"Too Much" To Doubt a Boy
ID | 13181289 |
---|---|
Movie Name | "Too Much" To Doubt a Boy |
Release Name | Too.Much.S01E06.1080p.WEB.h264-Scene |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 30412813 |
Format | srt |
1
00:00:06,333 --> 00:00:10,166
{\an8}"ويندي جونز"، أعرف منطقيًا
أنك لست الشخص الذي يجب أن أغضب منه.
2
00:00:10,250 --> 00:00:12,291
{\an8}في النهاية، أنا مناصرة لحقوق المرأة.
3
00:00:12,375 --> 00:00:15,875
{\an8}ورغم أنني لا أستطيع استيعاب مدى غضبي
من "زيف" بعد،
4
00:00:15,958 --> 00:00:18,500
إلا أنني غاضبة جدًا من أمي!
5
00:00:18,583 --> 00:00:20,583
أرجوك أن تتوقفي عن عرض القمصان لي.
6
00:00:20,666 --> 00:00:22,291
أحتاج إلى أن تستمعي إليّ يا أمي!
7
00:00:22,375 --> 00:00:24,375
هل نادتك "أمي" للتوّ؟
8
00:00:24,458 --> 00:00:27,833
شهر واحد في "لندن"،
وصارت مثل "مادونا". يا إلهي.
9
00:00:27,916 --> 00:00:30,625
اذهبي إلى الجحيم. توقفي. أنا جادّة.
10
00:00:30,708 --> 00:00:34,666
أمي، لم تعطينا قط قدوة ذكورية قوية!
11
00:00:34,750 --> 00:00:37,333
لم تعرضي لنا يومًا الحب الصحّي
الذي نقتدي به.
12
00:00:37,416 --> 00:00:42,000
ما رأيك في هذا؟ أتظنين أن قياسه مناسب؟
ملمسه خفيف وفضفاض كالشاش. يعجبني.
13
00:00:42,083 --> 00:00:43,791
لنتحدّث عن ذلك فيما بعد.
14
00:00:43,875 --> 00:00:45,208
هذه غلطتك!
15
00:00:45,291 --> 00:00:46,333
أعني…
16
00:00:47,000 --> 00:00:48,958
لقد دمّرتني فيما يتعلّق بالرجال.
17
00:00:49,041 --> 00:00:52,375
أعني، أنا مُدمّرة. ليس لديّ أي حدس صائب!
18
00:00:54,000 --> 00:01:00,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
19
00:01:37,750 --> 00:01:39,958
"أمريكية في (لندن)"
20
00:01:40,041 --> 00:01:41,916
نظام الصوت كان معطلًا تمامًا.
21
00:01:42,000 --> 00:01:43,583
حقًا؟ أتظن ذلك؟
22
00:01:43,666 --> 00:01:46,291
أجل، كنت أعزف، لكن الصوت كان رديئًا.
23
00:01:46,375 --> 00:01:49,041
هذا لأن الصوت كان رديئًا فعلًا،
لأن عزفك كان سيئًا جدًا.
24
00:01:49,875 --> 00:01:52,666
هل نظن أن هاتين الفتاتين…
25
00:01:52,750 --> 00:01:54,083
- يا إلهي.
- فوق الـ20؟
26
00:01:54,166 --> 00:01:55,125
هذه لعبة ممتعة.
27
00:01:55,208 --> 00:01:57,833
عليك تقديم برنامج في التلفاز
حيث تخمّن أعمارهنّ.
28
00:01:57,916 --> 00:01:59,875
- سينبهر به الناس.
- بربك يا "في".
29
00:01:59,958 --> 00:02:02,958
كنت حسن المعشر يا رجل.
والآن، صرت صعب المراس طوال الوقت.
30
00:02:03,041 --> 00:02:04,458
إنه مغرم. هيا.
31
00:02:04,541 --> 00:02:06,833
أعني، الحب يغيّر الإنسان.
32
00:02:06,916 --> 00:02:10,083
إذًا سأطلب منهنّ بطاقة الهوية.
33
00:02:10,166 --> 00:02:12,500
اللعنة. متى أصبحت منحرفًا هكذا؟
34
00:02:12,583 --> 00:02:15,083
أنا لست منحرفًا. لهذا سأطلب بطاقة الهوية.
35
00:02:15,166 --> 00:02:17,291
يا رفاق، كان أداؤنا فظيعًا.
36
00:02:17,375 --> 00:02:19,583
- لم تعودوا تبذلون جهدًا.
- بل بذلنا جهدًا.
37
00:02:19,666 --> 00:02:22,916
ماذا تفعل؟
أنت تصرّ على الارتجال في منتصف أغنياتنا.
38
00:02:23,000 --> 00:02:25,458
ألا تزال تتخيّل أنك تعزف على مسرح "ويمبلي"؟
39
00:02:25,541 --> 00:02:26,458
الحياة مسرح.
40
00:02:26,541 --> 00:02:29,125
لا، ليست كذلك. هذا متجر أسطوانات صغير.
41
00:02:29,208 --> 00:02:31,333
اعزف وكأنك في متجر أسطوانات صغير،
مع اللحن.
42
00:02:31,416 --> 00:02:35,958
في الواقع، كنت بارعًا جدًا، كالمعتاد.
أشكرك على ذلك. أنا ممتنّ.
43
00:02:36,041 --> 00:02:37,208
لا أعرف ماذا كنت تفعل.
44
00:02:37,916 --> 00:02:41,625
من المفترض أن تحافظ على إيقاعنا.
أنت العمود الفقري للفرقة اللعينة.
45
00:02:41,708 --> 00:02:44,208
لكنك منشغل بمغازلة الفتيات القاصرات.
46
00:02:44,291 --> 00:02:47,333
قد لا نكون نحن المشكلة.
ربما فقدت أنت حسّ المرح.
47
00:02:47,916 --> 00:02:49,833
كانت حياتنا رائعة
ونتعاطى "إكستاسي" في الصباح،
48
00:02:49,916 --> 00:02:53,291
والكوكايين في الليل،
وكنا نمارس الجنس الرباعي ثم نطلب البيتزا.
49
00:02:53,375 --> 00:02:55,583
والآن صرت أحادي العلاقات
ولا تأكل الغلوتين.
50
00:02:55,666 --> 00:02:57,333
لكنني أفتقد "فيلكس"
51
00:02:57,416 --> 00:02:59,666
الذي كان يملأ بيتنا بالشغب والفوضى
52
00:02:59,750 --> 00:03:02,291
وبفتيات لا يرتدين شيئًا سوى عصابات الرأس.
53
00:03:02,375 --> 00:03:07,291
لهذا سمحت لك بالعيش في منزلي
ولم أطالبك بجنيه واحد من الإيجار.
54
00:03:08,000 --> 00:03:10,125
والآن أشعر وكأن جدّتي تسكن الغرفة الإضافية.
55
00:03:11,000 --> 00:03:13,416
إذًا المحاضرة التي ألقيتها
حين انتقلت إلى المنزل
56
00:03:13,500 --> 00:03:16,125
بأنك تساعدني على التعافي من الإدمان
وتمنحني محلًا آمنًا
57
00:03:16,208 --> 00:03:19,083
لأحاول تأليف الموسيقى وإيجاد ذاتي،
هل كانت كلها أكاذيب؟
58
00:03:19,166 --> 00:03:22,500
لا، لم تكن أكاذيب يا "فيلكس".
كانت مجرد جزء من الحقيقة.
59
00:03:22,583 --> 00:03:25,666
هناك دائمًا مقايضة معك، أليس كذلك؟
60
00:03:25,750 --> 00:03:29,708
لكنني سعيد بأنك قلت ذلك بصوت عال
لأنني لست تابعًا ينفّذ الأوامر.
61
00:03:29,791 --> 00:03:32,125
لا يمكنك أن تعطيني مأوى
وتتوقع أن أعيش لإرضائك.
62
00:03:32,208 --> 00:03:35,083
لم أتجاوز بعد استخدامك لمصطلح "مقايضة".
63
00:03:35,166 --> 00:03:37,625
- تبًا لك يا "أوغي".
- مثل مصطلح "اغتنم اللحظة".
64
00:03:37,708 --> 00:03:40,583
- ابحث عن تابع آخر أو…
- أو مصطلح "أتيت فرأيت فانتصرت".
65
00:03:40,666 --> 00:03:43,500
هذا؟ إنه لديّ منذ مدة طويلة جدًا.
66
00:03:43,583 --> 00:03:45,125
ارتديته بلا تفكير.
67
00:03:45,958 --> 00:03:46,958
"فيلكس"!
68
00:03:47,041 --> 00:03:50,083
كفّ عن النظر إليّ بهذه الطريقة. أنت بذيء!
69
00:03:52,458 --> 00:03:54,333
قد تكون القلنسوة مبالغًا فيها.
70
00:03:55,500 --> 00:03:56,625
يا إلهي.
71
00:03:56,708 --> 00:03:59,375
أنت تنظر إليّ، ويعجبك ما أرتديه.
72
00:03:59,958 --> 00:04:03,916
أعرف، إنه ظريف جدًا، لكنك رجل ظريف جدًا.
73
00:04:04,000 --> 00:04:07,583
فلم لا نخلع الكمّين؟
74
00:04:13,083 --> 00:04:14,291
"جيس"؟
75
00:04:22,083 --> 00:04:23,083
مرحبًا أيتها الجميلة.
76
00:04:24,250 --> 00:04:25,250
ماذا يجري؟
77
00:04:25,333 --> 00:04:28,000
هل أنت مستعدّ للجنس العنيف
مع فتاة تتلبّسها روح شريرة؟
78
00:04:28,083 --> 00:04:30,000
تبدين مذهلة.
79
00:04:30,083 --> 00:04:33,250
لكنني قضيت يومًا عصيبًا جدًا.
أنا آسف. مزاجي معاكس تمامًا.
80
00:04:34,291 --> 00:04:35,916
إنه توقيت سيئ فحسب.
81
00:04:36,000 --> 00:04:40,291
آسف، إنها ثقيلة جدًا.
أنا أتحرّك بصعوبة. تعجبني قبعتك.
82
00:04:41,208 --> 00:04:42,500
ليست قبعة.
83
00:04:42,583 --> 00:04:44,250
هل تريدين ارتداء شيء مريح
84
00:04:44,333 --> 00:04:47,291
ثم أحدّثك عن الكابوس الذي أعيشه حاليًا؟
85
00:04:49,333 --> 00:04:51,000
أجل. أعني، أشعر بالراحة.
86
00:04:51,083 --> 00:04:52,791
لا أمانع البقاء بهذا الزيّ الفاضح.
87
00:04:52,875 --> 00:04:54,166
تبًا! شموع يا صديقتي!
88
00:04:55,166 --> 00:04:58,041
آسف. لا أقصد التصرّف بغرابة.
لا أريدك أن تشتعلي مجددًا فحسب.
89
00:04:58,125 --> 00:05:00,000
- صحيح، هل أنت جائعة؟
- "يا صديقتي"؟
90
00:05:00,083 --> 00:05:02,375
أظن أنني سأطلب الطعام عبر "دليفرو"
أو ما شابه.
91
00:05:03,291 --> 00:05:06,041
مرحبًا! تبدين جميلة اليوم.
92
00:05:06,125 --> 00:05:07,708
يسعدني أن إحدانا تبدو جميلة.
93
00:05:07,791 --> 00:05:09,916
- تبدو مثيرة جدًا اليوم.
- نعم.
94
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
تليق بها هذه القلادة.
95
00:05:12,083 --> 00:05:13,791
يسعدني إعجابك بما ترتديه.
96
00:05:13,875 --> 00:05:17,458
دبّ شجار بيني وبين "أوغي".
97
00:05:17,541 --> 00:05:19,708
كان هذا متوقعًا منذ فترة،
98
00:05:20,250 --> 00:05:23,000
وأتساءل إن كان بوسعي البقاء هنا
لبعض الوقت؟
99
00:05:24,791 --> 00:05:26,750
يجب أن أذهب إلى الحمّام.
100
00:05:26,833 --> 00:05:28,833
حسنًا. أتريدين الخروج في نزهة سير؟
101
00:05:29,458 --> 00:05:31,833
عزيزتي، انظري إلى ما أحضرته لك.
102
00:05:31,916 --> 00:05:33,541
مرحبًا. أحبك.
103
00:05:33,625 --> 00:05:35,708
قلت إنك لا تعرف معنى تلك الكلمة.
104
00:05:36,333 --> 00:05:38,291
هل نثبّتها في طوقك؟
105
00:05:40,041 --> 00:05:41,500
ألا تريدين ذلك؟
106
00:05:57,833 --> 00:05:59,458
قد أبدو كفتاة حمقاء سريعة التأثر
107
00:05:59,541 --> 00:06:02,583
يسهل إجبارها
على قبول انتقاله إلى منزلها فجأة،
108
00:06:02,666 --> 00:06:04,458
لكنني ألاحظ كل شيء،
109
00:06:04,541 --> 00:06:09,250
رغم أنني نشأت على أيدي نساء،
وربما لهذا السبب، حتى لو كنّ نساء بغيضات.
110
00:06:09,333 --> 00:06:12,166
لذا، لا يمكنك أن تؤذيني
وتلقي باللوم على عوامل أخرى!
111
00:06:12,250 --> 00:06:14,541
هل ستبيت هنا بضع ليال؟ صدّقتك!
112
00:06:14,625 --> 00:06:17,750
هكذا أرتبط بشخص
يشتري الأفلام الإباحية ببطاقتي الائتمانية.
113
00:06:17,833 --> 00:06:20,166
ومن يشتري أفلامًا إباحية
في هذا الوضع الاقتصادي؟
114
00:06:21,291 --> 00:06:23,583
حسنًا. "جيسيكا"، تنفسي.
115
00:06:23,666 --> 00:06:27,125
فتاة مطيعة. فتاة لطيفة.
116
00:06:36,750 --> 00:06:39,791
مرحبًا. ظننت أنكما خرجتما في نزهة سير.
117
00:06:39,875 --> 00:06:42,166
أجل، لا أظن أن الفكرة قد أعجبتها
في النهاية.
118
00:06:42,875 --> 00:06:45,333
ألم تخرجا إذًا؟
119
00:06:45,416 --> 00:06:46,250
لا.
120
00:06:46,333 --> 00:06:47,250
حسنًا.
121
00:06:47,791 --> 00:06:48,916
إذًا فقد…
122
00:06:49,000 --> 00:06:51,791
سمعت معظم كلامك، أجل. عجبًا!
123
00:06:53,458 --> 00:06:56,416
حسنًا، لم أكن أتحدّث إلى نفسي.
124
00:06:56,500 --> 00:06:59,458
بصراحة، ليس هذا ما يشغلني.
125
00:07:01,250 --> 00:07:03,500
أنا لا أحاول خداعك كي أنتقل للعيش معك.
126
00:07:03,583 --> 00:07:06,166
تعرّضت لموقف صعب فحسب. هذا كل شيء.
127
00:07:06,250 --> 00:07:07,458
أجل، و…
128
00:07:07,541 --> 00:07:09,833
أظن أنني غبية وحمقاء،
129
00:07:09,916 --> 00:07:12,458
وعلى الأرجح يرهقك ما أعانيه
من جنون الارتياب.
130
00:07:12,541 --> 00:07:15,625
ولا أعرف حتى كيف أتفاعل مع رجل
بطريقة صحّية.
131
00:07:16,875 --> 00:07:19,125
لم أقل أيًا من هذه الأشياء.
132
00:07:20,458 --> 00:07:23,291
قلت لك إنك تبدين مذهلة، وكنت أعني ذلك.
133
00:07:23,791 --> 00:07:26,916
أشعر أحيانًا
وكأنك تتشاجرين مع شخص غير موجود أصلًا.
134
00:07:33,916 --> 00:07:35,166
أنت على حق.
135
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
حسنًا، أنا آسفة.
136
00:07:37,500 --> 00:07:39,250
لا، في الواقع، أظن أنك على حق.
137
00:07:39,333 --> 00:07:41,166
إنها غلطتي. ما كان يجب أن آتي.
138
00:07:41,250 --> 00:07:43,625
من السابق لأوانه أن أعتمد عليك في كل شيء.
139
00:07:43,708 --> 00:07:44,541
لا!
140
00:07:44,625 --> 00:07:47,916
- سأبيت مع شخص آخر. لا بأس.
- إلى أين ستذهب؟
141
00:07:48,000 --> 00:07:50,125
لا أعرف، قد أتصل بـ"بولي" أو ما شابه.
142
00:07:50,208 --> 00:07:52,250
- "بولي"؟
- ليست مشكلة كبيرة.
143
00:07:53,000 --> 00:07:55,833
- سأراك بعد رحلة عملك.
- حسنًا، أشعر بأن الجميع…
144
00:07:55,916 --> 00:07:57,583
- ستُوفّقين.
- أصابنا التوتر فحسب.
145
00:08:12,000 --> 00:08:14,791
ليتك خرجت في نزهة سير
أيتها العاهرة الغبية!
146
00:08:16,458 --> 00:08:18,875
- حسنًا، أنت لا تحملها بطريقة…
- لا تقلقي.
147
00:08:18,958 --> 00:08:20,416
- ادعمها.
- الكلاب تحبني.
148
00:08:20,500 --> 00:08:22,875
حسنًا. بينما تطعمها،
149
00:08:22,958 --> 00:08:24,916
ضع البطاطا… انتبه!
150
00:08:25,000 --> 00:08:27,291
…البطاطا الحلوة المسلوقة فوق الطعام الجاف.
151
00:08:27,375 --> 00:08:29,416
وإلا فلن تأكله.
152
00:08:29,500 --> 00:08:33,000
وبعد ذلك، عليك أن تضع… لا تفقد تركيزك،
المرق فوق البطاطا الحلوة.
153
00:08:33,083 --> 00:08:34,666
- أمك مجنونة.
- انتبه لما أقول.
154
00:08:34,750 --> 00:08:36,083
وإلا فلن تأكله.
155
00:08:36,166 --> 00:08:38,500
لن تأكل الطعام الجاف
من دون البطاطا الحلوة.
156
00:08:38,583 --> 00:08:40,708
ولن تأكل البطاطا الحلوة من دون المرق.
157
00:08:40,791 --> 00:08:43,375
- يجب أن تخدعها بهذه الطريقة.
- مجنونة.
158
00:08:43,458 --> 00:08:45,875
وإن هبّت أي عواصف رعدية،
159
00:08:45,958 --> 00:08:49,000
فستجد سترتها المدفئة هنا مع ملابس خروجها.
160
00:08:49,083 --> 00:08:52,500
لكن أثوابها الأنيقة هنا
مع ملابس المنزل الخاصة بها.
161
00:08:52,583 --> 00:08:53,416
"جيسيكا"، اهدئي!
162
00:08:53,500 --> 00:08:55,583
يمكنها ارتداؤها في المنزل، لا في الخارج.
163
00:08:55,666 --> 00:08:57,666
مهلًا! استرخي يا عزيزتي.
164
00:08:57,750 --> 00:09:00,416
لأن هذا ما سنفعله. سنسترخي.
165
00:09:00,500 --> 00:09:03,375
سنسترخي ونقضي وقتًا ممتعًا
في مشاهدة مسلسل "هولبي سيتي"،
166
00:09:03,458 --> 00:09:05,958
ونتناول كرات العجين من "بيتزا إكسبرس".
167
00:09:06,041 --> 00:09:07,375
أرجوك، قل إنك لن تفعل ذلك.
168
00:09:07,458 --> 00:09:09,833
- لا بأس!
- ستمرض. هل تريدها أن تمرض؟
169
00:09:09,916 --> 00:09:11,000
- لا.
- سوف…
170
00:09:11,083 --> 00:09:12,833
- طعام الكلاب فقط.
- لا تقلقي عليها.
171
00:09:13,416 --> 00:09:15,333
كل شيء على ما يُرام.
172
00:09:15,416 --> 00:09:18,833
وأيضًا، إن خرج أي دم من مهبلها،
فلا بأس بذلك.
173
00:09:18,916 --> 00:09:21,916
لا تقلق حيال ذلك.
دعها تنزف بحرّية. لا تفزع.
174
00:09:22,000 --> 00:09:23,208
تنزف بحرّية؟
175
00:09:24,500 --> 00:09:25,333
فهمت.
176
00:09:25,416 --> 00:09:28,666
- حسنًا يا رفيقيّ، استمتعا بوقتكما.
- أراك لاحقًا. ودّعي أمك.
177
00:09:30,416 --> 00:09:31,458
إلى اللقاء.
178
00:09:32,833 --> 00:09:34,708
أرجوك ألّا تنزفي من مهبلك.
179
00:09:37,708 --> 00:09:38,583
تفضّلي.
180
00:09:47,833 --> 00:09:49,208
هل لي ببعض الملح؟
181
00:09:50,750 --> 00:09:53,208
مستحيل. وضعت الملح بالفعل.
182
00:09:53,291 --> 00:09:55,875
هذا ليس كافيًا. المذاق ضعيف.
183
00:09:55,958 --> 00:09:57,291
والكمون؟
184
00:09:58,083 --> 00:10:00,250
وضعت الكمون…
185
00:10:00,333 --> 00:10:02,083
كان هذا أول ما وضعته.
186
00:10:02,166 --> 00:10:05,250
وربما الزنجبيل أيضًا والكركم.
187
00:10:05,333 --> 00:10:07,333
أتعرف؟ يجب أن تضيف اللحم المقدد.
188
00:10:07,416 --> 00:10:10,000
حسنًا، هذا نوع مختلف من العجّة…
189
00:10:10,083 --> 00:10:11,791
- يا ليت.
- …عمّا أعددت لك.
190
00:10:11,875 --> 00:10:15,541
كنت قد نسيت مشقة الطهو من أجلك.
تعترضين على كل شيء ولا تشكرينني أبدًا.
191
00:10:16,416 --> 00:10:18,333
هذا لأنني أطهو بشكل أفضل، هذا كل شيء.
192
00:10:18,416 --> 00:10:20,000
ظننت أنني أتقنت إعدادها.
193
00:10:20,083 --> 00:10:21,875
بل وطويتها على الطريقة الفرنسية.
194
00:10:21,958 --> 00:10:23,416
لا، هذا جيد، لكنه المذاق.
195
00:10:23,500 --> 00:10:26,666
هيا، لماذا تحزن كثيرًا
حين تحصل على أقلّ قدر من النقد؟
196
00:10:27,250 --> 00:10:29,416
النقد يزيد الفنانين قوة.
197
00:10:29,500 --> 00:10:31,750
أنا صادقة معك. إنها هدية أعطيك إياها.
198
00:10:31,833 --> 00:10:33,416
ماذا حدث؟
199
00:10:33,500 --> 00:10:36,208
دائمًا ينتهي بك الحال عند بابي
بعدما تتعاطى "إكستاسي".
200
00:10:36,291 --> 00:10:39,250
في الواقع، لم أتعاط أي شيء،
لذا فإن الأمر ليس كذلك.
201
00:10:39,333 --> 00:10:40,333
لم يحدث شيء.
202
00:10:40,416 --> 00:10:43,375
دبّ شجار بيني وبين "أوغي" فحسب،
فاحتجت إلى مكان أبيت فيه.
203
00:10:43,458 --> 00:10:45,958
حسنًا. إذًا لن أقول شيئًا.
204
00:10:46,666 --> 00:10:48,916
هل خرجت في موعد آخر مع ذلك…
205
00:10:50,083 --> 00:10:52,166
ماذا كان؟ وسيط في البورصة؟
206
00:10:54,291 --> 00:10:55,333
كيف سارت الأمور؟
207
00:11:00,458 --> 00:11:02,625
هل خرج ابن عمك من السجن؟
208
00:11:06,125 --> 00:11:07,541
يا للهول.
209
00:11:07,625 --> 00:11:10,000
يا إلهي، نسيت أمر هذه الحيلة.
210
00:11:10,833 --> 00:11:13,333
حسنًا.
211
00:11:15,416 --> 00:11:16,791
لم يحدث شيء.
212
00:11:16,875 --> 00:11:20,500
نحن نتمهّل في علاقتنا فحسب.
أحاول التعامل معها بذكاء.
213
00:11:20,583 --> 00:11:21,708
حسنًا.
214
00:11:21,791 --> 00:11:25,666
يمكنك إعداد عجّة سيئة،
لكنني أرجوك ألّا تكذب عليّ.
215
00:11:28,375 --> 00:11:29,791
في الواقع، يجب أن تتذوقها.
216
00:11:29,875 --> 00:11:31,291
هكذا، يمكنك أن تبذل جهدًا.
217
00:11:31,375 --> 00:11:32,666
- لست جائعًا.
- تذوّقها.
218
00:11:32,750 --> 00:11:35,041
ماذا تفعلين؟ ما هذا؟
219
00:11:35,125 --> 00:11:37,875
يا صديقتي، هل ألقيت العجّة على وجهي؟
220
00:11:38,833 --> 00:11:39,750
أعني، ليس…
221
00:11:40,625 --> 00:11:43,458
تبًا لك. لقد أعددتها لك. اللعنة…
222
00:11:44,666 --> 00:11:45,875
- ما هذا؟
- مهلًا!
223
00:11:45,958 --> 00:11:47,458
تعالي!
224
00:11:48,416 --> 00:11:51,291
من أجل عجّة لعينة. تبًا.
225
00:11:51,791 --> 00:11:55,958
أخبرته بأنه إن لم يعطني خاتمًا،
فليس هناك ما يضمن
226
00:11:56,041 --> 00:11:57,666
ألّا أتعرف بشخص آخر في "دبي".
227
00:11:57,750 --> 00:12:00,833
التصرّف المعتاد.
يظن أنه يستطيع أن يضمن ارتباطكما بلا خطبة.
228
00:12:00,916 --> 00:12:02,208
حدّثا ولا حرج يا آنستيّ!
229
00:12:02,291 --> 00:12:04,875
جميع الرجال مغتصبون مختلّون، صحيح؟
230
00:12:07,166 --> 00:12:08,291
- نعم.
- نعم.
231
00:12:08,958 --> 00:12:10,250
سلامًا. آسفة.
232
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
- نعم. طاب يومكما!
- طاب يومك.
233
00:12:14,916 --> 00:12:16,750
- على أي حال…
- أنت على حق.
234
00:12:16,833 --> 00:12:19,708
حسنًا، هكذا أحب قضاء صباح الخميس،
235
00:12:19,791 --> 00:12:22,541
منتظرًا في محطة خدمة
على الطريق السريع "إم 25".
236
00:12:22,625 --> 00:12:25,958
كان يجب أن نتحرك قبل ساعة
كي نستكشف قرية عيد الميلاد بحلول الـ4.
237
00:12:26,625 --> 00:12:27,625
أين "جيم"؟
238
00:12:27,708 --> 00:12:30,500
يجب أن نستطلع الموقع اليوم
إن كنا نريده لتصوير الدعاية.
239
00:12:30,583 --> 00:12:32,333
لم يأت المخرج.
240
00:12:32,416 --> 00:12:34,166
التأخير نصف ساعة يُعتبر أناقة.
241
00:12:34,250 --> 00:12:36,625
أما التأخير 45 دقيقة فيُعتبر قلة احترام.
242
00:12:39,166 --> 00:12:41,500
وصلت شرطة الوجبات الخفيفة،
وأنتم رهن الاعتقال،
243
00:12:41,583 --> 00:12:42,625
فألقوا أسلحتكم.
244
00:12:42,708 --> 00:12:44,708
محطات الخدمة في "المملكة المتحدة" مذهلة.
245
00:12:44,791 --> 00:12:46,875
يمكنك أن تشتري منها ثمار المانجو الطازجة.
246
00:12:46,958 --> 00:12:48,958
غير معقول. سأتناول العشاء هنا.
247
00:12:49,041 --> 00:12:50,333
وكأننا في عطلة.
248
00:12:50,416 --> 00:12:52,416
لديّ أزواج أخرى من هذه الآذان إن أردتم.
249
00:12:52,500 --> 00:12:56,791
إنها من جمعية خيرية تساعد الأطفال
على التعرّف بالأرانب أو ما شابه، وهذا لطيف.
250
00:12:56,875 --> 00:12:58,916
فليتعرّفوا بها، صحيح؟
251
00:13:00,041 --> 00:13:01,250
وصل الرجل المنشود.
252
00:13:02,208 --> 00:13:03,166
ها نحن أولاء.
253
00:13:03,833 --> 00:13:05,166
حسنًا.
254
00:13:10,541 --> 00:13:11,791
لا تصدم رأسك.
255
00:13:11,875 --> 00:13:14,750
- شكرًا. ما اسمك؟
- "حسن".
256
00:13:14,833 --> 00:13:17,625
"حسن"، رأيتك تدخن سيجارة إلكترونية
تخفيها في كمّك.
257
00:13:18,125 --> 00:13:21,000
لن أخبر مديرك، لكنني أستطيع.
258
00:13:21,083 --> 00:13:22,583
- طاب يومك.
- حسنًا.
259
00:13:24,208 --> 00:13:25,458
- مرحبًا.
- مرحبًا.
260
00:13:26,708 --> 00:13:28,625
سأجلس في المقعد الأمامي.
261
00:13:28,708 --> 00:13:30,083
- حسنًا.
- قرب النافذة.
262
00:13:30,750 --> 00:13:32,583
- منفصلًا.
- عنّي.
263
00:13:33,375 --> 00:13:34,208
سأجلس في الخلف.
264
00:13:34,291 --> 00:13:36,041
- منفصلًا عن الجميع.
- حسنًا.
265
00:13:36,125 --> 00:13:38,250
وأريد…
266
00:13:39,500 --> 00:13:40,833
الجزء الآخر من قفازك؟
267
00:13:42,833 --> 00:13:44,083
آسفة.
268
00:13:45,625 --> 00:13:47,583
وهل يمكننا…
269
00:13:48,875 --> 00:13:50,333
هل يمكننا أن نتخلّص…
270
00:13:51,500 --> 00:13:52,333
من أذني الأرنب؟
271
00:13:52,416 --> 00:13:53,875
لأننا لسنا في الـ13 من العمر.
272
00:13:54,375 --> 00:13:56,000
- هل نحن في الـ13؟
- لا.
273
00:13:56,083 --> 00:13:58,625
- لسنا كذلك؟
- لسنا كذلك.
274
00:13:59,125 --> 00:14:00,000
حسنًا.
275
00:14:02,041 --> 00:14:03,541
نعم، تبًا للجمعيات الخيرية!
276
00:14:04,125 --> 00:14:06,166
إذًا هل تتوافق شخصيتك مع برجك الفلكي؟
277
00:14:06,666 --> 00:14:09,291
قيل لي إنني أملك الكثير من صفات برج الدلو.
278
00:14:09,375 --> 00:14:13,791
أتعرفين؟ العقرب والعذراء
برجان متوافقان جدًا.
279
00:14:13,875 --> 00:14:19,125
العقرب قادر على دفع برج العذراء
إلى التميّز بما يتجاوز حدودهم.
280
00:14:19,208 --> 00:14:20,041
عجبًا.
281
00:14:20,125 --> 00:14:23,125
أنا من مواليد برج السرطان. ما أدراني؟
282
00:14:24,083 --> 00:14:26,708
لم أفكّر يومًا في ذلك البرج.
283
00:14:26,791 --> 00:14:28,541
أظن أن مواليد السرطان يكذبون كثيرًا.
284
00:14:28,625 --> 00:14:29,791
إلا أنا.
285
00:14:29,875 --> 00:14:31,583
إلا إن كنت أكذب الآن.
286
00:14:31,666 --> 00:14:33,750
من يعرف حتى إن كنت من مواليد برج السرطان؟
287
00:14:34,500 --> 00:14:35,458
إنني أمزح.
288
00:14:36,166 --> 00:14:39,375
لست… أنا صادقة إلى حدّ الأذى تقريبًا.
289
00:14:39,458 --> 00:14:40,333
حركة عبقرية.
290
00:14:40,916 --> 00:14:43,458
أنت ترفض كل الأشخاص الأكثر إثارة
على تطبيق "رايا".
291
00:14:43,541 --> 00:14:45,791
فيبدؤون في التساؤل عمّا يميّزك.
292
00:14:47,708 --> 00:14:51,208
أظن أنهم يعرفون بالفعل سرّ جاذبيتي.
293
00:14:51,291 --> 00:14:52,541
أنت تفعل ذلك، صحيح؟
294
00:14:52,625 --> 00:14:55,416
أجل، أنا أفعل ذلك عبر تطبيق "سنيفيز" الآن.
295
00:14:56,166 --> 00:14:57,166
"سنيفيز"؟ ما هو؟
296
00:14:57,250 --> 00:15:02,791
أهو تطبيق لأفراد مجتمع الميم فحسب؟
297
00:15:03,375 --> 00:15:05,250
أجل! سأريك.
298
00:15:05,333 --> 00:15:10,166
يُظهر لي كل الأشخاص الموجودين في محيطي الآن
299
00:15:10,250 --> 00:15:13,666
الذين يسعون إلى تدمير حالتهم النفسية
من خلال علاقة حميمية زائفة.
300
00:15:13,750 --> 00:15:15,041
- رائع.
- نعم.
301
00:15:15,125 --> 00:15:17,750
هل يعني ذلك أن هناك…
302
00:15:19,875 --> 00:15:22,500
إذًا، أهو من مستخدمي "سنيفيز" أيضًا؟
303
00:15:23,458 --> 00:15:25,916
- يمكنك أن تقول ذلك.
- هذا رائع.
304
00:15:27,125 --> 00:15:28,583
هل تُوجد أخبار بارزة؟
305
00:15:30,083 --> 00:15:32,958
- عزيزتي، تنفّسي!
- حسنًا. تحرّكي للأعلى قليلًا.
306
00:15:33,500 --> 00:15:34,750
ظريفة.
307
00:15:34,833 --> 00:15:36,875
ارفعي يدك بعلامة السلام أو ما إلى ذلك.
308
00:15:37,541 --> 00:15:40,208
- لا، هذا شعور غريب.
- هيا!
309
00:15:40,291 --> 00:15:43,375
إنها لا تزال جروة، هل تفهمين؟
310
00:15:43,458 --> 00:15:46,583
أجل، إنها مليئة بالبهجة ومفعمة بالحياة.
311
00:15:46,666 --> 00:15:49,166
لا، أنا لا أتلاعب بعقلك كي أصيبك بالجنون.
312
00:15:49,250 --> 00:15:51,750
كيف أتلاعب بعقلك؟ لا أفهم معنى ذلك أصلًا.
313
00:15:51,833 --> 00:15:54,000
هذا المكان قديم جدًا!
314
00:15:54,083 --> 00:15:57,791
أتذكّر حين كنت أشاهد "بريت بوكس"
وأحلم بمثل هذه المواقع،
315
00:15:57,875 --> 00:15:58,833
ونحن هنا الآن.
316
00:15:58,916 --> 00:16:01,458
لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا!
اقرصني، أنا أحلم!
317
00:16:03,541 --> 00:16:06,250
لكنني أظن فعلًا أنه خيار جيد للتصوير.
318
00:16:06,333 --> 00:16:09,958
به كل الأماكن التي نحتاج إليها،
بالإضافة إلى حظيرة طائرات لبناء الديكور.
319
00:16:10,041 --> 00:16:11,166
"رايفن"، ألديك إضافة؟
320
00:16:11,916 --> 00:16:16,166
أجل، تحدّثت إلى رئيس قسم التصاريح،
ويقول إنهم يوافقون على التصوير.
321
00:16:16,250 --> 00:16:18,708
أظن أن الطقس قد يشكّل عقبة، لكن…
322
00:16:18,791 --> 00:16:20,541
- لدينا الاستوديو…
- وغطاء للمطر.
323
00:16:20,625 --> 00:16:22,333
أجل.
324
00:16:22,416 --> 00:16:24,916
كل هذا يمنحني شعورًا…
325
00:16:25,666 --> 00:16:26,791
عزيزتي، ملاكي.
326
00:16:26,875 --> 00:16:27,958
…بالعواطف الزائدة.
327
00:16:28,041 --> 00:16:30,666
العواطف الزائدة. أيمكنك أن تشرح لي ذلك؟
328
00:16:30,750 --> 00:16:31,750
بالنسبة إليّ،
329
00:16:32,458 --> 00:16:35,208
يوحي إليّ بأنه مكان ساحر
330
00:16:35,291 --> 00:16:39,750
وذو طابع إنجليزي
من دون أن يكون ساحرًا ولا ذا طابع إنجليزي.
331
00:16:39,833 --> 00:16:41,541
- مخيف ومسكون.
- إنه ليس مخيفًا.
332
00:16:41,625 --> 00:16:43,083
- حسنًا.
- لكنه…
333
00:16:43,166 --> 00:16:44,708
أجل، لا أقول إن…
334
00:16:44,791 --> 00:16:47,750
هناك شعور بالضيق، ألا توافقانني الرأي؟
335
00:16:47,833 --> 00:16:49,250
إنه ليس مخيفًا على الإطلاق.
336
00:16:50,333 --> 00:16:51,958
لكنه يوحي بالضيق، على ما أظن.
337
00:16:52,041 --> 00:16:56,541
يوحي بأنه مجرد تمامًا من الأصالة
بطريقة غريبة جدًا، هل تفهمان؟
338
00:16:56,625 --> 00:16:57,750
به الكثير من السحر.
339
00:16:57,833 --> 00:17:02,666
يجب أن نبتعد عن البريق
الذي يميّز "(بيب) وشركاؤه".
340
00:17:02,750 --> 00:17:05,666
يجب أن نصنع شيئًا خطيرًا. لذا، فلنتوقف فحسب.
341
00:17:06,208 --> 00:17:07,083
آسفة.
342
00:17:07,583 --> 00:17:11,041
فليتوقف الجميع،
ولنأخذ خطوة إلى الوراء، ونتبيّن ما نفعله.
343
00:17:11,125 --> 00:17:12,041
- علينا…
- التوقف.
344
00:17:12,125 --> 00:17:16,083
يجب أن نجعله أقرب إلى أعمال "كين لوتش"
حين يخرج فيلمًا عن عيد الميلاد.
345
00:17:16,166 --> 00:17:19,208
يجب أن نشم رائحة الخمر وندخن السجائر،
346
00:17:19,291 --> 00:17:21,166
ويجب أن نأكل اللحم المحفوظ.
347
00:17:21,250 --> 00:17:24,000
يجب أن نفهم شعور من يكافحون من أجل حياتهم
في عيد الميلاد
348
00:17:24,083 --> 00:17:26,875
في بلد لا يقدّر سوى الأثرياء.
349
00:17:26,958 --> 00:17:28,833
أصابتني القشعريرة.
350
00:17:28,916 --> 00:17:29,750
أجل.
351
00:17:31,833 --> 00:17:33,708
مرحبًا، لقد اتصلت بمكتب "ريلكس فيمين".
352
00:17:33,791 --> 00:17:36,416
لا أريد رسالة صوتية. أجدها عنيفة نوعًا ما.
353
00:17:41,875 --> 00:17:42,875
"(جيس) الابنة الثانية"
354
00:17:42,958 --> 00:17:44,125
مستحيل.
355
00:18:03,708 --> 00:18:04,541
حسنًا.
356
00:18:05,291 --> 00:18:06,458
مرحبًا.
357
00:18:07,125 --> 00:18:08,500
حسنًا، مرحبًا.
358
00:18:09,250 --> 00:18:11,041
ألا تزال تقود السيارة "موستانغ"؟
359
00:18:12,333 --> 00:18:14,625
ما الأمر؟ أتظن أنني سأركب في السيارة فورًا،
360
00:18:15,125 --> 00:18:19,083
وأرافقك في جولة،
وأسمح لك بأن تقودها بسرعة كما تريد،
361
00:18:19,166 --> 00:18:21,791
بينما يطير شعري مع الريح،
وتعلو شفتيّ ابتسامة؟
362
00:18:21,875 --> 00:18:25,000
أتظن أنني سأقضي الأمسية بين ذراعيك،
363
00:18:25,083 --> 00:18:26,458
وأنسى من أكون؟
364
00:18:27,125 --> 00:18:29,166
كي توصّلني إلى منزل أمي
365
00:18:29,250 --> 00:18:32,916
وتدفعني نحو الجدار
وتداعبني متمنيًا لي ليلة طيبة؟
366
00:18:34,750 --> 00:18:35,833
لقد تقدّمت في السنّ.
367
00:18:37,291 --> 00:18:38,416
أنا جدّة…
368
00:18:39,583 --> 00:18:40,958
أصبحت أمًا.
369
00:18:42,958 --> 00:18:44,333
لا يبدو عليك ذلك.
370
00:18:45,083 --> 00:18:47,416
لا يزال مظهرك كما كنت في سنّ الـ16.
371
00:18:47,500 --> 00:18:49,750
وودّعتك بقُبلة في متجر التسجيلات
372
00:18:49,833 --> 00:18:52,083
قرب قسم فرقة "رولينغ ستونز".
373
00:18:52,166 --> 00:18:53,500
ألبوم "ستيكي فينغرز"!
374
00:18:55,000 --> 00:18:57,041
ثم أرسلوني إلى سجن الأحداث.
375
00:19:00,541 --> 00:19:01,625
لا تقلقي.
376
00:19:02,875 --> 00:19:05,375
أخبري والدك
بأنني سأعيدك إلى المنزل بحلول الـ8.
377
00:19:06,041 --> 00:19:07,583
لقد مات أبي.
378
00:19:08,166 --> 00:19:09,041
رائع.
379
00:19:09,125 --> 00:19:10,458
أمي!
380
00:19:12,083 --> 00:19:13,708
لم لا
381
00:19:14,291 --> 00:19:15,666
تشغّل المحرّك؟
382
00:19:17,583 --> 00:19:18,625
سأعود على الفور.
383
00:19:21,583 --> 00:19:23,250
- أمي، الآن!
- اللعنة.
384
00:19:23,833 --> 00:19:26,708
ما الأمر؟
385
00:19:26,791 --> 00:19:29,166
لا أفهم لما حوّلوا "تيريزا"
إلى صورة متحرّكة هزلية
386
00:19:29,250 --> 00:19:31,833
لأنها بالفعل عاهرة تمارس الدعارة.
387
00:19:31,916 --> 00:19:33,208
"تيريزا" على حق.
388
00:19:33,291 --> 00:19:35,291
هذا ما نفعله ثقافيًا بالنساء.
389
00:19:35,375 --> 00:19:38,125
هل ناديتني
كي أشاهد موقف "عاهرة تمارس الدعارة"؟
390
00:19:38,208 --> 00:19:40,625
- نعم.
- "دانييل ستاوب" و"تيريزا جوديسي"؟
391
00:19:40,708 --> 00:19:41,916
- نعم!
- حسنًا، هل تعرفين؟
392
00:19:42,000 --> 00:19:44,750
- أنت مجنونة. انهضي. اخرجي.
- لا!
393
00:19:44,833 --> 00:19:47,958
بلى! ستنهضين من الفراش يا صديقتي.
394
00:19:48,041 --> 00:19:50,208
حسنًا، أنا لست "صديقتك".
395
00:19:50,291 --> 00:19:54,208
وأيضًا، ستخرجين في موعد غرامي
كي تحضري لنا الأب الذي تتمناه "جيسيكا".
396
00:19:54,291 --> 00:19:56,250
تلعب الجدّة الورق مع أناس بنصف عمري.
397
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
لا يحتاج إليّ أحد!
لا أجد دافعًا لمغادرة الفراش.
398
00:19:58,833 --> 00:20:01,833
حسنًا، باستثناء ابنك،
الذي سيعود من المدرسة بعد قليل.
399
00:20:01,916 --> 00:20:05,625
وقد يرغب في الشعور، ولو من بعيد،
400
00:20:05,708 --> 00:20:07,708
بأن أمه قد بدّلت ثيابها اليوم.
401
00:20:07,791 --> 00:20:09,833
أتعرفين ما هو أغرب شيء في تبديل الثياب؟
402
00:20:09,916 --> 00:20:12,708
أن عليك تبديلها مرة أخرى في اليوم التالي.
ما الهدف؟
403
00:20:12,791 --> 00:20:14,166
حسنًا، انهضي واستحمّي.
404
00:20:14,250 --> 00:20:16,583
- الآن. هذا يكفي. انهضي.
- لا.
405
00:20:16,666 --> 00:20:18,208
لأن "داين" في الخارج.
406
00:20:18,291 --> 00:20:20,500
وقدري ينتظرني.
407
00:20:20,583 --> 00:20:23,375
لم أعد أتحمّل الاستمرار.
408
00:20:23,458 --> 00:20:26,416
- لم أعد أتحمّل الاستمرار على هذا النحو.
- لا تفعلي إذًا.
409
00:20:26,500 --> 00:20:31,000
- "لويس"، أنت لا تعرفين حياتي!
- لا تنادي أمك "لويس"!
410
00:20:31,083 --> 00:20:33,833
لا تناديها باسمها الأول!
411
00:20:33,916 --> 00:20:36,750
هذه قلة احترام شديدة!
412
00:20:36,833 --> 00:20:39,583
حسنًا، ولا تشيري إلى نفسك بكلمة "أمك"،
413
00:20:39,666 --> 00:20:42,666
لأن هذا من أفعال المختلّين!
414
00:20:42,750 --> 00:20:43,875
حسنًا، أتعرفين؟
415
00:20:43,958 --> 00:20:46,250
- انهضي واستحمّي!
- لا!
416
00:20:46,333 --> 00:20:49,708
هل أخبرك بالسبب؟ لأن رائحتك كريهة،
417
00:20:49,791 --> 00:20:51,041
وقد تقدّم بك العمر!
418
00:20:51,125 --> 00:20:54,583
والآن فلتنهضي، لأن حبي مشروط.
419
00:20:54,666 --> 00:20:55,958
- هيا!
- رائع. لا.
420
00:20:56,041 --> 00:20:57,041
- لا؟
- لا.
421
00:20:57,125 --> 00:21:01,041
سأصفع مؤخرتك يا "نورا لويز". هكذا.
422
00:21:01,125 --> 00:21:03,000
يا إلهي، هذا نموذجي.
423
00:21:03,083 --> 00:21:07,583
أعني، المخرج الذي عادةً ما يكون ذكرًا،
ليس لديه أدنى فكرة عمّا يصنع.
424
00:21:07,666 --> 00:21:10,000
هذا أحد أسباب استقالتي من عملي
في "نيويورك".
425
00:21:10,083 --> 00:21:12,375
بدأت أشعر بالاستياء الشديد، والآن أشعر…
426
00:21:12,458 --> 00:21:16,625
بدأت تدركين أن النساء البيضاوات متوسطات
الجمال يشعرن بالاستياء أينما ذهبن. أعرف.
427
00:21:16,708 --> 00:21:19,791
أظن أنك لن تحصلي على حياة أفضل.
أنت لست "دوا ليبا".
428
00:21:19,875 --> 00:21:20,875
اسمعي.
429
00:21:20,958 --> 00:21:23,541
أتعرفين أنني أجبت على "رايفن" برسالة
عبر "سنيفيز"؟
430
00:21:23,625 --> 00:21:27,708
صدّقيني، الرسالة التي بعثتها إليه
كانت حربًا نفسية.
431
00:21:27,791 --> 00:21:29,000
- إنها مذهلة.
- أرني.
432
00:21:29,083 --> 00:21:30,458
- لا.
- دعنا نراها.
433
00:21:30,541 --> 00:21:34,041
هل تشعران بأنني حققت نجاحًا غير مسبوق
مع "جوزي"؟
434
00:21:34,125 --> 00:21:37,958
وكأنها تمكّنت أخيرًا
من التخلّص من الشيء الذي يمنعها عني.
435
00:21:38,041 --> 00:21:41,041
"جونو" يعتذر يا أفراد الفريق.
لا يمكنه تناول العشاء.
436
00:21:41,125 --> 00:21:45,375
اضطُرّ إلى العودة إلى المدينة
بسبب وقوع مأساة لدى "دايان".
437
00:21:45,458 --> 00:21:47,375
يا إلهي! هل زوجته بخير؟
438
00:21:47,458 --> 00:21:49,416
"دايان" كلبة ذئبية أيرلندية.
439
00:21:50,125 --> 00:21:52,541
سأذهب بحثًا عن الطعام.
440
00:21:53,250 --> 00:21:54,083
وأنا أيضًا.
441
00:21:55,375 --> 00:21:58,291
وقت مثالي لأبحث عن رفيق
عبر تطبيق "سنيفيز".
442
00:22:07,416 --> 00:22:08,791
- مرحبًا.
- مرحبًا!
443
00:22:08,875 --> 00:22:11,541
أُلغي العشاء،
لذا سأتناول البيتزا من "دومينوز".
444
00:22:11,625 --> 00:22:13,833
- حسنًا. لديّ…
- ألديك ارتباطات؟
445
00:22:13,916 --> 00:22:16,083
تلقيت الكثير من الدعوات، لذا…
446
00:22:16,166 --> 00:22:20,000
لكنني أحب أن أسترخي
في ليالي منتصف الأسبوع،
447
00:22:20,083 --> 00:22:21,625
لذا سأذهب إلى الحانة.
448
00:22:22,125 --> 00:22:26,000
لذا يمكنك مرافقتي إن أردت.
449
00:22:26,083 --> 00:22:28,291
هذا لطف كبير منك. أجل.
450
00:22:28,375 --> 00:22:31,750
من المفترض أن أتحدّث
إلى صديقي "فيلكس" الليلة، لكن هناك مفاجأة!
451
00:22:31,833 --> 00:22:33,458
إنه لا يتحدّث إليّ.
452
00:22:35,500 --> 00:22:37,708
لم يراسلني على الإطلاق، لكن لا بأس.
453
00:22:37,791 --> 00:22:40,000
حسنًا، لعلّك ترافقينني.
454
00:22:41,500 --> 00:22:44,166
- لعلّي أرافقك.
- حسنًا، تفضّلي أولًا يا سيدتي.
455
00:22:44,250 --> 00:22:46,375
- لا أشعر بالارتياح. هيا.
- حسنًا.
456
00:22:46,458 --> 00:22:48,583
لنذهب ونتناول أطعمة خفيفة غريبة.
457
00:22:49,791 --> 00:22:54,041
هل تشارك في محادثة جماعية نشطة
للآباء المعاصرين أو ما شابه؟
458
00:22:58,000 --> 00:23:03,833
لا، أنا في جدال محتدم مع فاشل مزعج لعين
على منصة "ليتربوكسد".
459
00:23:05,791 --> 00:23:08,958
النقّاد عديمو الخبرة، سيقضون على السينما.
460
00:23:09,041 --> 00:23:10,000
من جهة أخرى،
461
00:23:11,375 --> 00:23:15,750
هذا المنطوي الذي يعيش في قبو قال بوقاحة
إن شخصياتي النسائية غير ناضجة. "نيسا"؟
462
00:23:17,250 --> 00:23:19,250
"نيسا" غير ناضجة، حقًا؟
463
00:23:19,333 --> 00:23:23,708
الشخصية المركّبة التي تجسّد العاملات بالجنس
والتي لم يُعرض لها مثيل على الشاشة.
464
00:23:23,791 --> 00:23:26,291
"ليلي آلن"، هل ترشّحت كأفضل ممثلة جديدة
465
00:23:26,375 --> 00:23:29,166
في مهرجان "بالم سبرينغز" السينمائي
بلا سبب؟
466
00:23:29,250 --> 00:23:32,083
وكان من الممكن أن تفوز بالجائزة
لو تمكّنت من الحضور.
467
00:23:32,583 --> 00:23:34,333
أتعرفين؟ سأقول ذلك.
468
00:23:34,416 --> 00:23:38,458
- لست مضطرًا إلى الردّ على كل تعليق.
- سأردّ على هذا الهجوم!
469
00:23:38,541 --> 00:23:43,000
أقسم بالله،
يتصوّر هؤلاء الناس أنني لست إنسانًا.
470
00:23:43,083 --> 00:23:45,000
وأنني أستطيع تحمّل الهجوم المستمرّ!
471
00:23:45,083 --> 00:23:46,750
أرجوك ألّا تضرب رأسك.
472
00:23:47,916 --> 00:23:49,958
أنا مجرد رجل.
473
00:23:50,041 --> 00:23:51,875
مجرد رجل يصنع الفنّ.
474
00:23:52,708 --> 00:23:57,791
أحاول أن أجعل زوجتي السابقة
تندم على قراراتها.
475
00:23:59,083 --> 00:24:02,458
أجل، أفهمك.
فعلت أشياء كثيرة بدافع الانتقام.
476
00:24:03,041 --> 00:24:05,583
هذا قول مثير للاهتمام. هل تقصدين…
477
00:24:06,791 --> 00:24:08,291
ماذا فعلت؟
478
00:24:08,375 --> 00:24:09,958
مثلًا، قمت بتفتيح خصلات في شعري.
479
00:24:11,500 --> 00:24:12,541
وكيف الحال؟
480
00:24:12,625 --> 00:24:14,833
لا أعرف.
أشعر بأنها تتحوّل إلى اللون الأصفر.
481
00:24:14,916 --> 00:24:16,791
لا أقصد خصلات شعرك. أقصد الرجل.
482
00:24:16,875 --> 00:24:18,750
أهو نادم على ما فعله بك؟
483
00:24:18,833 --> 00:24:20,916
حسنًا، كيف عرفت أن هناك رجلًا؟
484
00:24:21,458 --> 00:24:22,541
هناك رجل دائمًا.
485
00:24:22,625 --> 00:24:25,250
لا يهم إن كان الأب أو شخصًا بغيضًا.
486
00:24:25,750 --> 00:24:27,250
هناك رجل دائمًا.
487
00:24:27,333 --> 00:24:30,250
إذًا، أنت مع "جونو" منذ خمسة أشهر، صحيح؟
488
00:24:30,333 --> 00:24:33,166
أجل. ما يقرب من خمسة أشهر.
489
00:24:33,250 --> 00:24:34,583
وكيف الحال؟
490
00:24:35,583 --> 00:24:39,958
- الوضع جيد.
- جيد إلى أي درجة؟
491
00:24:40,041 --> 00:24:43,250
اسمعي، أنا بارعة في الفصل بين جوانب حياتي.
492
00:24:43,333 --> 00:24:45,333
لذا، تعرفين…
493
00:24:45,416 --> 00:24:48,583
إنها وظيفة جيدة، وهي وظيفة على أي حال.
إنها ليست حياتي.
494
00:24:48,666 --> 00:24:49,833
ما هي حياتك؟
495
00:24:51,291 --> 00:24:52,541
"كيم"، سؤال مهم!
496
00:24:54,208 --> 00:24:57,458
أرقص في غرفتي وأقرأ قصص ما وراء الخيال…
497
00:24:57,541 --> 00:24:58,458
لا أعرف.
498
00:24:58,541 --> 00:25:01,375
شكرًا جزيلًا
لأنك تشاركينني شيئًا حميميًا كهذا.
499
00:25:02,000 --> 00:25:03,125
حدّثيني عن نفسك.
500
00:25:04,000 --> 00:25:07,500
عادةً ما أشعر بالحرج
حين أتحدّث عن نفسي في موعد.
501
00:25:07,583 --> 00:25:10,250
أي نوع من المواعيد، الشخصية أو المهنية
502
00:25:10,791 --> 00:25:13,000
أو الودّية أو الرومانسية…
503
00:25:13,750 --> 00:25:15,541
حسنًا، قد يكون هذا موعدًا.
504
00:25:17,583 --> 00:25:18,458
حسنًا.
505
00:25:20,791 --> 00:25:24,375
زوجتي، زوجتي السابقة…
506
00:25:24,458 --> 00:25:26,375
يستغرق المرء بعض الوقت حتى يعتاد ذلك.
507
00:25:26,875 --> 00:25:28,250
أجل، هذا صحيح.
508
00:25:28,333 --> 00:25:33,291
تقول دائمًا إن الغضب ليس سببًا كافيًا
لصنع الأفلام.
509
00:25:33,375 --> 00:25:35,750
لكنها لم تصنع شيئًا قط، باستثناء أبنائنا،
510
00:25:35,833 --> 00:25:37,333
فما أدراها؟
511
00:25:37,416 --> 00:25:39,125
يؤسفني سماع خبر طلاقك.
512
00:25:39,208 --> 00:25:40,875
كلا، لا داعي للأسف.
513
00:25:40,958 --> 00:25:43,541
كل ما في الأمر
أنها لم تكن صادقة في عهود زواجنا.
514
00:25:43,625 --> 00:25:46,541
بينما كنت أنا صادقًا. كنت سأرعاها إن مرضت.
515
00:25:46,625 --> 00:25:49,541
لو ترهّلت، لرافقتها في شيخوختها بنفس راضية.
516
00:25:50,125 --> 00:25:51,833
لكن لا تتخلّي عني
517
00:25:52,500 --> 00:25:55,291
لأنني أقمت علاقة جنسية مع شخص ما مرّة…
518
00:25:55,791 --> 00:25:57,833
تعرفين، مرّة أو مرّتين
519
00:25:57,916 --> 00:25:59,958
خلال أصعب فترة في حياتي
520
00:26:00,041 --> 00:26:02,500
بينما كانت أعمالي تتعرّض للهجوم.
521
00:26:02,583 --> 00:26:05,000
واستجابة النقّاد
522
00:26:05,708 --> 00:26:08,791
لفيلم صببت فيه خلاصة قلبي وروحي،
523
00:26:09,750 --> 00:26:12,000
مزّقتني إربًا.
524
00:26:12,083 --> 00:26:13,375
إنه عنف!
525
00:26:13,875 --> 00:26:16,583
فلا تقولي إنك تفهمين عبارة
526
00:26:16,666 --> 00:26:19,875
"في السرّاء والضراء" يا "أنيتا".
527
00:26:22,458 --> 00:26:23,791
هل أنت منجذبة إليّ؟
528
00:26:28,541 --> 00:26:30,458
لست متأكدة.
529
00:26:30,541 --> 00:26:33,833
ما نسبة انجذابك إليّ حاليًا؟
530
00:26:35,750 --> 00:26:37,166
52 تقريبًا.
531
00:26:39,000 --> 00:26:40,375
كلا، لا أصدّقك.
532
00:26:42,583 --> 00:26:45,250
حسنًا، أنت على حق. أقرب إلى 73، على ما أظن.
533
00:26:45,916 --> 00:26:47,958
73، 74، 75.
534
00:26:49,125 --> 00:26:50,125
هذا منطقي.
535
00:26:50,208 --> 00:26:52,208
قيامك بذلك خفض الانجذاب إلى 72.
536
00:26:52,291 --> 00:26:55,291
أشعر بأن النسبة ترتفع ثم تنخفض،
ثم ترتفع مجددًا.
537
00:26:56,458 --> 00:26:57,291
والآن؟
538
00:26:58,375 --> 00:27:01,083
لسبب ما، سؤالك خفض النسبة مرة أخرى.
539
00:27:01,166 --> 00:27:04,208
- نعم. وإن أشحت بنظري؟
- دعني أرى.
540
00:27:06,583 --> 00:27:08,333
وإذا نظرت إليّ مجددًا؟
541
00:27:09,875 --> 00:27:13,666
أشعر بأنها كانت منخفضة،
وحين نظرت إليّ، انخفضت مرة أخرى.
542
00:27:13,750 --> 00:27:15,500
لكنها ارتفعت الآن، أجل.
543
00:27:15,583 --> 00:27:17,041
الآن، هناك ما ارتفع لديّ أيضًا.
544
00:27:19,458 --> 00:27:22,000
لا أعرف إن كنت متهورًا. أنا…
545
00:27:23,208 --> 00:27:24,791
لا أعرف، أنا مُعجب بها.
546
00:27:25,458 --> 00:27:27,041
لكن هل تظن أنه من المحتمل
547
00:27:27,125 --> 00:27:29,708
أن تكون قد نسيت نفسك في محاولتك لإسعادها؟
548
00:27:31,458 --> 00:27:33,458
أتعرف ما الذي كان يميّز علاقتنا؟
549
00:27:33,541 --> 00:27:34,875
أننا لم نفعل ذلك قط.
550
00:27:35,500 --> 00:27:38,000
لا أعرف، كنا نعيش اللحظة فحسب،
551
00:27:38,083 --> 00:27:41,583
وحين تكون اللحظة مشتركة، تصبح
552
00:27:42,708 --> 00:27:43,541
لنا.
553
00:27:47,500 --> 00:27:48,500
لا تدور حولي فقط.
554
00:27:49,333 --> 00:27:52,166
من الغريب كيف تتذكّر الأوقات الممتعة فقط.
555
00:27:52,250 --> 00:27:56,041
نسيت كل الليالي اللعينة
حين بقيت ساهرة بجوارك،
556
00:27:56,125 --> 00:27:58,125
لأرى إن كنت تتنفس.
557
00:27:58,625 --> 00:28:00,875
كنت أبكي كلما أراك.
558
00:28:01,791 --> 00:28:04,166
وليس لأن العلاقة قد انتهت، وإنما لأن…
559
00:28:04,250 --> 00:28:05,375
لا أعرف،
560
00:28:06,833 --> 00:28:08,833
كنت أخشى أن تموت.
561
00:28:10,625 --> 00:28:12,333
تأمّلي حالنا، نحن بخير.
562
00:28:13,500 --> 00:28:15,250
أنا فخور بنا. لقد نجحنا.
563
00:28:15,333 --> 00:28:16,166
أجل، صحيح.
564
00:28:16,750 --> 00:28:22,000
وأنا، بقيت معك لوقت طويل جدًا
لأنني كنت مؤمنة بوجود الخير في داخلك.
565
00:28:22,875 --> 00:28:24,541
والغريب في الأمر
566
00:28:26,083 --> 00:28:28,083
أن كل هذا الخير
567
00:28:28,833 --> 00:28:30,208
يؤول إلى امرأة أخرى.
568
00:28:32,958 --> 00:28:34,250
أهذا شعورك؟
569
00:28:39,791 --> 00:28:40,666
في الواقع…
570
00:28:42,875 --> 00:28:44,208
أنت أنقذت حياتي.
571
00:28:45,625 --> 00:28:46,625
تعرفين أنك فعلت.
572
00:28:49,208 --> 00:28:51,791
هل تساءلت يومًا ماذا كان سيحدث لو أننا…
573
00:28:56,041 --> 00:28:57,375
قررنا أن نكون كيانًا واحدًا؟
574
00:28:59,625 --> 00:29:00,458
آسف…
575
00:29:01,125 --> 00:29:02,083
ماذا؟ أتعنين…
576
00:29:03,041 --> 00:29:04,583
ماذا تعنين؟ أن نكون…
577
00:29:04,666 --> 00:29:07,083
كيانًا واحدًا. عائلة. لو أنجبت لك طفلًا.
578
00:29:07,166 --> 00:29:10,791
- ماذا؟ قلت، مثل… ماذا؟
- لا، مهلًا. ألا تفكّر فيّ مطلقًا…؟
579
00:29:10,875 --> 00:29:14,208
- ماذا تقولين؟
- ألم تفكّر في الأمر يومًا؟
580
00:29:14,958 --> 00:29:16,916
- لو…
- ماذا؟ الآن؟
581
00:29:17,000 --> 00:29:20,041
إذًا، ماذا تحب في صناعة الأفلام؟
582
00:29:20,875 --> 00:29:22,958
يا إلهي، في الواقع…
583
00:29:23,041 --> 00:29:27,083
أظن أنني أجد نفسي
حين أجلس على مقعد المخرج،
584
00:29:27,166 --> 00:29:28,375
شخصًا آخر، أتفهمين؟
585
00:29:28,458 --> 00:29:32,333
أجد نفسي شخصًا أفضل قليلًا، لديه قدر أقلّ من…
586
00:29:33,541 --> 00:29:34,458
هل تفهمين؟
587
00:29:34,541 --> 00:29:36,916
يسري بداخلي نهر، هل تفهمين؟
588
00:29:37,000 --> 00:29:38,791
أجد نفسي مُلمًا بما يجب أن أفعله.
589
00:29:38,875 --> 00:29:40,333
عجبًا، هذا مذهل.
590
00:29:40,416 --> 00:29:42,250
أتمنى أن يحدث لي ذلك.
591
00:29:43,833 --> 00:29:47,166
في طفولتي، أردت أن أفعل ما تفعله.
592
00:29:47,791 --> 00:29:49,791
لا بد أن كلامي يبدو سخيفًا.
593
00:29:50,875 --> 00:29:53,625
لماذا يبدو سخيفًا؟ يمكنك أن تفعلي ما أفعله.
594
00:29:54,875 --> 00:29:55,791
شكرًا.
595
00:29:58,958 --> 00:30:01,875
تميّزك لفتاتك المفاجئة
596
00:30:02,708 --> 00:30:07,208
وحركاتك المتقطعة
إلى جانب أسلوبك الشبيه بمتلازمة "توريت"…
597
00:30:07,291 --> 00:30:08,666
لست مُصابة بمتلازمة "توريت".
598
00:30:08,750 --> 00:30:13,333
- لا، بل عفويتك الشبيهة بمتلازمة "توريت"…
- حسنًا.
599
00:30:13,416 --> 00:30:17,250
أعترف لك بأنها تأسرني نوعًا ما.
600
00:30:18,375 --> 00:30:19,458
نوعًا ما؟
601
00:30:20,500 --> 00:30:21,750
نوعًا ما، أجل.
602
00:30:22,250 --> 00:30:25,458
أستمتع بأن يأسرني شيء ما.
603
00:30:25,541 --> 00:30:26,916
هذا غير معتاد بالنسبة إليّ.
604
00:30:27,875 --> 00:30:29,541
سأعتبرها مجاملة.
605
00:30:29,625 --> 00:30:32,791
تقول إن ذلك يعجبك،
وبالتالي فهو ليس أمرًا سيئًا.
606
00:30:38,500 --> 00:30:40,875
لا أظن أن الإصابة بمتلازمة "توريت"
فيها ما يعيب.
607
00:30:40,958 --> 00:30:43,416
لا، أنا أعرف ذلك.
متلازمة "توريت" شيء جميل.
608
00:30:43,500 --> 00:30:45,333
بالفعل، إنها وجهة نظر مختلفة فحسب.
609
00:30:45,416 --> 00:30:47,208
- هل تشعرين بالبرد؟
- نعم.
610
00:30:47,291 --> 00:30:49,708
هل تريدين المجيء إلى فندقي الصغير الفظيع؟
611
00:30:50,375 --> 00:30:51,208
بالتأكيد.
612
00:30:51,708 --> 00:30:54,625
يا إلهي،
هناك شيء في الجوارب النسائية الطويلة
613
00:30:54,708 --> 00:30:58,625
يثيرني بشدّة.
614
00:30:59,250 --> 00:31:02,208
- أيمكننا أن نقول "سروالًا ملتصقًا"؟
- يمكننا أن نقول ذلك.
615
00:31:02,291 --> 00:31:04,083
- لنقل "سروالًا ملتصقًا".
- نعم.
616
00:31:04,166 --> 00:31:07,625
يمكننا أن نقول أي شيء تريدينه
ما دمت سأُدخل رأسي بين هذين الفخذين.
617
00:31:08,833 --> 00:31:11,458
لكنني لن أمنحك ذلك بعد.
618
00:31:12,458 --> 00:31:15,041
- قد أغريك من دون أن تنالي شيئًا.
- حسنًا.
619
00:31:15,125 --> 00:31:16,625
- نعم.
- يعجبني ذلك.
620
00:31:16,708 --> 00:31:20,250
وحين تتوسّلين إليّ كي أعطيك مرادك، قد أرفض.
621
00:31:23,000 --> 00:31:24,083
لا.
622
00:31:25,625 --> 00:31:27,458
وحين تصلين إلى حدّ…
623
00:31:27,541 --> 00:31:32,291
حين تتوسّلين إليّ بحرارة كي أعطيك مرادك،
624
00:31:32,375 --> 00:31:33,416
ماذا سيحدث؟
625
00:31:35,125 --> 00:31:37,208
- ستصرّ على الرفض؟
- قد أصرّ.
626
00:31:37,291 --> 00:31:40,041
- قد أرفض.
- لن أحصل على مرادي.
627
00:31:41,166 --> 00:31:42,500
ربما بعد ذلك؟
628
00:31:42,583 --> 00:31:44,625
ربما. وربما لا.
629
00:31:45,500 --> 00:31:46,375
حسنًا.
630
00:31:47,666 --> 00:31:48,875
هل ننتظر فحسب؟
631
00:31:49,625 --> 00:31:51,125
لنواصل إذًا.
632
00:31:51,208 --> 00:31:52,833
حسنًا، لا تتعجّلي.
633
00:31:52,916 --> 00:31:55,125
- إنني أقول ذلك فحسب. لا أريد…
- لا أبالي.
634
00:31:55,208 --> 00:31:56,541
- لا أقول…
- نعم، حسنًا.
635
00:31:56,625 --> 00:31:58,625
لا بأس. سأنتظر.
636
00:31:59,625 --> 00:32:01,250
لمعلوماتك…
637
00:32:01,333 --> 00:32:03,166
لعلمك، ما زلت أرتدي سروالي الداخلي.
638
00:32:03,250 --> 00:32:04,500
- أعرف.
- حسنًا.
639
00:32:04,583 --> 00:32:05,708
- فقط…
- أعرف.
640
00:32:05,791 --> 00:32:08,041
- نعم.
- أرى ذلك أيتها الفتاة المزعجة.
641
00:32:08,125 --> 00:32:09,833
- آسفة.
- فتاة مزعجة…
642
00:32:10,458 --> 00:32:12,458
حسنًا، الآن.
643
00:32:14,875 --> 00:32:16,125
قولي لي شيئًا.
644
00:32:16,833 --> 00:32:17,833
مثل ماذا؟
645
00:32:17,916 --> 00:32:18,958
مثل…
646
00:32:19,750 --> 00:32:20,875
فاجئيني.
647
00:32:21,958 --> 00:32:25,166
أظن أنني قتلت بطريق الخطأ
هامستر صديقتي "جيني"
648
00:32:25,250 --> 00:32:26,458
حين كنت في الصف الثالث.
649
00:32:26,541 --> 00:32:30,500
وضعنا الهامستر في سيارة،
وكنا نحرّك سيارة "باربي".
650
00:32:30,583 --> 00:32:31,708
ثم سقطت على الدرج،
651
00:32:31,791 --> 00:32:34,625
لكنها ظنت أن شيئًا لم يحدث،
لكنه لم يكن بخير.
652
00:32:34,708 --> 00:32:37,458
ثم أعدناه إلى القفص، ومات في اليوم التالي
653
00:32:37,541 --> 00:32:39,541
لكنني أظن أنني السبب.
654
00:32:40,916 --> 00:32:43,041
عجبًا، حسنًا، قولي…
655
00:32:43,125 --> 00:32:44,291
هل أعجبتك تلك القصة؟
656
00:32:44,375 --> 00:32:45,458
- نعم.
- حسنًا.
657
00:32:45,541 --> 00:32:47,541
قولي لي إنك تحبين أفلامي.
658
00:32:47,625 --> 00:32:50,166
حسنًا. أحب أفلامك.
659
00:32:50,250 --> 00:32:51,625
- هل تعجبك؟
- مهلًا، ماذا؟
660
00:32:51,708 --> 00:32:53,291
لا، إنها تافهة. أفلامي فظيعة.
661
00:32:53,875 --> 00:32:57,291
- ألا تريدني أن أقول ذلك؟
- لا. قولي لي إنك سوف…
662
00:32:57,375 --> 00:32:59,833
- تابعي. أخبريني.
- أفلامك رائعة.
663
00:32:59,916 --> 00:33:00,833
- إنها كذلك.
- حقًا؟
664
00:33:00,916 --> 00:33:02,916
- أحب مشاهدتها.
- لا، إنها فظيعة.
665
00:33:03,000 --> 00:33:03,916
خالية من الفنّ.
666
00:33:04,000 --> 00:33:07,416
لا، إنها رائعة.
أشاهد كل أفلامك على الإنترنت.
667
00:33:07,500 --> 00:33:09,958
هل تشاهدينها على الإنترنت؟ أهي متاحة للبثّ؟
668
00:33:10,041 --> 00:33:10,875
أجل.
669
00:33:10,958 --> 00:33:12,541
هل تبثّ بداخلك المشاعر؟
670
00:33:13,250 --> 00:33:14,250
أجل.
671
00:33:14,333 --> 00:33:15,833
يا إلهي، هذا مثير جدًا.
672
00:33:18,083 --> 00:33:21,333
حسنًا، قولي، "وجّهني كمخرج."
673
00:33:22,208 --> 00:33:24,000
- "وجّهني كمخرج."
- حسنًا.
674
00:33:25,083 --> 00:33:26,791
- "وجّهني كمخرج."
- نعم، حسنًا.
675
00:33:26,875 --> 00:33:28,791
وجّهني كمخرج مثل العاهرات في أفلامك.
676
00:33:28,875 --> 00:33:31,833
أرجوك ألّا تقولي "عاهرة". هذا مُهين.
677
00:33:31,916 --> 00:33:35,666
- كنت أقولها بطريقة جنسية.
- كلا، لا بأس. قولي، "وجّهني كمخرج."
678
00:33:35,750 --> 00:33:37,375
لا يمكن أن أنعت امرأة بالعاهرة.
679
00:33:37,458 --> 00:33:39,125
- قلتها بطريقة جنسية.
- لقد فعلت.
680
00:33:39,208 --> 00:33:42,208
- طلبت مني أن أقول ذلك.
- لا، قلت فقط، "وجّهني كمخرج."
681
00:33:42,291 --> 00:33:43,916
- وجّهني كمخرج.
- "وجّهني كمخرج الآن."
682
00:33:44,000 --> 00:33:47,083
- قولي فقط، "وجّهني كمخرج."
- وجّهني كمخرج الآن.
683
00:33:47,166 --> 00:33:50,708
أجل. "وجّهني كمخرج كما فعلت مع (تيم روث)."
684
00:33:50,791 --> 00:33:52,250
وجّهني كمخرج الآن.
685
00:33:52,333 --> 00:33:57,208
- نعم.
- وجّهني كمخرج مثل العاملات بالجنس.
686
00:33:57,291 --> 00:33:59,166
- حسنًا. أجل.
- هذا أفضل، صحيح؟
687
00:33:59,250 --> 00:34:00,666
أجل، إنه أفضل بكثير.
688
00:34:00,750 --> 00:34:02,625
يا إلهي، أنا أحبك!
689
00:34:02,708 --> 00:34:03,625
أحبك حبًا جمًا.
690
00:34:03,708 --> 00:34:05,291
- أفتقدك.
- انتظر. آسفة.
691
00:34:05,375 --> 00:34:08,000
كيف أفعل ذلك بك؟ كيف أمكنني فعل ذلك؟
692
00:34:08,083 --> 00:34:10,041
هل قلت إنك تحبني؟
693
00:34:10,125 --> 00:34:12,208
- لا، أنا آسف.
- سأنهض.
694
00:34:12,291 --> 00:34:13,666
كنت أفكّر في شخص آخر.
695
00:34:13,750 --> 00:34:14,958
هذا غريب جدًا.
696
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
يا إلهي. ماذا دهاني؟
697
00:34:18,958 --> 00:34:21,083
- أظن أنني سأنصرف.
- أنت لست "أنيتا"، آسفة.
698
00:34:21,166 --> 00:34:24,125
لقد ارتكبت خطأ. خلطت بينك وبين…
699
00:34:24,791 --> 00:34:25,750
وبين من؟
700
00:34:27,166 --> 00:34:29,291
- كنت أفكّر في "أنيتا".
- حسنًا، أجل.
701
00:34:29,375 --> 00:34:31,666
آسف، أعتذر.
702
00:34:32,500 --> 00:34:35,166
لست في أفضل أحوالي النفسية.
703
00:34:35,250 --> 00:34:36,458
أنا لست هي.
704
00:34:37,125 --> 00:34:39,125
لا، لست هي.
705
00:34:39,958 --> 00:34:42,958
- أعني، أنت رائعة.
- ويجب ألّا أكون هنا.
706
00:34:43,041 --> 00:34:45,625
لديّ حبيب رائع أواعده
707
00:34:45,708 --> 00:34:47,750
- منذ بضعة أسابيع.
- رائع.
708
00:34:47,833 --> 00:34:49,083
لذا سأنصرف.
709
00:34:49,166 --> 00:34:51,833
ولديّ الكثير من العمل غدًا. لذا سأنصرف.
710
00:34:51,916 --> 00:34:54,708
- نعم.
- أخذت أغراضي، وسروالي الملتصق، لذا…
711
00:34:54,791 --> 00:34:55,625
هل أنت بخير؟
712
00:34:56,625 --> 00:34:57,541
أجل.
713
00:35:00,958 --> 00:35:02,750
أنا متأكدة من أنها تحبك كثيرًا.
714
00:35:05,708 --> 00:35:06,583
آسف.
715
00:35:08,166 --> 00:35:09,375
هل أنت بخير؟
716
00:35:12,416 --> 00:35:13,250
طابت ليلتك.
717
00:35:17,916 --> 00:35:20,125
هل تتذكّر أول مرة مارسنا فيها الجنس؟
718
00:35:21,250 --> 00:35:22,125
أجل.
719
00:35:24,875 --> 00:35:26,291
وماذا كان رأيك؟
720
00:35:29,625 --> 00:35:30,625
شعرت
721
00:35:31,875 --> 00:35:33,875
بأن عالمي بأكمله قد انفتح على مصراعيه.
722
00:35:46,916 --> 00:35:47,958
تنفّس معي.
723
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
هل أنت بخير؟
724
00:36:15,166 --> 00:36:16,208
هل تحبها؟
725
00:36:31,333 --> 00:36:32,166
أجل، لا أعرف.
726
00:36:32,250 --> 00:36:34,416
أظن أنني أخون حين يصيبني القلق.
727
00:36:34,500 --> 00:36:35,958
ماذا؟ ليس هذا ما يُفترض فعله.
728
00:36:36,041 --> 00:36:39,166
عليك أن تثملي وتفرطي في الأكل
لتهدئة القلق. أخبرتك آلاف المرّات.
729
00:36:39,250 --> 00:36:41,666
لقد نظر إلى مهبلي فحسب. لم يلمسه.
730
00:36:41,750 --> 00:36:45,125
لذا لا أعرف إن كانت خيانة
لو اكتفى بالنظر إليه بلا لمس.
731
00:36:45,208 --> 00:36:46,958
مهلًا. من؟
732
00:36:47,833 --> 00:36:50,500
لا عليك. لا يهم.
733
00:36:52,791 --> 00:36:55,500
ماذا تتذكّرين عن أبينا؟
734
00:36:55,583 --> 00:36:57,875
أنت تكبرينني سنًا
وقضيت معه ثلاثة أعوام إضافية.
735
00:36:57,958 --> 00:36:59,125
ماذا تتذكّرين؟
736
00:36:59,208 --> 00:37:03,625
إذًا، سننتقل من مهبلك
إلى ما أتذكّره عن أبينا.
737
00:37:04,750 --> 00:37:06,208
حسنًا، يمكنني تقبّل ذلك.
738
00:37:07,625 --> 00:37:11,125
كانت له رائحة معيّنة.
لا أعرف، لم تكن كريهة.
739
00:37:11,208 --> 00:37:14,083
لم تكن رائحة عرق،
لكنها تشبه من عاد من مباراة كرة المضرب.
740
00:37:14,166 --> 00:37:16,791
كانت رائحة عرق مائلة إلى الحلاوة.
741
00:37:17,625 --> 00:37:20,125
كان ينظر إلى يديه دائمًا حين يغضب.
742
00:37:20,208 --> 00:37:21,958
لم يحبّذ المواجهات.
743
00:37:22,041 --> 00:37:24,041
أعني، لقد عاقبني مرّة واحدة،
744
00:37:24,125 --> 00:37:27,000
وكان ذلك لأنني رميت كوبًا من الماء
في حضن العمّ "جاي".
745
00:37:27,083 --> 00:37:28,916
حسنًا، العمّ "جاي" فظيع.
746
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
العمّ "جاي". أجل، كان فظيعًا جدًا،
747
00:37:31,083 --> 00:37:33,791
ولم أشعر بأي قدر من الحزن في جنازته.
748
00:37:33,875 --> 00:37:35,083
تصنّعت الحزن.
749
00:37:37,541 --> 00:37:38,375
دعيني أتذكّر.
750
00:37:38,458 --> 00:37:41,041
كان أبي يغنّي لنا دائمًا.
751
00:37:41,541 --> 00:37:43,000
وكانت أغنيات من قبيل،
752
00:37:43,750 --> 00:37:46,041
لا أعرف، لم تكن أغنيات مبتذلة مثل "رافي".
753
00:37:46,125 --> 00:37:47,333
لم تكن "بيبي بيلوغا".
754
00:37:47,416 --> 00:37:53,541
كان يغني لـ"فان موريسون" و"جوني ميتشل"
و"لينارد كوهين".
755
00:37:53,625 --> 00:37:55,958
أغنية "بوب ديلان"
756
00:37:56,708 --> 00:37:58,708
التي تجعلني دائمًا… تقول…
757
00:38:23,750 --> 00:38:25,833
- إنها أغنية لطيفة، صحيح؟
- نعم.
758
00:38:28,791 --> 00:38:31,625
- يجب أن أنهي المكالمة يا "جيس". أحبك.
- أنا أيضًا أحبك.
759
00:38:32,333 --> 00:38:34,750
كلنا نتخبّط يا "ويندي"،
760
00:38:34,833 --> 00:38:37,333
بحثًا عن البيت الذي تمتّعنا به لفترة وجيزة.
761
00:38:37,416 --> 00:38:39,958
لا يمكنك العودة إلى مكان غير موجود،
762
00:38:40,041 --> 00:38:41,708
إلى شخص غير موجود.
763
00:38:41,791 --> 00:38:44,666
حسنًا، هل أنت متأكد
من أنك لا تريد البقاء معي قليلًا قبل…
764
00:38:44,750 --> 00:38:46,958
يجب أن أحدّث أبي عبر "فيس تايم". آسف.
765
00:38:47,750 --> 00:38:51,125
حسنًا، هل تظن أنه بوسعك أن تخبره
766
00:38:51,833 --> 00:38:53,750
بأنني في اجتماع عمل عبر "زووم" حاليًا؟
767
00:38:54,583 --> 00:38:56,500
لكنك لست في اجتماع عمل عبر "زووم".
768
00:38:56,583 --> 00:38:58,500
لكنني قد أشارك في اجتماع عبر "زووم".
769
00:38:58,583 --> 00:39:02,500
قد أشارك في اجتماع
خلال الدقائق الـ15 أوالـ20 القادمة.
770
00:39:02,583 --> 00:39:05,916
إذًا، هل تريدينني أن أخبره
بأنك في اجتماع عمل عبر "زووم"؟
771
00:39:06,000 --> 00:39:08,500
أم أنك قد تشاركين في اجتماع عمل عبر "زووم"
772
00:39:08,583 --> 00:39:10,125
خلال 15 أو 20 دقيقة
773
00:39:10,208 --> 00:39:12,458
والتي لن تكون ذات صلة بينما أجري المكالمة…
774
00:39:12,541 --> 00:39:14,916
لا أظن أن الأمر يستحق النقاش.
775
00:39:15,000 --> 00:39:17,125
يمكنك أن تخبره بأنني حصلت على ترقية،
776
00:39:17,208 --> 00:39:18,625
وبأن شعري ينمو بشكل جميل…
777
00:39:18,708 --> 00:39:20,083
هل حصلت على ترقية؟
778
00:39:21,083 --> 00:39:24,166
قد أحصل على ترقية بناءً على سلوكي.
779
00:39:24,750 --> 00:39:27,875
أريد عناقًا بسيطًا من ابني. هذا ما أريده.
780
00:39:29,208 --> 00:39:30,375
لك ما تريدين.
781
00:39:35,291 --> 00:39:36,708
حسنًا، أحبك.
782
00:39:37,375 --> 00:39:38,833
أنت ابني المميّز.
783
00:39:38,916 --> 00:39:40,375
أرجوك ألّا تقولي ذلك.
784
00:39:41,041 --> 00:39:42,708
ماذا فعلت بشعرك؟
785
00:39:42,791 --> 00:39:45,250
هذا ما يفعله الشبّان العصريون.
يمكنني تبييض شعرك.
786
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
لا، أرجوك.
787
00:39:46,333 --> 00:39:48,666
ماذا تريد أن تفعل في المدينة
في عطلة الأسبوع؟
788
00:39:48,750 --> 00:39:51,750
يمكننا شراء تذاكر لحضور مسرحية
إن أردت النوم في أثناء عرضها.
789
00:39:51,833 --> 00:39:53,666
حسنًا. فكرة جيدة.
790
00:40:03,541 --> 00:40:05,208
"فيلكس"!
791
00:40:05,291 --> 00:40:07,541
"فيلكس"، أرجوك!
792
00:40:07,625 --> 00:40:09,166
أرجوك!
793
00:40:10,166 --> 00:40:12,166
"فيلكس"!
794
00:40:15,708 --> 00:40:17,833
- مرحبًا!
- هناك جرس.
795
00:40:19,750 --> 00:40:22,083
أريدك أن تنتقل للعيش معي.
796
00:40:22,166 --> 00:40:23,333
خمسة جنيهات؟
797
00:40:23,416 --> 00:40:26,000
نفحتي لرحلة تكلفتها 237 جنيهًا؟
798
00:40:26,083 --> 00:40:28,500
- تبًا لك!
- تبًا لك يا رجل!
799
00:40:28,583 --> 00:40:30,583
حسنًا، لن أعطيك خمسة نجوم.
800
00:40:30,666 --> 00:40:32,541
أيها الوغد المخيف!
801
00:40:33,083 --> 00:40:34,791
سأمنحه تقييمًا جيدًا على أي حال.
802
00:40:34,875 --> 00:40:37,166
أحب سائقي "أوبر".
يعنون الكثير بالنسبة إليّ.
803
00:40:38,500 --> 00:40:41,083
- أتريدين أن نعيش معًا؟
- نعم.
804
00:40:42,416 --> 00:40:45,208
ماذا عن شعورك
بأن علاقتنا تتقدّم بسرعة زائدة؟
805
00:40:46,458 --> 00:40:47,833
الحياة قصيرة جدًا.
806
00:40:47,916 --> 00:40:51,458
وهناك الكثير من الأشخاص البغيضين
في العالم، وأنت لطيف. أنت رجل لطيف.
807
00:40:51,541 --> 00:40:53,625
- وأريدك أن تكون في المنزل معي.
- حسنًا.
808
00:40:53,708 --> 00:40:56,125
- يجب أن نفعل ما يسعدنا.
- نعم.
809
00:40:58,291 --> 00:41:01,000
لكن هل يمكنك أن تعديني
بأن تكوني صريحة معي؟
810
00:41:01,750 --> 00:41:03,833
لا تختبئي في الحمّام وتتحدّثي إلى هاتفك.
811
00:41:03,916 --> 00:41:06,333
تحدّثي إليّ إن كان هناك ما يزعجك.
812
00:41:07,375 --> 00:41:11,416
أجل. لا أحتاج حتى إلى دخول الحمّام.
ولا أحتاج إلى هاتف.
813
00:41:11,500 --> 00:41:13,166
سأتبوّل في سروالي، ثم…
814
00:41:13,250 --> 00:41:16,375
- ستتبوّلين في سروالك؟
- سأطلب منك أن تحضر المزيد من السراويل!
815
00:41:16,458 --> 00:41:19,625
هل تريدينني أن أحضر…
كان علينا إبقاء سيارة "أوبر".
816
00:41:23,875 --> 00:41:27,333
- حسنًا، لم لا؟ لنذهب.
- حسنًا. هل تريد إحضار حقائبك؟
817
00:41:28,083 --> 00:41:30,208
لا، سأحضرها غدًا أو ما شابه.
818
00:41:31,625 --> 00:41:34,333
كنت أمزح بشأن الهاتف.
أظن أنني أحتاج إلى هاتف.
819
00:41:34,416 --> 00:41:37,375
- نعم، يجب أن يكون لديك هاتف من أجل عملك.
- نعم.
820
00:41:37,458 --> 00:41:40,791
وسأبعث إليك رسالة من العمل،
"مرحبًا. سأعود إلى المنزل بعد قليل."
821
00:41:40,875 --> 00:41:43,291
أجل، أظن أن حياتك ستنهار
إن لم يكن لديك هاتف.
822
00:41:43,375 --> 00:41:45,791
- أجل، سأحتاج إلى هاتف.
- ستنهار حياة الجميع.
823
00:41:45,875 --> 00:41:48,166
- نعم، ليس أنا فقط.
- ليس أنت بالتحديد.
824
00:41:56,458 --> 00:42:01,500
أظن أنني لم أدرك كم كنت غاضبة.
825
00:42:02,000 --> 00:42:04,416
أشعر بأنني مجروحة جدًا،
826
00:42:04,500 --> 00:42:08,416
وكأن لديّ جرحًا كبيرًا
لا يمكن أن يُشفى أو ما شابه.
827
00:42:08,958 --> 00:42:11,875
وبالطبع، هذا ليس ذنبك.
828
00:42:11,958 --> 00:42:14,541
لكنني لا أريد أن أعاقبك على ذلك أبدًا.
829
00:42:14,625 --> 00:42:17,333
وأخشى أن أفعل.
830
00:42:18,500 --> 00:42:20,833
كل شخص غاضب من شيء ما، أليس كذلك؟
831
00:42:21,833 --> 00:42:24,500
بلى، لكن فيم تصبّ هذا الغضب؟
832
00:42:26,916 --> 00:42:28,375
ربما في الموسيقى.
833
00:42:28,458 --> 00:42:30,125
في حالتي. أحيانًا.
834
00:42:33,041 --> 00:42:34,291
أحيانًا يفيدني ذلك.
835
00:42:35,416 --> 00:42:39,166
هذا لطيف جدًا،
لكنني لا أتمتع بهذا النوع من المهارات.
836
00:42:39,250 --> 00:42:40,916
لا أتمتع بالمهارات.
837
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
ما هي الأغنية التي تمنحك شعورًا…
838
00:42:45,250 --> 00:42:47,250
بالقوة الشديدة؟
839
00:42:49,000 --> 00:42:52,125
أغنية تشعرين معها
بأن أحدًا لا يستطيع أن يضايقك.
840
00:42:52,208 --> 00:42:54,416
- هيا، لنفعل ذلك.
- لا! لن…
841
00:42:54,500 --> 00:42:55,875
لن نفعل ذلك.
842
00:42:56,916 --> 00:42:58,750
حبستها في الحديقة.
843
00:43:00,083 --> 00:43:01,666
إنها مجرد جروة!
844
00:43:03,458 --> 00:43:05,666
لا أشعر بأنني على طبيعتي هذه الأيام.
845
00:43:05,750 --> 00:43:08,791
لم أعد حتى أعرف طبيعتي.
846
00:43:08,875 --> 00:43:10,541
لكنني أتذكّرك على طبيعتك.
847
00:43:10,625 --> 00:43:13,458
أتذكّر كل بوصة منها!
848
00:43:13,541 --> 00:43:15,500
اصمت يا "جونو".
849
00:43:19,000 --> 00:43:20,500
- لن أنظر إليك.
- حسنًا.
850
00:43:22,208 --> 00:43:25,291
"كدت أن تخدعني
851
00:43:28,958 --> 00:43:35,083
أخبرتني بأنني نكرة من دونك
852
00:43:36,375 --> 00:43:40,333
لكن بعد كل ما فعلته أنت
853
00:43:43,625 --> 00:43:49,041
يمكنني أن أشكرك
لأنك السبب فيما اكتسبته من قوة"
854
00:43:49,708 --> 00:43:51,541
آسف لأنني لم أستطع…
855
00:43:54,250 --> 00:43:55,333
لا بأس.
856
00:43:56,916 --> 00:43:58,291
كما أن هذا يعجبني.
857
00:44:00,916 --> 00:44:04,541
"سأقول فقط إنني أتمنى لك الخير
858
00:44:04,625 --> 00:44:10,250
أرجو أن تكون في مكان ما تصلّي
859
00:44:10,333 --> 00:44:12,166
تصلّي
860
00:44:12,250 --> 00:44:18,000
أرجو أن تتغيّر روحك
861
00:44:18,083 --> 00:44:21,541
تتغيّر
862
00:44:21,625 --> 00:44:25,416
أرجو أن تجد السلام
863
00:44:25,500 --> 00:44:29,375
تجثو على ركبتيك
864
00:44:29,458 --> 00:44:31,958
وتصلّي"
865
00:44:33,458 --> 00:44:34,666
عزيزتي؟
866
00:44:35,458 --> 00:44:36,458
عزيزتي؟
867
00:44:37,416 --> 00:44:40,083
آسفة، كنت أستمع إلى "تايلور سويفت".
868
00:44:40,166 --> 00:44:41,125
حسنًا.
869
00:44:41,791 --> 00:44:42,916
أين "داش"؟
870
00:44:43,000 --> 00:44:47,416
لا أتذكّر.
871
00:44:48,458 --> 00:44:49,708
يا إلهي! اللعنة.
872
00:44:49,791 --> 00:44:52,916
"نورا"!
873
00:44:53,000 --> 00:44:53,958
أمي!
874
00:44:54,041 --> 00:44:56,291
- يا صغيرتي، اقتربي. صغيرتي!
- أمي!
875
00:44:56,375 --> 00:44:58,500
"أنا فخورة بمن أكون
876
00:45:03,458 --> 00:45:06,166
تخلّصت ممّا كان يخيفني
877
00:45:06,250 --> 00:45:09,916
وأستطيع أن أتنفّس مجددًا"
878
00:46:34,666 --> 00:46:37,583
{\an8}ترجمة "مي بدر"
878
00:46:38,305 --> 00:47:38,305
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا