:44:24,458 ‫عشرة، تسعة،‬ 804 00:44:25,041 --> 00:44:27,833 ‫ثمانية، سبعة…‬ 805 00:44:29,833 --> 00:44:30,750 ‫ستة…‬ 806 00:44:44,916 --> 00:44:45,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 807 00:44:45,875 --> 00:44:47,916 ‫لا بأس. استلقي يا "جيسيكا".‬ 808 00:44:48,458 --> 00:44:49,625 ‫لقد أبليت بلاءً حسنًا.‬ 809 00:44:50,375 --> 00:44:52,333 ‫سار كل شيء على ما يُرام.‬ 810 00:44:52,416 --> 00:44:56,166 ‫لا، انتظري. يجب أن أذهب وأحضر كلبتي.‬ 811 00:44:56,250 --> 00:44:58,708 ‫- يجب أن أذهب وأحضر "كيوتسي".‬ ‫- أعرف.‬ 812 00:44:58,791 --> 00:44:59,708 ‫- أنا…‬ ‫- أرجوك.‬ 813 00:44:59,791 --> 00:45:01,958 ‫لا أعرف مكانها. إنها لا تعرف الطريق.‬ 814 00:45:02,041 --> 00:45:04,958 ‫أخرجي ما بداخلك كله يا عزيزتي.‬ 815 00:45:07,291 --> 00:45:09,125 ‫إنها لا تعرف مكاني.‬ 816 00:45:23,916 --> 00:45:29,291 {\an8}‫"انهضي أيتها الجميلة"‬ 817 00:45:33,666 --> 00:45:36,541 ‫أمي، لماذا ننقل أغراضها في شاحنة مثلجات؟‬ 818 00:45:36,625 --> 00:45:38,458 ‫عزيزتي، إنها ليست شاحنة مثلجات.‬ 819 00:45:38,541 --> 00:45:41,541 ‫بل شاحنة شطائر تاكو،‬ ‫وقد أعطانا "راؤول" إياها مجانًا.‬ 820 00:45:43,583 --> 00:45:44,583 ‫أحب هذا الجزء.‬ 821 00:46:32,125 --> 00:46:33,000 ‫توقفي.‬ 822 00:46:34,375 --> 00:46:35,875 ‫"اتحاد (نورث شور) للحيوانات"‬ 823 00:46:35,958 --> 00:46:40,291 ‫دائمًا تريدينني أن أتوقف عن الغناء،‬ ‫لكنها طريقتي في التخفيف من وطأة الموقف‬ 824 00:46:40,375 --> 00:46:42,041 ‫وسنصنع ذكرى من هذه اللحظة.‬ 825 00:46:42,125 --> 00:46:45,458 ‫أجل، ذكراك في حادث‬ ‫وأنت تقودين شاحنة تاكو يا أمي، توقفي.‬ 826 00:46:46,416 --> 00:46:48,416 ‫أقلّ من 4.5 كيلوجرامات؟ لدينا واحدة.‬ 827 00:46:48,500 --> 00:46:51,625 ‫لم يتقدّم أحد بعد بطلب لتبنّيها.‬ ‫كان مالكها في سنّ الـ90.‬ 828 00:46:51,708 --> 00:46:53,708 ‫زلّ في الحمّام ومات.‬ 829 00:46:53,791 --> 00:46:55,291 ‫استغرق إيجادها أكثر من أسبوع.‬ 830 00:46:56,666 --> 00:46:58,291 ‫لا تزال تحت تأثير الصدمة.‬ 831 00:47:01,250 --> 00:47:03,250 ‫لا بأس. وأنا أيضًا.‬ 832 00:47:04,541 --> 00:47:07,250 ‫يا إلهي. إنها جميلة جدًا.‬ 833 00:47:07,333 --> 00:47:09,583 ‫إنها مثالية.‬ 834 00:47:09,666 --> 00:47:11,166 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 835 00:47:13,166 --> 00:47:16,208 ‫أنت عارية. أنت بحاجة إلى سروال من الجينز.‬ 836 00:47:16,291 --> 00:47:18,541 ‫تحتاجين إلى سروال من الجينز وقميص قطني.‬ 837 00:47:30,958 --> 00:47:33,958 ‫لا يمكنك أن تستغلّني من أجل مفتاحي يا أخي.‬ ‫إنها المرّة الأخيرة.‬ 838 00:47:36,125 --> 00:47:38,666 ‫اسمعي، أخبريني فقط‬ 839 00:47:38,750 --> 00:47:41,916 ‫إن كنت لا تريدينه هنا،‬ ‫لأنني سأتولّى الأمر، اتفقنا؟‬ 840 00:47:42,000 --> 00:47:43,791 ‫"تتولّى الأمر". ما معنى ذلك؟‬ 841 00:47:45,666 --> 00:47:46,875 ‫خير لك ألّا تعرف.‬ 842 00:47:47,958 --> 00:47:49,250 ‫مرحبًا، ماذا حدث؟‬ 843 00:47:49,333 --> 00:47:51,333 ‫هل عدت إلى مشاهدة مسلسل "ذا أو سي"؟‬ 844 00:47:51,833 --> 00:47:53,583 ‫تناولي طعامًا من مطعم "واغاماما".‬ 845 00:47:54,208 --> 00:47:55,416 ‫سيحسّن مزاجك.‬ 846 00:47:55,916 --> 00:47:58,916 ‫- حسنًا، شكرًا يا رجل.‬ ‫- حسنًا. صيحي إن احتجت إليّ.‬ 847 00:48:01,625 --> 00:48:02,458 ‫آسف.‬ 848 00:48:07,625 --> 00:48:08,500 ‫مرحبًا.‬ 849 00:48:12,583 --> 00:48:13,750 ‫لماذا غادرت الحفل؟‬ 850 00:48:15,500 --> 00:48:19,958 ‫لأنك كنت تحت تأثير الكوكايين‬ ‫وبدأت تتجاهلني،‬ 851 00:48:20,041 --> 00:48:25,541 ‫ورأيت أنني أستطيع معاملتك بالمثل،‬ ‫فأخذت كمية كبيرة من الـ"كيتامين"‬ 852 00:48:25,625 --> 00:48:27,208 ‫من "بولي" الثالثة،‬ 853 00:48:27,291 --> 00:48:29,916 ‫لكن تناول الكمية كلها دفعة واحدة‬ ‫فاق احتمالي،‬ 854 00:48:30,000 --> 00:48:33,125 ‫ثم بدأت "بولي" الأولى‬ ‫تبدو في نظري وكأنها قطة.‬ 855 00:48:34,083 --> 00:48:34,916 ‫حسنًا.‬ 856 00:48:39,458 --> 00:48:41,041 ‫أظننت أنني تحت تأثير الكوكايين؟‬ 857 00:48:42,083 --> 00:48:42,916 ‫أجل.‬ 858 00:48:44,291 --> 00:48:46,166 ‫لماذا هربت؟‬ 859 00:48:46,666 --> 00:48:49,125 ‫لأنني كنت متوترًا بشأن الغناء.‬ 860 00:48:50,708 --> 00:48:52,166 ‫وأُصبت بالإسهال.‬ 861 00:48:54,625 --> 00:48:55,458 ‫حقًا؟‬ 862 00:48:58,333 --> 00:49:00,291 ‫لم أفكّر في ذلك.‬ 863 00:49:01,375 --> 00:49:02,958 ‫لا تفكّري فيه.‬ 864 00:49:03,041 --> 00:49:05,041 ‫ليست صورة جميلة.‬ 865 00:49:06,625 --> 00:49:09,583 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك أُصبت بالإسهال.‬ 866 00:49:09,666 --> 00:49:14,875 ‫ظننت أنك لا تريد أن تكون معي أو ما إلى ذلك‬ ‫لأن صديقاتك رائعات جدًا.‬ 867 00:49:14,958 --> 00:49:16,625 ‫لسن رائعات.‬ 868 00:49:16,708 --> 00:49:19,625 ‫أهذا سبب بكائك؟‬ ‫لأنك ظننت أنني تعاطيت الكوكايين؟‬ 869 00:49:22,500 --> 00:49:23,416 ‫وتجاهلتك؟‬ 870 00:49:24,166 --> 00:49:25,208 ‫لا.‬ 871 00:49:31,458 --> 00:49:34,166 ‫لأصدقك القول، وجدت الأمر برمّته محرجًا.‬ 872 00:49:35,791 --> 00:49:36,625 ‫أنا؟‬ 873 00:49:37,708 --> 00:49:40,541 ‫لا، بل الحفل الغنائي. كان سيئًا جدًا.‬ 874 00:49:40,625 --> 00:49:42,083 ‫أنت مغنّ بارع.‬ 875 00:49:42,166 --> 00:49:44,750 ‫أجل، لكنني أشعر‬ ‫بأنني في فرقة حفلات زفاف أو ما شابه.‬ 876 00:49:45,625 --> 00:49:49,708 ‫زفاف خنزير ومعزاة يعارض أهلهما الزواج،‬ 877 00:49:49,791 --> 00:49:53,083 ‫لكنهما مغرمان أحدهما بالآخر‬ ‫على الرغم من اختلافاتهما الثقافية.‬ 878 00:49:54,541 --> 00:49:55,375 ‫ماذا؟‬ 879 00:49:59,416 --> 00:50:00,250 ‫غير معقول.‬ 880 00:50:00,958 --> 00:50:01,958 ‫ما الأمر؟‬ 881 00:50:02,041 --> 00:50:04,750 ‫أنت تشعّين بالحيوية.‬ 882 00:50:07,041 --> 00:50:08,166 ‫تمتلئين بالحيوية.‬ 883 00:50:09,541 --> 00:50:10,583 ‫شكرًا.‬ 884 00:50:12,125 --> 00:50:17,458 ‫لا أريد أن أقول لك شيئًا قلته لغيرك من قبل.‬ 885 00:50:19,666 --> 00:50:22,500 ‫لكنني أفكّر في الأمر كثيرًا،‬ 886 00:50:22,583 --> 00:50:25,666 ‫وأشعر بأن كتمانه يزيدني خوفًا،‬ 887 00:50:25,750 --> 00:50:27,583 ‫وأريدك أن تعرف‬ 888 00:50:28,458 --> 00:50:30,083 ‫أنني أحبك حبًا جمًا.‬ 889 00:50:31,625 --> 00:50:32,708 ‫وأيضًا‬ 890 00:50:33,583 --> 00:50:35,708 ‫أتمنى لو كانت هناك طريقة جديدة لقول ذلك.‬ 891 00:50:35,791 --> 00:50:37,500 ‫أتمنى لو كانت هناك كلمات أخرى،‬ 892 00:50:38,291 --> 00:50:39,458 ‫لكنني أحبك.‬ 893 00:50:47,166 --> 00:50:49,291 ‫أجل، لا أعرف كيف أقولها لك بدوري، آسف.‬ 894 00:50:57,833 --> 00:50:59,041 ‫أواجه…‬ 895 00:51:01,291 --> 00:51:04,166 ‫أجل، أجد صعوبة في استخدام تلك الكلمة.‬ 896 00:51:04,250 --> 00:51:05,083 ‫أجل.‬ 897 00:51:05,708 --> 00:51:08,125 ‫لكن تعتمل بداخلي الكثير من المشاعر بالطبع،‬ 898 00:51:09,500 --> 00:51:10,458 ‫ولو كنت…‬ 899 00:51:12,166 --> 00:51:14,333 ‫لو كنت أعرف كيف أقولها، لقلتها.‬ 900 00:51:14,416 --> 00:51:15,291 ‫بالتأكيد.‬ 901 00:51:17,500 --> 00:51:18,500 ‫نعم، لا بأس.‬ 902 00:51:20,375 --> 00:51:21,625 ‫أفهمك.‬ 903 00:51:21,708 --> 00:51:25,458 ‫على الأرجح لست في حالتي الطبيعية‬ 904 00:51:25,541 --> 00:51:26,583 ‫بسبب المخدرات.‬ 905 00:51:27,833 --> 00:51:29,500 ‫هل تريدين الشاي أو ما إلى ذلك؟‬ 906 00:51:29,583 --> 00:51:31,083 ‫نعم، شكرًا.‬ 907 00:51:31,708 --> 00:51:33,791 ‫هذا لطف منك.‬ 908 00:51:33,875 --> 00:51:35,958 ‫الـ"كيتامين" يسبّب الجفاف، لذا…‬ 909 00:51:38,541 --> 00:51:39,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 910 00:51:40,958 --> 00:51:41,916 ‫أنا بخير.‬ 911 00:51:44,000 --> 00:51:45,500 ‫شكرًا على…‬ 912 00:51:45,583 --> 00:51:48,000 ‫أجل، على الأرجح ما كان يجب أن أقول شيئًا.‬ 913 00:51:49,083 --> 00:51:50,291 ‫حسنًا.‬ 914 00:51:51,750 --> 00:51:52,916 ‫سأحضر الشاي فورًا.‬ 915 00:51:54,000 --> 00:51:55,375 ‫لا تريدينه ساخنًا جدًا، صحيح؟‬ 916 00:53:41,541 --> 00:53:44,458 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 916 00:53:45,305 --> 00:54:45,863 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm