"Too Much" One Wedding and a Sex Pest
ID | 13181291 |
---|---|
Movie Name | "Too Much" One Wedding and a Sex Pest |
Release Name | Too.Much.S01E08.1080p.WEB.h264-Scene |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 30412818 |
Format | srt |
1
00:00:06,958 --> 00:00:11,416
{\an8}كما تعرف يا "زيف"، تحدّثنا في المرّة الماضية
عن بدئك هذه الحياة مع "ويندي"،
2
00:00:11,500 --> 00:00:17,000
{\an8}لكنك تتحدّث كثيرًا
عن مشكلاتك السابقة مع "جيسيكا".
3
00:00:17,875 --> 00:00:21,083
وكيف كانت تجرحك وتثير غضبك.
4
00:00:21,166 --> 00:00:22,625
لذا فإنني أتساءل…
5
00:00:22,708 --> 00:00:24,791
أتساءل عن سبب…
6
00:00:24,875 --> 00:00:28,958
لو أنها كانت علاقة مضطربة إلى هذا الحدّ،
7
00:00:29,541 --> 00:00:32,791
في رأيك أنت، لماذا قضيت معها سبعة أعوام؟
8
00:00:38,125 --> 00:00:41,416
حسنًا، أعرف أنها جلستنا الثانية فقط،
9
00:00:42,541 --> 00:00:44,333
لكن لنكتف بالقول،
10
00:00:45,666 --> 00:00:48,833
إن أمي، "شارون"، أمّ تقليدية.
11
00:00:50,208 --> 00:00:52,791
أنا واثق بأنك قابلت نساء كثيرات
على شاكلة "شارون".
12
00:00:53,291 --> 00:00:55,791
نموذج الأمّ اليهودية
13
00:00:55,875 --> 00:00:58,791
التي تحبك إلى حدّ أنك تبلغين عامك الـ19،
14
00:00:58,875 --> 00:01:01,416
ولا تكونين قد تعلّمت حتى
تشغيل آلة غسيل الملابس.
15
00:01:02,250 --> 00:01:07,791
نوعية الأمّهات اللاتي يُدخلن قميصك
في خصر سروالك ويرفعن السحّاب
16
00:01:07,875 --> 00:01:10,125
ويمسحن الطعام عن وجهك بلعابهنّ.
17
00:01:11,750 --> 00:01:16,541
وبينما تحبك وتطعمك
18
00:01:17,208 --> 00:01:21,791
وتدثّرك ببطانيات لا تحتاجين إليها
ولا حتى طلبتها…
19
00:01:22,708 --> 00:01:24,416
تشعرين بأنه الحب.
20
00:01:25,916 --> 00:01:27,500
لكن له ثمنًا.
21
00:01:27,583 --> 00:01:31,291
لأنني كي أحصل على هذا الحب،
يجب أن أقول لـ"شارون"،
22
00:01:31,916 --> 00:01:35,250
أو بالأحرى، يجب أن نقول جميعًا لأمّهاتنا
الشبيهات بـ"شارون"،
23
00:01:35,333 --> 00:01:38,166
إنني أحبها أكثر من أي شخص آخر.
24
00:01:38,791 --> 00:01:40,666
وإن أحدًا لا يُقارن بها.
25
00:01:41,541 --> 00:01:45,500
وإنني حين أستلقي على فراش الموت
ويمرّ شريط حياتي أمام عينيّ،
26
00:01:45,583 --> 00:01:47,375
إنها هي من سأراها.
27
00:01:47,458 --> 00:01:49,291
إنني لن أرى أحدًا سوى "شارون".
28
00:01:52,083 --> 00:01:56,083
لو كانت تريد رجلًا يردّد وراءها ما يرضيها،
فلماذا لم تصبح مغنية راب، لا أمًا، لكن…
29
00:01:56,708 --> 00:01:59,583
لقد درّبتني يا "جاين".
درّبتني فأحسنت تدريبي.
30
00:02:00,583 --> 00:02:01,958
"أمريكية في (لندن)"
31
00:02:02,541 --> 00:02:03,875
لقد تأخرنا. هيا.
32
00:02:03,958 --> 00:02:06,708
منذ متى تهتم بالتأخير؟
ستتأخر حتى عن جنازتي.
33
00:02:06,791 --> 00:02:10,000
هؤلاء الناس يرون الأمور بشكل مختلف.
الدقة في المواعيد أهم شيء.
34
00:02:10,083 --> 00:02:12,291
لماذا توجد أحصنة طليقة؟
35
00:02:12,375 --> 00:02:13,833
الروث في كل مكان.
36
00:02:13,916 --> 00:02:16,041
على الأقل ليس برازًا بشريًا، وإلا كان غريبًا.
37
00:02:16,125 --> 00:02:18,125
- هل ثيابي مناسبة حقًا؟
- نعم.
38
00:02:18,208 --> 00:02:20,708
دخلت كنيسة مرة واحدة فقط، للتبرّع بالدم.
39
00:02:20,791 --> 00:02:22,875
أشعر بأنني يجب أن أعتمر قبعة.
40
00:02:22,958 --> 00:02:26,333
- ألديك قبعة أصلًا؟
- قلنسوة من القماش، بالطبع.
41
00:02:26,416 --> 00:02:29,041
حسنًا، اسمعي.
أنت لم تريني في هذه الحالة من قبل.
42
00:02:29,125 --> 00:02:31,958
- لكنني أشعر بالغرابة الشديدة.
- يا إلهي.
43
00:02:32,041 --> 00:02:34,333
أشعر بالاضطراب. أتفهمين ما أعنيه؟
44
00:02:34,416 --> 00:02:37,250
- أنفاسي ضيقة نوعًا ما. أسمع تشويشًا.
- أتقصد أنك متوتر؟
45
00:02:38,166 --> 00:02:39,875
- أجل، ربما.
- تبدو وكأنك ستفقد الوعي.
46
00:02:39,958 --> 00:02:43,166
باستثناء "أوغي" و"بولي"،
هؤلاء ليسوا رفاقي المقرّبين. هل تفهمين؟
47
00:02:43,250 --> 00:02:47,166
بل وإن كثيرًا منهم أشخاص بغيضين، لذا…
هل تفهمين؟
48
00:02:47,250 --> 00:02:49,625
لم لا نعود إلى المنزل
ونأكل الخبز المحمص بالجبن؟
49
00:02:49,708 --> 00:02:51,791
لا أعرف. أشعر بولاء غريب تجاه العريس
50
00:02:51,875 --> 00:02:55,083
لأنه كان الفتى الوحيد في صفي بالمدرسة
الذي لم يدعني "فيلكس رامن".
51
00:02:55,166 --> 00:02:57,291
مهلًا، هذا لقب عنصري.
52
00:02:57,375 --> 00:02:58,833
أجل، إنه لقب عنصري.
53
00:02:58,916 --> 00:03:01,583
لا أقول إننا لا نستطيع التصرّف بطبيعتنا.
أقول فقط…
54
00:03:01,666 --> 00:03:02,833
لا أعرف.
55
00:03:02,916 --> 00:03:06,083
تفهمين ما أقوله، صحيح؟
من الأفضل ألّا نتصرّف بطبيعتنا كليًا.
56
00:03:06,166 --> 00:03:08,833
نعم، عُلم. أفهمك يا سيد "فيلكس".
57
00:03:09,333 --> 00:03:12,000
أشعر بأنك مررت بأسبوع مرهق مع عائلتك.
58
00:03:12,083 --> 00:03:13,750
وأنا سعيدة لأنك فتحت لي قلبك.
59
00:03:13,833 --> 00:03:16,458
- وأنت يا "جورجيا بيتش…"
- وأحبك حبًا جمًا.
60
00:03:16,541 --> 00:03:17,416
آسف.
61
00:03:18,291 --> 00:03:21,458
- مرحبًا، آسف.
- …"جورجيا بيتش نيكلاوس كارابيست"،
62
00:03:22,125 --> 00:03:23,375
هل تقبلين هذا الرجل،
63
00:03:23,458 --> 00:03:26,333
"أورييل تيرابيانكو"، زوجًا لك؟
64
00:03:26,416 --> 00:03:29,708
هل ستحبينه وتواسينه وتكرّمينه وتحمينه
65
00:03:29,791 --> 00:03:31,958
طوال أيام حياتك؟
66
00:03:32,833 --> 00:03:34,000
سأفعل.
67
00:03:34,916 --> 00:03:36,583
سأفعل حقًا.
68
00:03:36,666 --> 00:03:37,625
"جورجيا" و"أورييل"…
69
00:03:37,708 --> 00:03:40,166
- إنهما ظريفان معًا.
- نعم.
70
00:03:40,250 --> 00:03:44,666
…في زواجهما،
وأنت يا "أورييل"، هل تقبل هذه المرأة…
71
00:03:44,750 --> 00:03:47,166
لا داعي لأن تكمل.
هذه المرأة هي شريان حياتي.
72
00:03:47,250 --> 00:03:49,833
من الناحية القانونية،
يجب أن أطلب منك أن تقول…
73
00:03:49,916 --> 00:03:53,250
نعم! أقبلها.
74
00:03:53,833 --> 00:03:54,791
ممتاز.
75
00:03:55,375 --> 00:04:00,375
وأنتم، أفراد عائلتي
"جورجيا" و"أورييل" وأصدقاؤهما،
76
00:04:00,458 --> 00:04:02,666
هل تدعمونهما وتؤيدونهما في زواجهما،
77
00:04:02,750 --> 00:04:05,875
الآن وفي السنوات القادمة؟
78
00:04:05,958 --> 00:04:07,875
- سنفعل.
- سنفعل.
79
00:04:07,958 --> 00:04:11,500
إذًا أعلنكما
80
00:04:13,000 --> 00:04:14,750
زوجًا وزوجة.
81
00:04:16,041 --> 00:04:16,875
زوجًا وزوجة.
82
00:04:18,000 --> 00:04:24,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
83
00:04:34,208 --> 00:04:36,500
أنت تقفين عليه. أبعدي قدمك.
84
00:04:42,750 --> 00:04:43,625
أجل!
85
00:04:44,541 --> 00:04:46,000
نهنّئكما!
86
00:04:50,708 --> 00:04:52,750
ظننت أنكما على خلاف.
87
00:04:52,833 --> 00:04:55,958
تظاهرنا بأن هذا لم يحدث.
نحن على وفاق الآن. آسف.
88
00:04:56,041 --> 00:04:59,250
في تلك الحالة، "بولي"! "أوغي"! مرحبًا!
89
00:04:59,333 --> 00:05:02,750
كان هذا مؤثرًا جدًا!
أرأيتما كيف التهم كل منهما الآخر؟
90
00:05:02,833 --> 00:05:04,625
- نعم!
- قبلة باللسان!
91
00:05:04,708 --> 00:05:06,708
بكت "بولي" طوال المراسم.
92
00:05:06,791 --> 00:05:09,916
كان الأمر تقليديًا
بمعايير شخص منفتح جنسيًا ماركسي زائف مثلي.
93
00:05:10,000 --> 00:05:12,166
يعجبني ثوبك يا "جيسيكا". تبدين وكأنك…
94
00:05:12,250 --> 00:05:15,166
- موجة تصطدم بشاطئ قاحل.
- نعم.
95
00:05:15,250 --> 00:05:16,291
أهذا إطراء؟
96
00:05:16,375 --> 00:05:19,083
- نعم، بطريقة لطيفة.
- سآخذ الأمر على هذا النحو.
97
00:05:19,166 --> 00:05:22,625
- ليس هذا ما كنت سأقوله.
- ماذا كنت ستقول؟
98
00:05:22,708 --> 00:05:24,166
- إنه ثوب قوي التأثير.
- نعم.
99
00:05:24,250 --> 00:05:25,458
هل أنت بخير؟
100
00:05:25,541 --> 00:05:26,583
- كيف حالك؟
- نعم.
101
00:05:26,666 --> 00:05:30,083
أجل يا "جورجيا"، استعرضي! لا تخجلي.
102
00:05:32,666 --> 00:05:35,375
في الواقع، أيمكننا التقاط صورة
مع العائلة فقط من فضلكم؟
103
00:05:36,333 --> 00:05:38,125
حسنًا. شكرًا.
104
00:05:38,208 --> 00:05:40,125
وفي الواقع، أودّ أن يقف أبي بجانبي.
105
00:05:40,208 --> 00:05:42,958
بالطبع يا عزيزتي! والدك خلفك.
106
00:05:46,666 --> 00:05:49,166
ثم صورة لي مع عريسي فقط من فضلك.
107
00:05:49,250 --> 00:05:50,458
قذر.
108
00:05:53,208 --> 00:05:55,916
أنت ترتدين ثوبًا أبيض في زفاف ليس زفافك.
يا للجرأة!
109
00:05:56,000 --> 00:05:58,041
أنا إشبينة العروس. إنها أختي.
110
00:05:58,125 --> 00:06:01,458
لولا ذلك،
لارتديت اللون الذي أُشتهر به، الأسود.
111
00:06:02,125 --> 00:06:05,708
أجل، ارتداء الألوان المحايدة
طريقة يقول بها المرء إنه قد استسلم، صحيح؟
112
00:06:05,791 --> 00:06:08,333
إلا إذا كنت فتى ذا وجه جميل.
113
00:06:08,416 --> 00:06:11,666
لكنني أعرف أنك لم تختاري هذا الثوب،
لذا فإنني لا أنتقدك.
114
00:06:12,500 --> 00:06:14,583
- تبدين مرحة!
- أنت مرحة!
115
00:06:14,666 --> 00:06:17,083
- أنت مرحة!
- آلمتني! إنني أمزح.
116
00:06:17,875 --> 00:06:19,625
أنت مضحكة جدًا!
117
00:06:19,708 --> 00:06:22,083
أتودّين الاختباء معي خلف الإسطبلات
وتدخين سيجارة؟
118
00:06:22,166 --> 00:06:23,625
مهلًا.
119
00:06:23,708 --> 00:06:25,125
فعلتها يا صديقي!
120
00:06:27,166 --> 00:06:29,083
أهنّئك! توقف يا رجل.
121
00:06:29,166 --> 00:06:32,750
أريد أن أكون سعيدة من أجلها، صدقًا.
لكنه أمر صعب.
122
00:06:32,833 --> 00:06:36,958
أخبرني، هل تصوّرت حين كنت صبيًا
يلهو في ملعب الأطفال
123
00:06:37,041 --> 00:06:39,000
أنني سأرتبط ارتباطًا جدّيًا وأقع في الحب؟
124
00:06:39,083 --> 00:06:39,916
أجل!
125
00:06:40,000 --> 00:06:42,833
سيجعلني حاملًا في جزيرة "ماستيك"
الأسبوع المقبل،
126
00:06:42,916 --> 00:06:44,125
هذا ما سيفعله.
127
00:06:44,791 --> 00:06:45,875
- رائع.
- توأمان.
128
00:06:45,958 --> 00:06:46,833
- مرحبًا!
- تبًا. مرحبًا.
129
00:06:46,916 --> 00:06:49,708
أهنّئكما! أعتذر عن مقاطعة المراسم
حين دخلنا.
130
00:06:49,791 --> 00:06:51,875
- هذه…
- حبيبته.
131
00:06:51,958 --> 00:06:53,375
- أجل، "جيس".
- أنا "جيسيكا".
132
00:06:53,458 --> 00:06:55,833
تبدين رائعة الجمال. ثوبك رائع.
133
00:06:55,916 --> 00:06:59,041
تشبهين دمى "مدام ألكساندر" الجميلة.
134
00:06:59,125 --> 00:07:02,083
تلك الدمى التي يجب حفظها في العلبة،
وإلا عاقبتنا أمهاتنا.
135
00:07:03,416 --> 00:07:04,625
جيب خفي.
136
00:07:05,458 --> 00:07:06,416
أجل.
137
00:07:07,416 --> 00:07:09,958
مسحوق مخدّر! أهو الشيء الذي تستعيره العروس؟
138
00:07:10,041 --> 00:07:11,125
ماذا؟
139
00:07:11,791 --> 00:07:14,708
لماذا أستعير مخدراتي؟
عندها لن أستطيع تعاطيها.
140
00:07:17,541 --> 00:07:19,375
حسنًا، من الأفضل أن ننطلق
141
00:07:19,458 --> 00:07:22,083
قبل أن يضع عريسي قضيبه في مكان غير مناسب.
142
00:07:22,166 --> 00:07:24,541
- هذا مقزز.
- إنه في مكانه المناسب.
143
00:07:24,625 --> 00:07:27,833
مظهركما رائع. أهنّئك يا صديقي القديم!
أراك لاحقًا.
144
00:07:27,916 --> 00:07:31,750
"صديقي القديم؟"
أنت تتحدّث بشكل مختلف أيها المحتال!
145
00:07:31,833 --> 00:07:33,875
- اصمتي.
- إنها الحقيقة!
146
00:07:33,958 --> 00:07:36,916
"فيلكس رامن"!
إنه الرجل الشهير بالسيجارة المخدّرة.
147
00:07:37,000 --> 00:07:40,375
- كيف حالك أيها الوغد؟
- أنا بخير. من دون خمر لعام.
148
00:07:40,458 --> 00:07:42,666
- غير معقول! أهنّئك!
- سأبدأ يوم الاثنين.
149
00:07:42,750 --> 00:07:45,708
"جاكومو"، ألا تزال تجني الأرباح
من بيت الدعارة الذي تديره؟
150
00:07:45,791 --> 00:07:49,750
توفيق العلاقات لأبناء العائلات الراقية.
ليس في ذلك أي شيء مشبوه.
151
00:07:50,250 --> 00:07:53,250
"جورجيا" قريبة الملكة الراحلة.
من أبناء عمومتها البعيدين.
152
00:07:53,333 --> 00:07:55,791
ها قد بدأ. "أوغي" مهووس بالعائلة الملكية.
153
00:07:55,875 --> 00:07:58,583
هذا غريب، نظرًا لتوجّهاته السياسية،
لكنه يؤيد الملكية.
154
00:07:59,208 --> 00:08:02,291
كنت أستلقي في الفراش وأحلم بأن الملكة أمي.
155
00:08:02,375 --> 00:08:05,041
- يا للهول!
- نعم. كانت شخصية دافئة جدًا.
156
00:08:05,833 --> 00:08:08,541
هل أنت متأكد من أنك لا تخلط بينها
وبين "رو ماكلاناهان"؟
157
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
- من؟
- بطلة "غولدن غيرلز".
158
00:08:10,083 --> 00:08:11,000
لا يعرفها أحد.
159
00:08:19,958 --> 00:08:21,541
مرحبًا يا "ويزي".
160
00:08:21,625 --> 00:08:22,916
- مرحبًا!
- كيف حالك؟
161
00:08:23,500 --> 00:08:25,791
- لم أرك منذ وقت طويل.
- مرحبًا.
162
00:08:26,666 --> 00:08:32,125
أظن أنه كان في فندق "بريميير إن"
في بلدة "أوربينغتون".
163
00:08:32,208 --> 00:08:34,125
أجل، تبًا! أمر جنوني.
164
00:08:34,208 --> 00:08:35,458
- مرحبًا.
- كيف حالك؟
165
00:08:35,541 --> 00:08:36,833
أجل، أنا بخير.
166
00:08:36,916 --> 00:08:39,291
سنلقي التحية لاحقًا، بشكل لائق.
167
00:08:39,375 --> 00:08:41,083
بالتأكيد، سنفعل.
168
00:08:41,583 --> 00:08:44,625
إن ظننت أنك ستُعيد "ويزي"
إلى "أوربينغتون"، فأنت مخطئ.
169
00:08:44,708 --> 00:08:47,250
- إنه يمزح.
- حسنًا. هل يعرف بالأمر؟
170
00:08:47,333 --> 00:08:49,041
ظننت أننا اتفقنا على النساء فقط.
171
00:08:49,625 --> 00:08:52,250
أراكما لاحقً يا رفيقيّ.
بالمناسبة، هذه "جيس".
172
00:08:52,333 --> 00:08:54,333
- هل ذهبتما إلى فندق مسكون؟
- مرحبًا.
173
00:08:54,416 --> 00:08:56,250
- كيف حالك؟
- تأمّلوا ما أحضرته القطة.
174
00:08:56,333 --> 00:08:58,708
- هل أنا القطة؟ أنا "جيسيكا".
- مرحبًا.
175
00:09:00,916 --> 00:09:04,000
بصراحة يا "فيلكس"،
تراودني أحلام كثيرة عنك مؤخرًا.
176
00:09:04,083 --> 00:09:04,916
حقًا؟
177
00:09:05,000 --> 00:09:07,708
في بعض الأحلام،
نتبادل القبلات في نفق للرياح،
178
00:09:07,791 --> 00:09:12,166
وفي أحلام أخرى، أجلدك بمنتهى العنف.
179
00:09:13,000 --> 00:09:16,125
هذا غريب جدًا! تعجبني أنشوطتك الصغيرة.
180
00:09:16,208 --> 00:09:19,458
- إنه دبوس شعر من العصر الفيكتوري.
- رائع.
181
00:09:19,541 --> 00:09:25,291
بداخله خصلة شعر
من عشيقة "دانتي غابرييل روزيتي".
182
00:09:25,375 --> 00:09:28,541
- رائع. حسنًا.
- سُمّمت بصبغة الأفيون.
183
00:09:28,625 --> 00:09:33,375
واحتفظ بجثتها ثلاثة أيام،
وأخذ يصلّي كي تعود إلى الحياة.
184
00:09:33,458 --> 00:09:35,000
من أين حصلت عليها؟
185
00:09:35,083 --> 00:09:36,625
فطر الهلوسة.
186
00:09:36,708 --> 00:09:39,166
- لست بحاجة إلى فطر الهلوسة.
- بلى.
187
00:09:39,250 --> 00:09:42,000
أين رجل الفطر؟
188
00:09:42,083 --> 00:09:46,500
يجب أن أحوّل هذا الألم العاطفي الحادّ
إلى صور مقنعة تصنعها الهلوسة.
189
00:09:46,583 --> 00:09:48,541
- هل ستكونين بخير؟
- بالطبع.
190
00:09:48,625 --> 00:09:51,041
اذهب يا "فيلكس". سأحميها بأي ثمن.
191
00:09:51,125 --> 00:09:54,458
- أرجوك.
- أرجو أن تكون جادّة!
192
00:09:54,541 --> 00:09:57,166
لا تقلق علينا. الفتاتان معي.
193
00:09:57,250 --> 00:09:58,375
- يوم الفتيات.
- أخوات…
194
00:09:58,958 --> 00:10:00,833
مع أعزّ صديقتين لي.
195
00:10:01,875 --> 00:10:02,875
أجل.
196
00:10:04,000 --> 00:10:06,500
هل ندخل؟
أريد رؤية معجون الأسنان الذي يستخدمونه.
197
00:10:06,583 --> 00:10:08,541
عادةً لا يسمحون بالدخول.
198
00:10:08,625 --> 00:10:11,416
لكنني مارست الجنس مع أحد الأقارب،
لذا، فلنحاول.
199
00:10:11,500 --> 00:10:14,041
- ليس ابن عمك، صحيح؟
- لا أعرف.
200
00:10:14,750 --> 00:10:16,708
هذا المنزل للعرض فقط.
201
00:10:17,208 --> 00:10:20,041
إنه موروث في عائلتهم منذ 4000 سنة.
202
00:10:20,541 --> 00:10:22,000
لا أظن أن هذا صحيح.
203
00:10:22,083 --> 00:10:23,875
والجميع مدفونون في الحديقة.
204
00:10:23,958 --> 00:10:28,416
أعني، باستثناء والدة "جورجيا"،
لأنها كانت تعاني من حدّة المشاعر.
205
00:10:28,500 --> 00:10:33,291
ملاحظتي الوحيدة هي ضرورة استبدال
هذه الصور المخيفة لرجال يرتدون المعاطف
206
00:10:33,375 --> 00:10:35,875
بصور مخيفة لكلاب ترتدي معاطف.
207
00:10:35,958 --> 00:10:37,583
سيكون هذا مضحكًا جدًا!
208
00:10:38,083 --> 00:10:39,208
أتعرفين؟
209
00:10:39,291 --> 00:10:41,958
إن رأيت "ويزي فان دير وال" اليوم،
فسأوسعها ضربًا.
210
00:10:42,625 --> 00:10:43,750
معذرةً؟
211
00:10:43,833 --> 00:10:45,333
أنا لست شخصًا غيورًا، كما ترين.
212
00:10:45,416 --> 00:10:47,416
أنا حرّة. أثق بنفسي.
213
00:10:47,500 --> 00:10:49,375
أعني، أنا فرنسية.
214
00:10:49,458 --> 00:10:51,875
هل أنت فرنسية؟ ظننت أنك من "أوهايو"!
215
00:10:51,958 --> 00:10:53,625
هذا مضحك.
216
00:10:53,708 --> 00:10:55,625
أعني، كانت "ويزي" مثل أختي.
217
00:10:55,708 --> 00:10:59,625
نشأنا معًا وكنا معًا في المدرسة نفسها
وجئنا إلى "إنجلترا" معًا.
218
00:10:59,708 --> 00:11:03,000
تشاركنا كل شيء. الأفكار والأسرار
وحمّالات الصدر والسراويل الداخلية.
219
00:11:03,083 --> 00:11:08,041
ثم ذهبت إلى "مارسيليا" لشهر واحد فقط،
فأغوت "فيلكس".
220
00:11:08,625 --> 00:11:11,708
وبصراحة، هذا حطّم قلبي.
221
00:11:12,750 --> 00:11:16,125
لكن لهذا السبب سأوسعها ضربًا اليوم
إن رأيتها.
222
00:11:16,750 --> 00:11:18,333
حسنًا، أنا آسفة. هذا فقط…
223
00:11:18,416 --> 00:11:20,375
هذا يفوق قدرتي على الاستيعاب.
224
00:11:20,458 --> 00:11:24,625
إذًا كانت تخونك بينما كان يخونك؟
225
00:11:24,708 --> 00:11:28,041
لكن لم يعد الأمر يتعلّق بـ"فيلكس".
بل يتعلّق بالعدالة.
226
00:11:30,541 --> 00:11:31,958
نعم، أعني، أفهمك.
227
00:11:32,041 --> 00:11:35,875
في الواقع، كنت أمرّ بانفصال سيئ جدًا،
وحبيبي السابق…
228
00:11:35,958 --> 00:11:39,208
أتعرفين؟ أشعر بالملل والجوع.
سأذهب لإحضار الطعام.
229
00:11:39,291 --> 00:11:41,666
حسنًا. أحضري لي وجبة خفيفة.
230
00:11:42,208 --> 00:11:43,041
يا إلهي!
231
00:11:43,125 --> 00:11:44,333
يا إلهي!
232
00:11:50,083 --> 00:11:53,208
"ماري أنطوانيت"، أنت حثالة مقارنةً بي!
233
00:12:02,416 --> 00:12:03,250
مرحبًا!
234
00:12:04,041 --> 00:12:07,083
- أتريد أن تضاجعني في الحمّام؟
- لا أسمعك.
235
00:12:07,166 --> 00:12:11,500
أتريد ممارسة الجنس في الحمّام؟
سأمتعك بالجنس الفموي في الحمّام.
236
00:12:11,583 --> 00:12:12,916
ماذا تقول؟
237
00:12:13,833 --> 00:12:15,250
سأبتلع هذه المرة.
238
00:12:15,833 --> 00:12:18,333
- ستمتعك بالجنس الفموي.
- نعم، لاحقًا.
239
00:12:18,416 --> 00:12:19,500
مرحبًا!
240
00:12:20,541 --> 00:12:23,125
يا إلهي. مرحبًا! يعجبني ثوبك.
241
00:12:23,208 --> 00:12:25,500
إنه أقرب إلى ذوقي.
أتريدين أن نتبادل ثوبينا؟
242
00:12:27,041 --> 00:12:28,541
حسنًا. لماذا؟
243
00:12:28,625 --> 00:12:31,291
- أحتاج إلى التبوّل!
- سنذهب. حسنًا.
244
00:12:35,166 --> 00:12:38,333
أزرعه بنفسي في "ساسيكس". مفعوله قوي.
245
00:12:38,416 --> 00:12:41,458
- رائع، ناولني إياه.
- حسنًا، لكن ابدأ بقطعة واحدة، اتفقنا؟
246
00:12:43,791 --> 00:12:47,791
من الجرأة أن تأتي برفقة حبيبتك الحالية
بينما تُوجد هنا كل نسائك السابقات.
247
00:12:47,875 --> 00:12:49,125
عمّ تتحدّث؟ لن يحدث شيء.
248
00:12:49,208 --> 00:12:51,583
كلنا أصدقاء. يا رجل، ماذا تفعل؟
249
00:12:51,666 --> 00:12:53,041
اهدأ.
250
00:12:53,541 --> 00:12:55,458
مذاقه كالتراب والتحرّر.
251
00:12:55,541 --> 00:12:57,916
أيمكنك الاحتفاظ به من أجلي للحظة؟
252
00:12:58,000 --> 00:13:00,750
إحدى فتيات "بريدجرتون" هنا.
سأحاول أن أريها رجولتي.
253
00:13:00,833 --> 00:13:02,000
حسنًا، حظًا موفقًا.
254
00:13:03,291 --> 00:13:04,375
ضاعت امرأتي.
255
00:13:05,041 --> 00:13:07,000
- أنت منتش تمامًا يا صديقي.
- أرجو ذلك.
256
00:13:07,583 --> 00:13:10,166
هل قلت "امرأتي"؟ لماذا أقول "امرأتي"؟
257
00:13:13,958 --> 00:13:15,666
كيف حالكنّ؟ مرحبًا.
258
00:13:16,291 --> 00:13:18,083
- مرحبًا يا "فيلكس"!
- مرحبًا.
259
00:13:21,291 --> 00:13:23,125
- مرحبًا!
- مرحبًا!
260
00:13:24,708 --> 00:13:26,541
مهلًا، حسنًا. مرحبًا.
261
00:13:27,083 --> 00:13:27,958
مرحبًا.
262
00:13:28,750 --> 00:13:29,875
هل أنت بخير؟
263
00:13:33,875 --> 00:13:35,375
هل تعرف أن لديّ طفلًا الآن؟
264
00:13:35,458 --> 00:13:37,458
نعم، سمعت شيئًا عن ذلك.
265
00:13:37,541 --> 00:13:39,250
بعدما توقفت عن الردّ على اتصالاتي،
266
00:13:39,333 --> 00:13:42,458
تزوجت الطبيب النفسي
الذي كنت أستشيره من أجل التعافي.
267
00:13:43,708 --> 00:13:45,333
يسعدني دائمًا تقديم المساعدة.
268
00:13:45,416 --> 00:13:46,708
أهو هنا؟ أيمكنني مقابلته؟
269
00:13:46,791 --> 00:13:49,583
عمره 74 عامًا، لذا يفضّل البقاء في المنزل.
270
00:13:49,666 --> 00:13:52,916
لكنني لا أجد ابنتي في أي مكان.
271
00:13:53,416 --> 00:13:54,708
"هياسينث"؟
272
00:13:55,333 --> 00:13:56,833
عزيزتي "هياسينث"!
273
00:13:56,916 --> 00:14:00,000
ساعدني في البحث. هذا أقلّ ما يمكنك فعله.
274
00:14:01,416 --> 00:14:04,916
معذرةً. هل رأيت شخصًا
275
00:14:05,583 --> 00:14:06,958
أصغر من…
276
00:14:07,041 --> 00:14:08,541
طفلة. تُسمّى طفلة.
277
00:14:08,625 --> 00:14:10,833
- أجل، إنها تبحث عن ابنتها. ألديك…
- لا.
278
00:14:10,916 --> 00:14:12,291
ما هذه؟
279
00:14:12,375 --> 00:14:14,750
- فطيرة التارتار بالكمأة.
- لا.
280
00:14:21,291 --> 00:14:24,583
لو لم أكن واضحة بما يكفي
حين التقينا آخر مرة،
281
00:14:24,666 --> 00:14:27,416
فأنت حبيب فظيع.
282
00:14:27,500 --> 00:14:28,708
أسوأ من في العالم.
283
00:14:28,791 --> 00:14:31,333
في هذا بعض المبالغة، ألا توافقينني الرأي؟
284
00:14:31,416 --> 00:14:33,958
من المفهوم لو كنت شخصًا بغيضًا فحسب،
285
00:14:34,833 --> 00:14:39,791
لكنك كنت لطيفًا ورومانسيًا ومسلّيًا.
286
00:14:39,875 --> 00:14:41,791
ثم اختفيت.
287
00:14:43,375 --> 00:14:46,250
حظًا موفقًا لمن جئت إلى هنا برفقتها أيًا تكن.
288
00:14:47,500 --> 00:14:48,708
ماذا تفعلين؟
289
00:14:49,583 --> 00:14:50,541
حسنًا.
290
00:15:00,041 --> 00:15:01,625
أنت حقًا تتشمّمينني، صحيح؟
291
00:15:01,708 --> 00:15:02,750
أيمكنني…
292
00:15:03,666 --> 00:15:05,916
أيمكننا أن نتباعد؟ أجل.
293
00:15:06,500 --> 00:15:07,916
لكنني سُررت برؤيتك.
294
00:15:08,708 --> 00:15:10,583
"هياسينث"!
295
00:15:12,083 --> 00:15:17,791
"هياسينث"، أين أنت؟
296
00:15:18,375 --> 00:15:21,208
- جرعة صغيرة للعروس؟
- نعم. سيكون الطعام شهيًا!
297
00:15:21,291 --> 00:15:23,083
- لا أطيق صبرًا.
- جرعة صغيرة فحسب.
298
00:15:23,166 --> 00:15:24,875
أنا أتضوّر جوعًا.
299
00:15:27,125 --> 00:15:30,666
لمعلوماتك، أنا هنا
إن احتجت إلى مساعدة في التبوّل.
300
00:15:30,750 --> 00:15:32,041
ها قد وجدتك.
301
00:15:32,541 --> 00:15:33,666
ماذا؟ لا.
302
00:15:34,750 --> 00:15:37,166
لا. لقد توقفت عن التفكير فيك.
كفّ عن ملاحقتي.
303
00:15:37,250 --> 00:15:40,083
كيف ألاحقك في حفل لست موجودًا فيه؟
304
00:15:40,583 --> 00:15:44,250
قد تكون لديّ عيوبي،
لكنك المسؤولة هذه المرّة يا عزيزتي.
305
00:15:45,500 --> 00:15:47,208
أين "حبيبك"؟
306
00:15:48,625 --> 00:15:53,375
إنه في الخارج يساعد صديقًا
في البحث عن المخدرات لأنه رجل لطيف ومرح.
307
00:15:53,458 --> 00:15:54,875
وأنا أساعد طفلة على التبوّل.
308
00:15:55,458 --> 00:15:59,458
صرت تستخدمين الكلمات الدارجة الإنجليزية.
بعد شهر من مجيئك، صرت "كاري موليغان"؟
309
00:15:59,541 --> 00:16:01,833
بالطبع، لم تسمع بشخص بريطاني سواها.
310
00:16:01,916 --> 00:16:04,583
حتمًا تستمني مرارًا
أمام مشهدها العاري في فيلم "عار".
311
00:16:04,666 --> 00:16:08,625
- أيها المنحرف اللعين.
- توقفي. لا داعي للشجار.
312
00:16:11,791 --> 00:16:12,958
كيف سار الأمر؟
313
00:16:15,125 --> 00:16:17,125
حسنًا، هذا يكفي.
314
00:16:17,208 --> 00:16:18,750
سأدخل الحمّام الآن.
315
00:16:37,541 --> 00:16:39,708
ألا تزالين تحبين لعابي في فمك؟
316
00:17:05,791 --> 00:17:09,083
حسنًا. أنا وحدي.
317
00:17:10,000 --> 00:17:12,958
أنت طبيعية. حسنًا.
318
00:17:13,750 --> 00:17:15,166
مشروب يا سيدي؟
319
00:17:15,250 --> 00:17:16,875
كلا، لا أريد، شكرًا.
320
00:17:18,166 --> 00:17:22,125
في الواقع، لم لا؟ سآخذ كأسًا. شكرًا.
ما أسوأ شيء يمكن أن يحدث؟
321
00:17:25,916 --> 00:17:28,041
أنت طبيعية.
322
00:17:28,541 --> 00:17:31,791
أنت فتاة طبيعية.
323
00:17:32,958 --> 00:17:35,333
الأشباح لا تمارس الجنس الفموي.
أنت فتاة طبيعية.
324
00:17:40,125 --> 00:17:41,125
شكرًا.
325
00:17:44,500 --> 00:17:45,541
حسنًا.
326
00:17:47,041 --> 00:17:49,750
ماذا حدث فعلًا؟ ماذا؟
327
00:18:01,166 --> 00:18:02,708
لا. حسنًا.
328
00:18:07,916 --> 00:18:09,083
اللعنة!
329
00:18:09,166 --> 00:18:10,166
حسنًا.
330
00:18:21,083 --> 00:18:22,208
هيا!
331
00:18:23,708 --> 00:18:26,125
النجدة!
332
00:18:26,208 --> 00:18:27,541
الطعام جاهز.
333
00:18:32,750 --> 00:18:34,916
يا إلهي! حسنًا.
334
00:18:37,416 --> 00:18:38,833
حسنًا.
335
00:18:39,416 --> 00:18:41,541
ادخلوا! هيا.
336
00:18:42,666 --> 00:18:44,333
اللعنة! حسنًا.
337
00:18:47,708 --> 00:18:48,625
حسنًا.
338
00:19:06,291 --> 00:19:08,666
حسنًا.
339
00:19:09,916 --> 00:19:12,500
ألصق جسدي بالجدار.
340
00:19:13,083 --> 00:19:14,541
أنت لها.
341
00:19:14,625 --> 00:19:17,208
حسنًا. ألصق جسدي بالجدار.
342
00:19:17,291 --> 00:19:19,875
حسنًا.
343
00:19:21,750 --> 00:19:22,791
حسنًا.
344
00:19:26,833 --> 00:19:27,958
يا إلهي!
345
00:19:37,333 --> 00:19:38,166
حسنًا.
346
00:19:39,833 --> 00:19:40,666
اللعنة!
347
00:19:43,583 --> 00:19:44,583
سوف…
348
00:19:44,666 --> 00:19:45,541
في هذا الاتجاه؟
349
00:19:50,708 --> 00:19:53,750
الفكرة أنها ليست حانة للروائح
ولا مختبرًا للروائح.
350
00:19:53,833 --> 00:19:56,166
- بل خزانة للروائح.
- خزانة؟
351
00:19:56,250 --> 00:19:58,208
خزانة. كانت كلمتي المفضّلة في طفولتي.
352
00:19:58,291 --> 00:20:00,541
"السيد (فيلكس رامن)،
رفيق السيد (فيلكس رامن)"
353
00:20:00,625 --> 00:20:02,083
لم أبدأ بعد.
354
00:20:02,166 --> 00:20:03,791
ألم تبدأ أصلًا؟
355
00:20:03,875 --> 00:20:04,875
"رفيق (فيلكس رامن)"
356
00:20:04,958 --> 00:20:08,000
نعم، لهذا كثر الكلام على الإنترنت
بأنني لم أنشئ المشروع.
357
00:20:08,083 --> 00:20:10,125
- مات والداي الأسبوع الماضي.
- تعازيّ.
358
00:20:10,208 --> 00:20:13,041
مصادفة مؤسفة، لكنها الحياة، كما تعلم.
359
00:20:13,125 --> 00:20:15,791
مشكلة سيارات "تسلا" أنك تشبه "باتمان"،
وليس بشكل عصري.
360
00:20:15,875 --> 00:20:17,875
وجدتك أيتها الشابة التي لا تُطاق!
361
00:20:17,958 --> 00:20:20,166
أين كنت ليلة أمس؟ ذهبت إلى دار العرض وحدي!
362
00:20:20,250 --> 00:20:21,916
كنت نائمة.
363
00:20:22,791 --> 00:20:23,791
كيف كانت سيجارتك؟
364
00:20:23,875 --> 00:20:26,833
آسفة، وقع تلك الكلمة فظيع حين تخرج من فمي.
365
00:20:26,916 --> 00:20:29,500
- لا أظن أنني سأتجاوزها.
- هل أنت على الطاولة 13؟
366
00:20:29,583 --> 00:20:31,291
أجل. لا بد أن طاولتك هناك، صحيح؟
367
00:20:31,375 --> 00:20:34,708
في الواقع، لا.
رأى أبي أنني سأكون أكثر فائدة هنا.
368
00:20:34,791 --> 00:20:36,791
لا يريد الاعتراف بالحقيقة،
369
00:20:36,875 --> 00:20:40,833
وهي أن "جورجيا" قد تخلّت تمامًا
عن شركة النعال الكريتية الخاصة بنا
370
00:20:40,916 --> 00:20:41,958
كي تنظّم هذا الزفاف.
371
00:20:42,041 --> 00:20:44,041
- مرحبًا.
- مرحبًا. أجل.
372
00:20:45,125 --> 00:20:46,000
كيف حالك؟
373
00:20:46,083 --> 00:20:47,125
رائع.
374
00:20:47,666 --> 00:20:51,041
هذا مصيري،
أجلسوني معكم إلى طاولة الأشخاص الزائدين.
375
00:20:51,125 --> 00:20:53,958
- "سيلفيا فايوليت"، مرحبًا.
- مرحبًا يا "ويليام".
376
00:20:54,041 --> 00:20:57,708
يُقال إن الوقت يشفي كل شيء.
لكن ماذا لو زادنا الوقت ألمًا؟
377
00:20:57,791 --> 00:20:59,833
ربما يتعلّق الأمر بإيجاد هواية مثلًا؟
378
00:20:59,916 --> 00:21:01,291
لا أعرف. آسف، إنني أتخبّط.
379
00:21:01,375 --> 00:21:04,208
لا أحتاج إلى هواية.
لديّ عمل! بل إن عملي هو هوايتي.
380
00:21:04,291 --> 00:21:06,541
أنا مُدافع عن الأرض!
381
00:21:07,666 --> 00:21:09,125
وكأنه مذاق النبيذ.
382
00:21:09,875 --> 00:21:11,750
- هل تناولت النبيذ؟
- لا.
383
00:21:12,916 --> 00:21:14,291
قد يكون…
384
00:21:14,375 --> 00:21:15,833
أعطاني أحدهم شريحة "ليسترين".
385
00:21:15,916 --> 00:21:19,625
ربما هذا هو السبب. لا أريد. شكرًا.
أجل، يمكنك أن تأخذيها من هنا.
386
00:21:20,250 --> 00:21:22,708
مرحبًا. أنا "جيسيكا". كيف حالك؟
387
00:21:24,666 --> 00:21:25,500
تعرفين…
388
00:21:26,666 --> 00:21:28,291
لا أعرف. لم لا تخبرني؟
389
00:21:29,041 --> 00:21:30,458
أحب المشاعر. فأنا أمريكية.
390
00:21:30,541 --> 00:21:33,708
- لا يمكن أن تكون هذه طاولتك يا عزيزتي.
- لكن هذا ممكن!
391
00:21:35,958 --> 00:21:38,333
لمّ شمل أحبّاء المراهقة. هذا ظريف.
392
00:21:38,416 --> 00:21:40,708
- مرحبًا يا "ويزي".
- "ويليام"!
393
00:21:40,791 --> 00:21:44,708
"ويليام" العزيز. لم نلتق منذ وقت طويل.
كيف حالك؟
394
00:21:44,791 --> 00:21:46,500
سيئة جدًا، كما يمكنك أن تتخيّلي.
395
00:21:46,583 --> 00:21:49,916
بسبب الوباء؟ أجل، هذا سيئ، صحيح؟
396
00:21:50,000 --> 00:21:53,041
أعني، لم نستطع تجنب
تلك الأسئلة المهمة، صحيح؟
397
00:21:53,125 --> 00:21:54,916
- ليس هذا.
- حين حُبسنا في المنازل.
398
00:21:55,458 --> 00:21:59,125
- خرج "ويليام" المسكين من السجن مؤخرًا.
- أسوأ خمسة أشهر في حياتي،
399
00:21:59,208 --> 00:22:01,583
بخلاف دراستي خارج البلاد في "كمبوديا".
400
00:22:05,958 --> 00:22:07,083
لماذا كنت في السجن؟
401
00:22:07,875 --> 00:22:09,916
- لماذا كنت في السجن؟
- "جيس".
402
00:22:10,000 --> 00:22:12,166
إن سألتهم، فسيقولون بتهمة الاعتداء الجنسي.
403
00:22:12,750 --> 00:22:15,833
أخبرينا، كيف يسير ابتكار النعال؟
404
00:22:15,916 --> 00:22:17,958
"س ف"، لم تعاملينني بجفاء؟
405
00:22:18,041 --> 00:22:20,541
- إنني أعرفك.
- لم لا تحاول التخمين؟
406
00:22:20,625 --> 00:22:22,291
- "فيلكس"، لنذهب!
- إنه حفل زفاف.
407
00:22:22,791 --> 00:22:24,333
- أهكذا ستكون الأمسية؟
- آسف.
408
00:22:24,416 --> 00:22:26,875
جعلتهما يغادران. أفسدت شهيتهما للعشاء.
409
00:22:26,958 --> 00:22:29,250
- يمكنك الانصراف أيضًا إن أردت. هيا!
- لا.
410
00:22:29,333 --> 00:22:31,208
أنت تؤلمين يدي.
411
00:22:33,291 --> 00:22:34,958
- ماذا يجري؟
- لا أعرف، أمر غريب.
412
00:22:35,041 --> 00:22:37,750
- لم أتوقع حضوره. غريب.
- أتعرف ما يعجبني فينا يا "في"؟
413
00:22:37,833 --> 00:22:41,708
أننا عاطلان عن العمل ويُساء فهمنا،
لكننا لا نغتصب!
414
00:22:41,791 --> 00:22:44,416
- رائع! تسرّني معرفة ذلك.
- لم نفعل ذلك قط! ولن نفعله.
415
00:22:44,500 --> 00:22:47,166
- أنت على حق! نحتاج إلى موسيقى اغتصاب.
- ماذا؟
416
00:22:47,250 --> 00:22:48,750
راب. تعني موسيقى الراب.
417
00:22:48,833 --> 00:22:50,500
يجب أن يكون نطقها أفضل.
418
00:22:50,583 --> 00:22:52,708
- قضت هنا فترة طويلة.
- "ويزي"!
419
00:22:52,791 --> 00:22:54,000
اثبت!
420
00:22:56,041 --> 00:22:58,708
هيا، أنت في غنى عن بدء ذلك مجددًا.
421
00:23:01,166 --> 00:23:02,625
هل أنت غاضبة حقًا من ذلك…
422
00:23:11,750 --> 00:23:13,333
حمّام السيدات.
423
00:23:13,416 --> 00:23:16,916
- أتحتاجين إلى شراب؟
- يجب أن تكون الكأس مغلقة بإحكام.
424
00:23:17,000 --> 00:23:19,500
بصراحة، يجب أن يتحدّث إلى "جيريمي" و"سام"
425
00:23:19,583 --> 00:23:22,083
لأنهما وُضعا أيضًا
في مواقف محرجة مشابهة هذا العام.
426
00:23:22,166 --> 00:23:24,958
رائع! إذًا، نحن على طاولة الاغتصاب؟ حقًا؟
427
00:23:25,041 --> 00:23:27,916
الأمر غير واضح،
معظم الاتهامات تمّت تسويتها خارج المحكمة.
428
00:23:28,000 --> 00:23:29,333
أريد إلقاء تصريح.
429
00:23:29,416 --> 00:23:31,666
- "جيس". ليس الآن.
- يجب أن يعرفوا. سأخبرهم.
430
00:23:31,750 --> 00:23:34,333
هل سمعتما بأن المسكين "ويليام"
قد أُلغي جواز سفره؟
431
00:23:34,416 --> 00:23:36,958
أنا أيضًا لا أجد الاغتصاب لطيفًا
على الإطلاق،
432
00:23:37,041 --> 00:23:39,958
لكن عدم قدرته على قضاء الأعياد
في ملجأ عمّه لحيوانات اللاما…
433
00:23:40,041 --> 00:23:42,208
يا إلهي! إلا مزرعة اللاما!
434
00:23:42,291 --> 00:23:43,166
أجل، هذا…
435
00:23:43,916 --> 00:23:45,083
أجل، هذا مُحزن.
436
00:23:45,875 --> 00:23:47,666
إنه مُحزن فعلًا.
437
00:23:48,333 --> 00:23:49,750
ألم تر "هياسينث"؟
438
00:23:49,833 --> 00:23:50,791
لا، أنا آسف.
439
00:23:51,750 --> 00:23:52,583
لا؟
440
00:23:56,125 --> 00:23:58,416
شكرًا أيتها السيدات والسادة.
441
00:23:58,916 --> 00:24:03,333
منذ لحظة ولادة "جورجيا بيتش"،
442
00:24:03,833 --> 00:24:05,208
فكّرت:
443
00:24:06,208 --> 00:24:08,208
"بحق السماء، ما أجمل هذه الفتاة!
444
00:24:08,750 --> 00:24:12,000
سيتدافع كل الصبية متناحرين عليها!"
445
00:24:12,583 --> 00:24:13,833
أبي.
446
00:24:16,541 --> 00:24:17,875
لقد فقدت زوجتي…
447
00:24:20,750 --> 00:24:22,750
التي لم أكن منجذبًا إليها.
448
00:24:27,500 --> 00:24:28,416
كلمة رائعة.
449
00:24:29,625 --> 00:24:31,541
عذرًا، آسف.
450
00:24:31,625 --> 00:24:33,541
دعونا نحيّي والدها.
451
00:24:36,958 --> 00:24:40,333
لمن يعرفني منكم،
تعرفون أنني لا أجيد الكتابة.
452
00:24:40,416 --> 00:24:43,250
أبعث الرسائل النصية بشفرة "مورس". لكن…
453
00:24:45,416 --> 00:24:46,833
لكن هذه المرأة…
454
00:24:48,125 --> 00:24:49,416
إنها تفعل بي شيئًا.
455
00:24:50,541 --> 00:24:54,250
"يحلّ الليل لكن وجهها يظلّ شمسًا
456
00:24:55,333 --> 00:25:00,416
عيناها كالصباح وشفتاها كخبز القرفة"
457
00:25:08,791 --> 00:25:12,833
اختبار. مرحبًا! مرحبًا. مساء الخير جميعًا!
458
00:25:12,916 --> 00:25:16,458
أنا ابنة عمّ "أورييل" المفضّلة، "جيتا".
459
00:25:17,458 --> 00:25:20,791
وقد جئت لإضفاء أجواء جديدة.
460
00:25:20,875 --> 00:25:21,708
حمدًا للرب!
461
00:25:21,791 --> 00:25:27,541
ما يحتاج إليه هذا الزفاف في رأيي
هو بعض الجرأة.
462
00:25:28,625 --> 00:25:30,000
وبهذه المناسبة،
463
00:25:30,083 --> 00:25:33,500
أشكرك يا "جورجيا"، لأنك أرسلت إليّ
تذكرة الطائرة لأحضر، بالدرجة الأولى
464
00:25:33,583 --> 00:25:35,958
ولأنك زيّنتني بالألماس
465
00:25:36,041 --> 00:25:38,833
من رأسي حتى أصابع قدميّ.
466
00:25:39,500 --> 00:25:41,791
على الرحب والسعة يا ملاكي!
467
00:25:41,875 --> 00:25:48,833
والآن، كيف لي أن أشكر
أفضل أبناء العمومة في العالم؟
468
00:25:48,916 --> 00:25:51,416
بأن تكون أول من يسمع أغنيتي الجديدة!
469
00:25:51,500 --> 00:25:56,166
لذا، من دون إطالة، أرجو أن تستمتعوا بالحفل
الخالد مستقبلًا لموسيقى الرقص الإلكترونية،
470
00:25:57,000 --> 00:25:58,208
"أنا شبقة."
471
00:26:06,041 --> 00:26:09,333
"يوم الاثنين، أنا شبقة،
يوم الثلاثاء، أنا شبقة
472
00:26:09,416 --> 00:26:12,958
الأربعاء، تصيبني بالملل، الخميس، أنا شبقة
473
00:26:13,041 --> 00:26:16,250
يوم الجمعة، أنا شبقة، السبت، أنا شبقة
474
00:26:16,333 --> 00:26:19,625
يوم الأحد، أنا شبقة، يملؤني الشبق"
475
00:26:20,833 --> 00:26:23,166
نعم! هيا!
476
00:26:23,250 --> 00:26:26,625
لا تقفوا بلا حراك! أروني ما لديكم من شبق!
477
00:26:27,500 --> 00:26:31,125
- أنا شبقة!
- أنا شبق جدًا!
478
00:26:31,208 --> 00:26:32,541
هيا يا رفاق!
479
00:26:32,625 --> 00:26:33,916
هيا، نعم!
480
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
"في شهر يناير، أنا شبقة، فبراير، شبقة جدًا
481
00:26:37,083 --> 00:26:41,000
في مارس، أنا شبقة، أبريل، مايو، أنا شبقة
482
00:26:41,083 --> 00:26:43,083
شبقة!"
483
00:26:46,000 --> 00:26:46,916
أحسنتم!
484
00:26:47,583 --> 00:26:51,000
"شبقة
485
00:26:54,291 --> 00:26:55,291
شبقة"
486
00:27:00,083 --> 00:27:02,166
شكرًا، أشكركم جميعًا!
487
00:27:02,250 --> 00:27:03,458
عجبًا، أنا شبق.
488
00:27:03,541 --> 00:27:07,708
والآن، فليأت الجميع إلى حلبة الرقص
ولتتمايلوا بأجسادكم مع الموسيقى!
489
00:27:12,541 --> 00:27:14,750
أيمكنني تناول "كوكا كولا" الحمية؟
490
00:27:15,541 --> 00:27:16,958
لدينا "كوكا كولا لايت"؟
491
00:27:17,041 --> 00:27:19,708
حسنًا! لا بأس بها. أيًا يكن المتوفر.
492
00:27:19,791 --> 00:27:22,041
آسفة، لديّ بوادر اغتصاب عصبي…
493
00:27:22,125 --> 00:27:25,375
انهيار عصبي.
هناك معتد جنسي يجلس إلى الطاولة.
494
00:27:26,166 --> 00:27:27,166
- هل أنت بخير؟
- لا!
495
00:27:31,583 --> 00:27:35,750
لا داعي للانفعال بهذا الشأن.
يمكنك التحدّث عن الأمر بهدوء، حين…
496
00:27:35,833 --> 00:27:38,583
حقًا؟ منفعلة؟ هل تظن أنني منفعلة؟
497
00:27:38,666 --> 00:27:40,250
أجل! أنت تقولين ذلك…
498
00:27:40,333 --> 00:27:41,333
بل وتصيحين.
499
00:27:41,416 --> 00:27:43,541
- ماذا ستفعلين…
- أنت لا تهتم أصلًا!
500
00:27:43,625 --> 00:27:45,625
ما الذي ستحققينه؟ هل ستسجنينه مرة أخرى؟
501
00:27:45,708 --> 00:27:48,958
حسنًا، أنا آسفة.
أولًا، إياك أن تأمرني يومًا بأن أتكلم بهدوء.
502
00:27:49,041 --> 00:27:51,125
لا تأمر أي امرأة بأن تخاطبك بهدوء.
503
00:27:54,416 --> 00:27:56,625
حسنًا. هذا وقتي.
504
00:27:58,666 --> 00:28:01,750
معذرةً. آسفة.
505
00:28:12,166 --> 00:28:13,250
اهدئي.
506
00:28:13,916 --> 00:28:17,458
- يا صديقي، الفتاتان الفرنسيتان تتقاتلان.
- ليس هناك من يتفاعل.
507
00:28:17,541 --> 00:28:19,416
أجل. اذهب واستمتع بوقتك، ارقص.
508
00:28:27,166 --> 00:28:28,791
يا إلهي!
509
00:28:29,500 --> 00:28:32,708
لطالما أردت رؤية امرأة فرنسية
تصفع امرأة فرنسية.
510
00:28:37,791 --> 00:28:39,666
الآن تسبّ أفراد عائلتك تباعًا.
511
00:28:40,708 --> 00:28:41,833
هل نهداي على ما يُرام؟
512
00:28:41,916 --> 00:28:43,000
نعم، ممتازان.
513
00:28:53,750 --> 00:28:54,583
تبًا.
514
00:28:59,583 --> 00:29:01,791
إنني أتضوّر جوعًا. هل سيحضرون الطعام؟
515
00:29:01,875 --> 00:29:03,708
لا، لن يحضروا الطعام أبدًا.
516
00:29:03,791 --> 00:29:05,541
إنه زفاف بريطاني.
517
00:29:05,625 --> 00:29:09,416
اضطُررت إلى التأقلم مع الكثير من الأمور هنا
وأظن أنني أبليت بلاءً حسنًا،
518
00:29:09,500 --> 00:29:12,958
رغم أنني حين قرأت كلمة "عقار فاخر"،
ظننت أنني سأعيش في مكان كهذا!
519
00:29:13,041 --> 00:29:15,375
طلبت منك ليلة واحدة فقط من…
520
00:29:15,458 --> 00:29:17,375
ليلة واحدة لأي شيء؟ قلها. لأصمت؟
521
00:29:17,458 --> 00:29:19,208
لا، ليلة من مجاراة
522
00:29:19,291 --> 00:29:21,750
عادات بلادنا أو أيًا يكن.
523
00:29:21,833 --> 00:29:25,416
"عادات بلادنا"؟ من أنت؟ "إيديث وارتون"؟
524
00:29:25,500 --> 00:29:28,208
سأتوافق مع الناس. سأكون كما تريد.
من تريدني أن أكون؟
525
00:29:28,291 --> 00:29:30,541
دعابة لعينة! لم تفعلي.
لم أرك تفعلين ذلك قط.
526
00:29:30,625 --> 00:29:32,541
أنت الشخص الذي يحتاج إلى ضبط مشاعره!
527
00:29:32,625 --> 00:29:36,083
أنا أفعل ذلك طوال الوقت.
أنا أضبط مشاعري دائمًا من أجلك.
528
00:29:36,166 --> 00:29:38,541
لكن جديًا يا "فيلكس"، من هؤلاء الناس؟
529
00:29:38,625 --> 00:29:41,291
إنهم مجانين، إنهم مسوخ أثرياء.
530
00:29:41,375 --> 00:29:45,583
إنهم مبتهجون، لكنهم ليسوا طيبين،
وهم شبقون، لكنهم ليسوا دافئين.
531
00:29:45,666 --> 00:29:48,541
- أهذه طبيعة عائلتك؟
- كفّي عن الحديث عن عائلتي.
532
00:29:48,625 --> 00:29:50,250
طلبت منك ترك هذا الموضوع.
533
00:29:50,333 --> 00:29:53,041
أخبرتك بكل ما تحتاجين إلى معرفته
بهذا الشأن، و…
534
00:29:53,750 --> 00:29:55,916
كلما تحدّثنا عن الأمر، تتحدّثين عن نفسك.
535
00:29:56,000 --> 00:29:58,875
- وبالتالي، الأمر بلا جدوى.
- حقًا؟
536
00:29:59,416 --> 00:30:02,291
أعطيتك الكثير، وكنت أحاول مساعدتك.
537
00:30:02,375 --> 00:30:04,666
لا بأس. أعني، لنتحدّث عنك إذًا.
538
00:30:04,750 --> 00:30:07,000
كنت تقول "صديقي القديم" و"شابّ وسيم".
539
00:30:07,083 --> 00:30:08,833
أشعر بأنني لا أعرفك أصلًا!
540
00:30:08,916 --> 00:30:11,875
فهمت. درست في مدرسة "هاري بوتر"
للأولاد المشاغبين المستقلّين!
541
00:30:11,958 --> 00:30:14,541
أتظنين أنني أحب هؤلاء الناس؟
أنا أيضًا لا أحبهم.
542
00:30:14,625 --> 00:30:16,916
- لم نحن هنا إذًا؟
- لأنني لا أعرف سواهم!
543
00:30:17,000 --> 00:30:19,333
ولفترة طويلة، قبل أن ألتقي بك،
كنت وحيدًا جدًا،
544
00:30:19,416 --> 00:30:22,833
لذا كنت أذهب إلى الحفلات وأشرب الخمر
وأتسلّى بالألعاب.
545
00:30:22,916 --> 00:30:24,041
إنني أزاول لعبة.
546
00:30:24,125 --> 00:30:26,833
وكأنني شخص طبيعي،
حتى أستطيع أن أخالط الناس.
547
00:30:26,916 --> 00:30:29,750
حسنًا، لكنني هنا الآن،
فلماذا يجب أن نزاول اللعبة؟
548
00:30:31,041 --> 00:30:34,125
أنت أيضًا لست على سجيّتك طوال الوقت.
549
00:30:34,208 --> 00:30:37,166
حين تكونين معي،
تتظاهرين بأنك شخص جيّاش المشاعر.
550
00:30:37,250 --> 00:30:39,791
وحين أسمعك على الهاتف مع أمك،
551
00:30:39,875 --> 00:30:42,541
أسمعك تتحدّثين عمّا أكلت
وتسبّين الأشخاص الذين أغضبوك.
552
00:30:42,625 --> 00:30:45,041
عمّ أتحدّث غير ذلك؟
553
00:30:45,541 --> 00:30:48,250
إنما أقول إنني أظن أنه من الطبيعي
554
00:30:48,333 --> 00:30:51,708
أن يكيّف الناس سلوكهم
تبعًا للموقف الذي يمرّون به.
555
00:30:52,708 --> 00:30:55,291
ولا أرى أنه من العدل أن تعاقبيني على ذلك.
556
00:30:56,541 --> 00:30:58,833
كنت أطلب منك أن تكوني طبيعية لليلة واحدة
557
00:30:58,916 --> 00:31:03,041
لأنني أردتك أن تدعميني،
لأنني لا أجد هذه المواقف سهلة.
558
00:31:04,708 --> 00:31:06,791
قضيت الأسبوع بأكمله أتحدّث عن مشاعري.
559
00:31:06,875 --> 00:31:09,708
وفي حال لم تلاحظي، هذا ليس شيئًا أجيده.
560
00:31:09,791 --> 00:31:12,250
ليس شيئًا يجيده أي شخص في هذا البلد.
561
00:31:12,333 --> 00:31:16,375
كنت أطلب منك أن تتساهلي معي لليلة واحدة.
562
00:31:18,291 --> 00:31:20,916
كل ما تفعله هو التساهل مع نفسك يا "فيلكس".
563
00:31:26,250 --> 00:31:30,833
حسنًا، إن كان هذا شعورك،
فعلى الأرجح يجب أن تذهبي إلى المنزل.
564
00:31:30,916 --> 00:31:33,041
سأجد طريقي إلى المنزل في الظلام. هذا رائع.
565
00:31:33,125 --> 00:31:35,416
أريد التوقف عن المجادلة، هذا كل شيء.
566
00:31:35,500 --> 00:31:38,083
على الأرجح أنت غاضب
لأن حبيباتك السابقات في الداخل.
567
00:31:38,166 --> 00:31:39,958
أنت سعيد جدًا لأنهن يتقاتلن عليك!
568
00:31:40,041 --> 00:31:42,458
هل الأمر سطحي إلى هذا الحدّ؟
لا أظن أن هذه هي المشكلة.
569
00:31:42,541 --> 00:31:44,875
لديّ علاقات جيدة مع كل هؤلاء الناس.
570
00:31:45,875 --> 00:31:48,875
هل تمزح؟ إنهم يكرهونك!
571
00:31:48,958 --> 00:31:50,708
يريدون طعنك بالرماح!
572
00:31:50,791 --> 00:31:54,833
أنت لا تعرفين شيئًا عنهم.
لم تقضي معهم أكثر من بضع ثوان.
573
00:31:54,916 --> 00:31:56,750
- أيًا يكن.
- ربما كنّ فاشلات كحبيبات.
574
00:31:56,833 --> 00:31:58,916
- أنت لا تعرفين.
- نعم، مثلي؟
575
00:31:59,750 --> 00:32:02,833
لماذا نقول "حبيبة"
وكأننا في التاسعة من العمر؟
576
00:32:02,916 --> 00:32:05,958
هذه سخافة. يا لها من محادثة غبية!
577
00:32:06,041 --> 00:32:09,958
لماذا لا تقولها أبدًا؟ أنت لا تقولها!
578
00:32:17,541 --> 00:32:19,416
- الحافلة هناك في مكان ما.
- شكرًا.
579
00:32:19,500 --> 00:32:22,083
- أراك لاحقًا. صحبتك السلامة.
- نعم، استمتع بوقتك.
580
00:32:22,166 --> 00:32:23,958
- كان هذا ممتعًا!
- شكرًا على الحديث.
581
00:32:24,041 --> 00:32:26,416
- كان لطيفًا جدًا.
- أمسية لطيفة. استمتعت بها.
582
00:32:37,000 --> 00:32:38,958
حمدًا للرب لأنك لا تزال هنا.
583
00:32:39,041 --> 00:32:41,750
لقد درّبتني يا "جاين".
درّبتني فأحسنت تدريبي.
584
00:32:42,625 --> 00:32:45,625
لأنني الآن، كلما دخلت إلى أي غرفة…
585
00:32:45,708 --> 00:32:47,250
غير معقول، أنت كثيرة الاحتياج.
586
00:32:50,416 --> 00:32:52,916
أول شيء أشمّه،
587
00:32:53,000 --> 00:32:55,250
قبل أن أراه، قبل أن أسمعه،
588
00:32:55,333 --> 00:32:58,750
هو فتاة بحاجة إلى هذا النوع من الحب.
589
00:33:00,125 --> 00:33:03,041
وأهبّ إلى النجدة،
590
00:33:03,541 --> 00:33:06,291
وللحظة، أصبح فارسها المنقذ.
591
00:33:07,666 --> 00:33:11,416
لكنها شيئًا فشيئًا، تبدأ تكرهني.
592
00:34:24,916 --> 00:34:27,833
ترجمة "مي بدر"
592
00:34:28,305 --> 00:35:28,430
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm