"Too Much" Enough, Actually

ID13181292
Movie Name"Too Much" Enough, Actually
Release Name Too.Much.S01E09.1080p.WEB.h264-Scene
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID30412816
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,375 --> 00:00:09,583 {\an8}‫- أشعر بأنني لا أعرفك أصلًا!‬ ‫- لا أحب هؤلاء الناس أيضًا يا "جيس".‬ 2 00:00:09,666 --> 00:00:11,500 {\an8}‫إنهم يكرهونك!‬ 3 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 4 00:00:44,125 --> 00:00:45,708 ‫مرحبًا. صباح الخير.‬ 5 00:00:45,791 --> 00:00:48,125 ‫خدمة غرفتك يا سيدي.‬ 6 00:00:48,625 --> 00:00:52,708 ‫خدمة العملاء في هذا الفندق‬ ‫تتعامل مع النزلاء بطريقة شخصية للغاية.‬ 7 00:00:52,791 --> 00:00:57,416 ‫حاجب الفندق لديه هدف،‬ ‫وهو إعطاء المتعة المطلقة لضيفنا المميّز.‬ 8 00:00:57,916 --> 00:01:02,833 ‫آسفة. أظن أن شخصية حاجب الفندق‬ ‫التي أتقمّصها، قد اختلطت‬ 9 00:01:02,916 --> 00:01:06,125 ‫مع شخصية عاملة الهاتف في وكالة "هيرتز"‬ ‫لتأجير السيارات.‬ 10 00:01:06,208 --> 00:01:09,208 ‫لكن لحسن حظك أن كلتيهما مُنحلّة.‬ 11 00:01:10,416 --> 00:01:12,000 ‫مرحبًا. صباح الخير.‬ 12 00:01:12,083 --> 00:01:14,583 ‫حسنًا، سأبتعد عنك.‬ 13 00:01:15,333 --> 00:01:18,916 ‫حلّ وقت الظهيرة. هل تريد أن تستيقظ؟‬ ‫لأن لديك مباراة كرة قدم.‬ 14 00:01:19,000 --> 00:01:20,041 ‫اللعنة.‬ 15 00:01:21,375 --> 00:01:23,041 ‫- كرة القدم.‬ ‫- هل أنت مريض؟‬ 16 00:01:23,125 --> 00:01:27,125 ‫يا إلهي، ما سبب هذا اللون الأخضر الزاهي؟‬ ‫يشبه طعام الديناصورات.‬ 17 00:01:27,625 --> 00:01:28,916 ‫طعام الديناصورات؟‬ 18 00:01:29,625 --> 00:01:31,958 ‫ما أدراك بطعام الديناصورات؟‬ 19 00:01:32,750 --> 00:01:34,041 ‫لا يعرفه أحد.‬ 20 00:01:35,041 --> 00:01:36,708 ‫لا يعرف أحد ما تأكله الديناصورات.‬ 21 00:01:44,166 --> 00:01:45,166 ‫مرحبًا.‬ 22 00:01:46,416 --> 00:01:47,750 ‫صباح الخير، مرحبًا.‬ 23 00:01:48,250 --> 00:01:49,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 24 00:01:49,416 --> 00:01:51,041 ‫نعم، استيقظت للتوّ.‬ 25 00:01:51,750 --> 00:01:55,000 ‫لن أكون دائمًا في قمة البهجة حين أستيقظ في…‬ ‫أيًا يكن الوقت.‬ 26 00:01:55,083 --> 00:01:57,500 ‫بعد الظهيرة؟ الوقت متأخر جدًا.‬ 27 00:01:58,166 --> 00:01:59,041 ‫كما تعلم.‬ 28 00:02:00,333 --> 00:02:02,250 ‫أظن أنني…‬ 29 00:02:02,333 --> 00:02:05,916 ‫أشعر بأنك تتصرّف بطريقة غريبة نوعًا ما‬ ‫منذ الزفاف.‬ 30 00:02:06,000 --> 00:02:08,708 ‫- أعلم أننا قد تشاجرنا.‬ ‫- لم يكن شجارًا.‬ 31 00:02:09,208 --> 00:02:10,541 ‫لقد صرخنا.‬ 32 00:02:12,541 --> 00:02:14,750 ‫أنت صرخت. لا أظن أنني صرخت.‬ 33 00:02:18,750 --> 00:02:21,250 ‫أظن أنني أشعر بأنك بعيد جدًا الآن.‬ 34 00:02:21,333 --> 00:02:25,625 ‫أشعر بأنني أتحدّث إليك‬ ‫عبر الزجاج المضادّ للرصاص‬ 35 00:02:25,708 --> 00:02:28,833 ‫في مكتب هيئة الجمارك بعد رحلة دولية،‬ 36 00:02:28,916 --> 00:02:33,083 ‫وأنت مُتعب بسبب فارق التوقيت،‬ ‫وأنا أجلس هنا وأتساءل،‬ 37 00:02:33,166 --> 00:02:34,750 ‫"هل هو الشخص الذي يزعمه؟"‬ 38 00:02:35,333 --> 00:02:37,583 ‫هذه مبالغة، ألا تظنين ذلك؟‬ 39 00:02:38,375 --> 00:02:39,541 ‫أين جورباي؟‬ 40 00:02:39,625 --> 00:02:40,666 ‫ها هما ذان.‬ 41 00:02:42,041 --> 00:02:43,333 ‫شكرًا على هذا.‬ 42 00:02:46,041 --> 00:02:47,708 ‫أراك بعد كرة القدم، اتفقنا؟‬ 43 00:02:48,208 --> 00:02:50,458 ‫اتفقنا، استمتع بوقتك.‬ 44 00:02:50,541 --> 00:02:51,708 ‫أحبك.‬ 45 00:02:52,833 --> 00:02:54,083 ‫أيها الظريف.‬ 46 00:02:56,375 --> 00:02:59,750 ‫مشكلة العادات القديمة يا "ويندي"،‬ ‫هي أنها لا تتغيّر بسرعة.‬ 47 00:02:59,833 --> 00:03:02,375 ‫حين نظن أننا قد تحرّرنا منها، يحدث شيء ما،‬ 48 00:03:02,458 --> 00:03:04,583 ‫فنعود إلى حيث بدأنا.‬ 49 00:03:06,000 --> 00:03:07,291 ‫ماذا؟‬ 50 00:03:07,791 --> 00:03:09,500 ‫ما هذا؟‬ 51 00:03:12,083 --> 00:03:14,666 ‫"ويندي جونز"، سئمت هذا الهراء، هل تسمعين؟‬ 52 00:03:14,750 --> 00:03:17,166 ‫إن أردت التجوّل بسروال قصير‬ ‫من الخيوط المحبوكة‬ 53 00:03:17,250 --> 00:03:19,625 ‫واقتناء أنثى عظاءة تُسمّى "بيفيس"، فتفضّلي.‬ 54 00:03:19,708 --> 00:03:23,333 ‫إن أردت أن تكون مؤخرتك هي الأجمل‬ ‫في شمال الكرة الأرضية، فليكن.‬ 55 00:03:23,416 --> 00:03:25,500 ‫أن أردت أن تكوني خطيبة حبيبي السابق‬ 56 00:03:25,583 --> 00:03:29,625 ‫مباشرةً بعدما أُجهض حملي،‬ ‫الذي كان منه على الأرجح، فتفضّلي بكل سرور.‬ 57 00:03:29,708 --> 00:03:32,041 ‫لكن الشيء الوحيد الذي لن أتهاون معه‬ 58 00:03:32,125 --> 00:03:36,208 ‫هو أن ترتدي قميص أمي القطني‬ ‫الذي يحمل صورة ساخرة لـ"نيكسون".‬ 59 00:03:36,291 --> 00:03:39,625 ‫"زيف غولدشتاين"، لقد سرقت قميصي،‬ ‫وأعطيته إلى ساقطتك الجديدة،‬ 60 00:03:39,708 --> 00:03:41,500 ‫وهذا ليس مقبولًا أيها اللعين!‬ 61 00:03:41,583 --> 00:03:44,458 ‫أريد أن أقول، "اذهب إلى الجحيم!"‬ 62 00:03:44,541 --> 00:03:46,041 ‫"أمريكية في (لندن)"‬ 63 00:03:50,791 --> 00:03:52,916 ‫انتبه إليها. "ليو"، انتبه إليها.‬ 64 00:03:54,083 --> 00:03:55,250 ‫بسرعة.‬ 65 00:03:56,208 --> 00:03:58,041 ‫- تبًا.‬ ‫- رائع.‬ 66 00:04:02,458 --> 00:04:03,916 ‫- أيها الحكم!‬ ‫- فوق الرأس خطأ.‬ 67 00:04:04,000 --> 00:04:06,250 ‫هذا ليس رأسي، هذا كتفي اللعين.‬ 68 00:04:06,333 --> 00:04:08,708 ‫- اهدأ يا رجل.‬ ‫- أحمق.‬ 69 00:04:09,291 --> 00:04:10,541 ‫إهانتك لا تؤذيني.‬ 70 00:04:10,625 --> 00:04:11,791 ‫إنها جميلة.‬ 71 00:04:12,666 --> 00:04:14,083 ‫حسنًا، خط المرمى.‬ 72 00:04:15,833 --> 00:04:16,875 ‫بحق السماء.‬ 73 00:04:20,166 --> 00:04:21,625 ‫هل سنذهب إلى منزلك؟‬ 74 00:04:21,708 --> 00:04:23,791 ‫ظننت أنك لا تريد الذهاب إلى منزلي.‬ 75 00:04:23,875 --> 00:04:25,500 ‫يبدو أنني لا أطيق الاستغناء عنك.‬ 76 00:04:26,583 --> 00:04:30,416 ‫حسنًا، لكننا في المراحل النهائية‬ ‫من التحضير للاحتجاج يوم الجمعة،‬ 77 00:04:30,500 --> 00:04:33,208 ‫لذا ستكتب معنا اللافتات بقلم سميك.‬ 78 00:04:33,291 --> 00:04:36,708 ‫هناك دعابة مفادها أن القلم السميك‬ ‫هو الشيء الوحيد الذي يمكنك استخدامه‬ 79 00:04:36,791 --> 00:04:38,000 ‫لأن قضيبك لم يعد صالحًا،‬ 80 00:04:38,083 --> 00:04:40,125 ‫لكنني لا أتذكّرها لأنني مرهق جدًا.‬ 81 00:04:41,041 --> 00:04:42,916 ‫كلا، أظن أنك تذكّرتها.‬ 82 00:04:43,416 --> 00:04:45,625 ‫هل تظنين أنهما يتواعدان حقًا؟‬ 83 00:04:45,708 --> 00:04:47,583 ‫إنهما يمارسان الجنس.‬ 84 00:04:47,666 --> 00:04:52,791 ‫أسمعها تتحدّث إليه عبر الهاتف.‬ ‫تقول، "(داين)! حبيبي الذكوري (داين)."‬ 85 00:04:52,875 --> 00:04:56,958 ‫يقلّها بسيارة مكشوفة ويترك شعره منسدلًا‬ ‫بتصفيفة ذيل الحصان.‬ 86 00:04:57,041 --> 00:04:59,791 ‫هذا يصيبني بالقشعريرة. أكره ذلك.‬ 87 00:04:59,875 --> 00:05:02,625 ‫هنيئًا لأمّنا أنها وجدت رجلًا‬ 88 00:05:02,708 --> 00:05:06,166 ‫تنجذب إليه بعدما تقدّم بها العمر.‬ 89 00:05:06,250 --> 00:05:09,083 ‫صديقتي من الجامعة‬ ‫حاولت أن تدبّر لي موعدًا مع رجل.‬ 90 00:05:09,166 --> 00:05:13,125 ‫قالت، "عليك مقابلته.‬ ‫إنه لطيف جدًا. إنه رجل أعمال.‬ 91 00:05:13,208 --> 00:05:14,958 ‫سيسعده أن يكون زوج أمّ لولديك."‬ 92 00:05:15,041 --> 00:05:17,416 ‫أدخلت اسمه على موقع "غوغل".‬ 93 00:05:17,500 --> 00:05:19,208 ‫فظهر لي مقال بالآتي،‬ 94 00:05:19,291 --> 00:05:23,375 ‫"عرفت أنني يجب أن أخسر 227 كيلوغرامًا‬ ‫حين عجزت عن رؤية قضيبي."‬ 95 00:05:23,458 --> 00:05:27,625 ‫لا أقول إنني مثالية، لكن هل هذا ما أستحقه؟‬ 96 00:05:27,708 --> 00:05:30,416 ‫أهذا من يظن الناس أنه يليق بي؟‬ 97 00:05:30,500 --> 00:05:35,291 ‫في هذه الأثناء، زوجي السابق‬ ‫يمارس الجنس بكثرة.‬ 98 00:05:35,375 --> 00:05:38,083 ‫ستجدين شخصًا يناسبك.‬ 99 00:05:38,166 --> 00:05:40,875 ‫إن أردت ذلك، فستجدينه.‬ 100 00:05:40,958 --> 00:05:41,875 ‫أجل.‬ 101 00:05:44,708 --> 00:05:46,291 ‫"(فيلكس)، نحن في منزل (أوغي)"‬ 102 00:05:46,375 --> 00:05:48,958 ‫"لا أريد إيقاظك قبل موعد التصوير،‬ ‫سأراك غدًا، قُبلة"‬ 103 00:05:49,541 --> 00:05:52,833 ‫قد لا يكون مُقدّرًا لنا أن نرتبط بعلاقة.‬ 104 00:05:53,375 --> 00:05:55,458 ‫أقصد من الناحية الوراثية، أنا وأنت.‬ 105 00:05:55,541 --> 00:05:57,458 ‫ربما قُدّر لذلك لوالدتنا فقط.‬ 106 00:05:57,541 --> 00:05:59,458 ‫رائع. سيكون هذا رائعًا.‬ 107 00:05:59,541 --> 00:06:02,166 ‫مرحبًا. جئت لإحضار حقيبة ظهر "داش".‬ 108 00:06:02,250 --> 00:06:05,250 ‫إنه في منزل "ثيو"،‬ ‫ولا أجد تفسيرًا لكونها مبتلّة تمامًا.‬ 109 00:06:05,333 --> 00:06:07,416 ‫سيتحتّم عليك تحليل ذلك.‬ 110 00:06:07,500 --> 00:06:09,291 ‫حسنًا. سأعاود الاتصال بك يا فتاة.‬ 111 00:06:10,083 --> 00:06:11,500 ‫لحظة واحدة.‬ 112 00:06:14,625 --> 00:06:16,666 ‫قلت لحظة واحدة.‬ 113 00:06:16,750 --> 00:06:18,500 ‫أريد فقط… لن أطيل.‬ 114 00:06:18,583 --> 00:06:20,000 ‫لحظة واحدة. أنا…‬ 115 00:06:21,458 --> 00:06:22,291 ‫حسنًا.‬ 116 00:06:24,041 --> 00:06:27,583 ‫اسمعي، لقد رأيت نهديك من قبل،‬ ‫إن كان هذا ما يثير قلقك.‬ 117 00:06:27,666 --> 00:06:28,666 ‫أعرف.‬ 118 00:06:28,750 --> 00:06:34,583 ‫لكن طرأ عليهما تغيّر‬ ‫منذ لقائك الأخير بهما، لذا…‬ 119 00:06:34,666 --> 00:06:36,041 ‫حسنًا، أنت…‬ 120 00:06:36,625 --> 00:06:39,375 ‫لطالما كنت مدافعة عن حقوق الإنسان. و…‬ 121 00:06:39,458 --> 00:06:43,041 ‫وما زلت إنسانًا. لذا يحق لي أن أرى نهديك.‬ 122 00:06:43,125 --> 00:06:46,000 ‫أتعرف؟ ادخل فحسب.‬ ‫يمكنك أن تقول ما تريد، أيًا يكن.‬ 123 00:06:46,083 --> 00:06:47,458 ‫أردت فقط أن أكون…‬ 124 00:06:48,666 --> 00:06:52,583 ‫- هل تضعين مساحيق التجميل؟‬ ‫- نعم، لديّ سهرة الليلة.‬ 125 00:06:54,416 --> 00:06:56,416 ‫حسنًا، لا أريد أن أؤخرّك.‬ 126 00:06:56,500 --> 00:06:59,708 ‫أردت فقط أن أشكرك‬ ‫لأنك ستقلّين "داش" من منزل "ثيو".‬ 127 00:06:59,791 --> 00:07:04,833 ‫هذا منطقي، بما أنك ستصطحبينه غدًا‬ ‫إلى متحف "ليبرتي" للعلوم.‬ 128 00:07:04,916 --> 00:07:07,583 ‫نعم، لن أصطحبه وحده‬ ‫إلى متحف "ليبرتي" للعلوم.‬ 129 00:07:07,666 --> 00:07:11,958 ‫بل سأرافق صفًا كاملًا من طلاب الصف الثامن‬ ‫إلى مركز "ليبرتي" للعلوم.‬ 130 00:07:12,041 --> 00:07:13,458 ‫- آسف.‬ ‫- كي أدعمهم كوالدة.‬ 131 00:07:13,541 --> 00:07:16,416 ‫وهذا يصبّ أيضًا لصالح‬ ‫المدارس الحكومية في مدينة "نيويورك".‬ 132 00:07:16,500 --> 00:07:17,833 ‫أجل، أنا آسف.‬ 133 00:07:17,916 --> 00:07:20,958 ‫هذا منطقي تمامًا. شكرًا.‬ 134 00:07:23,958 --> 00:07:25,875 ‫ألديك وقت لتناول القهوة؟‬ 135 00:07:25,958 --> 00:07:28,083 ‫يمكنني أن أقوم بسرعة…‬ 136 00:07:28,166 --> 00:07:29,791 ‫لا.‬ 137 00:07:29,875 --> 00:07:32,541 ‫حسنًا، آسف. استمتعي بوقتك في السهرة.‬ 138 00:07:33,125 --> 00:07:34,375 ‫أهي…‬ 139 00:07:34,875 --> 00:07:36,541 ‫هل ستلتقين بأشخاص أعرفهم؟ أهذا…‬ 140 00:07:36,625 --> 00:07:38,583 ‫- لا. إنهم أشخاص جدد.‬ ‫- أشخاص جدد؟‬ 141 00:07:38,666 --> 00:07:44,666 ‫أجل، أزواج مختلفون وعزّاب، أمريكيون وأجانب.‬ 142 00:07:44,750 --> 00:07:46,291 ‫عدد كبير من الناس.‬ 143 00:07:46,375 --> 00:07:48,750 ‫- سهرة كبيرة جديدة.‬ ‫- هذا ممتع.‬ 144 00:07:48,833 --> 00:07:50,125 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 145 00:07:50,208 --> 00:07:51,083 ‫هنيئًا لك‬ 146 00:07:52,000 --> 00:07:53,833 ‫لأنك تكتسبين أصدقاء جددًا.‬ 147 00:07:53,916 --> 00:07:55,125 ‫أهذا…‬ 148 00:07:55,208 --> 00:07:57,166 ‫هل تمانعين إن قمت…‬ 149 00:07:57,250 --> 00:07:59,291 ‫- لأنك إن كنت…‬ ‫- نعم، لم أمزج اللون بعد.‬ 150 00:07:59,375 --> 00:08:01,958 ‫كلا، أعرف، لكن يبدو أنك وضعت…‬ 151 00:08:02,541 --> 00:08:03,791 ‫المساحيق لامست شعرك أيضًا.‬ 152 00:08:03,875 --> 00:08:06,666 ‫- أعرف أنك ستمزجينها.‬ ‫- تعلّمت ذلك من "تيك توك".‬ 153 00:08:06,750 --> 00:08:09,208 ‫لكنها…‬ 154 00:08:11,000 --> 00:08:13,125 ‫- ابتعد عني.‬ ‫- ماذا؟ آسف.‬ 155 00:08:13,208 --> 00:08:15,208 ‫- لكنك نظرت إليّ وكأن…‬ ‫- لم أفعل.‬ 156 00:08:15,291 --> 00:08:18,583 ‫أنت تحاول مزج مساحيق التجميل وكأنني طفلة.‬ ‫أستطيع فعل ذلك بنفسي.‬ 157 00:08:18,666 --> 00:08:22,541 ‫لقد نظرت إليّ وكأنك تريدين تقبيلي.‬ ‫فاقتربت لأقبّلك، بسبب نظراتك.‬ 158 00:08:22,625 --> 00:08:25,875 ‫هذا مماثل لمن يقول إن امرأة‬ ‫كانت تمشي في الشارع بتنورة قصيرة جدًا.‬ 159 00:08:25,958 --> 00:08:29,916 ‫الأمران غير متماثلين! لم أقل إنك نظرت إليّ‬ ‫وكأنك تريدين لعق قضيبي. بل تقبيلي.‬ 160 00:08:30,000 --> 00:08:32,208 ‫ولا حتى بأدنى درجة.‬ 161 00:08:32,291 --> 00:08:35,291 ‫حسنًا، آسف. أنا المخطئ إذًا. أعتذر.‬ 162 00:08:35,375 --> 00:08:37,583 ‫- أنت المخطئ.‬ ‫- حسنًا، أتمنى لك…‬ 163 00:08:37,666 --> 00:08:40,958 ‫- حسنًا. حظًا موفقًا في السهرة.‬ ‫- "جايمسون".‬ 164 00:08:41,041 --> 00:08:44,458 ‫- ماذا لو مارسنا الجنس بسرعة فائقة؟‬ ‫- يا إلهي. لا.‬ 165 00:08:51,708 --> 00:08:53,500 ‫بغيض!‬ 166 00:08:53,583 --> 00:08:56,958 ‫كفى من هذه الكلمة اللعينة!‬ 167 00:08:59,541 --> 00:09:03,791 ‫نعم، نحن نحتفل بعيد الميلاد،‬ ‫لكن في الوقت نفسه، العالم يحترق.‬ 168 00:09:04,458 --> 00:09:07,958 ‫تحرقنا الشمس أحياء.‬ 169 00:09:08,041 --> 00:09:10,333 ‫كل واحد منا. تفرّق المخدرات شمل الأمة.‬ 170 00:09:10,416 --> 00:09:13,250 ‫لذا فإن شعار الدعاية‬ ‫هو "دعكم من احتفالات الميلاد"،‬ 171 00:09:13,333 --> 00:09:17,083 ‫لكن دعكم أيضًا من العبث. إنها نهاية العالم.‬ 172 00:09:21,916 --> 00:09:23,875 ‫هل تريدين العمل بصناعة الأفلام؟‬ 173 00:09:23,958 --> 00:09:25,916 ‫صناعة الأفلام في حالة متدهورة،‬ 174 00:09:26,000 --> 00:09:29,416 ‫لكنني قد أرغب في ذلك إذا استعادت رونقها.‬ 175 00:09:29,500 --> 00:09:30,500 ‫- أهذا هاتفك؟‬ ‫- نعم.‬ 176 00:09:30,583 --> 00:09:32,750 ‫- غير معقول. أهذا هاتفك؟‬ ‫- نعم.‬ 177 00:09:32,833 --> 00:09:34,541 ‫يا إلهي. إنه صغير جدًا.‬ 178 00:09:35,166 --> 00:09:37,791 ‫وكأنه من أوراق اللعب، صحيح؟‬ 179 00:09:37,875 --> 00:09:40,375 ‫أجل. لا يمكنني تحمل تكلفة هاتف أفضل.‬ 180 00:09:40,458 --> 00:09:42,125 ‫لا بأس. "سانتا كلوز" قادم.‬ 181 00:09:44,416 --> 00:09:45,500 ‫ترقّبي وصوله.‬ 182 00:09:46,208 --> 00:09:47,208 ‫أجل.‬ 183 00:09:47,875 --> 00:09:49,791 ‫أخبر دائمًا…‬ 184 00:09:50,791 --> 00:09:53,666 ‫أقول لزملائي الأصغر سنًا،‬ 185 00:09:54,333 --> 00:09:56,583 ‫زملائي في رواية القصص وصنع الأفلام.‬ 186 00:09:56,666 --> 00:10:00,125 ‫أقول دائمًا إن عليك أن تقدّم قصة‬ ‫لا يمكن أن يرويها أحد سواك.‬ 187 00:10:00,208 --> 00:10:01,666 ‫أيمكنني استعادته؟‬ 188 00:10:02,416 --> 00:10:04,458 ‫جاءتك رسالة. من هو "دارين"؟‬ 189 00:10:04,958 --> 00:10:07,541 ‫أنا لا أقرأها. إنها من "دارين".‬ 190 00:10:07,625 --> 00:10:10,041 ‫أستطيع أن أجيب. مرحبًا يا "جيس".‬ 191 00:10:10,125 --> 00:10:13,166 ‫- مرحبًا يا "غايل". حذاء كرة مضرب جميل.‬ ‫- شكرًا. إنه جديد.‬ 192 00:10:13,250 --> 00:10:15,583 ‫كنت متأكدة. أستطيع تمييز مدمنات التسوّق.‬ 193 00:10:17,958 --> 00:10:22,416 ‫"جيم"، هل تريد مراجعة قائمة اللقطات؟‬ ‫أريد التأكد من انتهائنا قبل وقت الغداء.‬ 194 00:10:22,500 --> 00:10:26,833 ‫هل تريدين مراجعة قائمة اللقطات؟‬ ‫أريد التأكد من انتهائنا قبل وقت الغداء.‬ 195 00:10:28,041 --> 00:10:30,625 ‫- هل تتحدّث…‬ ‫- هل تتحدّثين…‬ 196 00:10:30,708 --> 00:10:33,041 ‫هل تريد التحدّث بسرعة مع العميلين؟‬ 197 00:10:33,125 --> 00:10:36,750 ‫هل تريدين التحدّث بسرعة مع العميلين؟‬ 198 00:10:36,833 --> 00:10:38,083 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 199 00:10:38,166 --> 00:10:39,291 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 200 00:10:39,375 --> 00:10:40,625 ‫- يمكنني مساعدتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 201 00:10:41,333 --> 00:10:42,541 ‫هل تقلّدني؟‬ 202 00:10:42,625 --> 00:10:45,250 ‫هل ستؤدّين عملك؟‬ 203 00:10:47,166 --> 00:10:48,916 ‫حسنًا، سأذهب لأتفقّد…‬ 204 00:10:49,000 --> 00:10:50,583 ‫- سأعود.‬ ‫- حسنًا.‬ 205 00:10:50,666 --> 00:10:52,875 ‫أتريدين طلب الشطائر لتناول الفطور معي؟‬ 206 00:10:52,958 --> 00:10:53,791 ‫تأخر الوقت.‬ 207 00:10:53,875 --> 00:10:56,500 ‫أنا بارع جدًا في طلب شطائر الفطور.‬ 208 00:10:56,583 --> 00:10:57,791 ‫- جيد.‬ ‫- هل نطلبها؟‬ 209 00:10:57,875 --> 00:11:00,125 ‫- يجب أن أذهب في هذا الاتجاه.‬ ‫- سأذهب معك.‬ 210 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 211 00:11:11,833 --> 00:11:13,041 ‫"جيس"!‬ 212 00:11:16,916 --> 00:11:20,000 ‫مرحبًا، نحن نستعدّ من أجل اللقطة الأولى.‬ 213 00:11:20,083 --> 00:11:21,000 ‫كيف حالكما؟‬ 214 00:11:21,083 --> 00:11:24,375 ‫بصراحة، نحن سعيدان جدًا بخروجنا من المكتب.‬ ‫يوم ميداني!‬ 215 00:11:24,958 --> 00:11:27,833 ‫نعم، لا نريد عرقلتكم،‬ ‫كي نترككم لأداء عملكم الذي تتقنونه.‬ 216 00:11:27,916 --> 00:11:31,000 ‫وبالمناسبة، الفكرة مختلفة‬ ‫عمّا عرضه علينا "جيم".‬ 217 00:11:31,083 --> 00:11:33,708 ‫نحن نحب المخاطرة، أليس كذلك؟‬ 218 00:11:33,791 --> 00:11:37,333 ‫لكن هل نوافق بنسبة 100 بالمئة‬ ‫على فكرة نهاية العالم؟‬ 219 00:11:37,833 --> 00:11:39,750 ‫- افترضت أنه تمّت الموافقة.‬ ‫- في الواقع…‬ 220 00:11:39,833 --> 00:11:42,541 ‫لكن يمكنني… هل تريدان أن أتحدّث إلى "جونو"؟‬ 221 00:11:42,625 --> 00:11:45,750 ‫- نعم، أظن ذلك.‬ ‫- نعم، أعتقد أنها فكرة جيدة.‬ 222 00:11:45,833 --> 00:11:50,708 ‫مرحبًا يا "جيسيانا".‬ ‫أعرف أن هذا ليس من صميم عملي.‬ 223 00:11:50,791 --> 00:11:53,625 ‫- لكنني أحب إقحام نفسي فيما لا يعنيني.‬ ‫- يا إلهي.‬ 224 00:11:53,708 --> 00:11:57,416 ‫سمعت بالصدفة إحدى فنانات المكياج‬ ‫تتحدّث في المقطورة.‬ 225 00:11:57,500 --> 00:11:59,583 ‫تقول إن "ريتا أورا" تكره إطلالتها.‬ 226 00:11:59,666 --> 00:12:02,750 ‫وبالطبع، هذه كارثة بالنسبة إلينا.‬ ‫عجبًا، أقزام مثليون.‬ 227 00:12:02,833 --> 00:12:04,541 ‫هذا كثير حتى بالنسبة إليّ.‬ 228 00:12:04,625 --> 00:12:07,791 ‫يجب أن نجد حلًا لذلك.‬ ‫إنها مكتئبة في مقطورتها الآن.‬ 229 00:12:07,875 --> 00:12:10,833 ‫لأنها تشعر بأننا جعلنا منها رمزًا جنسيًا‬ ‫"إلى حدّ الإساءة."‬ 230 00:12:10,916 --> 00:12:13,916 ‫- هل قالت "إساءة"؟ هل استخدمت تلك الكلمة؟‬ ‫- لا، هذه هي كلمتي.‬ 231 00:12:14,000 --> 00:12:15,541 ‫لكنني أشعر بأنني أفهمها.‬ 232 00:12:15,625 --> 00:12:18,708 ‫لا تستطيع أن تقول ذلك.‬ ‫وإلا وصموها بأنها فنانة متسلطة.‬ 233 00:12:18,791 --> 00:12:21,333 ‫- ستخسر فرص العمل. لا يزال هذا يحدث.‬ ‫- قد تقولها.‬ 234 00:12:21,416 --> 00:12:22,708 ‫- أجل.‬ ‫- هل أخبرتك‬ 235 00:12:22,791 --> 00:12:26,250 ‫بأنني قضيت ليلة مذهلة شبه حسّية في الفراش‬ ‫مع مدير المواقع؟‬ 236 00:12:27,041 --> 00:12:29,833 ‫كانت مذهلة، لكن ما الذي أفعله؟‬ ‫لديه عمل يخصّ المواقع.‬ 237 00:12:29,916 --> 00:12:34,250 ‫لذا إن تسللنا للتحقق من أحد التصاريح مثلًا،‬ ‫فسيكون ذلك على الأرجح لممارسة الجنس.‬ 238 00:12:34,333 --> 00:12:36,083 ‫الجنس المثلي، معي أيتها المديرة.‬ 239 00:12:36,166 --> 00:12:39,125 ‫إن كنت متفرّغة للحظة،‬ ‫فسيسعدني كثيرًا أن أصدمك‬ 240 00:12:39,208 --> 00:12:42,375 ‫بأن تجاربي الجنسية المبكرة‬ ‫تؤثر حقًا على قدرتي‬ 241 00:12:42,458 --> 00:12:45,583 ‫على أن أكون حاضرًا بشكل كامل‬ ‫في هذه العلاقة التفاعلية، أتفهمين؟‬ 242 00:12:45,666 --> 00:12:47,875 ‫أجل. أفهم ذلك تمامًا. مرحبًا بك في عالمي.‬ 243 00:12:47,958 --> 00:12:50,375 ‫أنا أعلم الناس بذلك. هل رأيت "جونو"؟‬ 244 00:12:50,458 --> 00:12:53,291 ‫لا، كنت أنظر إلى هاتفي نحو الأسفل.‬ 245 00:12:53,375 --> 00:12:54,208 ‫"كيم"!‬ 246 00:12:56,125 --> 00:12:57,125 ‫يا رفاق.‬ 247 00:12:57,208 --> 00:12:58,166 ‫اسمعي،‬ 248 00:12:58,708 --> 00:13:01,291 ‫أيمكنك أن تخبري "جونو"‬ ‫بأنني سأذهب إلى المنزل؟‬ 249 00:13:01,375 --> 00:13:03,833 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أريد التحدّث عن الأمر.‬ 250 00:13:03,916 --> 00:13:06,791 ‫لا تريدين التحدّث عن مكانه‬ ‫أم عن سبب عودتك إلى المنزل؟‬ 251 00:13:06,875 --> 00:13:08,583 ‫لا يمكنك الانصراف. هذا عملك.‬ 252 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 ‫"كيم"؟‬ 253 00:13:11,250 --> 00:13:12,833 ‫مرحبًا.‬ 254 00:13:13,333 --> 00:13:15,416 ‫تحدّثي إليّ يا صديقتي. هيا!‬ 255 00:13:15,500 --> 00:13:16,416 ‫مارسنا الجنس.‬ 256 00:13:17,083 --> 00:13:18,416 ‫كان أكثر من ممارسة للجنس.‬ 257 00:13:18,500 --> 00:13:21,916 ‫مارسنا الجنس، ولم تتصل بي منذ ذلك الحين.‬ 258 00:13:22,500 --> 00:13:25,166 ‫لم تبادلني المتابعة على "إنستغرام".‬ 259 00:13:25,250 --> 00:13:29,000 ‫- هذا غريب. أحب صفحتك على "إنستغرام".‬ ‫- لديّ عدد كبير من المتابعين.‬ 260 00:13:29,083 --> 00:13:30,208 ‫إنها تتصرّف بأنانية.‬ 261 00:13:30,291 --> 00:13:35,916 ‫أشعر بأنها تراني كقطعة قديمة يائسة‬ ‫من جلد الأحذية المدبوغ.‬ 262 00:13:36,000 --> 00:13:37,875 ‫أتظنين أنها تراك بهذه الصورة؟‬ 263 00:13:37,958 --> 00:13:40,000 ‫ربما لأنني لا أعرف كيف أتعامل مع البظر.‬ 264 00:13:40,500 --> 00:13:42,125 ‫لا أصدّق أنك تقولين هذا عن نفسك.‬ 265 00:13:42,208 --> 00:13:45,291 ‫أنت أكثر من قابلت في حياتي‬ ‫روعة وذكاءً وجمالًا.‬ 266 00:13:45,375 --> 00:13:48,541 ‫إن كنت لا تعرفين كيفية التعامل مع البظر،‬ ‫فمن يعرف؟‬ 267 00:13:48,625 --> 00:13:50,666 ‫أشعر بأنك في غاية…‬ 268 00:13:51,333 --> 00:13:55,250 ‫يجب أن أتصل بـ"جونو" من أجل موضوع سريع.‬ ‫ثم سأعطيك المزيد من الإطراء.‬ 269 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 ‫أعني، ليتني مثلية.‬ 270 00:13:57,208 --> 00:13:59,583 ‫معك. أتمنى لو كنا مثليتين معًا.‬ 271 00:14:02,625 --> 00:14:04,583 ‫لا يمكن إطفاء نيران شغفي.‬ 272 00:14:04,666 --> 00:14:05,708 ‫"يا إلهي، غير معقول"‬ 273 00:14:05,791 --> 00:14:06,958 ‫"إنها تبالغ كثيرًا"‬ 274 00:14:07,041 --> 00:14:08,041 ‫"عجبًا، جنون"‬ 275 00:14:08,125 --> 00:14:10,958 ‫يا إلهي. لا.‬ 276 00:14:11,041 --> 00:14:13,000 ‫لا.‬ 277 00:14:13,083 --> 00:14:14,166 ‫مرحبًا.‬ 278 00:14:14,250 --> 00:14:16,375 ‫لا يمكن إطفاء نيران شغفي.‬ 279 00:14:16,458 --> 00:14:17,375 ‫سيحدث الآن.‬ 280 00:14:18,208 --> 00:14:19,541 ‫إنها مشتعلة.‬ 281 00:14:21,625 --> 00:14:23,875 ‫- مستحيل يا رجل.‬ ‫- نيران شغفي…‬ 282 00:14:23,958 --> 00:14:25,500 ‫لماذا أحبها؟ أحبها.‬ 283 00:14:25,583 --> 00:14:27,166 ‫إنها مجنونة، وهذا ما يجذبني.‬ 284 00:14:27,250 --> 00:14:29,250 ‫هل أشعلت النار في نفسها؟‬ 285 00:14:29,333 --> 00:14:31,916 ‫تبًا، لو كنت في مكانها،‬ ‫لأشعلت نفسي أيضًا. ربما فعلت.‬ 286 00:14:32,000 --> 00:14:33,500 {\an8}‫هناك ما يميّز تلك الفتاة،‬ 287 00:14:33,583 --> 00:14:35,125 {\an8}‫لا أعرف إن كان صوتها‬ 288 00:14:35,208 --> 00:14:38,666 {\an8}‫أم وجهها بشكل عام،‬ 289 00:14:39,291 --> 00:14:41,791 {\an8}‫أم أنها كانت مشتعلة بمعنى الكلمة،‬ 290 00:14:41,875 --> 00:14:43,625 {\an8}‫لكن شيئًا ما أزعجني بشأنها.‬ 291 00:14:44,291 --> 00:14:47,250 ‫لا يصحّ وسم شخص بطريقة بغيضة‬ ‫رغم أنكم لا تعرفونه.‬ 292 00:14:49,083 --> 00:14:52,000 ‫أليس جنونيًا ما نفعله نحن الفتيات‬ ‫من أجل الحب؟‬ 293 00:14:56,333 --> 00:14:59,083 {\an8}‫حسنًا يا رفاق.‬ ‫يجب أن نتحدث عن فتاة الحريق الجديدة‬ 294 00:14:59,166 --> 00:15:02,083 {\an8}‫لأنها رفعت الملاحقة عبر الإنترنت‬ ‫إلى مستوى جديد‬ 295 00:15:02,166 --> 00:15:04,333 {\an8}‫وهذا يعجبني نوعًا ما.‬ 296 00:15:04,416 --> 00:15:07,625 {\an8}‫إنها تخاطب الحبيبة الجديدة لحبيبها السابق‬ 297 00:15:07,708 --> 00:15:09,750 {\an8}‫كل يوم لمدة عام كامل،‬ 298 00:15:09,833 --> 00:15:14,875 {\an8}‫باكية ومُنذرة وغاضبة وثائرة،‬ ‫لكننا نرى فيها أنفسنا.‬ 299 00:15:14,958 --> 00:15:18,875 ‫المقاطع عامّة. بئسًا. كلها عامّة.‬ 300 00:15:18,958 --> 00:15:20,333 ‫أشعر بالغثيان وأريد التقيؤ.‬ 301 00:15:20,416 --> 00:15:21,500 ‫عزيزتي "ويندي جونز".‬ 302 00:15:21,583 --> 00:15:22,750 ‫إليك الأمر يا "ويندي".‬ 303 00:15:22,833 --> 00:15:24,166 ‫تأتي لحظة يا "ويندي"،‬ 304 00:15:24,250 --> 00:15:27,083 ‫إما أن تكبتي حدسك وإما أن تستمعي إليه.‬ 305 00:15:27,166 --> 00:15:31,458 ‫"ويندي"، في بعض الأيام‬ ‫تدور الأفكار في عقلي مرارًا وتكرارًا إذ أفكّر‬ 306 00:15:31,541 --> 00:15:34,458 ‫في أننا لو التقينا، فعلى الأرجح ستحبينني.‬ 307 00:15:34,541 --> 00:15:35,583 ‫عزيزتي "ويندي جونز"،‬ 308 00:15:35,666 --> 00:15:39,750 ‫كان سيوافق اليوم الذكرى السابعة‬ ‫لعلاقتي بحبيبي. أنا غاضبة.‬ 309 00:15:39,833 --> 00:15:42,166 ‫هل نظر إليك يا "ويندي" وقال…‬ 310 00:15:42,250 --> 00:15:45,291 ‫سأخبرك بشيء طريف.‬ ‫يُقال إنه يجب الانتباه إلى إشارات التحذير.‬ 311 00:15:45,375 --> 00:15:47,916 ‫رجل يصف حبيبته السابقة بالجنون‬ ‫أو ليس لديه فراش…‬ 312 00:15:48,000 --> 00:15:50,333 ‫أحيانًا يا "ويندي"، يجب أن تستعيدي بريقك.‬ 313 00:15:50,416 --> 00:15:53,833 ‫ستكون دورة من تدمير الذات‬ ‫تنتهي بموتها المبكّر.‬ 314 00:15:53,916 --> 00:15:56,458 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- بصراحة، أظن أنها بخير.‬ 315 00:15:56,541 --> 00:15:59,541 ‫من شيمتها أن تنسج قصة حول قصة أخرى.‬ 316 00:15:59,625 --> 00:16:01,625 ‫"(زيف): أنت مثيرة للشفقة. تبًا لك."‬ 317 00:16:01,708 --> 00:16:03,541 ‫- مرحبًا، ها أنت ذي.‬ ‫- "جيسيكا".‬ 318 00:16:03,625 --> 00:16:05,750 ‫"جيسيكا"، هل ستشاركين‬ ‫في المكالمة الجماعية؟‬ 319 00:16:05,833 --> 00:16:08,208 ‫"جيسيكا"، أزمة "ريتا".‬ 320 00:16:08,291 --> 00:16:11,708 ‫حسنًا، أحتاج إلى لحظة واحدة‬ ‫كي أتبوّل في سروالي.‬ 321 00:16:14,000 --> 00:16:16,500 ‫حسنًا. إلى أين تذهب؟‬ 322 00:16:18,583 --> 00:16:21,958 ‫جاء شرابها المخفوق، شكرًا.‬ ‫نحتاج فقط إلى زبد الماعز من أجل قهوتها.‬ 323 00:16:22,041 --> 00:16:25,166 ‫لكنتك جميلة. جئت كي أطمئنّ عليها بسرعة.‬ 324 00:16:25,250 --> 00:16:26,166 ‫أخيرًا.‬ 325 00:16:27,166 --> 00:16:28,166 ‫مظهري فظيع.‬ 326 00:16:28,250 --> 00:16:30,875 ‫وكأنني "دوبي" العفريت المنزلي الشبق.‬ 327 00:16:30,958 --> 00:16:32,791 ‫لا أقصدك أنت يا "شيرلي". الوجه رائع.‬ 328 00:16:32,875 --> 00:16:34,958 ‫رغم أنه لا يتناسب مع مظهري الرخيص.‬ 329 00:16:35,041 --> 00:16:38,416 ‫آسفة. أسرتني رائحتك الذكية.‬ 330 00:16:38,500 --> 00:16:41,500 ‫وكأنها مزيج من كعك عيد الميلاد‬ ‫والجنس والمساحات الخضراء.‬ 331 00:16:41,583 --> 00:16:43,666 ‫وبطريقة ما، كلها أشياء متناسقة.‬ 332 00:16:43,750 --> 00:16:46,541 ‫شكرًا. انظري. إنه عطري الجديد. خذي زجاجة.‬ 333 00:16:46,625 --> 00:16:48,083 ‫عجبًا. "أورا".‬ 334 00:16:48,166 --> 00:16:50,500 ‫فهمت التورية. إنها بسيطة جدًا لكنها مؤثرة.‬ 335 00:16:50,583 --> 00:16:54,833 ‫اسمعي، أريدك أن تكوني سعيدة.‬ ‫لكننا في ضائقة من الوقت.‬ 336 00:16:54,916 --> 00:16:57,458 ‫إن أردت، يمكنني أن أحضر لك البوظة لأبهجك.‬ 337 00:16:57,541 --> 00:16:59,958 ‫لا تفعلي بي ذلك. لا تعامليني كممثلة.‬ 338 00:17:00,041 --> 00:17:02,291 ‫أعرف أننا متأخرون. أعرف كل شيء.‬ 339 00:17:03,166 --> 00:17:05,916 ‫لكن قيل لي‬ ‫إنني سأؤدي دور"سانتا كلوز" في دعاية‬ 340 00:17:06,000 --> 00:17:08,958 ‫تقول للفتيات الشابّات‬ ‫إننا قادرات على فعل أي شيء.‬ 341 00:17:09,041 --> 00:17:12,166 ‫والآن يؤدّي الدور رجل مجهول‬ ‫من مؤدّي الحركات الخطرة.‬ 342 00:17:12,250 --> 00:17:15,416 ‫ومن ناحية أخرى،‬ ‫جاء ذلك الأبله المدعو "جيم"‬ 343 00:17:15,500 --> 00:17:19,083 ‫وطلب تصغير صدريتي ثلاثة سنتيمترات.‬ 344 00:17:19,666 --> 00:17:23,041 ‫- إنها صدرية بالفعل. يمكنك أن تنظري.‬ ‫- أجل، صحيح. إنها صدرية.‬ 345 00:17:23,125 --> 00:17:25,416 ‫- نعم، إنه أبله.‬ ‫- أبله.‬ 346 00:17:25,500 --> 00:17:27,875 ‫لا أفهم المعنى الكامل للكلمة،‬ ‫لكنني أفهم مغزاها.‬ 347 00:17:27,958 --> 00:17:31,083 ‫أجل. ماذا أفعل كي أصلح الموقف؟‬ 348 00:17:32,291 --> 00:17:34,250 ‫اجعليني "سانتا كلوز".‬ 349 00:17:35,291 --> 00:17:38,125 ‫دعينا نغيّر تصوّراتهم عن الجمال يا عزيزتي،‬ 350 00:17:38,208 --> 00:17:41,125 ‫بأن أتحوّل إلى رجل مسنّ سمين‬ ‫يرمز إلى عيد الميلاد.‬ 351 00:17:43,291 --> 00:17:44,166 ‫هل تسمعينني؟‬ 352 00:17:46,666 --> 00:17:50,000 ‫أنا آسفة جدًا. يجب أن أكون صادقة تمامًا معك.‬ 353 00:17:50,083 --> 00:17:53,166 ‫بطريق الخطأ،‬ ‫يومياتي السرّية على صفحة التواصل الاجتماعي‬ 354 00:17:53,250 --> 00:17:55,416 ‫الموجّهة إلى خطيبة حبيبي السابق صارت عامّة.‬ 355 00:17:55,500 --> 00:17:59,083 ‫كنت مرتبكة جدًا ومضطربة،‬ ‫إلى حدّ أنني ألحقت اسمها بأحد المقاطع.‬ 356 00:17:59,166 --> 00:18:00,375 ‫لذا فقد رأتها بالتأكيد.‬ 357 00:18:00,458 --> 00:18:03,833 ‫وعلى الأرجح شاهدت عددًا كبيرًا‬ ‫من المقاطع الآن. عددها الإجمالي 537.‬ 358 00:18:03,916 --> 00:18:06,333 ‫أظن أن طاقتي حادّة جدًا.‬ 359 00:18:06,416 --> 00:18:09,500 ‫هناك بعض الاضطراب في الطاقة طوال الوقت.‬ 360 00:18:09,583 --> 00:18:12,750 ‫والآن يحطّمني قدر هائل لا يُوصف من الرعب.‬ 361 00:18:12,833 --> 00:18:17,208 ‫لقد دمّرت حياتي،‬ ‫بعدما بدأت تصبح الآن مُحتملة بعض الشيء.‬ 362 00:18:17,291 --> 00:18:21,375 ‫كنت قد بدأت أقول،‬ ‫"حسنًا، بدأت أحب هذه الحياة."‬ 363 00:18:22,000 --> 00:18:23,375 ‫كيف يجعلونه زرًا واحدًا؟‬ 364 00:18:23,458 --> 00:18:26,541 ‫كيف ينقلك زرّ واحد‬ ‫من العرض الخاص إلى العرض العامّ؟‬ 365 00:18:26,625 --> 00:18:28,166 ‫يجب أن يكون هناك تسجيل دخول.‬ 366 00:18:28,250 --> 00:18:30,708 ‫يجب أن تكون هناك ثلاث خطوات‬ ‫للتأكد من أن المستخدم‬ 367 00:18:30,791 --> 00:18:33,083 ‫يريد حقًا أن تكون المقاطع المنشورة عامّة.‬ 368 00:18:33,166 --> 00:18:34,416 ‫لنعُد إلى الوراء قليلًا.‬ 369 00:18:34,500 --> 00:18:37,791 ‫إذًا لديك منصة تواصل اجتماعي مزيّفة‬ ‫على "إنستغرام".‬ 370 00:18:37,875 --> 00:18:40,458 ‫- نعم.‬ ‫- تخاطبين من خلالها خطيبة…‬ 371 00:18:40,541 --> 00:18:42,041 ‫خطيبة حبيبي السابق، سيتزوجان.‬ 372 00:18:42,125 --> 00:18:44,375 ‫حسنًا. والآن، كم حصدت من مشاهدات؟‬ 373 00:18:44,458 --> 00:18:46,125 ‫عشرة ملايين؟ 20 مليونًا؟‬ 374 00:18:46,208 --> 00:18:48,208 ‫أظن أن معظم المقاطع نال 20 ألف مشاهدة.‬ 375 00:18:48,291 --> 00:18:51,375 ‫وفي أحدها أشعلت النار في نفسي،‬ ‫فحصد حوالي 25 ألفًا.‬ 376 00:18:51,458 --> 00:18:53,625 ‫وأيضًا المرأة الجميلة،‬ 377 00:18:53,708 --> 00:18:57,125 ‫خطيبته شخصية عامة، وهذا فظيع.‬ ‫إنها "ويندي جونز".‬ 378 00:18:57,208 --> 00:19:00,541 ‫من هي "ويندي جونز"؟ وأنت أقرب مما ينبغي.‬ 379 00:19:00,625 --> 00:19:03,875 ‫حسنًا. أظن أنك لا تواكبين مجتمع حبك الصوف.‬ 380 00:19:03,958 --> 00:19:05,416 ‫حسنًا. اسمعي.‬ 381 00:19:05,500 --> 00:19:09,250 ‫الإنترنت لا يتذكّر. صدّقيني.‬ 382 00:19:09,333 --> 00:19:12,625 ‫أنت الوحيدة التي ستتذكّر الألم.‬ 383 00:19:12,708 --> 00:19:15,541 ‫عليك أن تتعلّمي كيفية امتصاصه واستيعابه،‬ 384 00:19:15,625 --> 00:19:17,166 ‫وقد لا تنسينه أبدًا.‬ 385 00:19:17,250 --> 00:19:20,875 ‫بالضبط. أنت على حق.‬ ‫يا إلهي. أشعر بأنني أستطيع التنفّس.‬ 386 00:19:21,541 --> 00:19:24,000 ‫أنت تخففين كثيرًا من شعوري بالقلق الحادّ.‬ 387 00:19:24,083 --> 00:19:25,791 ‫كم أنا مُعجبة بك!‬ 388 00:19:25,875 --> 00:19:27,291 ‫بالطبع. الجميع مُعجبون بي.‬ 389 00:19:27,375 --> 00:19:29,375 ‫والآن، اسمعي من فضلك.‬ 390 00:19:29,458 --> 00:19:33,833 ‫أيمكنك حلّ مشكلة قزم عيد الميلاد؟‬ ‫وإلا سأغادر بطريقة محترمة ولكن فورية.‬ 391 00:19:33,916 --> 00:19:35,958 ‫- نعم. بكل سرور. أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 392 00:19:36,041 --> 00:19:38,000 ‫- كلا، أشكرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 393 00:19:38,083 --> 00:19:39,083 ‫لا بأس.‬ 394 00:19:42,500 --> 00:19:44,583 ‫لست مجنونة. كان هناك المزيد.‬ 395 00:19:44,666 --> 00:19:46,333 ‫أنا حمقاء.‬ 396 00:19:46,416 --> 00:19:49,625 ‫لماذا تصوّرت أن مواعدة امرأة‬ ‫ستغيّر تفاعلات العلاقات؟‬ 397 00:19:49,708 --> 00:19:51,875 ‫هذا إسقاط شديد من جانبك عليّ.‬ 398 00:19:51,958 --> 00:19:53,250 ‫ليس لي أي صلة به.‬ 399 00:19:53,333 --> 00:19:55,708 ‫"جيسيكا"، هل ستشاركين‬ ‫في المكالمة الجماعية؟‬ 400 00:19:55,791 --> 00:19:57,208 ‫أي مكالمة جماعية؟‬ 401 00:19:57,291 --> 00:20:00,291 ‫أرجوك. أنت تخطرينني بها‬ ‫ولا تشرحين لي ما هي.‬ 402 00:20:01,041 --> 00:20:03,333 ‫في استراحة. أنا في استراحة.‬ 403 00:20:04,416 --> 00:20:05,500 ‫حسنًا.‬ 404 00:20:05,583 --> 00:20:06,750 ‫"جيسيكا".‬ 405 00:20:07,250 --> 00:20:09,583 ‫قيل لـ"ريتا" إنها "سانتا كلوز".‬ ‫هذه هي المشكلة.‬ 406 00:20:09,666 --> 00:20:12,583 ‫- كلا، المشكلة هي أن "جيم" قد انسحب.‬ ‫- ماذا؟‬ 407 00:20:12,666 --> 00:20:13,750 ‫انسحب.‬ 408 00:20:13,833 --> 00:20:18,125 ‫قال إنه لا يتقبّل أي ملاحظات إبداعية‬ ‫من أشخاص لا يحترمهم.‬ 409 00:20:18,208 --> 00:20:20,791 ‫يا إلهي. "ريتا" أكثر من مجرد ممثلة.‬ 410 00:20:20,875 --> 00:20:22,833 ‫إنها مغنية ورائدة في مجال العطور.‬ 411 00:20:23,458 --> 00:20:25,541 ‫أعتقد أنه كان يعنيك أنت.‬ 412 00:20:27,833 --> 00:20:29,166 ‫حسنًا.‬ 413 00:20:30,041 --> 00:20:31,375 ‫أين "جونو"؟‬ 414 00:20:31,958 --> 00:20:33,708 ‫ستبحثين عن ذاتك. أين؟‬ 415 00:20:33,791 --> 00:20:35,541 ‫سافر أبناؤنا. وأنت غائب.‬ 416 00:20:36,083 --> 00:20:37,458 ‫على الأقل غائب عن أهم مكان.‬ 417 00:20:37,541 --> 00:20:39,958 ‫ولطالما قلت إنك مستعدّ لفعل كل شيء‬ ‫من أجل العائلة.‬ 418 00:20:40,041 --> 00:20:44,000 ‫لكن ها أنت ذا.‬ ‫لدينا كل ما نحتاج إليه، وما زلت غائبًا.‬ 419 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 ‫لا، لن يفلح ذلك.‬ 420 00:20:45,958 --> 00:20:51,333 ‫وطرح موضوع "دايان"‬ ‫جعلني أدرك أنني أدّيت واجبي كأمّ.‬ 421 00:20:51,416 --> 00:20:53,708 ‫أدّيت واجبي كأمّ لهم ولك.‬ 422 00:20:54,833 --> 00:20:57,875 ‫شيء بداخلي قد تغيّر.‬ 423 00:20:57,958 --> 00:21:01,166 ‫يمكنني أن أتغيّر معه. أنا أستطيع يا عزيزتي.‬ 424 00:21:01,250 --> 00:21:03,791 ‫جاء دوري. أريد القيام بأمور في حياتي.‬ 425 00:21:03,875 --> 00:21:07,000 ‫أريد أن أحضر صفًا تعليميًا‬ ‫في علم النفس الإجرامي.‬ 426 00:21:07,083 --> 00:21:10,625 ‫أريد أن أرتدي قميصًا صوفيًا‬ ‫ولا أغسله لعدة أشهر.‬ 427 00:21:10,708 --> 00:21:12,583 ‫أريد أن أنتقل للعيش في مستودع‬ 428 00:21:12,666 --> 00:21:14,833 ‫وألقي بحشية فراش على الأرض‬ 429 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 ‫ولا أمتلك شيئًا سوى الكتب.‬ 430 00:21:17,166 --> 00:21:19,041 ‫كتب تحيط بي من كل جانب.‬ 431 00:21:19,125 --> 00:21:20,208 ‫أجل، هذا هو.‬ 432 00:21:20,791 --> 00:21:23,458 ‫ألم يعد بداخلك أي اشتهاء لي؟‬ 433 00:21:24,458 --> 00:21:27,208 ‫لم يعد بداخلي أي اشتهاء لك. آسفة.‬ ‫أعرف أنه يصعب قول ذلك.‬ 434 00:21:27,291 --> 00:21:29,500 ‫لكنني لا أشتهي أحدًا.‬ 435 00:21:29,583 --> 00:21:31,458 ‫ربما يجب أن أشتهي نفسي.‬ 436 00:21:31,541 --> 00:21:35,541 ‫هذا هو لبّ الأمر.‬ ‫إن أردت، فليزد وزني 32 كيلوغرامًا،‬ 437 00:21:35,625 --> 00:21:38,416 ‫ولا يلمسني بشر على الإطلاق.‬ 438 00:21:39,000 --> 00:21:41,208 ‫لا أريد أن تلمس جسدي أي يد.‬ 439 00:21:41,750 --> 00:21:42,875 ‫ربما يداي فقط.‬ 440 00:21:45,333 --> 00:21:47,250 ‫- لا يا "جونو".‬ ‫- أتوسّل إليك.‬ 441 00:21:47,333 --> 00:21:48,625 ‫- لا.‬ ‫- أتوسّل إليك.‬ 442 00:21:48,708 --> 00:21:51,375 ‫لا تركع. لم يعد هذا مجديًا.‬ 443 00:21:51,458 --> 00:21:53,041 ‫انهض يا "جونو"!‬ 444 00:21:55,125 --> 00:21:56,875 ‫لا، إنه لا يجيب.‬ 445 00:21:58,166 --> 00:21:59,958 ‫يا إلهي. ماذا سنفعل؟‬ 446 00:22:01,000 --> 00:22:04,041 ‫لا أعرف. بصراحة، لا أعرف أين هو.‬ 447 00:22:04,125 --> 00:22:06,000 ‫يمكنني محاولة الاتصال به مجددًا.‬ 448 00:22:15,291 --> 00:22:16,708 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 449 00:22:18,208 --> 00:22:19,375 ‫خطة جديدة.‬ 450 00:22:19,458 --> 00:22:22,625 ‫لننزله إلى هنا بسلام وأمان.‬ ‫أيمكنك أخذ سترته؟‬ 451 00:22:36,958 --> 00:22:40,791 ‫- يا إلهي. رائع يا "ريتا". مظهرك مذهل.‬ ‫- صحيح؟‬ 452 00:22:41,500 --> 00:22:42,958 ‫لنأخذها إلى هناك.‬ 453 00:22:43,041 --> 00:22:45,333 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، توقفوا.‬ 454 00:22:45,416 --> 00:22:47,166 ‫- واحد، اثنان…‬ ‫- حسنًا، لحظة يا رفاق.‬ 455 00:22:47,250 --> 00:22:49,500 ‫الشعار هو، "دعكم من احتفالات العيد."‬ 456 00:22:49,583 --> 00:22:51,458 ‫هيا بنا. دعنا من احتفالات العيد.‬ 457 00:22:52,041 --> 00:22:53,625 ‫حسنًا أيها الحشد الرائع.‬ 458 00:22:53,708 --> 00:22:56,333 ‫سأعطيكم استراحة لمدة خمس دقائق.‬ ‫يمكنكم تناول القهوة.‬ 459 00:22:56,416 --> 00:22:58,333 ‫لا أظن أنك بحاجة إلى هذا كله.‬ 460 00:22:58,416 --> 00:23:00,333 ‫ما رأيك في تقديم الدعاية وحدك؟‬ 461 00:23:00,416 --> 00:23:03,791 ‫لا مانع. أنا مغنية منفردة لسبب وجيه، صحيح؟‬ 462 00:23:04,375 --> 00:23:05,833 ‫- هل أنت بخير بالأعلى؟‬ ‫- نعم.‬ 463 00:23:05,916 --> 00:23:06,750 ‫"جيس".‬ 464 00:23:07,916 --> 00:23:10,166 ‫حسنًا. لن نستخدمها.‬ 465 00:23:10,750 --> 00:23:13,916 ‫"فريد"، ابدأ بلقطة بالحركة البطيئة‬ ‫بينما تنزل "ريتا" من المدخنة؟‬ 466 00:23:14,000 --> 00:23:14,833 ‫عُلم.‬ 467 00:23:16,750 --> 00:23:18,208 ‫رباه يا "جيس".‬ 468 00:23:18,291 --> 00:23:21,166 ‫أنت مسيطرة على كل شيء. يعجبني هذا كثيرًا.‬ 469 00:23:21,250 --> 00:23:22,541 ‫أيمكنك أن تحضر لي القهوة؟‬ 470 00:23:24,666 --> 00:23:25,541 ‫أجل.‬ 471 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 ‫أسقطوا الثلوج.‬ 472 00:23:30,666 --> 00:23:32,166 ‫حسنًا، أكثر قليلًا يا رفاق.‬ 473 00:23:32,250 --> 00:23:33,416 ‫لنبدأ.‬ 474 00:23:33,500 --> 00:23:35,125 ‫ابدؤوا التصوير.‬ 475 00:24:32,625 --> 00:24:33,500 ‫أوقفوا التصوير.‬ 476 00:24:34,083 --> 00:24:36,666 ‫حسنًا، انتهى مشهد "ريتا أورا" يا رفاق.‬ 477 00:24:39,166 --> 00:24:42,375 ‫- نجاح ساحق. تحية إلى "جيس".‬ ‫- لا أصدّق. لن أتعافى من الصدمة.‬ 478 00:24:42,458 --> 00:24:44,208 ‫- لقد نجحت.‬ ‫- ماذا؟‬ 479 00:24:51,208 --> 00:24:53,333 ‫أجل، هذا من شأني. هل ستذهبين إليه؟‬ 480 00:24:53,416 --> 00:24:56,333 ‫- لا، ليس كذلك.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة يا عزيزتي؟‬ 481 00:24:56,416 --> 00:24:59,458 ‫أفضّل أن آكل الزجاج‬ ‫ولا أعيش مع مجموعة من الأفاعي اللعينة.‬ 482 00:24:59,541 --> 00:25:01,125 ‫لم تفعل ذلك يا "نيكولا".‬ 483 00:25:01,208 --> 00:25:04,708 ‫أؤكد لك أنها لم تلمس "ترينت".‬ ‫هو من كان يتحرّش بها.‬ 484 00:25:04,791 --> 00:25:07,666 ‫لماذا أصدّق كلمة واحدة تخرج من فمك‬ 485 00:25:07,750 --> 00:25:10,500 ‫ولم تتكبّدي مشقة أن تخبريني؟ إلام تنظران؟‬ 486 00:25:10,583 --> 00:25:11,875 ‫كنت أحاول حمايتك.‬ 487 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 ‫أنت كاذبة!‬ 488 00:25:13,125 --> 00:25:14,083 ‫حسنًا.‬ 489 00:25:14,166 --> 00:25:15,458 ‫عزيزتي، لم أفعل ذلك.‬ 490 00:25:15,541 --> 00:25:17,250 ‫ولم لا تزالين تبكين؟‬ 491 00:25:17,333 --> 00:25:19,666 ‫ابكي يا "شيريل".‬ 492 00:25:19,750 --> 00:25:22,791 ‫- لم أعد أعيش هناك.‬ ‫- أنا أفعى أيضًا، صحيح؟ حسنًا.‬ 493 00:25:22,875 --> 00:25:26,750 ‫- كيف تجرئين أيتها الساقطة؟‬ ‫- حقيبة ملابسك معك!‬ 494 00:25:26,833 --> 00:25:29,166 ‫قلت إنك سترحلين يا عزيزتي. فلترحلي إذًا.‬ 495 00:25:29,250 --> 00:25:30,083 ‫توقفي!‬ 496 00:25:30,166 --> 00:25:32,875 ‫خذي أغراضك السخيفة القبيحة‬ ‫الشبيهة بالعظاءة.‬ 497 00:25:32,958 --> 00:25:36,000 ‫أكرهك! وثقت بك، وهكذا تعاملينني؟‬ 498 00:25:36,083 --> 00:25:38,416 ‫- ستدفعان ثمن هذه الأغراض.‬ ‫- خذي سروالك التحتي.‬ 499 00:25:43,041 --> 00:25:47,750 ‫يا إلهي. كان يومي جنونيًا. لن تصدّق ما حدث.‬ 500 00:25:47,833 --> 00:25:51,083 ‫أولًا، بطريق الخطأ،‬ ‫فتحت العرض العامّ لما يُنشر على صفحتي،‬ 501 00:25:51,166 --> 00:25:54,375 ‫ولم أقصد ذلك، وقد يكون هذا أمرًا سيئًا جدًا.‬ 502 00:25:54,458 --> 00:25:56,375 ‫أخذ الناس يعلّقون، "بدينة حمقاء."‬ 503 00:25:56,458 --> 00:25:59,708 ‫أما "زيف"، سنتعامل مع ذلك لاحقًا،‬ 504 00:25:59,791 --> 00:26:02,166 ‫ولا أظن أنني سأُضطر يومًا‬ ‫إلى التعامل مع ذلك،‬ 505 00:26:02,250 --> 00:26:04,875 ‫لأن الناس أخذوا يعلّقون قائلين،‬ ‫"انطلقي أيتها الملاك"،‬ 506 00:26:04,958 --> 00:26:06,791 ‫و"أحسنت أيتها العبقرية العفوية."‬ 507 00:26:06,875 --> 00:26:07,958 ‫كانوا سعداء.‬ 508 00:26:08,041 --> 00:26:11,458 ‫وانسحب "جيم" من موقع التصوير. رحل ببساطة.‬ 509 00:26:11,541 --> 00:26:13,916 ‫ولم يُعثر على "جونو" في أي مكان.‬ ‫وكنت هناك وحدي.‬ 510 00:26:14,000 --> 00:26:17,666 ‫كان عليّ أن أتولى الإخراج. والوقت يداهمنا.‬ ‫أموال الإنتاج كانت تحترق.‬ 511 00:26:17,750 --> 00:26:21,125 ‫ووجدت نفسي صامدةً، ولم أفزع.‬ 512 00:26:21,208 --> 00:26:23,458 ‫كنت على قدر المسؤولية.‬ 513 00:26:24,500 --> 00:26:27,875 ‫عجبًا. يبدو أنه يوم مليء بالحركة والإثارة.‬ 514 00:26:29,125 --> 00:26:30,250 ‫حافل جدًا.‬ 515 00:26:36,583 --> 00:26:37,500 ‫أحسنت.‬ 516 00:26:39,750 --> 00:26:41,958 ‫لم تتصرّف بطريقة غريبة؟‬ 517 00:26:44,625 --> 00:26:46,166 ‫ماذا يجري؟‬ 518 00:26:46,250 --> 00:26:49,958 ‫ما ردّ الفعل الذي كنت تتمنينه؟‬ ‫ألم أقل، أحسنت؟‬ 519 00:26:50,958 --> 00:26:54,000 ‫أظن أنني أردت ردّ فعل طبيعيًا.‬ 520 00:26:54,083 --> 00:26:56,500 ‫كنت متحمسة جدًا لأحدّثك عن يومي.‬ 521 00:26:56,583 --> 00:26:57,458 ‫حسنًا.‬ 522 00:26:59,625 --> 00:27:03,166 ‫أهي تلك الدعاية مع "لانا ديل راي"‬ ‫أو أيًا تكن؟‬ 523 00:27:05,666 --> 00:27:08,458 ‫أتعرف؟ لمجرد أنك شخص غير طموح‬ 524 00:27:08,541 --> 00:27:11,750 ‫فإن هذا لا يعني ألّا أحتفل بإنجازاتي.‬ 525 00:27:16,583 --> 00:27:18,541 ‫آسفة، لا أعرف لماذا قلت ذلك.‬ 526 00:27:18,625 --> 00:27:21,750 ‫أعني، لا أقصد ذلك أصلًا. لا أقصده.‬ 527 00:27:28,208 --> 00:27:29,500 ‫أنا…‬ 528 00:27:30,041 --> 00:27:32,416 ‫- أجل.‬ ‫- سأذهب لشراء السجائر.‬ 529 00:27:52,791 --> 00:27:54,833 ‫- صديقي.‬ ‫- كيف الحال يا "بيترو"؟‬ 530 00:27:54,916 --> 00:27:56,708 ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫- شكرًا.‬ 531 00:28:16,000 --> 00:28:20,291 ‫"فيفي"! أين كنت مختبئًا أيها الفتى اللطيف؟‬ 532 00:28:22,708 --> 00:28:23,583 ‫السيدة "فيونا".‬ 533 00:28:23,666 --> 00:28:27,041 ‫لن أكذب، أفكّر فيك مرّة كل شهرين تقريبًا.‬ 534 00:28:27,125 --> 00:28:28,916 ‫أفتقدك.‬ 535 00:28:29,000 --> 00:28:31,208 ‫يا إلهي، أفتقد هذا الجمال.‬ 536 00:28:31,291 --> 00:28:34,541 ‫هذه الطاقة. هذا الوجه الصغير المشاغب.‬ 537 00:28:37,291 --> 00:28:38,125 ‫هيا.‬ 538 00:28:48,875 --> 00:28:51,041 ‫قلت لها، "(كايت)، حين تكونين في بيتي،‬ 539 00:28:51,125 --> 00:28:53,625 ‫تفقدين صفتك كعارضة أزياء شهيرة،‬ ‫فلا تكوني متسلّطة."‬ 540 00:28:53,708 --> 00:28:55,375 ‫ولم تتحدّث إليّ منذ ذلك الحين.‬ 541 00:28:55,458 --> 00:28:57,416 ‫لكن لا يهم. لا أبالي.‬ 542 00:28:57,500 --> 00:29:02,375 ‫رغم أنني أنا من انتشلتها من الفشل‬ ‫بعد الدعاية المملّة لـ"كوكا كولا" الحمية.‬ 543 00:29:02,458 --> 00:29:06,416 ‫أنا من أعطيتها تلك الكلبة‬ ‫من فصيلة "ستافوردشير بيتبول تيريير"‬ 544 00:29:06,500 --> 00:29:08,000 ‫التي لم ترغب في اقتنائها.‬ 545 00:29:08,083 --> 00:29:11,250 ‫أعني، يمكنها أن تهرب،‬ ‫لكنها لا تستطيع الاختباء.‬ 546 00:29:11,333 --> 00:29:13,583 ‫يبدو أنكما ستتصالحان في النهاية.‬ 547 00:29:13,666 --> 00:29:16,083 ‫لكنه عبء ثقيل يا عزيزي "فيلكس".‬ 548 00:29:16,166 --> 00:29:19,500 ‫يجب أن أكون مسؤولة‬ ‫عن عدد كبير جدًا من الأشخاص‬ 549 00:29:19,583 --> 00:29:23,791 ‫منذ إدانة "مارك" بالتهرّب الضريبي.‬ 550 00:29:23,875 --> 00:29:24,958 ‫يا إلهي.‬ 551 00:29:26,000 --> 00:29:31,250 ‫يجب أن أتحمّل مسؤولية عواقب سوء سلوكه.‬ 552 00:29:32,041 --> 00:29:34,125 ‫يجب أن أكون مثل "هيلاري كلينتون".‬ 553 00:29:34,208 --> 00:29:37,666 ‫"ساندي زوجك بعدما خانك."‬ 554 00:29:37,750 --> 00:29:39,666 ‫وأنا لست كذلك يا عزيزي.‬ 555 00:29:39,750 --> 00:29:41,958 ‫أنا شريفة إلى حدّ لا يُحتمل.‬ 556 00:29:42,500 --> 00:29:45,666 ‫لا أستطيع ارتكاب جريمة مهما يحدث.‬ 557 00:29:45,750 --> 00:29:47,500 ‫أنت أفضل حالًا من دونه.‬ 558 00:29:47,583 --> 00:29:50,083 ‫بعض الناس تتحسّن أحوالهم‬ ‫حين يكونون بمفردهم.‬ 559 00:29:50,166 --> 00:29:51,833 ‫كأنها وضعية تشغيل، صحيح؟‬ 560 00:29:52,958 --> 00:29:56,833 ‫لأنه إن كانت لديك العيوب المناسبة بالضبط،‬ 561 00:29:56,916 --> 00:29:59,416 ‫فأحيانًا يمكنك أن تتوافقي بشكل مثالي‬ ‫مع شخص ما.‬ 562 00:29:59,500 --> 00:30:05,291 ‫لكنني أظن أن بعض الأشخاص‬ ‫قد تجاوزوا مرحلة الإصلاح‬ 563 00:30:05,375 --> 00:30:08,416 ‫ولن يتغيّروا حين يلتقون بشخص ما، هل تفهمين؟‬ 564 00:30:08,500 --> 00:30:13,375 ‫لأننا حين نُولد، لا نحمل أي أعباء.‬ 565 00:30:13,458 --> 00:30:17,583 ‫ويكون القلب أشبه بالبئر‬ ‫التي يسطع عليها الضوء.‬ 566 00:30:17,666 --> 00:30:19,625 ‫لكن كلما زادت علينا متاعب الحياة،‬ 567 00:30:19,708 --> 00:30:21,375 ‫يصبح القلب…‬ 568 00:30:21,916 --> 00:30:23,416 ‫يُحبس وراء جدار من القرميد.‬ 569 00:30:24,750 --> 00:30:27,208 ‫وبالتالي يظلّ الضوء موجودًا في الخارج،‬ 570 00:30:27,833 --> 00:30:30,375 ‫لكننا من قاع البئر لا نرى شيئًا‬ 571 00:30:30,458 --> 00:30:33,125 ‫سوى بضع نقاط صغيرة مضيئة.‬ 572 00:30:34,583 --> 00:30:35,583 ‫لا أعرف.‬ 573 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 ‫هل تفهمين ما أقوله؟‬ 574 00:30:38,583 --> 00:30:41,875 ‫أجل، ما تقوله تحت تأثير الكوكايين. بالطبع.‬ 575 00:30:52,208 --> 00:30:54,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 576 00:30:55,708 --> 00:30:57,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 577 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 ‫أجل.‬ 578 00:31:04,250 --> 00:31:06,750 ‫يقولون إن نهديّ مميّزان.‬ 579 00:31:08,166 --> 00:31:09,041 ‫حسنًا.‬ 580 00:31:16,208 --> 00:31:18,250 ‫أشعر ببعض الدوار. آسف.‬ 581 00:31:18,333 --> 00:31:20,000 ‫- عزيزي، هل تريد الجلوس؟‬ ‫- نعم.‬ 582 00:31:20,083 --> 00:31:22,916 ‫- اجلس. تفضّل بالجلوس.‬ ‫- نعم. للحظة، آسف.‬ 583 00:31:34,416 --> 00:31:36,708 ‫حسنًا، أجل.‬ 584 00:31:37,750 --> 00:31:39,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 585 00:31:51,916 --> 00:31:54,000 ‫لنخلع هذا. هيا.‬ 586 00:31:54,083 --> 00:31:55,333 ‫حسنًا. أجل.‬ 587 00:31:56,458 --> 00:32:00,125 ‫"فيفي".‬ 588 00:32:00,708 --> 00:32:02,208 ‫ابصق في فمي.‬ 589 00:32:06,333 --> 00:32:08,208 ‫ألا يجب أن أكون أعلاك كي أفعل ذلك؟‬ 590 00:32:09,041 --> 00:32:10,208 ‫انتظري لحظة.‬ 591 00:32:13,125 --> 00:32:15,416 ‫- انتظري. يمكنني المحاولة مجددًا.‬ ‫- لا.‬ 592 00:32:16,000 --> 00:32:18,750 ‫لا يا عزيزي. لا.‬ 593 00:32:18,833 --> 00:32:20,625 ‫- اللعنة.‬ ‫- إلى الأسفل.‬ 594 00:32:20,708 --> 00:32:22,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا.‬ 595 00:32:22,458 --> 00:32:23,291 ‫حسنًا.‬ 596 00:32:24,041 --> 00:32:25,583 ‫ماذا تفعلين؟ أين؟‬ 597 00:32:25,666 --> 00:32:27,291 ‫هيا. هنا.‬ 598 00:32:27,375 --> 00:32:28,958 ‫- ماذا، هنا حرفيًا؟‬ ‫- نعم.‬ 599 00:32:29,958 --> 00:32:31,458 ‫تبًا، مشدّ "سبانكس".‬ 600 00:32:35,750 --> 00:32:36,583 ‫حسنًا.‬ 601 00:32:46,458 --> 00:32:49,166 ‫لست جاهزة، ليس بعد.‬ 602 00:32:49,250 --> 00:32:50,750 ‫هذا سابق لأوانه.‬ 603 00:32:52,750 --> 00:32:55,000 ‫أفتقده.‬ 604 00:32:55,833 --> 00:32:57,458 ‫أفتقده كثيرًا.‬ 605 00:33:00,666 --> 00:33:04,041 ‫أعني، أعرف أنه كان بغيضًا يا عزيزي،‬ ‫لكنه كان لي.‬ 606 00:33:09,083 --> 00:33:09,916 ‫يا إلهي.‬ 607 00:33:11,500 --> 00:33:13,083 ‫اذهب.‬ 608 00:33:33,166 --> 00:33:35,125 ‫لا تتحدّث إلى ولديّ!‬ 609 00:34:24,625 --> 00:34:25,458 ‫مرحبًا.‬ 610 00:34:26,208 --> 00:34:27,083 ‫مرحبًا.‬ 611 00:34:32,541 --> 00:34:33,833 ‫أين كنت؟‬ 612 00:34:37,500 --> 00:34:40,708 ‫كنت أمارس الجنس مع امرأة عجوز‬ 613 00:34:40,791 --> 00:34:43,125 ‫وأنتشي بالمخدرات.‬ 614 00:34:45,625 --> 00:34:46,625 ‫وأشرب الكحول.‬ 615 00:34:47,416 --> 00:34:49,833 ‫أعني، لم تكن تهمني، كانت عجوز. كانت…‬ 616 00:34:50,666 --> 00:34:54,375 ‫إنها في حالة جيدة. لكن…‬ 617 00:34:56,083 --> 00:34:58,083 ‫أجل. لا أريد أن أكذب عليك.‬ 618 00:34:59,333 --> 00:35:01,333 ‫لا أريد أن أكذب عليك أبدًا، لذا…‬ 619 00:35:02,541 --> 00:35:05,000 ‫أفضّل أن تعرفي أن هذا ما أفعله.‬ 620 00:35:05,583 --> 00:35:07,041 ‫انتشيت بضع مرات.‬ 621 00:35:07,125 --> 00:35:09,458 ‫انتشيت أيضًا مع "أوغي" في منزله‬ ‫وشربت الخمر.‬ 622 00:35:09,541 --> 00:35:11,541 ‫وشربت في حفل الزفاف بعد رحيلك.‬ 623 00:35:16,000 --> 00:35:17,291 ‫"فيلكس".‬ 624 00:35:22,458 --> 00:35:25,125 ‫سأبقى في الخارج طوال اليوم كي تجمع أغراضك.‬ 625 00:37:37,375 --> 00:37:40,291 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 625 00:37:41,305 --> 00:38:41,839 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%