"Too Much" To Doubt a Boy

ID13181289
Movie Name"Too Much" To Doubt a Boy
Release Name Too.Much.S01E06.1080p.WEB.h264-Scene
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID30412813
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,333 --> 00:00:10,166 {\an8}‫"ويندي جونز"، أعرف منطقيًا‬ ‫أنك لست الشخص الذي يجب أن أغضب منه.‬ 2 00:00:10,250 --> 00:00:12,291 {\an8}‫في النهاية، أنا مناصرة لحقوق المرأة.‬ 3 00:00:12,375 --> 00:00:15,875 {\an8}‫ورغم أنني لا أستطيع استيعاب مدى غضبي‬ ‫من "زيف" بعد،‬ 4 00:00:15,958 --> 00:00:18,500 ‫إلا أنني غاضبة جدًا من أمي!‬ 5 00:00:18,583 --> 00:00:20,583 ‫أرجوك أن تتوقفي عن عرض القمصان لي.‬ 6 00:00:20,666 --> 00:00:22,291 ‫أحتاج إلى أن تستمعي إليّ يا أمي!‬ 7 00:00:22,375 --> 00:00:24,375 ‫هل نادتك "أمي" للتوّ؟‬ 8 00:00:24,458 --> 00:00:27,833 ‫شهر واحد في "لندن"،‬ ‫وصارت مثل "مادونا". يا إلهي.‬ 9 00:00:27,916 --> 00:00:30,625 ‫اذهبي إلى الجحيم. توقفي. أنا جادّة.‬ 10 00:00:30,708 --> 00:00:34,666 ‫أمي، لم تعطينا قط قدوة ذكورية قوية!‬ 11 00:00:34,750 --> 00:00:37,333 ‫لم تعرضي لنا يومًا الحب الصحّي‬ ‫الذي نقتدي به.‬ 12 00:00:37,416 --> 00:00:42,000 ‫ما رأيك في هذا؟ أتظنين أن قياسه مناسب؟‬ ‫ملمسه خفيف وفضفاض كالشاش. يعجبني.‬ 13 00:00:42,083 --> 00:00:43,791 ‫لنتحدّث عن ذلك فيما بعد.‬ 14 00:00:43,875 --> 00:00:45,208 ‫هذه غلطتك!‬ 15 00:00:45,291 --> 00:00:46,333 ‫أعني…‬ 16 00:00:47,000 --> 00:00:48,958 ‫لقد دمّرتني فيما يتعلّق بالرجال.‬ 17 00:00:49,041 --> 00:00:52,375 ‫أعني، أنا مُدمّرة. ليس لديّ أي حدس صائب!‬ 18 00:00:54,000 --> 00:01:00,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 19 00:01:37,750 --> 00:01:39,958 ‫"أمريكية في (لندن)"‬ 20 00:01:40,041 --> 00:01:41,916 ‫نظام الصوت كان معطلًا تمامًا.‬ 21 00:01:42,000 --> 00:01:43,583 ‫حقًا؟ أتظن ذلك؟‬ 22 00:01:43,666 --> 00:01:46,291 ‫أجل، كنت أعزف، لكن الصوت كان رديئًا.‬ 23 00:01:46,375 --> 00:01:49,041 ‫هذا لأن الصوت كان رديئًا فعلًا،‬ ‫لأن عزفك كان سيئًا جدًا.‬ 24 00:01:49,875 --> 00:01:52,666 ‫هل نظن أن هاتين الفتاتين…‬ 25 00:01:52,750 --> 00:01:54,083 ‫- يا إلهي.‬ ‫- فوق الـ20؟‬ 26 00:01:54,166 --> 00:01:55,125 ‫هذه لعبة ممتعة.‬ 27 00:01:55,208 --> 00:01:57,833 ‫عليك تقديم برنامج في التلفاز‬ ‫حيث تخمّن أعمارهنّ.‬ 28 00:01:57,916 --> 00:01:59,875 ‫- سينبهر به الناس.‬ ‫- بربك يا "في".‬ 29 00:01:59,958 --> 00:02:02,958 ‫كنت حسن المعشر يا رجل.‬ ‫والآن، صرت صعب المراس طوال الوقت.‬ 30 00:02:03,041 --> 00:02:04,458 ‫إنه مغرم. هيا.‬ 31 00:02:04,541 --> 00:02:06,833 ‫أعني، الحب يغيّر الإنسان.‬ 32 00:02:06,916 --> 00:02:10,083 ‫إذًا سأطلب منهنّ بطاقة الهوية.‬ 33 00:02:10,166 --> 00:02:12,500 ‫اللعنة. متى أصبحت منحرفًا هكذا؟‬ 34 00:02:12,583 --> 00:02:15,083 ‫أنا لست منحرفًا. لهذا سأطلب بطاقة الهوية.‬ 35 00:02:15,166 --> 00:02:17,291 ‫يا رفاق، كان أداؤنا فظيعًا.‬ 36 00:02:17,375 --> 00:02:19,583 ‫- لم تعودوا تبذلون جهدًا.‬ ‫- بل بذلنا جهدًا.‬ 37 00:02:19,666 --> 00:02:22,916 ‫ماذا تفعل؟‬ ‫أنت تصرّ على الارتجال في منتصف أغنياتنا.‬ 38 00:02:23,000 --> 00:02:25,458 ‫ألا تزال تتخيّل أنك تعزف على مسرح "ويمبلي"؟‬ 39 00:02:25,541 --> 00:02:26,458 ‫الحياة مسرح.‬ 40 00:02:26,541 --> 00:02:29,125 ‫لا، ليست كذلك. هذا متجر أسطوانات صغير.‬ 41 00:02:29,208 --> 00:02:31,333 ‫اعزف وكأنك في متجر أسطوانات صغير،‬ ‫مع اللحن.‬ 42 00:02:31,416 --> 00:02:35,958 ‫في الواقع، كنت بارعًا جدًا، كالمعتاد.‬ ‫أشكرك على ذلك. أنا ممتنّ.‬ 43 00:02:36,041 --> 00:02:37,208 ‫لا أعرف ماذا كنت تفعل.‬ 44 00:02:37,916 --> 00:02:41,625 ‫من المفترض أن تحافظ على إيقاعنا.‬ ‫أنت العمود الفقري للفرقة اللعينة.‬ 45 00:02:41,708 --> 00:02:44,208 ‫لكنك منشغل بمغازلة الفتيات القاصرات.‬ 46 00:02:44,291 --> 00:02:47,333 ‫قد لا نكون نحن المشكلة.‬ ‫ربما فقدت أنت حسّ المرح.‬ 47 00:02:47,916 --> 00:02:49,833 ‫كانت حياتنا رائعة‬ ‫ونتعاطى "إكستاسي" في الصباح،‬ 48 00:02:49,916 --> 00:02:53,291 ‫والكوكايين في الليل،‬ ‫وكنا نمارس الجنس الرباعي ثم نطلب البيتزا.‬ 49 00:02:53,375 --> 00:02:55,583 ‫والآن صرت أحادي العلاقات‬ ‫ولا تأكل الغلوتين.‬ 50 00:02:55,666 --> 00:02:57,333 ‫لكنني أفتقد "فيلكس"‬ 51 00:02:57,416 --> 00:02:59,666 ‫الذي كان يملأ بيتنا بالشغب والفوضى‬ 52 00:02:59,750 --> 00:03:02,291 ‫وبفتيات لا يرتدين شيئًا سوى عصابات الرأس.‬ 53 00:03:02,375 --> 00:03:07,291 ‫لهذا سمحت لك بالعيش في منزلي‬ ‫ولم أطالبك بجنيه واحد من الإيجار.‬ 54 00:03:08,000 --> 00:03:10,125 ‫والآن أشعر وكأن جدّتي تسكن الغرفة الإضافية.‬ 55 00:03:11,000 --> 00:03:13,416 ‫إذًا المحاضرة التي ألقيتها‬ ‫حين انتقلت إلى المنزل‬ 56 00:03:13,500 --> 00:03:16,125 ‫بأنك تساعدني على التعافي من الإدمان‬ ‫وتمنحني محلًا آمنًا‬ 57 00:03:16,208 --> 00:03:19,083 ‫لأحاول تأليف الموسيقى وإيجاد ذاتي،‬ ‫هل كانت كلها أكاذيب؟‬ 58 00:03:19,166 --> 00:03:22,500 ‫لا، لم تكن أكاذيب يا "فيلكس".‬ ‫كانت مجرد جزء من الحقيقة.‬ 59 00:03:22,583 --> 00:03:25,666 ‫هناك دائمًا مقايضة معك، أليس كذلك؟‬ 60 00:03:25,750 --> 00:03:29,708 ‫لكنني سعيد بأنك قلت ذلك بصوت عال‬ ‫لأنني لست تابعًا ينفّذ الأوامر.‬ 61 00:03:29,791 --> 00:03:32,125 ‫لا يمكنك أن تعطيني مأوى‬ ‫وتتوقع أن أعيش لإرضائك.‬ 62 00:03:32,208 --> 00:03:35,083 ‫لم أتجاوز بعد استخدامك لمصطلح "مقايضة".‬ 63 00:03:35,166 --> 00:03:37,625 ‫- تبًا لك يا "أوغي".‬ ‫- مثل مصطلح "اغتنم اللحظة".‬ 64 00:03:37,708 --> 00:03:40,583 ‫- ابحث عن تابع آخر أو…‬ ‫- أو مصطلح "أتيت فرأيت فانتصرت".‬ 65 00:03:40,666 --> 00:03:43,500 ‫هذا؟ إنه لديّ منذ مدة طويلة جدًا.‬ 66 00:03:43,583 --> 00:03:45,125 ‫ارتديته بلا تفكير.‬ 67 00:03:45,958 --> 00:03:46,958 ‫"فيلكس"!‬ 68 00:03:47,041 --> 00:03:50,083 ‫كفّ عن النظر إليّ بهذه الطريقة. أنت بذيء!‬ 69 00:03:52,458 --> 00:03:54,333 ‫قد تكون القلنسوة مبالغًا فيها.‬ 70 00:03:55,500 --> 00:03:56,625 ‫يا إلهي.‬ 71 00:03:56,708 --> 00:03:59,375 ‫أنت تنظر إليّ، ويعجبك ما أرتديه.‬ 72 00:03:59,958 --> 00:04:03,916 ‫أعرف، إنه ظريف جدًا، لكنك رجل ظريف جدًا.‬ 73 00:04:04,000 --> 00:04:07,583 ‫فلم لا نخلع الكمّين؟‬ 74 00:04:13,083 --> 00:04:14,291 ‫"جيس"؟‬ 75 00:04:22,083 --> 00:04:23,083 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 76 00:04:24,250 --> 00:04:25,250 ‫ماذا يجري؟‬ 77 00:04:25,333 --> 00:04:28,000 ‫هل أنت مستعدّ للجنس العنيف‬ ‫مع فتاة تتلبّسها روح شريرة؟‬ 78 00:04:28,083 --> 00:04:30,000 ‫تبدين مذهلة.‬ 79 00:04:30,083 --> 00:04:33,250 ‫لكنني قضيت يومًا عصيبًا جدًا.‬ ‫أنا آسف. مزاجي معاكس تمامًا.‬ 80 00:04:34,291 --> 00:04:35,916 ‫إنه توقيت سيئ فحسب.‬ 81 00:04:36,000 --> 00:04:40,291 ‫آسف، إنها ثقيلة جدًا.‬ ‫أنا أتحرّك بصعوبة. تعجبني قبعتك.‬ 82 00:04:41,208 --> 00:04:42,500 ‫ليست قبعة.‬ 83 00:04:42,583 --> 00:04:44,250 ‫هل تريدين ارتداء شيء مريح‬ 84 00:04:44,333 --> 00:04:47,291 ‫ثم أحدّثك عن الكابوس الذي أعيشه حاليًا؟‬ 85 00:04:49,333 --> 00:04:51,000 ‫أجل. أعني، أشعر بالراحة.‬ 86 00:04:51,083 --> 00:04:52,791 ‫لا أمانع البقاء بهذا الزيّ الفاضح.‬ 87 00:04:52,875 --> 00:04:54,166 ‫تبًا! شموع يا صديقتي!‬ 88 00:04:55,166 --> 00:04:58,041 ‫آسف. لا أقصد التصرّف بغرابة.‬ ‫لا أريدك أن تشتعلي مجددًا فحسب.‬ 89 00:04:58,125 --> 00:05:00,000 ‫- صحيح، هل أنت جائعة؟‬ ‫- "يا صديقتي"؟‬ 90 00:05:00,083 --> 00:05:02,375 ‫أظن أنني سأطلب الطعام عبر "دليفرو"‬ ‫أو ما شابه.‬ 91 00:05:03,291 --> 00:05:06,041 ‫مرحبًا! تبدين جميلة اليوم.‬ 92 00:05:06,125 --> 00:05:07,708 ‫يسعدني أن إحدانا تبدو جميلة.‬ 93 00:05:07,791 --> 00:05:09,916 ‫- تبدو مثيرة جدًا اليوم.‬ ‫- نعم.‬ 94 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 ‫تليق بها هذه القلادة.‬ 95 00:05:12,083 --> 00:05:13,791 ‫يسعدني إعجابك بما ترتديه.‬ 96 00:05:13,875 --> 00:05:17,458 ‫دبّ شجار بيني وبين "أوغي".‬ 97 00:05:17,541 --> 00:05:19,708 ‫كان هذا متوقعًا منذ فترة،‬ 98 00:05:20,250 --> 00:05:23,000 ‫وأتساءل إن كان بوسعي البقاء هنا‬ ‫لبعض الوقت؟‬ 99 00:05:24,791 --> 00:05:26,750 ‫يجب أن أذهب إلى الحمّام.‬ 100 00:05:26,833 --> 00:05:28,833 ‫حسنًا. أتريدين الخروج في نزهة سير؟‬ 101 00:05:29,458 --> 00:05:31,833 ‫عزيزتي، انظري إلى ما أحضرته لك.‬ 102 00:05:31,916 --> 00:05:33,541 ‫مرحبًا. أحبك.‬ 103 00:05:33,625 --> 00:05:35,708 ‫قلت إنك لا تعرف معنى تلك الكلمة.‬ 104 00:05:36,333 --> 00:05:38,291 ‫هل نثبّتها في طوقك؟‬ 105 00:05:40,041 --> 00:05:41,500 ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 106 00:05:57,833 --> 00:05:59,458 ‫قد أبدو كفتاة حمقاء سريعة التأثر‬ 107 00:05:59,541 --> 00:06:02,583 ‫يسهل إجبارها‬ ‫على قبول انتقاله إلى منزلها فجأة،‬ 108 00:06:02,666 --> 00:06:04,458 ‫لكنني ألاحظ كل شيء،‬ 109 00:06:04,541 --> 00:06:09,250 ‫رغم أنني نشأت على أيدي نساء،‬ ‫وربما لهذا السبب، حتى لو كنّ نساء بغيضات.‬ 110 00:06:09,333 --> 00:06:12,166 ‫لذا، لا يمكنك أن تؤذيني‬ ‫وتلقي باللوم على عوامل أخرى!‬ 111 00:06:12,250 --> 00:06:14,541 ‫هل ستبيت هنا بضع ليال؟ صدّقتك!‬ 112 00:06:14,625 --> 00:06:17,750 ‫هكذا أرتبط بشخص‬ ‫يشتري الأفلام الإباحية ببطاقتي الائتمانية.‬ 113 00:06:17,833 --> 00:06:20,166 ‫ومن يشتري أفلامًا إباحية‬ ‫في هذا الوضع الاقتصادي؟‬ 114 00:06:21,291 --> 00:06:23,583 ‫حسنًا. "جيسيكا"، تنفسي.‬ 115 00:06:23,666 --> 00:06:27,125 ‫فتاة مطيعة. فتاة لطيفة.‬ 116 00:06:36,750 --> 00:06:39,791 ‫مرحبًا. ظننت أنكما خرجتما في نزهة سير.‬ 117 00:06:39,875 --> 00:06:42,166 ‫أجل، لا أظن أن الفكرة قد أعجبتها‬ ‫في النهاية.‬ 118 00:06:42,875 --> 00:06:45,333 ‫ألم تخرجا إذًا؟‬ 119 00:06:45,416 --> 00:06:46,250 ‫لا.‬ 120 00:06:46,333 --> 00:06:47,250 ‫حسنًا.‬ 121 00:06:47,791 --> 00:06:48,916 ‫إذًا فقد…‬ 122 00:06:49,000 --> 00:06:51,791 ‫سمعت معظم كلامك، أجل. عجبًا!‬ 123 00:06:53,458 --> 00:06:56,416 ‫حسنًا، لم أكن أتحدّث إلى نفسي.‬ 124 00:06:56,500 --> 00:06:59,458 ‫بصراحة، ليس هذا ما يشغلني.‬ 125 00:07:01,250 --> 00:07:03,500 ‫أنا لا أحاول خداعك كي أنتقل للعيش معك.‬ 126 00:07:03,583 --> 00:07:06,166 ‫تعرّضت لموقف صعب فحسب. هذا كل شيء.‬ 127 00:07:06,250 --> 00:07:07,458 ‫أجل، و…‬ 128 00:07:07,541 --> 00:07:09,833 ‫أظن أنني غبية وحمقاء،‬ 129 00:07:09,916 --> 00:07:12,458 ‫وعلى الأرجح يرهقك ما أعانيه‬ ‫من جنون الارتياب.‬ 130 00:07:12,541 --> 00:07:15,625 ‫ولا أعرف حتى كيف أتفاعل مع رجل‬ ‫بطريقة صحّية.‬ 131 00:07:16,875 --> 00:07:19,125 ‫لم أقل أيًا من هذه الأشياء.‬ 132 00:07:20,458 --> 00:07:23,291 ‫قلت لك إنك تبدين مذهلة، وكنت أعني ذلك.‬ 133 00:07:23,791 --> 00:07:26,916 ‫أشعر أحيانًا‬ ‫وكأنك تتشاجرين مع شخص غير موجود أصلًا.‬ 134 00:07:33,916 --> 00:07:35,166 ‫أنت على حق.‬ 135 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 136 00:07:37,500 --> 00:07:39,250 ‫لا، في الواقع، أظن أنك على حق.‬ 137 00:07:39,333 --> 00:07:41,166 ‫إنها غلطتي. ما كان يجب أن آتي.‬ 138 00:07:41,250 --> 00:07:43,625 ‫من السابق لأوانه أن أعتمد عليك في كل شيء.‬ 139 00:07:43,708 --> 00:07:44,541 ‫لا!‬ 140 00:07:44,625 --> 00:07:47,916 ‫- سأبيت مع شخص آخر. لا بأس.‬ ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 141 00:07:48,000 --> 00:07:50,125 ‫لا أعرف، قد أتصل بـ"بولي" أو ما شابه.‬ 142 00:07:50,208 --> 00:07:52,250 ‫- "بولي"؟‬ ‫- ليست مشكلة كبيرة.‬ 143 00:07:53,000 --> 00:07:55,833 ‫- سأراك بعد رحلة عملك.‬ ‫- حسنًا، أشعر بأن الجميع…‬ 144 00:07:55,916 --> 00:07:57,583 ‫- ستُوفّقين.‬ ‫- أصابنا التوتر فحسب.‬ 145 00:08:12,000 --> 00:08:14,791 ‫ليتك خرجت في نزهة سير‬ ‫أيتها العاهرة الغبية!‬ 146 00:08:16,458 --> 00:08:18,875 ‫- حسنًا، أنت لا تحملها بطريقة…‬ ‫- لا تقلقي.‬ 147 00:08:18,958 --> 00:08:20,416 ‫- ادعمها.‬ ‫- الكلاب تحبني.‬ 148 00:08:20,500 --> 00:08:22,875 ‫حسنًا. بينما تطعمها،‬ 149 00:08:22,958 --> 00:08:24,916 ‫ضع البطاطا… انتبه!‬ 150 00:08:25,000 --> 00:08:27,291 ‫…البطاطا الحلوة المسلوقة فوق الطعام الجاف.‬ 151 00:08:27,375 --> 00:08:29,416 ‫وإلا فلن تأكله.‬ 152 00:08:29,500 --> 00:08:33,000 ‫وبعد ذلك، عليك أن تضع… لا تفقد تركيزك،‬ ‫المرق فوق البطاطا الحلوة.‬ 153 00:08:33,083 --> 00:08:34,666 ‫- أمك مجنونة.‬ ‫- انتبه لما أقول.‬ 154 00:08:34,750 --> 00:08:36,083 ‫وإلا فلن تأكله.‬ 155 00:08:36,166 --> 00:08:38,500 ‫لن تأكل الطعام الجاف‬ ‫من دون البطاطا الحلوة.‬ 156 00:08:38,583 --> 00:08:40,708 ‫ولن تأكل البطاطا الحلوة من دون المرق.‬ 157 00:08:40,791 --> 00:08:43,375 ‫- يجب أن تخدعها بهذه الطريقة.‬ ‫- مجنونة.‬ 158 00:08:43,458 --> 00:08:45,875 ‫وإن هبّت أي عواصف رعدية،‬ 159 00:08:45,958 --> 00:08:49,000 ‫فستجد سترتها المدفئة هنا مع ملابس خروجها.‬ 160 00:08:49,083 --> 00:08:52,500 ‫لكن أثوابها الأنيقة هنا‬ ‫مع ملابس المنزل الخاصة بها.‬ 161 00:08:52,583 --> 00:08:53,416 ‫"جيسيكا"، اهدئي!‬ 162 00:08:53,500 --> 00:08:55,583 ‫يمكنها ارتداؤها في المنزل، لا في الخارج.‬ 163 00:08:55,666 --> 00:08:57,666 ‫مهلًا! استرخي يا عزيزتي.‬ 164 00:08:57,750 --> 00:09:00,416 ‫لأن هذا ما سنفعله. سنسترخي.‬ 165 00:09:00,500 --> 00:09:03,375 ‫سنسترخي ونقضي وقتًا ممتعًا‬ ‫في مشاهدة مسلسل "هولبي سيتي"،‬ 166 00:09:03,458 --> 00:09:05,958 ‫ونتناول كرات العجين من "بيتزا إكسبرس".‬ 167 00:09:06,041 --> 00:09:07,375 ‫أرجوك، قل إنك لن تفعل ذلك.‬ 168 00:09:07,458 --> 00:09:09,833 ‫- لا بأس!‬ ‫- ستمرض. هل تريدها أن تمرض؟‬ 169 00:09:09,916 --> 00:09:11,000 ‫- لا.‬ ‫- سوف…‬ 170 00:09:11,083 --> 00:09:12,833 ‫- طعام الكلاب فقط.‬ ‫- لا تقلقي عليها.‬ 171 00:09:13,416 --> 00:09:15,333 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 172 00:09:15,416 --> 00:09:18,833 ‫وأيضًا، إن خرج أي دم من مهبلها،‬ ‫فلا بأس بذلك.‬ 173 00:09:18,916 --> 00:09:21,916 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ ‫دعها تنزف بحرّية. لا تفزع.‬ 174 00:09:22,000 --> 00:09:23,208 ‫تنزف بحرّية؟‬ 175 00:09:24,500 --> 00:09:25,333 ‫فهمت.‬ 176 00:09:25,416 --> 00:09:28,666 ‫- حسنًا يا رفيقيّ، استمتعا بوقتكما.‬ ‫- أراك لاحقًا. ودّعي أمك.‬ 177 00:09:30,416 --> 00:09:31,458 ‫إلى اللقاء.‬ 178 00:09:32,833 --> 00:09:34,708 ‫أرجوك ألّا تنزفي من مهبلك.‬ 179 00:09:37,708 --> 00:09:38,583 ‫تفضّلي.‬ 180 00:09:47,833 --> 00:09:49,208 ‫هل لي ببعض الملح؟‬ 181 00:09:50,750 --> 00:09:53,208 ‫مستحيل. وضعت الملح بالفعل.‬ 182 00:09:53,291 --> 00:09:55,875 ‫هذا ليس كافيًا. المذاق ضعيف.‬ 183 00:09:55,958 --> 00:09:57,291 ‫والكمون؟‬ 184 00:09:58,083 --> 00:10:00,250 ‫وضعت الكمون…‬ 185 00:10:00,333 --> 00:10:02,083 ‫كان هذا أول ما وضعته.‬ 186 00:10:02,166 --> 00:10:05,250 ‫وربما الزنجبيل أيضًا والكركم.‬ 187 00:10:05,333 --> 00:10:07,333 ‫أتعرف؟ يجب أن تضيف اللحم المقدد.‬ 188 00:10:07,416 --> 00:10:10,000 ‫حسنًا، هذا نوع مختلف من العجّة…‬ 189 00:10:10,083 --> 00:10:11,791 ‫- يا ليت.‬ ‫- …عمّا أعددت لك.‬ 190 00:10:11,875 --> 00:10:15,541 ‫كنت قد نسيت مشقة الطهو من أجلك.‬ ‫تعترضين على كل شيء ولا تشكرينني أبدًا.‬ 191 00:10:16,416 --> 00:10:18,333 ‫هذا لأنني أطهو بشكل أفضل، هذا كل شيء.‬ 192 00:10:18,416 --> 00:10:20,000 ‫ظننت أنني أتقنت إعدادها.‬ 193 00:10:20,083 --> 00:10:21,875 ‫بل وطويتها على الطريقة الفرنسية.‬ 194 00:10:21,958 --> 00:10:23,416 ‫لا، هذا جيد، لكنه المذاق.‬ 195 00:10:23,500 --> 00:10:26,666 ‫هيا، لماذا تحزن كثيرًا‬ ‫حين تحصل على أقلّ قدر من النقد؟‬ 196 00:10:27,250 --> 00:10:29,416 ‫النقد يزيد الفنانين قوة.‬ 197 00:10:29,500 --> 00:10:31,750 ‫أنا صادقة معك. إنها هدية أعطيك إياها.‬ 198 00:10:31,833 --> 00:10:33,416 ‫ماذا حدث؟‬ 199 00:10:33,500 --> 00:10:36,208 ‫دائمًا ينتهي بك الحال عند بابي‬ ‫بعدما تتعاطى "إكستاسي".‬ 200 00:10:36,291 --> 00:10:39,250 ‫في الواقع، لم أتعاط أي شيء،‬ ‫لذا فإن الأمر ليس كذلك.‬ 201 00:10:39,333 --> 00:10:40,333 ‫لم يحدث شيء.‬ 202 00:10:40,416 --> 00:10:43,375 ‫دبّ شجار بيني وبين "أوغي" فحسب،‬ ‫فاحتجت إلى مكان أبيت فيه.‬ 203 00:10:43,458 --> 00:10:45,958 ‫حسنًا. إذًا لن أقول شيئًا.‬ 204 00:10:46,666 --> 00:10:48,916 ‫هل خرجت في موعد آخر مع ذلك…‬ 205 00:10:50,083 --> 00:10:52,166 ‫ماذا كان؟ وسيط في البورصة؟‬ 206 00:10:54,291 --> 00:10:55,333 ‫كيف سارت الأمور؟‬ 207 00:11:00,458 --> 00:11:02,625 ‫هل خرج ابن عمك من السجن؟‬ 208 00:11:06,125 --> 00:11:07,541 ‫يا للهول.‬ 209 00:11:07,625 --> 00:11:10,000 ‫يا إلهي، نسيت أمر هذه الحيلة.‬ 210 00:11:10,833 --> 00:11:13,333 ‫حسنًا.‬ 211 00:11:15,416 --> 00:11:16,791 ‫لم يحدث شيء.‬ 212 00:11:16,875 --> 00:11:20,500 ‫نحن نتمهّل في علاقتنا فحسب.‬ ‫أحاول التعامل معها بذكاء.‬ 213 00:11:20,583 --> 00:11:21,708 ‫حسنًا.‬ 214 00:11:21,791 --> 00:11:25,666 ‫يمكنك إعداد عجّة سيئة،‬ ‫لكنني أرجوك ألّا تكذب عليّ.‬ 215 00:11:28,375 --> 00:11:29,791 ‫في الواقع، يجب أن تتذوقها.‬ 216 00:11:29,875 --> 00:11:31,291 ‫هكذا، يمكنك أن تبذل جهدًا.‬ 217 00:11:31,375 --> 00:11:32,666 ‫- لست جائعًا.‬ ‫- تذوّقها.‬ 218 00:11:32,750 --> 00:11:35,041 ‫ماذا تفعلين؟ ما هذا؟‬ 219 00:11:35,125 --> 00:11:37,875 ‫يا صديقتي، هل ألقيت العجّة على وجهي؟‬ 220 00:11:38,833 --> 00:11:39,750 ‫أعني، ليس…‬ 221 00:11:40,625 --> 00:11:43,458 ‫تبًا لك. لقد أعددتها لك. اللعنة…‬ 222 00:11:44,666 --> 00:11:45,875 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مهلًا!‬ 223 00:11:45,958 --> 00:11:47,458 ‫تعالي!‬ 224 00:11:48,416 --> 00:11:51,291 ‫من أجل عجّة لعينة. تبًا.‬ 225 00:11:51,791 --> 00:11:55,958 ‫أخبرته بأنه إن لم يعطني خاتمًا،‬ ‫فليس هناك ما يضمن‬ 226 00:11:56,041 --> 00:11:57,666 ‫ألّا أتعرف بشخص آخر في "دبي".‬ 227 00:11:57,750 --> 00:12:00,833 ‫التصرّف المعتاد.‬ ‫يظن أنه يستطيع أن يضمن ارتباطكما بلا خطبة.‬ 228 00:12:00,916 --> 00:12:02,208 ‫حدّثا ولا حرج يا آنستيّ!‬ 229 00:12:02,291 --> 00:12:04,875 ‫جميع الرجال مغتصبون مختلّون، صحيح؟‬ 230 00:12:07,166 --> 00:12:08,291 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 231 00:12:08,958 --> 00:12:10,250 ‫سلامًا. آسفة.‬ 232 00:12:10,333 --> 00:12:12,750 ‫- نعم. طاب يومكما!‬ ‫- طاب يومك.‬ 233 00:12:14,916 --> 00:12:16,750 ‫- على أي حال…‬ ‫- أنت على حق.‬ 234 00:12:16,833 --> 00:12:19,708 ‫حسنًا، هكذا أحب قضاء صباح الخميس،‬ 235 00:12:19,791 --> 00:12:22,541 ‫منتظرًا في محطة خدمة‬ ‫على الطريق السريع "إم 25".‬ 236 00:12:22,625 --> 00:12:25,958 ‫كان يجب أن نتحرك قبل ساعة‬ ‫كي نستكشف قرية عيد الميلاد بحلول الـ4.‬ 237 00:12:26,625 --> 00:12:27,625 ‫أين "جيم"؟‬ 238 00:12:27,708 --> 00:12:30,500 ‫يجب أن نستطلع الموقع اليوم‬ ‫إن كنا نريده لتصوير الدعاية.‬ 239 00:12:30,583 --> 00:12:32,333 ‫لم يأت المخرج.‬ 240 00:12:32,416 --> 00:12:34,166 ‫التأخير نصف ساعة يُعتبر أناقة.‬ 241 00:12:34,250 --> 00:12:36,625 ‫أما التأخير 45 دقيقة فيُعتبر قلة احترام.‬ 242 00:12:39,166 --> 00:12:41,500 ‫وصلت شرطة الوجبات الخفيفة،‬ ‫وأنتم رهن الاعتقال،‬ 243 00:12:41,583 --> 00:12:42,625 ‫فألقوا أسلحتكم.‬ 244 00:12:42,708 --> 00:12:44,708 ‫محطات الخدمة في "المملكة المتحدة" مذهلة.‬ 245 00:12:44,791 --> 00:12:46,875 ‫يمكنك أن تشتري منها ثمار المانجو الطازجة.‬ 246 00:12:46,958 --> 00:12:48,958 ‫غير معقول. سأتناول العشاء هنا.‬ 247 00:12:49,041 --> 00:12:50,333 ‫وكأننا في عطلة.‬ 248 00:12:50,416 --> 00:12:52,416 ‫لديّ أزواج أخرى من هذه الآذان إن أردتم.‬ 249 00:12:52,500 --> 00:12:56,791 ‫إنها من جمعية خيرية تساعد الأطفال‬ ‫على التعرّف بالأرانب أو ما شابه، وهذا لطيف.‬ 250 00:12:56,875 --> 00:12:58,916 ‫فليتعرّفوا بها، صحيح؟‬ 251 00:13:00,041 --> 00:13:01,250 ‫وصل الرجل المنشود.‬ 252 00:13:02,208 --> 00:13:03,166 ‫ها نحن أولاء.‬ 253 00:13:03,833 --> 00:13:05,166 ‫حسنًا.‬ 254 00:13:10,541 --> 00:13:11,791 ‫لا تصدم رأسك.‬ 255 00:13:11,875 --> 00:13:14,750 ‫- شكرًا. ما اسمك؟‬ ‫- "حسن".‬ 256 00:13:14,833 --> 00:13:17,625 ‫"حسن"، رأيتك تدخن سيجارة إلكترونية‬ ‫تخفيها في كمّك.‬ 257 00:13:18,125 --> 00:13:21,000 ‫لن أخبر مديرك، لكنني أستطيع.‬ 258 00:13:21,083 --> 00:13:22,583 ‫- طاب يومك.‬ ‫- حسنًا.‬ 259 00:13:24,208 --> 00:13:25,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 260 00:13:26,708 --> 00:13:28,625 ‫سأجلس في المقعد الأمامي.‬ 261 00:13:28,708 --> 00:13:30,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- قرب النافذة.‬ 262 00:13:30,750 --> 00:13:32,583 ‫- منفصلًا.‬ ‫- عنّي.‬ 263 00:13:33,375 --> 00:13:34,208 ‫سأجلس في الخلف.‬ 264 00:13:34,291 --> 00:13:36,041 ‫- منفصلًا عن الجميع.‬ ‫- حسنًا.‬ 265 00:13:36,125 --> 00:13:38,250 ‫وأريد…‬ 266 00:13:39,500 --> 00:13:40,833 ‫الجزء الآخر من قفازك؟‬ 267 00:13:42,833 --> 00:13:44,083 ‫آسفة.‬ 268 00:13:45,625 --> 00:13:47,583 ‫وهل يمكننا…‬ 269 00:13:48,875 --> 00:13:50,333 ‫هل يمكننا أن نتخلّص…‬ 270 00:13:51,500 --> 00:13:52,333 ‫من أذني الأرنب؟‬ 271 00:13:52,416 --> 00:13:53,875 ‫لأننا لسنا في الـ13 من العمر.‬ 272 00:13:54,375 --> 00:13:56,000 ‫- هل نحن في الـ13؟‬ ‫- لا.‬ 273 00:13:56,083 --> 00:13:58,625 ‫- لسنا كذلك؟‬ ‫- لسنا كذلك.‬ 274 00:13:59,125 --> 00:14:00,000 ‫حسنًا.‬ 275 00:14:02,041 --> 00:14:03,541 ‫نعم، تبًا للجمعيات الخيرية!‬ 276 00:14:04,125 --> 00:14:06,166 ‫إذًا هل تتوافق شخصيتك مع برجك الفلكي؟‬ 277 00:14:06,666 --> 00:14:09,291 ‫قيل لي إنني أملك الكثير من صفات برج الدلو.‬ 278 00:14:09,375 --> 00:14:13,791 ‫أتعرفين؟ العقرب والعذراء‬ ‫برجان متوافقان جدًا.‬ 279 00:14:13,875 --> 00:14:19,125 ‫العقرب قادر على دفع برج العذراء‬ ‫إلى التميّز بما يتجاوز حدودهم.‬ 280 00:14:19,208 --> 00:14:20,041 ‫عجبًا.‬ 281 00:14:20,125 --> 00:14:23,125 ‫أنا من مواليد برج السرطان. ما أدراني؟‬ 282 00:14:24,083 --> 00:14:26,708 ‫لم أفكّر يومًا في ذلك البرج.‬ 283 00:14:26,791 --> 00:14:28,541 ‫أظن أن مواليد السرطان يكذبون كثيرًا.‬ 284 00:14:28,625 --> 00:14:29,791 ‫إلا أنا.‬ 285 00:14:29,875 --> 00:14:31,583 ‫إلا إن كنت أكذب الآن.‬ 286 00:14:31,666 --> 00:14:33,750 ‫من يعرف حتى إن كنت من مواليد برج السرطان؟‬ 287 00:14:34,500 --> 00:14:35,458 ‫إنني أمزح.‬ 288 00:14:36,166 --> 00:14:39,375 ‫لست… أنا صادقة إلى حدّ الأذى تقريبًا.‬ 289 00:14:39,458 --> 00:14:40,333 ‫حركة عبقرية.‬ 290 00:14:40,916 --> 00:14:43,458 ‫أنت ترفض كل الأشخاص الأكثر إثارة‬ ‫على تطبيق "رايا".‬ 291 00:14:43,541 --> 00:14:45,791 ‫فيبدؤون في التساؤل عمّا يميّزك.‬ 292 00:14:47,708 --> 00:14:51,208 ‫أظن أنهم يعرفون بالفعل سرّ جاذبيتي.‬ 293 00:14:51,291 --> 00:14:52,541 ‫أنت تفعل ذلك، صحيح؟‬ 294 00:14:52,625 --> 00:14:55,416 ‫أجل، أنا أفعل ذلك عبر تطبيق "سنيفيز" الآن.‬ 295 00:14:56,166 --> 00:14:57,166 ‫"سنيفيز"؟ ما هو؟‬ 296 00:14:57,250 --> 00:15:02,791 ‫أهو تطبيق لأفراد مجتمع الميم فحسب؟‬ 297 00:15:03,375 --> 00:15:05,250 ‫أجل! سأريك.‬ 298 00:15:05,333 --> 00:15:10,166 ‫يُظهر لي كل الأشخاص الموجودين في محيطي الآن‬ 299 00:15:10,250 --> 00:15:13,666 ‫الذين يسعون إلى تدمير حالتهم النفسية‬ ‫من خلال علاقة حميمية زائفة.‬ 300 00:15:13,750 --> 00:15:15,041 ‫- رائع.‬ ‫- نعم.‬ 301 00:15:15,125 --> 00:15:17,750 ‫هل يعني ذلك أن هناك…‬ 302 00:15:19,875 --> 00:15:22,500 ‫إذًا، أهو من مستخدمي "سنيفيز" أيضًا؟‬ 303 00:15:23,458 --> 00:15:25,916 ‫- يمكنك أن تقول ذلك.‬ ‫- هذا رائع.‬ 304 00:15:27,125 --> 00:15:28,583 ‫هل تُوجد أخبار بارزة؟‬ 305 00:15:30,083 --> 00:15:32,958 ‫- عزيزتي، تنفّسي!‬ ‫- حسنًا. تحرّكي للأعلى قليلًا.‬ 306 00:15:33,500 --> 00:15:34,750 ‫ظريفة.‬ 307 00:15:34,833 --> 00:15:36,875 ‫ارفعي يدك بعلامة السلام أو ما إلى ذلك.‬ 308 00:15:37,541 --> 00:15:40,208 ‫- لا، هذا شعور غريب.‬ ‫- هيا!‬ 309 00:15:40,291 --> 00:15:43,375 ‫إنها لا تزال جروة، هل تفهمين؟‬ 310 00:15:43,458 --> 00:15:46,583 ‫أجل، إنها مليئة بالبهجة ومفعمة بالحياة.‬ 311 00:15:46,666 --> 00:15:49,166 ‫لا، أنا لا أتلاعب بعقلك كي أصيبك بالجنون.‬ 312 00:15:49,250 --> 00:15:51,750 ‫كيف أتلاعب بعقلك؟ لا أفهم معنى ذلك أصلًا.‬ 313 00:15:51,833 --> 00:15:54,000 ‫هذا المكان قديم جدًا!‬ 314 00:15:54,083 --> 00:15:57,791 ‫أتذكّر حين كنت أشاهد "بريت بوكس"‬ ‫وأحلم بمثل هذه المواقع،‬ 315 00:15:57,875 --> 00:15:58,833 ‫ونحن هنا الآن.‬ 316 00:15:58,916 --> 00:16:01,458 ‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا!‬ ‫اقرصني، أنا أحلم!‬ 317 00:16:03,541 --> 00:16:06,250 ‫لكنني أظن فعلًا أنه خيار جيد للتصوير.‬ 318 00:16:06,333 --> 00:16:09,958 ‫به كل الأماكن التي نحتاج إليها،‬ ‫بالإضافة إلى حظيرة طائرات لبناء الديكور.‬ 319 00:16:10,041 --> 00:16:11,166 ‫"رايفن"، ألديك إضافة؟‬ 320 00:16:11,916 --> 00:16:16,166 ‫أجل، تحدّثت إلى رئيس قسم التصاريح،‬ ‫ويقول إنهم يوافقون على التصوير.‬ 321 00:16:16,250 --> 00:16:18,708 ‫أظن أن الطقس قد يشكّل عقبة، لكن…‬ 322 00:16:18,791 --> 00:16:20,541 ‫- لدينا الاستوديو…‬ ‫- وغطاء للمطر.‬ 323 00:16:20,625 --> 00:16:22,333 ‫أجل.‬ 324 00:16:22,416 --> 00:16:24,916 ‫كل هذا يمنحني شعورًا…‬ 325 00:16:25,666 --> 00:16:26,791 ‫عزيزتي، ملاكي.‬ 326 00:16:26,875 --> 00:16:27,958 ‫…بالعواطف الزائدة.‬ 327 00:16:28,041 --> 00:16:30,666 ‫العواطف الزائدة. أيمكنك أن تشرح لي ذلك؟‬ 328 00:16:30,750 --> 00:16:31,750 ‫بالنسبة إليّ،‬ 329 00:16:32,458 --> 00:16:35,208 ‫يوحي إليّ بأنه مكان ساحر‬ 330 00:16:35,291 --> 00:16:39,750 ‫وذو طابع إنجليزي‬ ‫من دون أن يكون ساحرًا ولا ذا طابع إنجليزي.‬ 331 00:16:39,833 --> 00:16:41,541 ‫- مخيف ومسكون.‬ ‫- إنه ليس مخيفًا.‬ 332 00:16:41,625 --> 00:16:43,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكنه…‬ 333 00:16:43,166 --> 00:16:44,708 ‫أجل، لا أقول إن…‬ 334 00:16:44,791 --> 00:16:47,750 ‫هناك شعور بالضيق، ألا توافقانني الرأي؟‬ 335 00:16:47,833 --> 00:16:49,250 ‫إنه ليس مخيفًا على الإطلاق.‬ 336 00:16:50,333 --> 00:16:51,958 ‫لكنه يوحي بالضيق، على ما أظن.‬ 337 00:16:52,041 --> 00:16:56,541 ‫يوحي بأنه مجرد تمامًا من الأصالة‬ ‫بطريقة غريبة جدًا، هل تفهمان؟‬ 338 00:16:56,625 --> 00:16:57,750 ‫به الكثير من السحر.‬ 339 00:16:57,833 --> 00:17:02,666 ‫يجب أن نبتعد عن البريق‬ ‫الذي يميّز "(بيب) وشركاؤه".‬ 340 00:17:02,750 --> 00:17:05,666 ‫يجب أن نصنع شيئًا خطيرًا. لذا، فلنتوقف فحسب.‬ 341 00:17:06,208 --> 00:17:07,083 ‫آسفة.‬ 342 00:17:07,583 --> 00:17:11,041 ‫فليتوقف الجميع،‬ ‫ولنأخذ خطوة إلى الوراء، ونتبيّن ما نفعله.‬ 343 00:17:11,125 --> 00:17:12,041 ‫- علينا…‬ ‫- التوقف.‬ 344 00:17:12,125 --> 00:17:16,083 ‫يجب أن نجعله أقرب إلى أعمال "كين لوتش"‬ ‫حين يخرج فيلمًا عن عيد الميلاد.‬ 345 00:17:16,166 --> 00:17:19,208 ‫يجب أن نشم رائحة الخمر وندخن السجائر،‬ 346 00:17:19,291 --> 00:17:21,166 ‫ويجب أن نأكل اللحم المحفوظ.‬ 347 00:17:21,250 --> 00:17:24,000 ‫يجب أن نفهم شعور من يكافحون من أجل حياتهم‬ ‫في عيد الميلاد‬ 348 00:17:24,083 --> 00:17:26,875 ‫في بلد لا يقدّر سوى الأثرياء.‬ 349 00:17:26,958 --> 00:17:28,833 ‫أصابتني القشعريرة.‬ 350 00:17:28,916 --> 00:17:29,750 ‫أجل.‬ 351 00:17:31,833 --> 00:17:33,708 ‫مرحبًا، لقد اتصلت بمكتب "ريلكس فيمين".‬ 352 00:17:33,791 --> 00:17:36,416 ‫لا أريد رسالة صوتية. أجدها عنيفة نوعًا ما.‬ 353 00:17:41,875 --> 00:17:42,875 ‫"(جيس) الابنة الثانية"‬ 354 00:17:42,958 --> 00:17:44,125 ‫مستحيل.‬ 355 00:18:03,708 --> 00:18:04,541 ‫حسنًا.‬ 356 00:18:05,291 --> 00:18:06,458 ‫مرحبًا.‬ 357 00:18:07,125 --> 00:18:08,500 ‫حسنًا، مرحبًا.‬ 358 00:18:09,250 --> 00:18:11,041 ‫ألا تزال تقود السيارة "موستانغ"؟‬ 359 00:18:12,333 --> 00:18:14,625 ‫ما الأمر؟ أتظن أنني سأركب في السيارة فورًا،‬ 360 00:18:15,125 --> 00:18:19,083 ‫وأرافقك في جولة،‬ ‫وأسمح لك بأن تقودها بسرعة كما تريد،‬ 361 00:18:19,166 --> 00:18:21,791 ‫بينما يطير شعري مع الريح،‬ ‫وتعلو شفتيّ ابتسامة؟‬ 362 00:18:21,875 --> 00:18:25,000 ‫أتظن أنني سأقضي الأمسية بين ذراعيك،‬ 363 00:18:25,083 --> 00:18:26,458 ‫وأنسى من أكون؟‬ 364 00:18:27,125 --> 00:18:29,166 ‫كي توصّلني إلى منزل أمي‬ 365 00:18:29,250 --> 00:18:32,916 ‫وتدفعني نحو الجدار‬ ‫وتداعبني متمنيًا لي ليلة طيبة؟‬ 366 00:18:34,750 --> 00:18:35,833 ‫لقد تقدّمت في السنّ.‬ 367 00:18:37,291 --> 00:18:38,416 ‫أنا جدّة…‬ 368 00:18:39,583 --> 00:18:40,958 ‫أصبحت أمًا.‬ 369 00:18:42,958 --> 00:18:44,333 ‫لا يبدو عليك ذلك.‬ 370 00:18:45,083 --> 00:18:47,416 ‫لا يزال مظهرك كما كنت في سنّ الـ16.‬ 371 00:18:47,500 --> 00:18:49,750 ‫وودّعتك بقُبلة في متجر التسجيلات‬ 372 00:18:49,833 --> 00:18:52,083 ‫قرب قسم فرقة "رولينغ ستونز".‬ 373 00:18:52,166 --> 00:18:53,500 ‫ألبوم "ستيكي فينغرز"!‬ 374 00:18:55,000 --> 00:18:57,041 ‫ثم أرسلوني إلى سجن الأحداث.‬ 375 00:19:00,541 --> 00:19:01,625 ‫لا تقلقي.‬ 376 00:19:02,875 --> 00:19:05,375 ‫أخبري والدك‬ ‫بأنني سأعيدك إلى المنزل بحلول الـ8.‬ 377 00:19:06,041 --> 00:19:07,583 ‫لقد مات أبي.‬ 378 00:19:08,166 --> 00:19:09,041 ‫رائع.‬ 379 00:19:09,125 --> 00:19:10,458 ‫أمي!‬ 380 00:19:12,083 --> 00:19:13,708 ‫لم لا‬ 381 00:19:14,291 --> 00:19:15,666 ‫تشغّل المحرّك؟‬ 382 00:19:17,583 --> 00:19:18,625 ‫سأعود على الفور.‬ 383 00:19:21,583 --> 00:19:23,250 ‫- أمي، الآن!‬ ‫- اللعنة.‬ 384 00:19:23,833 --> 00:19:26,708 ‫ما الأمر؟‬ 385 00:19:26,791 --> 00:19:29,166 ‫لا أفهم لما حوّلوا "تيريزا"‬ ‫إلى صورة متحرّكة هزلية‬ 386 00:19:29,250 --> 00:19:31,833 ‫لأنها بالفعل عاهرة تمارس الدعارة.‬ 387 00:19:31,916 --> 00:19:33,208 ‫"تيريزا" على حق.‬ 388 00:19:33,291 --> 00:19:35,291 ‫هذا ما نفعله ثقافيًا بالنساء.‬ 389 00:19:35,375 --> 00:19:38,125 ‫هل ناديتني‬ ‫كي أشاهد موقف "عاهرة تمارس الدعارة"؟‬ 390 00:19:38,208 --> 00:19:40,625 ‫- نعم.‬ ‫- "دانييل ستاوب" و"تيريزا جوديسي"؟‬ 391 00:19:40,708 --> 00:19:41,916 ‫- نعم!‬ ‫- حسنًا، هل تعرفين؟‬ 392 00:19:42,000 --> 00:19:44,750 ‫- أنت مجنونة. انهضي. اخرجي.‬ ‫- لا!‬ 393 00:19:44,833 --> 00:19:47,958 ‫بلى! ستنهضين من الفراش يا صديقتي.‬ 394 00:19:48,041 --> 00:19:50,208 ‫حسنًا، أنا لست "صديقتك".‬ 395 00:19:50,291 --> 00:19:54,208 ‫وأيضًا، ستخرجين في موعد غرامي‬ ‫كي تحضري لنا الأب الذي تتمناه "جيسيكا".‬ 396 00:19:54,291 --> 00:19:56,250 ‫تلعب الجدّة الورق مع أناس بنصف عمري.‬ 397 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 ‫لا يحتاج إليّ أحد!‬ ‫لا أجد دافعًا لمغادرة الفراش.‬ 398 00:19:58,833 --> 00:20:01,833 ‫حسنًا، باستثناء ابنك،‬ ‫الذي سيعود من المدرسة بعد قليل.‬ 399 00:20:01,916 --> 00:20:05,625 ‫وقد يرغب في الشعور، ولو من بعيد،‬ 400 00:20:05,708 --> 00:20:07,708 ‫بأن أمه قد بدّلت ثيابها اليوم.‬ 401 00:20:07,791 --> 00:20:09,833 ‫أتعرفين ما هو أغرب شيء في تبديل الثياب؟‬ 402 00:20:09,916 --> 00:20:12,708 ‫أن عليك تبديلها مرة أخرى في اليوم التالي.‬ ‫ما الهدف؟‬ 403 00:20:12,791 --> 00:20:14,166 ‫حسنًا، انهضي واستحمّي.‬ 404 00:20:14,250 --> 00:20:16,583 ‫- الآن. هذا يكفي. انهضي.‬ ‫- لا.‬ 405 00:20:16,666 --> 00:20:18,208 ‫لأن "داين" في الخارج.‬ 406 00:20:18,291 --> 00:20:20,500 ‫وقدري ينتظرني.‬ 407 00:20:20,583 --> 00:20:23,375 ‫لم أعد أتحمّل الاستمرار.‬ 408 00:20:23,458 --> 00:20:26,416 ‫- لم أعد أتحمّل الاستمرار على هذا النحو.‬ ‫- لا تفعلي إذًا.‬ 409 00:20:26,500 --> 00:20:31,000 ‫- "لويس"، أنت لا تعرفين حياتي!‬ ‫- لا تنادي أمك "لويس"!‬ 410 00:20:31,083 --> 00:20:33,833 ‫لا تناديها باسمها الأول!‬ 411 00:20:33,916 --> 00:20:36,750 ‫هذه قلة احترام شديدة!‬ 412 00:20:36,833 --> 00:20:39,583 ‫حسنًا، ولا تشيري إلى نفسك بكلمة "أمك"،‬ 413 00:20:39,666 --> 00:20:42,666 ‫لأن هذا من أفعال المختلّين!‬ 414 00:20:42,750 --> 00:20:43,875 ‫حسنًا، أتعرفين؟‬ 415 00:20:43,958 --> 00:20:46,250 ‫- انهضي واستحمّي!‬ ‫- لا!‬ 416 00:20:46,333 --> 00:20:49,708 ‫هل أخبرك بالسبب؟ لأن رائحتك كريهة،‬ 417 00:20:49,791 --> 00:20:51,041 ‫وقد تقدّم بك العمر!‬ 418 00:20:51,125 --> 00:20:54,583 ‫والآن فلتنهضي، لأن حبي مشروط.‬ 419 00:20:54,666 --> 00:20:55,958 ‫- هيا!‬ ‫- رائع. لا.‬ 420 00:20:56,041 --> 00:20:57,041 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 421 00:20:57,125 --> 00:21:01,041 ‫سأصفع مؤخرتك يا "نورا لويز". هكذا.‬ 422 00:21:01,125 --> 00:21:03,000 ‫يا إلهي، هذا نموذجي.‬ 423 00:21:03,083 --> 00:21:07,583 ‫أعني، المخرج الذي عادةً ما يكون ذكرًا،‬ ‫ليس لديه أدنى فكرة عمّا يصنع.‬ 424 00:21:07,666 --> 00:21:10,000 ‫هذا أحد أسباب استقالتي من عملي‬ ‫في "نيويورك".‬ 425 00:21:10,083 --> 00:21:12,375 ‫بدأت أشعر بالاستياء الشديد، والآن أشعر…‬ 426 00:21:12,458 --> 00:21:16,625 ‫بدأت تدركين أن النساء البيضاوات متوسطات‬ ‫الجمال يشعرن بالاستياء أينما ذهبن. أعرف.‬ 427 00:21:16,708 --> 00:21:19,791 ‫أظن أنك لن تحصلي على حياة أفضل.‬ ‫أنت لست "دوا ليبا".‬ 428 00:21:19,875 --> 00:21:20,875 ‫اسمعي.‬ 429 00:21:20,958 --> 00:21:23,541 ‫أتعرفين أنني أجبت على "رايفن" برسالة‬ ‫عبر "سنيفيز"؟‬ 430 00:21:23,625 --> 00:21:27,708 ‫صدّقيني، الرسالة التي بعثتها إليه‬ ‫كانت حربًا نفسية.‬ 431 00:21:27,791 --> 00:21:29,000 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- أرني.‬ 432 00:21:29,083 --> 00:21:30,458 ‫- لا.‬ ‫- دعنا نراها.‬ 433 00:21:30,541 --> 00:21:34,041 ‫هل تشعران بأنني حققت نجاحًا غير مسبوق‬ ‫مع "جوزي"؟‬ 434 00:21:34,125 --> 00:21:37,958 ‫وكأنها تمكّنت أخيرًا‬ ‫من التخلّص من الشيء الذي يمنعها عني.‬ 435 00:21:38,041 --> 00:21:41,041 ‫"جونو" يعتذر يا أفراد الفريق.‬ ‫لا يمكنه تناول العشاء.‬ 436 00:21:41,125 --> 00:21:45,375 ‫اضطُرّ إلى العودة إلى المدينة‬ ‫بسبب وقوع مأساة لدى "دايان".‬ 437 00:21:45,458 --> 00:21:47,375 ‫يا إلهي! هل زوجته بخير؟‬ 438 00:21:47,458 --> 00:21:49,416 ‫"دايان" كلبة ذئبية أيرلندية.‬ 439 00:21:50,125 --> 00:21:52,541 ‫سأذهب بحثًا عن الطعام.‬ 440 00:21:53,250 --> 00:21:54,083 ‫وأنا أيضًا.‬ 441 00:21:55,375 --> 00:21:58,291 ‫وقت مثالي لأبحث عن رفيق‬ ‫عبر تطبيق "سنيفيز".‬ 442 00:22:07,416 --> 00:22:08,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 443 00:22:08,875 --> 00:22:11,541 ‫أُلغي العشاء،‬ ‫لذا سأتناول البيتزا من "دومينوز".‬ 444 00:22:11,625 --> 00:22:13,833 ‫- حسنًا. لديّ…‬ ‫- ألديك ارتباطات؟‬ 445 00:22:13,916 --> 00:22:16,083 ‫تلقيت الكثير من الدعوات، لذا…‬ 446 00:22:16,166 --> 00:22:20,000 ‫لكنني أحب أن أسترخي‬ ‫في ليالي منتصف الأسبوع،‬ 447 00:22:20,083 --> 00:22:21,625 ‫لذا سأذهب إلى الحانة.‬ 448 00:22:22,125 --> 00:22:26,000 ‫لذا يمكنك مرافقتي إن أردت.‬ 449 00:22:26,083 --> 00:22:28,291 ‫هذا لطف كبير منك. أجل.‬ 450 00:22:28,375 --> 00:22:31,750 ‫من المفترض أن أتحدّث‬ ‫إلى صديقي "فيلكس" الليلة، لكن هناك مفاجأة!‬ 451 00:22:31,833 --> 00:22:33,458 ‫إنه لا يتحدّث إليّ.‬ 452 00:22:35,500 --> 00:22:37,708 ‫لم يراسلني على الإطلاق، لكن لا بأس.‬ 453 00:22:37,791 --> 00:22:40,000 ‫حسنًا، لعلّك ترافقينني.‬ 454 00:22:41,500 --> 00:22:44,166 ‫- لعلّي أرافقك.‬ ‫- حسنًا، تفضّلي أولًا يا سيدتي.‬ 455 00:22:44,250 --> 00:22:46,375 ‫- لا أشعر بالارتياح. هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 456 00:22:46,458 --> 00:22:48,583 ‫لنذهب ونتناول أطعمة خفيفة غريبة.‬ 457 00:22:49,791 --> 00:22:54,041 ‫هل تشارك في محادثة جماعية نشطة‬ ‫للآباء المعاصرين أو ما شابه؟‬ 458 00:22:58,000 --> 00:23:03,833 ‫لا، أنا في جدال محتدم مع فاشل مزعج لعين‬ ‫على منصة "ليتربوكسد".‬ 459 00:23:05,791 --> 00:23:08,958 ‫النقّاد عديمو الخبرة، سيقضون على السينما.‬ 460 00:23:09,041 --> 00:23:10,000 ‫من جهة أخرى،‬ 461 00:23:11,375 --> 00:23:15,750 ‫هذا المنطوي الذي يعيش في قبو قال بوقاحة‬ ‫إن شخصياتي النسائية غير ناضجة. "نيسا"؟‬ 462 00:23:17,250 --> 00:23:19,250 ‫"نيسا" غير ناضجة، حقًا؟‬ 463 00:23:19,333 --> 00:23:23,708 ‫الشخصية المركّبة التي تجسّد العاملات بالجنس‬ ‫والتي لم يُعرض لها مثيل على الشاشة.‬ 464 00:23:23,791 --> 00:23:26,291 ‫"ليلي آلن"، هل ترشّحت كأفضل ممثلة جديدة‬ 465 00:23:26,375 --> 00:23:29,166 ‫في مهرجان "بالم سبرينغز" السينمائي‬ ‫بلا سبب؟‬ 466 00:23:29,250 --> 00:23:32,083 ‫وكان من الممكن أن تفوز بالجائزة‬ ‫لو تمكّنت من الحضور.‬ 467 00:23:32,583 --> 00:23:34,333 ‫أتعرفين؟ سأقول ذلك.‬ 468 00:23:34,416 --> 00:23:38,458 ‫- لست مضطرًا إلى الردّ على كل تعليق.‬ ‫- سأردّ على هذا الهجوم!‬ 469 00:23:38,541 --> 00:23:43,000 ‫أقسم بالله،‬ ‫يتصوّر هؤلاء الناس أنني لست إنسانًا.‬ 470 00:23:43,083 --> 00:23:45,000 ‫وأنني أستطيع تحمّل الهجوم المستمرّ!‬ 471 00:23:45,083 --> 00:23:46,750 ‫أرجوك ألّا تضرب رأسك.‬ 472 00:23:47,916 --> 00:23:49,958 ‫أنا مجرد رجل.‬ 473 00:23:50,041 --> 00:23:51,875 ‫مجرد رجل يصنع الفنّ.‬ 474 00:23:52,708 --> 00:23:57,791 ‫أحاول أن أجعل زوجتي السابقة‬ ‫تندم على قراراتها.‬ 475 00:23:59,083 --> 00:24:02,458 ‫أجل، أفهمك.‬ ‫فعلت أشياء كثيرة بدافع الانتقام.‬ 476 00:24:03,041 --> 00:24:05,583 ‫هذا قول مثير للاهتمام. هل تقصدين…‬ 477 00:24:06,791 --> 00:24:08,291 ‫ماذا فعلت؟‬ 478 00:24:08,375 --> 00:24:09,958 ‫مثلًا، قمت بتفتيح خصلات في شعري.‬ 479 00:24:11,500 --> 00:24:12,541 ‫وكيف الحال؟‬ 480 00:24:12,625 --> 00:24:14,833 ‫لا أعرف.‬ ‫أشعر بأنها تتحوّل إلى اللون الأصفر.‬ 481 00:24:14,916 --> 00:24:16,791 ‫لا أقصد خصلات شعرك. أقصد الرجل.‬ 482 00:24:16,875 --> 00:24:18,750 ‫أهو نادم على ما فعله بك؟‬ 483 00:24:18,833 --> 00:24:20,916 ‫حسنًا، كيف عرفت أن هناك رجلًا؟‬ 484 00:24:21,458 --> 00:24:22,541 ‫هناك رجل دائمًا.‬ 485 00:24:22,625 --> 00:24:25,250 ‫لا يهم إن كان الأب أو شخصًا بغيضًا.‬ 486 00:24:25,750 --> 00:24:27,250 ‫هناك رجل دائمًا.‬ 487 00:24:27,333 --> 00:24:30,250 ‫إذًا، أنت مع "جونو" منذ خمسة أشهر، صحيح؟‬ 488 00:24:30,333 --> 00:24:33,166 ‫أجل. ما يقرب من خمسة أشهر.‬ 489 00:24:33,250 --> 00:24:34,583 ‫وكيف الحال؟‬ 490 00:24:35,583 --> 00:24:39,958 ‫- الوضع جيد.‬ ‫- جيد إلى أي درجة؟‬ 491 00:24:40,041 --> 00:24:43,250 ‫اسمعي، أنا بارعة في الفصل بين جوانب حياتي.‬ 492 00:24:43,333 --> 00:24:45,333 ‫لذا، تعرفين…‬ 493 00:24:45,416 --> 00:24:48,583 ‫إنها وظيفة جيدة، وهي وظيفة على أي حال.‬ ‫إنها ليست حياتي.‬ 494 00:24:48,666 --> 00:24:49,833 ‫ما هي حياتك؟‬ 495 00:24:51,291 --> 00:24:52,541 ‫"كيم"، سؤال مهم!‬ 496 00:24:54,208 --> 00:24:57,458 ‫أرقص في غرفتي وأقرأ قصص ما وراء الخيال…‬ 497 00:24:57,541 --> 00:24:58,458 ‫لا أعرف.‬ 498 00:24:58,541 --> 00:25:01,375 ‫شكرًا جزيلًا‬ ‫لأنك تشاركينني شيئًا حميميًا كهذا.‬ 499 00:25:02,000 --> 00:25:03,125 ‫حدّثيني عن نفسك.‬ 500 00:25:04,000 --> 00:25:07,500 ‫عادةً ما أشعر بالحرج‬ ‫حين أتحدّث عن نفسي في موعد.‬ 501 00:25:07,583 --> 00:25:10,250 ‫أي نوع من المواعيد، الشخصية أو المهنية‬ 502 00:25:10,791 --> 00:25:13,000 ‫أو الودّية أو الرومانسية…‬ 503 00:25:13,750 --> 00:25:15,541 ‫حسنًا، قد يكون هذا موعدًا.‬ 504 00:25:17,583 --> 00:25:18,458 ‫حسنًا.‬ 505 00:25:20,791 --> 00:25:24,375 ‫زوجتي، زوجتي السابقة…‬ 506 00:25:24,458 --> 00:25:26,375 ‫يستغرق المرء بعض الوقت حتى يعتاد ذلك.‬ 507 00:25:26,875 --> 00:25:28,250 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 508 00:25:28,333 --> 00:25:33,291 ‫تقول دائمًا إن الغضب ليس سببًا كافيًا‬ ‫لصنع الأفلام.‬ 509 00:25:33,375 --> 00:25:35,750 ‫لكنها لم تصنع شيئًا قط، باستثناء أبنائنا،‬ 510 00:25:35,833 --> 00:25:37,333 ‫فما أدراها؟‬ 511 00:25:37,416 --> 00:25:39,125 ‫يؤسفني سماع خبر طلاقك.‬ 512 00:25:39,208 --> 00:25:40,875 ‫كلا، لا داعي للأسف.‬ 513 00:25:40,958 --> 00:25:43,541 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنها لم تكن صادقة في عهود زواجنا.‬ 514 00:25:43,625 --> 00:25:46,541 ‫بينما كنت أنا صادقًا. كنت سأرعاها إن مرضت.‬ 515 00:25:46,625 --> 00:25:49,541 ‫لو ترهّلت، لرافقتها في شيخوختها بنفس راضية.‬ 516 00:25:50,125 --> 00:25:51,833 ‫لكن لا تتخلّي عني‬ 517 00:25:52,500 --> 00:25:55,291 ‫لأنني أقمت علاقة جنسية مع شخص ما مرّة…‬ 518 00:25:55,791 --> 00:25:57,833 ‫تعرفين، مرّة أو مرّتين‬ 519 00:25:57,916 --> 00:25:59,958 ‫خلال أصعب فترة في حياتي‬ 520 00:26:00,041 --> 00:26:02,500 ‫بينما كانت أعمالي تتعرّض للهجوم.‬ 521 00:26:02,583 --> 00:26:05,000 ‫واستجابة النقّاد‬ 522 00:26:05,708 --> 00:26:08,791 ‫لفيلم صببت فيه خلاصة قلبي وروحي،‬ 523 00:26:09,750 --> 00:26:12,000 ‫مزّقتني إربًا.‬ 524 00:26:12,083 --> 00:26:13,375 ‫إنه عنف!‬ 525 00:26:13,875 --> 00:26:16,583 ‫فلا تقولي إنك تفهمين عبارة‬ 526 00:26:16,666 --> 00:26:19,875 ‫"في السرّاء والضراء" يا "أنيتا".‬ 527 00:26:22,458 --> 00:26:23,791 ‫هل أنت منجذبة إليّ؟‬ 528 00:26:28,541 --> 00:26:30,458 ‫لست متأكدة.‬ 529 00:26:30,541 --> 00:26:33,833 ‫ما نسبة انجذابك إليّ حاليًا؟‬ 530 00:26:35,750 --> 00:26:37,166 ‫52 تقريبًا.‬ 531 00:26:39,000 --> 00:26:40,375 ‫كلا، لا أصدّقك.‬ 532 00:26:42,583 --> 00:26:45,250 ‫حسنًا، أنت على حق. أقرب إلى 73، على ما أظن.‬ 533 00:26:45,916 --> 00:26:47,958 ‫73، 74، 75.‬ 534 00:26:49,125 --> 00:26:50,125 ‫هذا منطقي.‬ 535 00:26:50,208 --> 00:26:52,208 ‫قيامك بذلك خفض الانجذاب إلى 72.‬ 536 00:26:52,291 --> 00:26:55,291 ‫أشعر بأن النسبة ترتفع ثم تنخفض،‬ ‫ثم ترتفع مجددًا.‬ 537 00:26:56,458 --> 00:26:57,291 ‫والآن؟‬ 538 00:26:58,375 --> 00:27:01,083 ‫لسبب ما، سؤالك خفض النسبة مرة أخرى.‬ 539 00:27:01,166 --> 00:27:04,208 ‫- نعم. وإن أشحت بنظري؟‬ ‫- دعني أرى.‬ 540 00:27:06,583 --> 00:27:08,333 ‫وإذا نظرت إليّ مجددًا؟‬ 541 00:27:09,875 --> 00:27:13,666 ‫أشعر بأنها كانت منخفضة،‬ ‫وحين نظرت إليّ، انخفضت مرة أخرى.‬ 542 00:27:13,750 --> 00:27:15,500 ‫لكنها ارتفعت الآن، أجل.‬ 543 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 ‫الآن، هناك ما ارتفع لديّ أيضًا.‬ 544 00:27:19,458 --> 00:27:22,000 ‫لا أعرف إن كنت متهورًا. أنا…‬ 545 00:27:23,208 --> 00:27:24,791 ‫لا أعرف، أنا مُعجب بها.‬ 546 00:27:25,458 --> 00:27:27,041 ‫لكن هل تظن أنه من المحتمل‬ 547 00:27:27,125 --> 00:27:29,708 ‫أن تكون قد نسيت نفسك في محاولتك لإسعادها؟‬ 548 00:27:31,458 --> 00:27:33,458 ‫أتعرف ما الذي كان يميّز علاقتنا؟‬ 549 00:27:33,541 --> 00:27:34,875 ‫أننا لم نفعل ذلك قط.‬ 550 00:27:35,500 --> 00:27:38,000 ‫لا أعرف، كنا نعيش اللحظة فحسب،‬ 551 00:27:38,083 --> 00:27:41,583 ‫وحين تكون اللحظة مشتركة، تصبح‬ 552 00:27:42,708 --> 00:27:43,541 ‫لنا.‬ 553 00:27:47,500 --> 00:27:48,500 ‫لا تدور حولي فقط.‬ 554 00:27:49,333 --> 00:27:52,166 ‫من الغريب كيف تتذكّر الأوقات الممتعة فقط.‬ 555 00:27:52,250 --> 00:27:56,041 ‫نسيت كل الليالي اللعينة‬ ‫حين بقيت ساهرة بجوارك،‬ 556 00:27:56,125 --> 00:27:58,125 ‫لأرى إن كنت تتنفس.‬ 557 00:27:58,625 --> 00:28:00,875 ‫كنت أبكي كلما أراك.‬ 558 00:28:01,791 --> 00:28:04,166 ‫وليس لأن العلاقة قد انتهت، وإنما لأن…‬ 559 00:28:04,250 --> 00:28:05,375 ‫لا أعرف،‬ 560 00:28:06,833 --> 00:28:08,833 ‫كنت أخشى أن تموت.‬ 561 00:28:10,625 --> 00:28:12,333 ‫تأمّلي حالنا، نحن بخير.‬ 562 00:28:13,500 --> 00:28:15,250 ‫أنا فخور بنا. لقد نجحنا.‬ 563 00:28:15,333 --> 00:28:16,166 ‫أجل، صحيح.‬ 564 00:28:16,750 --> 00:28:22,000 ‫وأنا، بقيت معك لوقت طويل جدًا‬ ‫لأنني كنت مؤمنة بوجود الخير في داخلك.‬ 565 00:28:22,875 --> 00:28:24,541 ‫والغريب في الأمر‬ 566 00:28:26,083 --> 00:28:28,083 ‫أن كل هذا الخير‬ 567 00:28:28,833 --> 00:28:30,208 ‫يؤول إلى امرأة أخرى.‬ 568 00:28:32,958 --> 00:28:34,250 ‫أهذا شعورك؟‬ 569 00:28:39,791 --> 00:28:40,666 ‫في الواقع…‬ 570 00:28:42,875 --> 00:28:44,208 ‫أنت أنقذت حياتي.‬ 571 00:28:45,625 --> 00:28:46,625 ‫تعرفين أنك فعلت.‬ 572 00:28:49,208 --> 00:28:51,791 ‫هل تساءلت يومًا ماذا كان سيحدث لو أننا…‬ 573 00:28:56,041 --> 00:28:57,375 ‫قررنا أن نكون كيانًا واحدًا؟‬ 574 00:28:59,625 --> 00:29:00,458 ‫آسف…‬ 575 00:29:01,125 --> 00:29:02,083 ‫ماذا؟ أتعنين…‬ 576 00:29:03,041 --> 00:29:04,583 ‫ماذا تعنين؟ أن نكون…‬ 577 00:29:04,666 --> 00:29:07,083 ‫كيانًا واحدًا. عائلة. لو أنجبت لك طفلًا.‬ 578 00:29:07,166 --> 00:29:10,791 ‫- ماذا؟ قلت، مثل… ماذا؟‬ ‫- لا، مهلًا. ألا تفكّر فيّ مطلقًا…؟‬ 579 00:29:10,875 --> 00:29:14,208 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- ألم تفكّر في الأمر يومًا؟‬ 580 00:29:14,958 --> 00:29:16,916 ‫- لو…‬ ‫- ماذا؟ الآن؟‬ 581 00:29:17,000 --> 00:29:20,041 ‫إذًا، ماذا تحب في صناعة الأفلام؟‬ 582 00:29:20,875 --> 00:29:22,958 ‫يا إلهي، في الواقع…‬ 583 00:29:23,041 --> 00:29:27,083 ‫أظن أنني أجد نفسي‬ ‫حين أجلس على مقعد المخرج،‬ 584 00:29:27,166 --> 00:29:28,375 ‫شخصًا آخر، أتفهمين؟‬ 585 00:29:28,458 --> 00:29:32,333 ‫أجد نفسي شخصًا أفضل قليلًا، لديه قدر أقلّ من…‬ 586 00:29:33,541 --> 00:29:34,458 ‫هل تفهمين؟‬ 587 00:29:34,541 --> 00:29:36,916 ‫يسري بداخلي نهر، هل تفهمين؟‬ 588 00:29:37,000 --> 00:29:38,791 ‫أجد نفسي مُلمًا بما يجب أن أفعله.‬ 589 00:29:38,875 --> 00:29:40,333 ‫عجبًا، هذا مذهل.‬ 590 00:29:40,416 --> 00:29:42,250 ‫أتمنى أن يحدث لي ذلك.‬ 591 00:29:43,833 --> 00:29:47,166 ‫في طفولتي، أردت أن أفعل ما تفعله.‬ 592 00:29:47,791 --> 00:29:49,791 ‫لا بد أن كلامي يبدو سخيفًا.‬ 593 00:29:50,875 --> 00:29:53,625 ‫لماذا يبدو سخيفًا؟ يمكنك أن تفعلي ما أفعله.‬ 594 00:29:54,875 --> 00:29:55,791 ‫شكرًا.‬ 595 00:29:58,958 --> 00:30:01,875 ‫تميّزك لفتاتك المفاجئة‬ 596 00:30:02,708 --> 00:30:07,208 ‫وحركاتك المتقطعة‬ ‫إلى جانب أسلوبك الشبيه بمتلازمة "توريت"…‬ 597 00:30:07,291 --> 00:30:08,666 ‫لست مُصابة بمتلازمة "توريت".‬ 598 00:30:08,750 --> 00:30:13,333 ‫- لا، بل عفويتك الشبيهة بمتلازمة "توريت"…‬ ‫- حسنًا.‬ 599 00:30:13,416 --> 00:30:17,250 ‫أعترف لك بأنها تأسرني نوعًا ما.‬ 600 00:30:18,375 --> 00:30:19,458 ‫نوعًا ما؟‬ 601 00:30:20,500 --> 00:30:21,750 ‫نوعًا ما، أجل.‬ 602 00:30:22,250 --> 00:30:25,458 ‫أستمتع بأن يأسرني شيء ما.‬ 603 00:30:25,541 --> 00:30:26,916 ‫هذا غير معتاد بالنسبة إليّ.‬ 604 00:30:27,875 --> 00:30:29,541 ‫سأعتبرها مجاملة.‬ 605 00:30:29,625 --> 00:30:32,791 ‫تقول إن ذلك يعجبك،‬ ‫وبالتالي فهو ليس أمرًا سيئًا.‬ 606 00:30:38,500 --> 00:30:40,875 ‫لا أظن أن الإصابة بمتلازمة "توريت"‬ ‫فيها ما يعيب.‬ 607 00:30:40,958 --> 00:30:43,416 ‫لا، أنا أعرف ذلك.‬ ‫متلازمة "توريت" شيء جميل.‬ 608 00:30:43,500 --> 00:30:45,333 ‫بالفعل، إنها وجهة نظر مختلفة فحسب.‬ 609 00:30:45,416 --> 00:30:47,208 ‫- هل تشعرين بالبرد؟‬ ‫- نعم.‬ 610 00:30:47,291 --> 00:30:49,708 ‫هل تريدين المجيء إلى فندقي الصغير الفظيع؟‬ 611 00:30:50,375 --> 00:30:51,208 ‫بالتأكيد.‬ 612 00:30:51,708 --> 00:30:54,625 ‫يا إلهي،‬ ‫هناك شيء في الجوارب النسائية الطويلة‬ 613 00:30:54,708 --> 00:30:58,625 ‫يثيرني بشدّة.‬ 614 00:30:59,250 --> 00:31:02,208 ‫- أيمكننا أن نقول "سروالًا ملتصقًا"؟‬ ‫- يمكننا أن نقول ذلك.‬ 615 00:31:02,291 --> 00:31:04,083 ‫- لنقل "سروالًا ملتصقًا".‬ ‫- نعم.‬ 616 00:31:04,166 --> 00:31:07,625 ‫يمكننا أن نقول أي شيء تريدينه‬ ‫ما دمت سأُدخل رأسي بين هذين الفخذين.‬ 617 00:31:08,833 --> 00:31:11,458 ‫لكنني لن أمنحك ذلك بعد.‬ 618 00:31:12,458 --> 00:31:15,041 ‫- قد أغريك من دون أن تنالي شيئًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 619 00:31:15,125 --> 00:31:16,625 ‫- نعم.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 620 00:31:16,708 --> 00:31:20,250 ‫وحين تتوسّلين إليّ كي أعطيك مرادك، قد أرفض.‬ 621 00:31:23,000 --> 00:31:24,083 ‫لا.‬ 622 00:31:25,625 --> 00:31:27,458 ‫وحين تصلين إلى حدّ…‬ 623 00:31:27,541 --> 00:31:32,291 ‫حين تتوسّلين إليّ بحرارة كي أعطيك مرادك،‬ 624 00:31:32,375 --> 00:31:33,416 ‫ماذا سيحدث؟‬ 625 00:31:35,125 --> 00:31:37,208 ‫- ستصرّ على الرفض؟‬ ‫- قد أصرّ.‬ 626 00:31:37,291 --> 00:31:40,041 ‫- قد أرفض.‬ ‫- لن أحصل على مرادي.‬ 627 00:31:41,166 --> 00:31:42,500 ‫ربما بعد ذلك؟‬ 628 00:31:42,583 --> 00:31:44,625 ‫ربما. وربما لا.‬ 629 00:31:45,500 --> 00:31:46,375 ‫حسنًا.‬ 630 00:31:47,666 --> 00:31:48,875 ‫هل ننتظر فحسب؟‬ 631 00:31:49,625 --> 00:31:51,125 ‫لنواصل إذًا.‬ 632 00:31:51,208 --> 00:31:52,833 ‫حسنًا، لا تتعجّلي.‬ 633 00:31:52,916 --> 00:31:55,125 ‫- إنني أقول ذلك فحسب. لا أريد…‬ ‫- لا أبالي.‬ 634 00:31:55,208 --> 00:31:56,541 ‫- لا أقول…‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 635 00:31:56,625 --> 00:31:58,625 ‫لا بأس. سأنتظر.‬ 636 00:31:59,625 --> 00:32:01,250 ‫لمعلوماتك…‬ 637 00:32:01,333 --> 00:32:03,166 ‫لعلمك، ما زلت أرتدي سروالي الداخلي.‬ 638 00:32:03,250 --> 00:32:04,500 ‫- أعرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 639 00:32:04,583 --> 00:32:05,708 ‫- فقط…‬ ‫- أعرف.‬ 640 00:32:05,791 --> 00:32:08,041 ‫- نعم.‬ ‫- أرى ذلك أيتها الفتاة المزعجة.‬ 641 00:32:08,125 --> 00:32:09,833 ‫- آسفة.‬ ‫- فتاة مزعجة…‬ 642 00:32:10,458 --> 00:32:12,458 ‫حسنًا، الآن.‬ 643 00:32:14,875 --> 00:32:16,125 ‫قولي لي شيئًا.‬ 644 00:32:16,833 --> 00:32:17,833 ‫مثل ماذا؟‬ 645 00:32:17,916 --> 00:32:18,958 ‫مثل…‬ 646 00:32:19,750 --> 00:32:20,875 ‫فاجئيني.‬ 647 00:32:21,958 --> 00:32:25,166 ‫أظن أنني قتلت بطريق الخطأ‬ ‫هامستر صديقتي "جيني"‬ 648 00:32:25,250 --> 00:32:26,458 ‫حين كنت في الصف الثالث.‬ 649 00:32:26,541 --> 00:32:30,500 ‫وضعنا الهامستر في سيارة،‬ ‫وكنا نحرّك سيارة "باربي".‬ 650 00:32:30,583 --> 00:32:31,708 ‫ثم سقطت على الدرج،‬ 651 00:32:31,791 --> 00:32:34,625 ‫لكنها ظنت أن شيئًا لم يحدث،‬ ‫لكنه لم يكن بخير.‬ 652 00:32:34,708 --> 00:32:37,458 ‫ثم أعدناه إلى القفص، ومات في اليوم التالي‬ 653 00:32:37,541 --> 00:32:39,541 ‫لكنني أظن أنني السبب.‬ 654 00:32:40,916 --> 00:32:43,041 ‫عجبًا، حسنًا، قولي…‬ 655 00:32:43,125 --> 00:32:44,291 ‫هل أعجبتك تلك القصة؟‬ 656 00:32:44,375 --> 00:32:45,458 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 657 00:32:45,541 --> 00:32:47,541 ‫قولي لي إنك تحبين أفلامي.‬ 658 00:32:47,625 --> 00:32:50,166 ‫حسنًا. أحب أفلامك.‬ 659 00:32:50,250 --> 00:32:51,625 ‫- هل تعجبك؟‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 660 00:32:51,708 --> 00:32:53,291 ‫لا، إنها تافهة. أفلامي فظيعة.‬ 661 00:32:53,875 --> 00:32:57,291 ‫- ألا تريدني أن أقول ذلك؟‬ ‫- لا. قولي لي إنك سوف…‬ 662 00:32:57,375 --> 00:32:59,833 ‫- تابعي. أخبريني.‬ ‫- أفلامك رائعة.‬ 663 00:32:59,916 --> 00:33:00,833 ‫- إنها كذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 664 00:33:00,916 --> 00:33:02,916 ‫- أحب مشاهدتها.‬ ‫- لا، إنها فظيعة.‬ 665 00:33:03,000 --> 00:33:03,916 ‫خالية من الفنّ.‬ 666 00:33:04,000 --> 00:33:07,416 ‫لا، إنها رائعة.‬ ‫أشاهد كل أفلامك على الإنترنت.‬ 667 00:33:07,500 --> 00:33:09,958 ‫هل تشاهدينها على الإنترنت؟ أهي متاحة للبثّ؟‬ 668 00:33:10,041 --> 00:33:10,875 ‫أجل.‬ 669 00:33:10,958 --> 00:33:12,541 ‫هل تبثّ بداخلك المشاعر؟‬ 670 00:33:13,250 --> 00:33:14,250 ‫أجل.‬ 671 00:33:14,333 --> 00:33:15,833 ‫يا إلهي، هذا مثير جدًا.‬ 672 00:33:18,083 --> 00:33:21,333 ‫حسنًا، قولي، "وجّهني كمخرج."‬ 673 00:33:22,208 --> 00:33:24,000 ‫- "وجّهني كمخرج."‬ ‫- حسنًا.‬ 674 00:33:25,083 --> 00:33:26,791 ‫- "وجّهني كمخرج."‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 675 00:33:26,875 --> 00:33:28,791 ‫وجّهني كمخرج مثل العاهرات في أفلامك.‬ 676 00:33:28,875 --> 00:33:31,833 ‫أرجوك ألّا تقولي "عاهرة". هذا مُهين.‬ 677 00:33:31,916 --> 00:33:35,666 ‫- كنت أقولها بطريقة جنسية.‬ ‫- كلا، لا بأس. قولي، "وجّهني كمخرج."‬ 678 00:33:35,750 --> 00:33:37,375 ‫لا يمكن أن أنعت امرأة بالعاهرة.‬ 679 00:33:37,458 --> 00:33:39,125 ‫- قلتها بطريقة جنسية.‬ ‫- لقد فعلت.‬ 680 00:33:39,208 --> 00:33:42,208 ‫- طلبت مني أن أقول ذلك.‬ ‫- لا، قلت فقط، "وجّهني كمخرج."‬ 681 00:33:42,291 --> 00:33:43,916 ‫- وجّهني كمخرج.‬ ‫- "وجّهني كمخرج الآن."‬ 682 00:33:44,000 --> 00:33:47,083 ‫- قولي فقط، "وجّهني كمخرج."‬ ‫- وجّهني كمخرج الآن.‬ 683 00:33:47,166 --> 00:33:50,708 ‫أجل. "وجّهني كمخرج كما فعلت مع (تيم روث)."‬ 684 00:33:50,791 --> 00:33:52,250 ‫وجّهني كمخرج الآن.‬ 685 00:33:52,333 --> 00:33:57,208 ‫- نعم.‬ ‫- وجّهني كمخرج مثل العاملات بالجنس.‬ 686 00:33:57,291 --> 00:33:59,166 ‫- حسنًا. أجل.‬ ‫- هذا أفضل، صحيح؟‬ 687 00:33:59,250 --> 00:34:00,666 ‫أجل، إنه أفضل بكثير.‬ 688 00:34:00,750 --> 00:34:02,625 ‫يا إلهي، أنا أحبك!‬ 689 00:34:02,708 --> 00:34:03,625 ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 690 00:34:03,708 --> 00:34:05,291 ‫- أفتقدك.‬ ‫- انتظر. آسفة.‬ 691 00:34:05,375 --> 00:34:08,000 ‫كيف أفعل ذلك بك؟ كيف أمكنني فعل ذلك؟‬ 692 00:34:08,083 --> 00:34:10,041 ‫هل قلت إنك تحبني؟‬ 693 00:34:10,125 --> 00:34:12,208 ‫- لا، أنا آسف.‬ ‫- سأنهض.‬ 694 00:34:12,291 --> 00:34:13,666 ‫كنت أفكّر في شخص آخر.‬ 695 00:34:13,750 --> 00:34:14,958 ‫هذا غريب جدًا.‬ 696 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 ‫يا إلهي. ماذا دهاني؟‬ 697 00:34:18,958 --> 00:34:21,083 ‫- أظن أنني سأنصرف.‬ ‫- أنت لست "أنيتا"، آسفة.‬ 698 00:34:21,166 --> 00:34:24,125 ‫لقد ارتكبت خطأ. خلطت بينك وبين…‬ 699 00:34:24,791 --> 00:34:25,750 ‫وبين من؟‬ 700 00:34:27,166 --> 00:34:29,291 ‫- كنت أفكّر في "أنيتا".‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 701 00:34:29,375 --> 00:34:31,666 ‫آسف، أعتذر.‬ 702 00:34:32,500 --> 00:34:35,166 ‫لست في أفضل أحوالي النفسية.‬ 703 00:34:35,250 --> 00:34:36,458 ‫أنا لست هي.‬ 704 00:34:37,125 --> 00:34:39,125 ‫لا، لست هي.‬ 705 00:34:39,958 --> 00:34:42,958 ‫- أعني، أنت رائعة.‬ ‫- ويجب ألّا أكون هنا.‬ 706 00:34:43,041 --> 00:34:45,625 ‫لديّ حبيب رائع أواعده‬ 707 00:34:45,708 --> 00:34:47,750 ‫- منذ بضعة أسابيع.‬ ‫- رائع.‬ 708 00:34:47,833 --> 00:34:49,083 ‫لذا سأنصرف.‬ 709 00:34:49,166 --> 00:34:51,833 ‫ولديّ الكثير من العمل غدًا. لذا سأنصرف.‬ 710 00:34:51,916 --> 00:34:54,708 ‫- نعم.‬ ‫- أخذت أغراضي، وسروالي الملتصق، لذا…‬ 711 00:34:54,791 --> 00:34:55,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 712 00:34:56,625 --> 00:34:57,541 ‫أجل.‬ 713 00:35:00,958 --> 00:35:02,750 ‫أنا متأكدة من أنها تحبك كثيرًا.‬ 714 00:35:05,708 --> 00:35:06,583 ‫آسف.‬ 715 00:35:08,166 --> 00:35:09,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 716 00:35:12,416 --> 00:35:13,250 ‫طابت ليلتك.‬ 717 00:35:17,916 --> 00:35:20,125 ‫هل تتذكّر أول مرة مارسنا فيها الجنس؟‬ 718 00:35:21,250 --> 00:35:22,125 ‫أجل.‬ 719 00:35:24,875 --> 00:35:26,291 ‫وماذا كان رأيك؟‬ 720 00:35:29,625 --> 00:35:30,625 ‫شعرت‬ 721 00:35:31,875 --> 00:35:33,875 ‫بأن عالمي بأكمله قد انفتح على مصراعيه.‬ 722 00:35:46,916 --> 00:35:47,958 ‫تنفّس معي.‬ 723 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 724 00:36:15,166 --> 00:36:16,208 ‫هل تحبها؟‬ 725 00:36:31,333 --> 00:36:32,166 ‫أجل، لا أعرف.‬ 726 00:36:32,250 --> 00:36:34,416 ‫أظن أنني أخون حين يصيبني القلق.‬ 727 00:36:34,500 --> 00:36:35,958 ‫ماذا؟ ليس هذا ما يُفترض فعله.‬ 728 00:36:36,041 --> 00:36:39,166 ‫عليك أن تثملي وتفرطي في الأكل‬ ‫لتهدئة القلق. أخبرتك آلاف المرّات.‬ 729 00:36:39,250 --> 00:36:41,666 ‫لقد نظر إلى مهبلي فحسب. لم يلمسه.‬ 730 00:36:41,750 --> 00:36:45,125 ‫لذا لا أعرف إن كانت خيانة‬ ‫لو اكتفى بالنظر إليه بلا لمس.‬ 731 00:36:45,208 --> 00:36:46,958 ‫مهلًا. من؟‬ 732 00:36:47,833 --> 00:36:50,500 ‫لا عليك. لا يهم.‬ 733 00:36:52,791 --> 00:36:55,500 ‫ماذا تتذكّرين عن أبينا؟‬ 734 00:36:55,583 --> 00:36:57,875 ‫أنت تكبرينني سنًا‬ ‫وقضيت معه ثلاثة أعوام إضافية.‬ 735 00:36:57,958 --> 00:36:59,125 ‫ماذا تتذكّرين؟‬ 736 00:36:59,208 --> 00:37:03,625 ‫إذًا، سننتقل من مهبلك‬ ‫إلى ما أتذكّره عن أبينا.‬ 737 00:37:04,750 --> 00:37:06,208 ‫حسنًا، يمكنني تقبّل ذلك.‬ 738 00:37:07,625 --> 00:37:11,125 ‫كانت له رائحة معيّنة.‬ ‫لا أعرف، لم تكن كريهة.‬ 739 00:37:11,208 --> 00:37:14,083 ‫لم تكن رائحة عرق،‬ ‫لكنها تشبه من عاد من مباراة كرة المضرب.‬ 740 00:37:14,166 --> 00:37:16,791 ‫كانت رائحة عرق مائلة إلى الحلاوة.‬ 741 00:37:17,625 --> 00:37:20,125 ‫كان ينظر إلى يديه دائمًا حين يغضب.‬ 742 00:37:20,208 --> 00:37:21,958 ‫لم يحبّذ المواجهات.‬ 743 00:37:22,041 --> 00:37:24,041 ‫أعني، لقد عاقبني مرّة واحدة،‬ 744 00:37:24,125 --> 00:37:27,000 ‫وكان ذلك لأنني رميت كوبًا من الماء‬ ‫في حضن العمّ "جاي".‬ 745 00:37:27,083 --> 00:37:28,916 ‫حسنًا، العمّ "جاي" فظيع.‬ 746 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 ‫العمّ "جاي". أجل، كان فظيعًا جدًا،‬ 747 00:37:31,083 --> 00:37:33,791 ‫ولم أشعر بأي قدر من الحزن في جنازته.‬ 748 00:37:33,875 --> 00:37:35,083 ‫تصنّعت الحزن.‬ 749 00:37:37,541 --> 00:37:38,375 ‫دعيني أتذكّر.‬ 750 00:37:38,458 --> 00:37:41,041 ‫كان أبي يغنّي لنا دائمًا.‬ 751 00:37:41,541 --> 00:37:43,000 ‫وكانت أغنيات من قبيل،‬ 752 00:37:43,750 --> 00:37:46,041 ‫لا أعرف، لم تكن أغنيات مبتذلة مثل "رافي".‬ 753 00:37:46,125 --> 00:37:47,333 ‫لم تكن "بيبي بيلوغا".‬ 754 00:37:47,416 --> 00:37:53,541 ‫كان يغني لـ"فان موريسون" و"جوني ميتشل"‬ ‫و"لينارد كوهين".‬ 755 00:37:53,625 --> 00:37:55,958 ‫أغنية "بوب ديلان"‬ 756 00:37:56,708 --> 00:37:58,708 ‫التي تجعلني دائمًا… تقول…‬ 757 00:38:23,750 --> 00:38:25,833 ‫- إنها أغنية لطيفة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 758 00:38:28,791 --> 00:38:31,625 ‫- يجب أن أنهي المكالمة يا "جيس". أحبك.‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 759 00:38:32,333 --> 00:38:34,750 ‫كلنا نتخبّط يا "ويندي"،‬ 760 00:38:34,833 --> 00:38:37,333 ‫بحثًا عن البيت الذي تمتّعنا به لفترة وجيزة.‬ 761 00:38:37,416 --> 00:38:39,958 ‫لا يمكنك العودة إلى مكان غير موجود،‬ 762 00:38:40,041 --> 00:38:41,708 ‫إلى شخص غير موجود.‬ 763 00:38:41,791 --> 00:38:44,666 ‫حسنًا، هل أنت متأكد‬ ‫من أنك لا تريد البقاء معي قليلًا قبل…‬ 764 00:38:44,750 --> 00:38:46,958 ‫يجب أن أحدّث أبي عبر "فيس تايم". آسف.‬ 765 00:38:47,750 --> 00:38:51,125 ‫حسنًا، هل تظن أنه بوسعك أن تخبره‬ 766 00:38:51,833 --> 00:38:53,750 ‫بأنني في اجتماع عمل عبر "زووم" حاليًا؟‬ 767 00:38:54,583 --> 00:38:56,500 ‫لكنك لست في اجتماع عمل عبر "زووم".‬ 768 00:38:56,583 --> 00:38:58,500 ‫لكنني قد أشارك في اجتماع عبر "زووم".‬ 769 00:38:58,583 --> 00:39:02,500 ‫قد أشارك في اجتماع‬ ‫خلال الدقائق الـ15 أوالـ20 القادمة.‬ 770 00:39:02,583 --> 00:39:05,916 ‫إذًا، هل تريدينني أن أخبره‬ ‫بأنك في اجتماع عمل عبر "زووم"؟‬ 771 00:39:06,000 --> 00:39:08,500 ‫أم أنك قد تشاركين في اجتماع عمل عبر "زووم"‬ 772 00:39:08,583 --> 00:39:10,125 ‫خلال 15 أو 20 دقيقة‬ 773 00:39:10,208 --> 00:39:12,458 ‫والتي لن تكون ذات صلة بينما أجري المكالمة…‬ 774 00:39:12,541 --> 00:39:14,916 ‫لا أظن أن الأمر يستحق النقاش.‬ 775 00:39:15,000 --> 00:39:17,125 ‫يمكنك أن تخبره بأنني حصلت على ترقية،‬ 776 00:39:17,208 --> 00:39:18,625 ‫وبأن شعري ينمو بشكل جميل…‬ 777 00:39:18,708 --> 00:39:20,083 ‫هل حصلت على ترقية؟‬ 778 00:39:21,083 --> 00:39:24,166 ‫قد أحصل على ترقية بناءً على سلوكي.‬ 779 00:39:24,750 --> 00:39:27,875 ‫أريد عناقًا بسيطًا من ابني. هذا ما أريده.‬ 780 00:39:29,208 --> 00:39:30,375 ‫لك ما تريدين.‬ 781 00:39:35,291 --> 00:39:36,708 ‫حسنًا، أحبك.‬ 782 00:39:37,375 --> 00:39:38,833 ‫أنت ابني المميّز.‬ 783 00:39:38,916 --> 00:39:40,375 ‫أرجوك ألّا تقولي ذلك.‬ 784 00:39:41,041 --> 00:39:42,708 ‫ماذا فعلت بشعرك؟‬ 785 00:39:42,791 --> 00:39:45,250 ‫هذا ما يفعله الشبّان العصريون.‬ ‫يمكنني تبييض شعرك.‬ 786 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 ‫لا، أرجوك.‬ 787 00:39:46,333 --> 00:39:48,666 ‫ماذا تريد أن تفعل في المدينة‬ ‫في عطلة الأسبوع؟‬ 788 00:39:48,750 --> 00:39:51,750 ‫يمكننا شراء تذاكر لحضور مسرحية‬ ‫إن أردت النوم في أثناء عرضها.‬ 789 00:39:51,833 --> 00:39:53,666 ‫حسنًا. فكرة جيدة.‬ 790 00:40:03,541 --> 00:40:05,208 ‫"فيلكس"!‬ 791 00:40:05,291 --> 00:40:07,541 ‫"فيلكس"، أرجوك!‬ 792 00:40:07,625 --> 00:40:09,166 ‫أرجوك!‬ 793 00:40:10,166 --> 00:40:12,166 ‫"فيلكس"!‬ 794 00:40:15,708 --> 00:40:17,833 ‫- مرحبًا!‬ ‫- هناك جرس.‬ 795 00:40:19,750 --> 00:40:22,083 ‫أريدك أن تنتقل للعيش معي.‬ 796 00:40:22,166 --> 00:40:23,333 ‫خمسة جنيهات؟‬ 797 00:40:23,416 --> 00:40:26,000 ‫نفحتي لرحلة تكلفتها 237 جنيهًا؟‬ 798 00:40:26,083 --> 00:40:28,500 ‫- تبًا لك!‬ ‫- تبًا لك يا رجل!‬ 799 00:40:28,583 --> 00:40:30,583 ‫حسنًا، لن أعطيك خمسة نجوم.‬ 800 00:40:30,666 --> 00:40:32,541 ‫أيها الوغد المخيف!‬ 801 00:40:33,083 --> 00:40:34,791 ‫سأمنحه تقييمًا جيدًا على أي حال.‬ 802 00:40:34,875 --> 00:40:37,166 ‫أحب سائقي "أوبر".‬ ‫يعنون الكثير بالنسبة إليّ.‬ 803 00:40:38,500 --> 00:40:41,083 ‫- أتريدين أن نعيش معًا؟‬ ‫- نعم.‬ 804 00:40:42,416 --> 00:40:45,208 ‫ماذا عن شعورك‬ ‫بأن علاقتنا تتقدّم بسرعة زائدة؟‬ 805 00:40:46,458 --> 00:40:47,833 ‫الحياة قصيرة جدًا.‬ 806 00:40:47,916 --> 00:40:51,458 ‫وهناك الكثير من الأشخاص البغيضين‬ ‫في العالم، وأنت لطيف. أنت رجل لطيف.‬ 807 00:40:51,541 --> 00:40:53,625 ‫- وأريدك أن تكون في المنزل معي.‬ ‫- حسنًا.‬ 808 00:40:53,708 --> 00:40:56,125 ‫- يجب أن نفعل ما يسعدنا.‬ ‫- نعم.‬ 809 00:40:58,291 --> 00:41:01,000 ‫لكن هل يمكنك أن تعديني‬ ‫بأن تكوني صريحة معي؟‬ 810 00:41:01,750 --> 00:41:03,833 ‫لا تختبئي في الحمّام وتتحدّثي إلى هاتفك.‬ 811 00:41:03,916 --> 00:41:06,333 ‫تحدّثي إليّ إن كان هناك ما يزعجك.‬ 812 00:41:07,375 --> 00:41:11,416 ‫أجل. لا أحتاج حتى إلى دخول الحمّام.‬ ‫ولا أحتاج إلى هاتف.‬ 813 00:41:11,500 --> 00:41:13,166 ‫سأتبوّل في سروالي، ثم…‬ 814 00:41:13,250 --> 00:41:16,375 ‫- ستتبوّلين في سروالك؟‬ ‫- سأطلب منك أن تحضر المزيد من السراويل!‬ 815 00:41:16,458 --> 00:41:19,625 ‫هل تريدينني أن أحضر…‬ ‫كان علينا إبقاء سيارة "أوبر".‬ 816 00:41:23,875 --> 00:41:27,333 ‫- حسنًا، لم لا؟ لنذهب.‬ ‫- حسنًا. هل تريد إحضار حقائبك؟‬ 817 00:41:28,083 --> 00:41:30,208 ‫لا، سأحضرها غدًا أو ما شابه.‬ 818 00:41:31,625 --> 00:41:34,333 ‫كنت أمزح بشأن الهاتف.‬ ‫أظن أنني أحتاج إلى هاتف.‬ 819 00:41:34,416 --> 00:41:37,375 ‫- نعم، يجب أن يكون لديك هاتف من أجل عملك.‬ ‫- نعم.‬ 820 00:41:37,458 --> 00:41:40,791 ‫وسأبعث إليك رسالة من العمل،‬ ‫"مرحبًا. سأعود إلى المنزل بعد قليل."‬ 821 00:41:40,875 --> 00:41:43,291 ‫أجل، أظن أن حياتك ستنهار‬ ‫إن لم يكن لديك هاتف.‬ 822 00:41:43,375 --> 00:41:45,791 ‫- أجل، سأحتاج إلى هاتف.‬ ‫- ستنهار حياة الجميع.‬ 823 00:41:45,875 --> 00:41:48,166 ‫- نعم، ليس أنا فقط.‬ ‫- ليس أنت بالتحديد.‬ 824 00:41:56,458 --> 00:42:01,500 ‫أظن أنني لم أدرك كم كنت غاضبة.‬ 825 00:42:02,000 --> 00:42:04,416 ‫أشعر بأنني مجروحة جدًا،‬ 826 00:42:04,500 --> 00:42:08,416 ‫وكأن لديّ جرحًا كبيرًا‬ ‫لا يمكن أن يُشفى أو ما شابه.‬ 827 00:42:08,958 --> 00:42:11,875 ‫وبالطبع، هذا ليس ذنبك.‬ 828 00:42:11,958 --> 00:42:14,541 ‫لكنني لا أريد أن أعاقبك على ذلك أبدًا.‬ 829 00:42:14,625 --> 00:42:17,333 ‫وأخشى أن أفعل.‬ 830 00:42:18,500 --> 00:42:20,833 ‫كل شخص غاضب من شيء ما، أليس كذلك؟‬ 831 00:42:21,833 --> 00:42:24,500 ‫بلى، لكن فيم تصبّ هذا الغضب؟‬ 832 00:42:26,916 --> 00:42:28,375 ‫ربما في الموسيقى.‬ 833 00:42:28,458 --> 00:42:30,125 ‫في حالتي. أحيانًا.‬ 834 00:42:33,041 --> 00:42:34,291 ‫أحيانًا يفيدني ذلك.‬ 835 00:42:35,416 --> 00:42:39,166 ‫هذا لطيف جدًا،‬ ‫لكنني لا أتمتع بهذا النوع من المهارات.‬ 836 00:42:39,250 --> 00:42:40,916 ‫لا أتمتع بالمهارات.‬ 837 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 ‫ما هي الأغنية التي تمنحك شعورًا…‬ 838 00:42:45,250 --> 00:42:47,250 ‫بالقوة الشديدة؟‬ 839 00:42:49,000 --> 00:42:52,125 ‫أغنية تشعرين معها‬ ‫بأن أحدًا لا يستطيع أن يضايقك.‬ 840 00:42:52,208 --> 00:42:54,416 ‫- هيا، لنفعل ذلك.‬ ‫- لا! لن…‬ 841 00:42:54,500 --> 00:42:55,875 ‫لن نفعل ذلك.‬ 842 00:42:56,916 --> 00:42:58,750 ‫حبستها في الحديقة.‬ 843 00:43:00,083 --> 00:43:01,666 ‫إنها مجرد جروة!‬ 844 00:43:03,458 --> 00:43:05,666 ‫لا أشعر بأنني على طبيعتي هذه الأيام.‬ 845 00:43:05,750 --> 00:43:08,791 ‫لم أعد حتى أعرف طبيعتي.‬ 846 00:43:08,875 --> 00:43:10,541 ‫لكنني أتذكّرك على طبيعتك.‬ 847 00:43:10,625 --> 00:43:13,458 ‫أتذكّر كل بوصة منها!‬ 848 00:43:13,541 --> 00:43:15,500 ‫اصمت يا "جونو".‬ 849 00:43:19,000 --> 00:43:20,500 ‫- لن أنظر إليك.‬ ‫- حسنًا.‬ 850 00:43:22,208 --> 00:43:25,291 ‫"كدت أن تخدعني‬ 851 00:43:28,958 --> 00:43:35,083 ‫أخبرتني بأنني نكرة من دونك‬ 852 00:43:36,375 --> 00:43:40,333 ‫لكن بعد كل ما فعلته أنت‬ 853 00:43:43,625 --> 00:43:49,041 ‫يمكنني أن أشكرك‬ ‫لأنك السبب فيما اكتسبته من قوة"‬ 854 00:43:49,708 --> 00:43:51,541 ‫آسف لأنني لم أستطع…‬ 855 00:43:54,250 --> 00:43:55,333 ‫لا بأس.‬ 856 00:43:56,916 --> 00:43:58,291 ‫كما أن هذا يعجبني.‬ 857 00:44:00,916 --> 00:44:04,541 ‫"سأقول فقط إنني أتمنى لك الخير‬ 858 00:44:04,625 --> 00:44:10,250 ‫أرجو أن تكون في مكان ما تصلّي‬ 859 00:44:10,333 --> 00:44:12,166 ‫تصلّي‬ 860 00:44:12,250 --> 00:44:18,000 ‫أرجو أن تتغيّر روحك‬ 861 00:44:18,083 --> 00:44:21,541 ‫تتغيّر‬ 862 00:44:21,625 --> 00:44:25,416 ‫أرجو أن تجد السلام‬ 863 00:44:25,500 --> 00:44:29,375 ‫تجثو على ركبتيك‬ 864 00:44:29,458 --> 00:44:31,958 ‫وتصلّي"‬ 865 00:44:33,458 --> 00:44:34,666 ‫عزيزتي؟‬ 866 00:44:35,458 --> 00:44:36,458 ‫عزيزتي؟‬ 867 00:44:37,416 --> 00:44:40,083 ‫آسفة، كنت أستمع إلى "تايلور سويفت".‬ 868 00:44:40,166 --> 00:44:41,125 ‫حسنًا.‬ 869 00:44:41,791 --> 00:44:42,916 ‫أين "داش"؟‬ 870 00:44:43,000 --> 00:44:47,416 ‫لا أتذكّر.‬ 871 00:44:48,458 --> 00:44:49,708 ‫يا إلهي! اللعنة.‬ 872 00:44:49,791 --> 00:44:52,916 ‫"نورا"!‬ 873 00:44:53,000 --> 00:44:53,958 ‫أمي!‬ 874 00:44:54,041 --> 00:44:56,291 ‫- يا صغيرتي، اقتربي. صغيرتي!‬ ‫- أمي!‬ 875 00:44:56,375 --> 00:44:58,500 ‫"أنا فخورة بمن أكون‬ 876 00:45:03,458 --> 00:45:06,166 ‫تخلّصت ممّا كان يخيفني‬ 877 00:45:06,250 --> 00:45:09,916 ‫وأستطيع أن أتنفّس مجددًا"‬ 878 00:46:34,666 --> 00:46:37,583 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬ 878 00:46:38,305 --> 00:47:38,305 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا