"Too Much" The Idea of Glue
ID | 13181293 |
---|---|
Movie Name | "Too Much" The Idea of Glue |
Release Name | Too.Much.S01E10.1080p.WEB.h264-Scene |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 30412817 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:19,750 --> 00:00:21,000
هذا يكفي.
3
00:00:26,500 --> 00:00:27,500
غير معقول!
4
00:00:27,583 --> 00:00:29,125
غير معقول فعلًا.
5
00:00:29,208 --> 00:00:31,416
ما الخطب؟ أنت لا ترتدي أي حُليّ اليوم.
6
00:00:31,500 --> 00:00:35,083
كلام غريب من فتاة تمزج بين إطلالة
مسلسلي "بريدجرتون" و"تحت السطح".
7
00:00:35,166 --> 00:00:38,625
كما تعرف مواقع التواصل الاجتماعي
أنك تشعلين النار في الأشياء.
8
00:00:39,208 --> 00:00:40,541
كلامك فظّ.
9
00:00:42,291 --> 00:00:43,791
اتضح أن "رايفن"
10
00:00:44,500 --> 00:00:46,041
يجري التحقيقات عبر "غوغل"،
11
00:00:46,708 --> 00:00:48,875
وقد وجد شيئًا
12
00:00:50,541 --> 00:00:51,833
من وقت أن كنت مغاير الميول.
13
00:00:51,916 --> 00:00:53,791
- هل كنت مغاير الميول؟
- معذرةً؟
14
00:00:53,875 --> 00:00:55,416
نعم، كنت مغاير الميول.
15
00:00:55,500 --> 00:00:57,375
كنت في مدرسة محافظة جدًا.
16
00:00:59,333 --> 00:01:02,000
"أجل، هيا
17
00:01:02,083 --> 00:01:03,250
حسنًا
18
00:01:04,083 --> 00:01:07,625
ناديني (بريتني) أيتها الساقطة
لأن حياتي مثل السيرك
19
00:01:07,708 --> 00:01:10,750
تراني هؤلاء الفتيات ويُفقدنني صوابي
20
00:01:10,833 --> 00:01:13,541
أحب النهود وأحب المؤخرات"
21
00:01:13,625 --> 00:01:14,500
"غضب"
22
00:01:14,583 --> 00:01:17,125
"حين أذهب إلى الملهى الليلي أغازل الفتيات
23
00:01:17,208 --> 00:01:20,750
أنا رجل يحب النساء
24
00:01:20,833 --> 00:01:23,666
الجنس الفموي،
يسمّونه العمل البطولي لـ(غاري)
25
00:01:23,750 --> 00:01:26,791
أتقرّب إلى هؤلاء الفتيات في الفراش
26
00:01:26,875 --> 00:01:30,375
أساعدهنّ على بلوغ الذروة بالجنس الفموي
27
00:01:30,875 --> 00:01:37,666
نعم، تحية إلى إخواني في حي (تافنيل بارك)"
28
00:01:40,791 --> 00:01:42,083
"غاري غيبونز"؟
29
00:01:42,166 --> 00:01:44,833
لا يصحّ أن تعيّريني باسمي.
30
00:01:44,916 --> 00:01:49,208
هذا تصرّف لئيم وغير لائق،
ويجب أن يُعتبر غير مشروع ومخالفًا للقانون.
31
00:01:49,291 --> 00:01:52,041
بعض الناس مصنوعون. صُنعوا ولم يُولدوا!
32
00:01:52,125 --> 00:01:54,166
وبعض الناس يُولدون
33
00:01:55,500 --> 00:01:56,625
ليكونوا "غاري".
34
00:01:59,083 --> 00:02:01,750
هل سبق أن ساعدت فتاة على بلوغ الذروة
بالجنس الفموي؟
35
00:02:04,750 --> 00:02:06,833
الأغنية تعلق في الذهن!
36
00:02:08,750 --> 00:02:12,875
توقفا. إنها لا تعلق في الذهن،
هذا هو بيت القصيد!
37
00:02:13,500 --> 00:02:16,375
لماذا صوّرت الشيء الوحيد الذي لا أجيده؟
38
00:02:18,625 --> 00:02:20,750
كم عدد منتجي تلك الأغنية؟
39
00:02:20,833 --> 00:02:22,791
تسعة منتجين، أجل. شكرًا.
40
00:02:22,875 --> 00:02:24,833
إنها لا تعلق في الذهن حتى.
41
00:02:28,791 --> 00:02:31,041
هل الأجواء غريبة هنا بعض الشيء؟
42
00:02:31,125 --> 00:02:33,875
أظن ذلك. هل تشرب "بيبسي" الحمية؟
43
00:02:33,958 --> 00:02:36,416
أجل. إنه مصدر مواساتي الوحيد.
44
00:02:36,500 --> 00:02:37,916
هل أنت بخير؟
45
00:02:38,000 --> 00:02:41,125
يبدو أن المجموعة بأكملها تتصرّف بغرابة.
46
00:02:41,208 --> 00:02:42,458
وأنا أيضًا.
47
00:02:46,291 --> 00:02:50,458
أنا شاكرة لأن "فيلكس" قد أظهر حقيقته.
48
00:02:50,541 --> 00:02:52,333
كنت أظن أنني أحبه وأحب جنونه!
49
00:02:52,416 --> 00:02:54,583
لكن ما أريده فعلًا هو أن يبتعد عن حياتي!
50
00:02:54,666 --> 00:02:56,625
اقترحت الأسبوع الماضي
51
00:02:56,708 --> 00:03:00,083
أن نفتح حسابًا مصرفيًا مشتركًا،
إذ ظننت أن هذا سيكون ممتعًا.
52
00:03:00,166 --> 00:03:03,791
فضحك لأنه ظنّ أنني أمزح.
لم أكن أمزح. بل كنت جادّة.
53
00:03:04,458 --> 00:03:08,416
أظن أن عليّ اعتياد الحياة بمفردي.
54
00:03:08,500 --> 00:03:11,166
وفي حالات الطوارئ،
55
00:03:11,250 --> 00:03:15,750
سأستعين بعامل جنسي لطيف يأتي إلى منزلي
ويمنحني المتعة ثم يتركني وشأني.
56
00:03:15,833 --> 00:03:19,375
يمكنني النظر إلى الجنس
على أنه وسيلة طبية لا أكثر.
57
00:03:19,458 --> 00:03:22,291
ويمكنني النظر إلى الحب على أنه أكذوبة.
58
00:03:22,375 --> 00:03:23,375
حسنًا.
59
00:03:25,000 --> 00:03:26,125
هذا أكثر من اللازم!
60
00:03:26,208 --> 00:03:28,000
"أمريكية في (لندن)"
61
00:03:37,791 --> 00:03:39,333
"النساء القاتلات، (أليا ترابوكو زيران)"
62
00:03:56,791 --> 00:03:57,750
"أستريد"؟
63
00:03:59,458 --> 00:04:01,333
لم تتنفسين بهذه الطريقة الغريبة؟
64
00:04:02,875 --> 00:04:03,750
هل أنت بخير؟
65
00:04:05,375 --> 00:04:08,208
اللعنة. لا بأس.
66
00:04:09,333 --> 00:04:14,500
اللعنة!
67
00:04:14,583 --> 00:04:15,625
لا بأس.
68
00:04:16,416 --> 00:04:18,791
رأيت طبيبًا بيطريًا بالتأكيد في مكان ما هنا.
69
00:04:19,791 --> 00:04:21,125
لا بأس.
70
00:04:26,083 --> 00:04:28,375
معذرةً. هذه كلبة.
71
00:04:28,458 --> 00:04:30,583
تنفّسها غريب جدًا.
أيمكنني مقابلة طبيب بيطري؟
72
00:04:30,666 --> 00:04:31,875
أحتاج إلى مقابلة…
73
00:04:33,208 --> 00:04:36,166
يمكنك إحضاره يوم الأربعاء في الساعة الـ2.
74
00:04:37,041 --> 00:04:40,666
معذرةً! استمعي إلى صوت هذه الكلبة.
75
00:04:40,750 --> 00:04:43,208
حالتها سيئة جدًا.
أحتاج إلى طبيب بيطري من فضلك.
76
00:04:44,708 --> 00:04:47,125
لا يُوجد نبض. أحضري الأكسجين.
77
00:05:02,500 --> 00:05:04,500
هل تُوجد أي مؤشرات؟
78
00:05:06,500 --> 00:05:07,458
لا يُوجد نبض.
79
00:05:10,750 --> 00:05:12,000
أظن أنها رحلت.
80
00:05:33,750 --> 00:05:34,916
اللعنة.
81
00:05:40,791 --> 00:05:41,958
اللعنة.
82
00:05:51,166 --> 00:05:52,250
اللعنة.
83
00:06:04,166 --> 00:06:06,750
اللعنة. أنا آسف.
84
00:06:08,750 --> 00:06:10,083
اللعنة.
85
00:06:12,500 --> 00:06:14,500
اللعنة. أنا آسف.
86
00:06:17,166 --> 00:06:18,916
يا إلهي! هل هي بخير؟
87
00:06:22,458 --> 00:06:25,083
يا إلهي!
88
00:06:28,916 --> 00:06:31,750
يا إلهي! كلا، إنها بخير!
89
00:06:32,416 --> 00:06:35,333
- على الأرجح كانت تبحث عني!
- لا بأس.
90
00:06:38,625 --> 00:06:40,916
كنت أعرف أن حكمي عليك صائب.
91
00:06:41,000 --> 00:06:41,958
أتسمحين لي بدقيقة؟
92
00:06:42,041 --> 00:06:44,958
لا، أنت مثل كل رجل أناني قابلته في حياتي.
93
00:06:45,041 --> 00:06:46,041
أتسمحين لي بدقيقة؟
94
00:06:46,125 --> 00:06:49,541
تظن أنك مميز جدًا، وأنت أكذوبة! أنت كاذب!
95
00:06:49,625 --> 00:06:51,708
- أتسمحين بدقيقة؟
- تمثّل لتنال رضا الجميع،
96
00:06:51,791 --> 00:06:54,666
وتتظاهر بأنك مختلف.
97
00:06:54,750 --> 00:06:57,708
أرجوك، أيمكنك أن تمنحيني دقيقة؟ أرجوك؟
98
00:06:59,375 --> 00:07:02,500
- أرجوك.
- آسفة جدًا لأنك تبكي بسببي.
99
00:07:02,583 --> 00:07:05,666
لقد خنتني، وماتت كلبتي!
100
00:07:05,750 --> 00:07:09,791
لن تعرف أبدًا كيف تعتني بشخص آخر!
101
00:07:09,875 --> 00:07:12,791
توقف! يا إلهي!
102
00:07:23,375 --> 00:07:27,000
أرجوك، أيمكنك أن تغربي عن وجهي خمس دقائق
من فضلك؟
103
00:07:27,083 --> 00:07:29,208
اغربي عن وجهي خمس دقائق فحسب.
104
00:07:30,791 --> 00:07:34,208
- أرجوك!
- حسنًا. سأقف هنا.
105
00:07:42,041 --> 00:07:44,208
اسمعي، يؤسفني وفاة كلبتك.
106
00:07:44,291 --> 00:07:46,291
يؤسفني أنك عانيت الكثير.
107
00:07:46,375 --> 00:07:50,416
أفهم أن الحياة شاقّة عليك،
لكنها شاقّة على الجميع.
108
00:07:51,333 --> 00:07:52,500
إنني أحاول.
109
00:07:54,083 --> 00:07:55,583
لكنني حقير.
110
00:07:56,458 --> 00:07:57,833
هذه حقيقتي.
111
00:07:57,916 --> 00:08:01,291
أريتك ذلك وأخبرتك بذلك.
طلبت مني أن أخبرك بكل شيء عن نفسي.
112
00:08:01,375 --> 00:08:03,416
فأخبرتك، أنا حقير.
113
00:08:04,708 --> 00:08:06,291
لكنك مثلي!
114
00:08:06,791 --> 00:08:09,375
تأتين إلى هنا
وتتظاهرن بأنكنّ ستغيّرن حياتكنّ.
115
00:08:09,458 --> 00:08:11,666
لكنك الساقطة نفسها التي جاءت من "نيويورك".
116
00:08:11,750 --> 00:08:14,541
تبًا لك. لا أسمح لك بمخاطبتي بهذه الطريقة.
117
00:08:14,625 --> 00:08:17,166
إنني أعاملك بلطف شديد، وأنا…
118
00:08:17,250 --> 00:08:19,958
بل وأغنّي لك، وقد اعتنيت بك.
119
00:08:20,041 --> 00:08:21,791
لا أسمح لك بأن تصفني بالساقطة.
120
00:08:21,875 --> 00:08:24,500
أنا صالحة! لست ساقطة! أنا صالحة!
121
00:08:24,583 --> 00:08:27,708
أنا مميزة وذكية، وأنت لا تبالي!
122
00:08:28,250 --> 00:08:30,958
لا أصدّق أنك وضعتني في هذا الموقف.
123
00:08:31,041 --> 00:08:32,833
لقد خنتني!
124
00:08:33,625 --> 00:08:36,666
أعرف أنني لست مثالية،
لكن من المستحيل أن أفعل بك ذلك.
125
00:08:37,416 --> 00:08:39,041
وأنت لئيم!
126
00:08:40,833 --> 00:08:41,708
حسنًا.
127
00:09:06,666 --> 00:09:10,333
مرحبًا! كيف حال ملكة عيد الميلاد؟
128
00:09:11,625 --> 00:09:14,750
يبدو أنها غير راضية عمّا تلقّت من هدايا.
129
00:09:14,833 --> 00:09:16,958
المفارقة هي أنني أكره عيد الميلاد.
130
00:09:17,041 --> 00:09:20,583
أفضّل ليلة رأس السنة
لأنه من الأناقة أن يقضيها المرء بمفرده.
131
00:09:21,458 --> 00:09:23,875
حقًا؟ ماذا يجري يا عزيزتي؟
132
00:09:23,958 --> 00:09:26,291
ماتت "أستريد" وانفصلنا أنا و"فيلكس"،
133
00:09:26,375 --> 00:09:28,833
وانتقدت كل من أعرفهم بطريقة قاسية وعلنية،
134
00:09:28,916 --> 00:09:32,333
وبطريقة ما، حدث كل ذلك خلال 24 ساعة.
135
00:09:32,416 --> 00:09:35,041
لطالما أحببت القيام بكل شيء على أكمل وجه،
136
00:09:35,916 --> 00:09:37,291
أو العودة إلى الديار.
137
00:09:37,375 --> 00:09:39,083
أجل، هكذا تُقال العبارة.
138
00:09:39,166 --> 00:09:40,500
كلا، أعني عودي إلى الديار.
139
00:09:41,208 --> 00:09:43,583
لقد نجحت هناك بما يفوق أحلامنا.
140
00:09:43,666 --> 00:09:46,875
عودي إلى هنا،
وسأكون وكيل أعمالك لتحصلي على دعايات.
141
00:09:46,958 --> 00:09:48,583
سندفع بحياتك المهنية إلى الأمام.
142
00:09:48,666 --> 00:09:51,458
ما عليك سوى إنهاء أمورك هناك،
وسأشتري لك تذكرة.
143
00:10:02,625 --> 00:10:04,708
هل ستخبرني بما كان مهمًا جدًا
144
00:10:04,791 --> 00:10:07,791
إلى حدّ أنك أردت التحدّث إليّ فورًا،
فاستقللت سيارة "أوبر"
145
00:10:07,875 --> 00:10:11,375
بدلًا من أن تنتظر حتى أوصّل "داش"
إلى "بيتك" في نهاية هذا الأسبوع؟
146
00:10:11,458 --> 00:10:13,125
وأقول "بيتك" بتهكم،
147
00:10:13,208 --> 00:10:17,083
لأنه لا ينبغي لأحد فوق الـ40
أن يعيش في مسكن مشترك في "بوشويك".
148
00:10:17,166 --> 00:10:18,958
هذا يدلّ على البخل والانحطاط.
149
00:10:19,041 --> 00:10:21,375
أوافقك الرأي.
150
00:10:21,458 --> 00:10:23,333
هل ترتدي خاتم زواجك؟
151
00:10:25,875 --> 00:10:26,875
أجل.
152
00:10:30,875 --> 00:10:32,125
أجل، إنني أرتديه
153
00:10:32,208 --> 00:10:35,083
لأنني لم أعد أتحمّل كراهيتك لي.
154
00:10:35,166 --> 00:10:37,166
حين تكرهينني، أكره نفسي.
155
00:10:37,250 --> 00:10:40,083
ألم تقل إنك تحرّر نفسك
من أغلال الاعتمادية المشتركة؟
156
00:10:40,166 --> 00:10:42,583
وبالتالي يجب ألّا تكون هناك أي أهمية
لشعوري تجاهك.
157
00:10:43,375 --> 00:10:45,458
اتضح أنني لا أريد أن أكون حرًا.
158
00:10:45,958 --> 00:10:50,625
اتضح أن شعوري بأنني محبوس في حياتنا
هو الحرّية بالنسبة إليّ.
159
00:10:52,458 --> 00:10:55,166
هل كان وقع تلك العبارة أكثر رومانسية
في ذهنك؟
160
00:10:56,041 --> 00:10:57,166
نعم.
161
00:10:57,958 --> 00:11:00,083
كان وقعها مختلفًا في سيارة "أوبر".
162
00:11:00,166 --> 00:11:01,750
"كودي" كلاهما قد هجراك، صحيح؟
163
00:11:01,833 --> 00:11:04,625
لا، هجرتني إحداهما فقط،
الفتاة المدعوّة "كودي" فحسب.
164
00:11:04,708 --> 00:11:07,750
أما الفتى المدعو "كودي" فلا يزال موجودًا.
لكنني لا أريد ذلك.
165
00:11:07,833 --> 00:11:11,541
لا أريد شيئًا من ذلك.
أريد العودة إلى المنزل.
166
00:11:13,291 --> 00:11:14,500
أريدك أنت!
167
00:11:19,958 --> 00:11:22,500
لكنني غاضبة جدًا منك.
168
00:11:23,791 --> 00:11:25,375
إذًا يجب أن تغضبي.
169
00:11:26,541 --> 00:11:29,500
لم أعد خائفًا من غضبك.
170
00:11:31,625 --> 00:11:34,166
ماذا لو أخذت أصرخ في وجهك طوال اليوم
وأتصرّف بتسلّط،
171
00:11:34,250 --> 00:11:39,041
وفي أحد الأيام، أفقد السيطرة على نفسي
وأغرز في صدرك مفكًا للبراغي أو ما شابه؟
172
00:11:41,250 --> 00:11:42,750
أظن أنها فكرة لطيفة.
173
00:11:53,833 --> 00:11:55,750
مررت بيوم سيئ، في الواقع.
174
00:11:55,833 --> 00:12:00,041
لكنني جئت إلى هنا لأحاول العزف.
175
00:12:00,125 --> 00:12:01,250
لذا…
176
00:12:03,250 --> 00:12:04,250
أشكركم.
177
00:12:11,083 --> 00:12:14,416
"في ذعر هذا العصر الحديث
178
00:12:17,333 --> 00:12:20,583
الرومانسية معيبة
179
00:12:24,166 --> 00:12:29,833
وكل ما تبثّه
180
00:12:32,208 --> 00:12:36,666
لا يمكن تجاهله
181
00:12:39,416 --> 00:12:42,916
الوحدة تغزونا
182
00:12:46,041 --> 00:12:49,833
نمشي على طريق صدئة
183
00:12:52,666 --> 00:12:57,291
في مسار الحب الحقيقي
184
00:12:58,791 --> 00:13:02,958
لم يُقدّر لحبي
185
00:13:05,583 --> 00:13:08,208
أن يكون لنا
186
00:13:10,708 --> 00:13:14,666
اقتربي قليلًا
187
00:13:16,958 --> 00:13:20,083
ليس لديّ ما أخفيه
188
00:13:22,750 --> 00:13:27,625
كيف أعيش في هذه اللحظة
189
00:13:29,666 --> 00:13:34,750
بينما لا أملك الكثير من الوقت؟
190
00:13:34,833 --> 00:13:41,500
الشهوة تغزونا
191
00:13:41,583 --> 00:13:48,000
نمشي على طريق صدئة
192
00:13:54,041 --> 00:13:58,916
في مسار الحب الحقيقي
193
00:14:00,500 --> 00:14:04,791
لم يُقدّر لحبي
194
00:14:09,166 --> 00:14:11,166
أن يكون لنا"
195
00:14:18,708 --> 00:14:19,625
شكرًا.
196
00:14:55,375 --> 00:15:02,375
"مرحبًا، أنا (ويندي).
أنا في رحلة عمل في (لندن). هل نلتقي؟"
197
00:17:21,791 --> 00:17:22,750
لم أنتبه إلى وصولك.
198
00:17:22,833 --> 00:17:25,791
آسفة جدًا على تأخري.
طال الاجتماع الذي كنت أحضره.
199
00:17:25,875 --> 00:17:28,333
- شهد تعقيدات كثيرة. أنا آسفة جدًا. مرحبًا!
- مرحبًا.
200
00:17:29,333 --> 00:17:31,458
أرجو ألّا أكون قد أزعجتك بطلب اللقاء.
201
00:17:31,541 --> 00:17:35,041
أعرف أنه كان بوسعي
أن أبعث برسالة عبر "إنستغرام" مثلًا،
202
00:17:35,666 --> 00:17:37,708
لكن هذه الطريقة شخصية بقدر أكبر.
203
00:17:37,791 --> 00:17:41,000
أجل. أعني، إنها شخصية لأننا نلتقي شخصيًا.
204
00:17:41,083 --> 00:17:43,500
ويسرّني أنك راسلتني.
شعرت بأن الأمر شخصي فعلًا.
205
00:17:43,583 --> 00:17:45,000
تعجبني قبعتك، تعجبني جرأتها.
206
00:17:45,083 --> 00:17:47,833
يا إلهي، شكرًا. يمكنني أن أرسل لك واحدة.
207
00:17:47,916 --> 00:17:50,208
لدينا بنفسجي فاقع ووردي فاتح،
208
00:17:50,291 --> 00:17:53,250
ويمكنني أن أطلب لونًا
تحدّدينه بنفسك إن أردت.
209
00:17:53,333 --> 00:17:57,208
عجبًا، هذا لطيف جدًا.
أجل، لعلّك تختارين لونًا.
210
00:17:58,500 --> 00:18:02,458
أجل. أظن أن اللون الأخضر الفسفوري
سيكون لطيفًا.
211
00:18:03,333 --> 00:18:05,333
أحب الأخضر الفسفوري.
212
00:18:06,583 --> 00:18:09,625
حسنًا، إذًا…
213
00:18:11,458 --> 00:18:12,375
آسفة.
214
00:18:14,541 --> 00:18:20,250
حسنًا. إنني أقوم مؤخرًا بمحاولة فهم الأمور…
215
00:18:22,000 --> 00:18:24,291
ويؤسفني أن أوجّه إليك هذا الطلب.
216
00:18:24,375 --> 00:18:27,375
كنت آمل أن تتمكّني من مساعدتي.
217
00:18:27,958 --> 00:18:29,458
يا إلهي. موافقة!
218
00:18:29,958 --> 00:18:32,708
أيًا يكن…
أعني، سأساعدك كيفما أستطيع. أجل، بالتأكيد.
219
00:18:34,291 --> 00:18:35,458
"زيف"…
220
00:18:36,958 --> 00:18:39,541
حين بدأنا نتواعد،
221
00:18:39,625 --> 00:18:43,583
أخبرني بأنكما منفصلان منذ ستة أشهر.
222
00:18:45,375 --> 00:18:48,375
قال إننا منفصلان؟ هذا جنون.
223
00:18:50,083 --> 00:18:54,333
أجل. قال إنك خضعت إلى علاج نفسي
وقررت أن العلاقة لا تناسبك.
224
00:18:54,416 --> 00:18:56,583
ثم قمت بوعي كامل منك…
225
00:18:56,666 --> 00:18:59,875
بطلب الانفصال الودّي؟
لا تقولي إنه قال إننا انفصلنا بشكل ودّي.
226
00:18:59,958 --> 00:19:02,083
هذا مضحك إلى حدّ أنني لا أستطيع الضحك.
227
00:19:04,083 --> 00:19:07,208
أجل، بالطبع، هذا ما استشعرته.
228
00:19:12,125 --> 00:19:16,583
كان دهان وجهك في خزانة الحمام، وقلت،
229
00:19:17,541 --> 00:19:20,916
"لماذا يحتفظ هذا الرجل بهذه الكمية
من نبيذ (كابكيك روزيه)؟"
230
00:19:21,833 --> 00:19:24,541
- هل تحبين نبيذ "كابكيك روزيه"؟
- هذا نبيذي، أجل.
231
00:19:25,083 --> 00:19:30,000
لكنه قال، "كلا، أنا أحب
مستحضرات (لا روش بوزاي) والنبيذ الوردي."
232
00:19:36,083 --> 00:19:38,208
هذا الرجل بغيض، أليس كذلك؟
233
00:19:40,000 --> 00:19:43,250
إنه ساخر جدًا! يا إلهي.
234
00:19:47,541 --> 00:19:52,208
أجل، وكأنه يختار النساء القويات
لمجرد أن يهدم ثقتنا بأنفسنا.
235
00:19:55,375 --> 00:19:57,333
أعني، لن يبدو وسيمًا إذ يتقدّم في العمر.
236
00:19:59,958 --> 00:20:04,375
حقيقة الأمر أنه على الأرجح سيبحث طوال عمره
عن نساء يفعل بهنّ الشيء نفسه.
237
00:20:07,333 --> 00:20:08,416
لكن ليس نحن.
238
00:20:11,625 --> 00:20:12,500
هذا طريف جدًا.
239
00:20:12,583 --> 00:20:16,250
أعني، لقد تخيّلت هذه اللحظة
بطرق عديدة ومختلفة.
240
00:20:16,333 --> 00:20:18,375
وتساءلت كيف سيكون اللقاء.
241
00:20:18,916 --> 00:20:22,375
تخيّلت أن أصادفكما في الشارع
وأقول شيئًا لاذعًا جدًا.
242
00:20:23,041 --> 00:20:25,458
أو أراك في جنازته وأهمس،
243
00:20:25,541 --> 00:20:29,083
"أصبحت حرّة"، ثم أركض وأنا أضع عباءة.
244
00:20:30,458 --> 00:20:34,541
أو أفوز بجائزة "أوسكار" لأروع حبيبة سابقة
وأهديها إليك.
245
00:20:36,666 --> 00:20:38,125
هذا أفضل بكثير.
246
00:20:38,750 --> 00:20:40,000
لأنك رائعة جدًا.
247
00:20:43,541 --> 00:20:46,625
يا إلهي، لقد تشبّثت طويلًا بهذه الأحقاد،
248
00:20:46,708 --> 00:20:49,375
ولم أعد أريد ذلك.
249
00:20:51,208 --> 00:20:53,875
أتعرفين؟ أظن أنني أدرك الآن
250
00:20:53,958 --> 00:20:57,666
أن سعادتي لن تأتي من دماره أو دمارك.
251
00:20:58,875 --> 00:21:01,708
يؤسفني أنني لم أتوصّل إلى ذلك قبل الآن.
252
00:21:01,791 --> 00:21:03,708
يا إلهي، أنا آسفة جدًا.
253
00:21:04,416 --> 00:21:06,958
آسفة جدًا لو كنت قد شاركت في شيء آذاك.
254
00:21:07,041 --> 00:21:09,916
هذا ليس من طبعي على الإطلاق.
255
00:21:10,541 --> 00:21:12,333
أنا لا أجرح النساء الأخريات.
256
00:21:12,416 --> 00:21:14,708
وأعتقد حقًا أننا نستطيع
257
00:21:15,250 --> 00:21:17,666
تخفيف العبء بعضنا عن بعض، بوجه عام.
258
00:21:17,750 --> 00:21:19,375
بالتأكيد، أجل!
259
00:21:19,916 --> 00:21:22,583
وإن كنت قد أُصبت بصدمة جرّاء هذه العلاقة،
فأنا أعرفه.
260
00:21:22,666 --> 00:21:25,166
أعرف طباعه. وأنا هنا لمساعدتك.
261
00:21:25,250 --> 00:21:29,000
أنا هنا. يمكننا التحدّث عن الأمر.
يمكننا أن نؤسّس ناديًا للزوجات الأوليات،
262
00:21:29,083 --> 00:21:31,833
وقد نضع خطة لإحراجه.
263
00:21:31,916 --> 00:21:34,375
أو نأخذ بعضًا من نقوده…
264
00:21:34,458 --> 00:21:36,291
بالتأكيد لن نفعل ذلك.
265
00:21:37,125 --> 00:21:38,041
لا.
266
00:21:39,166 --> 00:21:40,416
أنا…
267
00:21:40,500 --> 00:21:42,083
في الواقع، أنا بخير.
268
00:21:42,916 --> 00:21:44,916
سأكون بخير.
269
00:21:45,916 --> 00:21:47,125
أنا…
270
00:21:48,666 --> 00:21:51,750
أجل، لا أعرف.
أحيانًا لا تنجح العلاقات فحسب.
271
00:21:52,458 --> 00:21:54,041
نتحسّس الأوضاع أولًا،
272
00:21:54,125 --> 00:21:57,208
وإن لم نشعر بأنها تناسبنا،
نخرج من العلاقة فورًا.
273
00:21:58,416 --> 00:22:00,875
نعم، أظن أن العلاقات لا تنجح أحيانًا فحسب.
274
00:22:02,083 --> 00:22:03,875
لا أعرف. أظن أن تلك العلاقات
275
00:22:04,666 --> 00:22:08,250
تفسح المجال للوضع المناسب
أو على الأقل تُبرز الوضع الخطأ.
276
00:22:11,916 --> 00:22:13,750
سأطرح سؤالًا محدّدًا جدًا،
277
00:22:14,958 --> 00:22:18,291
لكن هل كان يرفض منحك الجنس الفموي؟
278
00:22:18,375 --> 00:22:20,416
هل كان يتهرّب دائمًا وبشكل قاطع؟
279
00:22:20,500 --> 00:22:23,625
- كان يتمكّن من مداعبتي في كل الأماكن، لكن…
- صحيح!
280
00:22:23,708 --> 00:22:25,541
إنه لا يمنح الجنس الفموي أبدًا!
281
00:22:25,625 --> 00:22:27,166
وكأن لديه…
282
00:22:27,250 --> 00:22:28,083
يا إلهي!
283
00:22:28,166 --> 00:22:31,416
…عُقدة عصبية تجاه شعر العانة أو ما شابه.
284
00:22:31,500 --> 00:22:32,708
ومذاق سائله المنوي غريب.
285
00:22:32,791 --> 00:22:35,416
السائل المنوي غريب المذاق،
لكن سائله المنوي غريب جدًا.
286
00:22:35,500 --> 00:22:37,916
- كما أشعر بأنه مُعجب بأمه!
- يا إلهي.
287
00:22:38,000 --> 00:22:42,625
- ينظر إلى نهديها. أستطيع تبيّن ذلك.
- لا، أرجوك. لا أحتمل.
288
00:22:45,583 --> 00:22:51,333
لكنني أتمنى حقًا أن تحظي بنهاية سعيدة.
289
00:22:53,083 --> 00:22:55,750
أعني، أريدها لنفسي أيضًا، لأكون واضحة، لكن…
290
00:22:56,291 --> 00:22:57,375
لا أعرف.
291
00:22:57,458 --> 00:23:02,916
يبدو أنك عانيت الكثير،
وآمل أن تجدي الشخص المثالي لك.
292
00:23:03,875 --> 00:23:06,541
أعني، ليس الرجل المثالي.
293
00:23:06,625 --> 00:23:08,500
يعلم الرب أنه غير موجود.
294
00:23:09,375 --> 00:23:11,666
لكنني أتمنى ما هو مثالي لك.
295
00:23:12,166 --> 00:23:14,083
أظن أنني قد وجدته،
296
00:23:14,958 --> 00:23:18,958
لكنني لا أظن أنه كان مستعدًا،
وربما لم أكن مستعدة.
297
00:23:19,041 --> 00:23:21,958
في الحالتين، أفسدنا الأمر. دمّرنا العلاقة.
298
00:23:23,000 --> 00:23:24,375
هل أنت متأكدة؟
299
00:23:26,041 --> 00:23:30,916
أقول دائمًا إنني أستطيع أن أسامح أي شخص
لا يستحي أن يعتذر.
300
00:23:31,625 --> 00:23:33,375
ولا يستحي أن يقول الحقيقة.
301
00:23:37,875 --> 00:23:39,250
هل ستطلبان شيئًا؟
302
00:23:42,291 --> 00:23:43,458
لا أظن أننا نريد شيئًا.
303
00:23:44,666 --> 00:23:46,166
- شكرًا.
- لا عليك.
304
00:23:47,666 --> 00:23:49,000
أنت أعزّ أصدقائي.
305
00:23:50,958 --> 00:23:54,166
سُررت كثيرًا بلقائك. شكرًا على هذه المقابلة.
306
00:23:55,750 --> 00:23:56,875
شكرًا.
307
00:23:58,958 --> 00:24:00,416
كدت أن أقبّل يدك.
308
00:24:00,500 --> 00:24:02,500
لكن لا، لن أقبّل يدك.
309
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
"امنح الأولوية دائمًا لسلامك النفسي"
310
00:24:18,250 --> 00:24:20,083
"المدافعون عن الأرض،
انضمّوا إلينا على الطريق السريع (إم 25)"
311
00:24:20,166 --> 00:24:21,791
"الوقت يداهمنا"
312
00:24:29,166 --> 00:24:31,291
شكرًا جزيلًا!
313
00:24:31,375 --> 00:24:33,250
أي شيء من أجلك يا مليكتي.
314
00:24:33,333 --> 00:24:34,750
سؤال، إلى أين سنذهب؟
315
00:24:34,833 --> 00:24:36,458
حسنًا. هل تعرف الطريق "إم 25"؟
316
00:24:36,541 --> 00:24:41,125
أجل، إنه طريق سريع.
يطوّق معظم أرجاء "لندن" وضواحيها.
317
00:24:43,541 --> 00:24:46,875
أجل، ذلك المكان!
أستطيع تمييز هذه المحطة من أي صورة.
318
00:24:46,958 --> 00:24:50,416
بها فرع رائع لمطعم "بيتزا إكسبرس"،
وهو مكان مذهل!
319
00:24:54,125 --> 00:24:55,416
هيا بنا!
320
00:24:57,000 --> 00:24:58,958
يا إلهي، تحرّكوا!
321
00:25:00,666 --> 00:25:03,000
هيا، الوقت يمرّ.
322
00:25:03,083 --> 00:25:04,791
ألا تعرف أي طرق مختصرة؟
323
00:25:04,875 --> 00:25:06,125
طرق مختصرة؟
324
00:25:11,333 --> 00:25:13,083
"غاز"، أنت مذهل!
325
00:25:13,166 --> 00:25:16,625
- يا إلهي، ها نحن ننطلق!
- أنا متمرّس في لعبة "غراند ثيفت أوتو".
326
00:25:18,958 --> 00:25:21,541
أعتذر إن كنت أقود السيارة ببعض التهوّر.
327
00:25:21,625 --> 00:25:25,583
- يا إلهي!
- لا بأس. آسف! لم أنم جيدًا ليلة أمس.
328
00:25:25,666 --> 00:25:29,625
يا إلهي، ولا أنا.
يتشاجر بعنف حبيبان في الشقة المجاورة.
329
00:25:29,708 --> 00:25:32,625
في الواقع، لديّ بضعة أمور أودّ أن أعترف بها.
330
00:25:32,708 --> 00:25:35,041
أولًا، تلك شقتي.
331
00:25:35,625 --> 00:25:38,416
هل تعيش هناك؟ من يصرخ دائمًا بكلمة "بغيض"؟
332
00:25:38,500 --> 00:25:40,125
إنها أمي. في أغلب الأحيان.
333
00:25:40,208 --> 00:25:42,500
لو كانت رجلًا، لاتصلت بالشرطة.
334
00:25:42,583 --> 00:25:44,916
لكن طاقتها الأنثوية لا مثيل لها.
335
00:25:46,833 --> 00:25:49,125
ثانيًا، لم يكن هناك كلب قط. كانت كذبة.
336
00:25:49,208 --> 00:25:50,708
- أبق عينيك مفتوحتين.
- حسنًا.
337
00:25:50,791 --> 00:25:54,791
وكانت ساقي بخير تمامًا. لم تتعرّض يومًا للعضّ.
338
00:25:54,875 --> 00:25:57,208
أردت فقط أن أعطيك انطباعًا رائعًا عن نفسي.
339
00:25:57,291 --> 00:26:01,041
أعني، أنت رائع. أنت أروع رجل في "لندن".
340
00:26:01,125 --> 00:26:02,500
لا بأس بي.
341
00:26:03,500 --> 00:26:06,500
- أنت بخير!
- ما هذا؟ ماذا تفعل؟
342
00:26:07,083 --> 00:26:09,625
اعتراف أخير، أنا مغرم بك.
343
00:26:10,833 --> 00:26:12,458
عمّ تتحدث؟
344
00:26:12,541 --> 00:26:14,750
"غاز"، هذا جنون!
345
00:26:14,833 --> 00:26:15,833
أنا مغرم بك. جديًا.
346
00:26:15,916 --> 00:26:18,791
أحببتك منذ أن رأيتك أول مرة.
347
00:26:21,541 --> 00:26:23,250
أنا في سنّ تسمح بأن أكون أمك.
348
00:26:23,333 --> 00:26:27,166
حين قابلتني، ظننت أنني المرأة المسنّة
على هاتفي. هذه المرأة!
349
00:26:27,250 --> 00:26:31,416
إن كنت أمي،
فهذا يعني أنك أنجبتني في التاسعة من عمرك.
350
00:26:32,375 --> 00:26:35,416
ما أقصده هو أنك تفهمينني يا "جيسيكا".
351
00:26:35,500 --> 00:26:37,583
أنت تضحكين معي، وليس عليّ.
352
00:26:38,333 --> 00:26:40,625
وبصراحة تامّة، أنت سندي في الحياة.
353
00:26:40,708 --> 00:26:42,166
هذا أجمل شيء سمعته في حياتي.
354
00:26:42,250 --> 00:26:44,833
ولا أقصد التعالي، لكنك لا تحبني.
355
00:26:44,916 --> 00:26:48,833
كل ما في الأمر أنك تعيش مع أشخاص
بريطانيين غاضبين يرمون الأشياء ويصرخون.
356
00:26:48,916 --> 00:26:50,958
أرى رقة مشاعرك ولين قلبك.
357
00:26:52,041 --> 00:26:55,333
حين أسترجع الأمر الآن،
أجد أنني لم أستمن قط وأنا أفكّر فيك.
358
00:26:55,416 --> 00:26:57,541
من الفظاظة الشديدة أن تقول ذلك!
359
00:26:58,458 --> 00:27:01,375
قد أكون أمك، لكنني أمك المراهقة المثيرة.
360
00:27:01,458 --> 00:27:03,958
أنا مشاكسة جدًا. خير لك ألّا تضايقني.
361
00:27:04,041 --> 00:27:05,625
يمكنني الفتك بعصا من المثلجات.
362
00:27:11,458 --> 00:27:14,625
ها هم أولاء! كل هؤلاء الأوغاد!
363
00:27:14,708 --> 00:27:17,791
ماذا نريد؟ انبعاثات منخفضة!
متى نريدها؟ قريبًا!
364
00:27:17,875 --> 00:27:19,708
حسنًا، أنزلني هنا فحسب. سأترجّل.
365
00:27:19,791 --> 00:27:23,000
ستترجلّين؟ لا أستطيع التوقف على طريق سريع،
فاصبري قليلًا.
366
00:27:24,791 --> 00:27:26,208
شكرًا يا "غاز"!
367
00:27:27,416 --> 00:27:30,125
أي شيء من أجل "الحسناء الأمريكية".
368
00:27:31,166 --> 00:27:32,000
حسنًا.
369
00:27:32,083 --> 00:27:33,083
انتظري لحظة!
370
00:27:35,750 --> 00:27:37,541
"تسليم الطعام المنزلي، مقطورات نقل"
371
00:27:38,583 --> 00:27:40,541
أنا آسفة جدًا.
372
00:27:40,625 --> 00:27:41,500
آسفة يا "غاز"!
373
00:27:42,208 --> 00:27:44,125
لا، لحظة واحدة.
374
00:27:44,625 --> 00:27:46,208
حسنًا.
375
00:27:46,291 --> 00:27:47,250
حسنًا.
376
00:27:50,083 --> 00:27:52,666
ظهرت من العدم. توقفوا عن النظر إليّ فحسب.
377
00:27:54,125 --> 00:27:56,333
- ماذا نريد؟
- انبعاثات منخفضة!
378
00:27:56,416 --> 00:27:58,083
أحتاج إلى الغراء! من لديه غراء؟
379
00:27:58,166 --> 00:28:00,333
بعضنا لديه وظائف أيها الأغبياء!
380
00:28:00,416 --> 00:28:03,458
كان عليك ركوب القطار، أليس كذلك؟
381
00:28:03,541 --> 00:28:06,208
"الأرض تموت، لا تستخرجوا النفط"
382
00:28:06,291 --> 00:28:08,083
- ماذا نريد؟
- انبعاثات منخفضة!
383
00:28:08,166 --> 00:28:09,250
ومتى نريد ذلك؟
384
00:28:09,333 --> 00:28:12,250
مرحبًا. لا يهمني أنك ضاجعت السيدة العجوز.
385
00:28:12,833 --> 00:28:15,041
أجل، آسف. أشعر بالذنب حيال ذلك.
386
00:28:15,125 --> 00:28:17,916
لكن للعلم،
لا أظن أنها كانت عجوز إلى هذا الحدّ.
387
00:28:18,000 --> 00:28:20,166
قلت إنها عجوز، فتوقعت أن تكون فوق الـ60.
388
00:28:20,250 --> 00:28:22,708
ربما. قد تكون في أواخر الخمسينات.
389
00:28:22,791 --> 00:28:25,875
أشعر وكأنني… لا تسيئي فهمي.
أنا مستعدّ لمضاجعة امرأة عجوز.
390
00:28:25,958 --> 00:28:26,791
ماذا؟
391
00:28:26,875 --> 00:28:29,875
لا، لكنني أظن أنك تتخيّلين امرأة
طاعنة في السنّ.
392
00:28:29,958 --> 00:28:33,041
ذات شعر أشيب ويبدو عليها الترهّل والتجاعيد.
393
00:28:33,125 --> 00:28:34,500
لكنها… لا أعرف.
394
00:28:34,583 --> 00:28:37,166
على الأرجح تضع على وجهها
الكثير من الحليب والزيت.
395
00:28:37,250 --> 00:28:38,833
يبدو أنها من تلك النوعية.
396
00:28:38,916 --> 00:28:41,666
في الواقع، آسف.
لا أعرف لماذا أجادلك في هذا الموضوع.
397
00:28:41,750 --> 00:28:43,166
أنا سعيد برؤيتك.
398
00:28:43,250 --> 00:28:45,583
أشعر بالأمان حين أكون معك.
399
00:28:46,083 --> 00:28:49,708
وأحيانًا ما يكون هذا مخيفًا، لأنك مدهش
400
00:28:49,791 --> 00:28:55,541
ومذهل وذكي وغريب ومبدع ومختلف عمّن حولك
أكثر من أي شخص قابلته في حياتي.
401
00:28:56,125 --> 00:29:00,416
وهذا يخيفني أحيانًا.
فكرة أن أخسرك مخيفة جدًا.
402
00:29:00,500 --> 00:29:03,333
لذا أظن أنني عجّلت بعملية الانفصال.
403
00:29:03,416 --> 00:29:06,041
وأظن أن هذا سبب انفصالنا،
بالإضافة إلى مضاجعتك إياها.
404
00:29:06,125 --> 00:29:08,416
هذا ما فعلته. خرّبت العلاقة بيدي.
405
00:29:08,500 --> 00:29:11,750
أنا أتحمّل معك
القدر نفسه من المسؤولية. صدقت.
406
00:29:12,750 --> 00:29:14,041
نحن التوأمان المخرّبان.
407
00:29:14,125 --> 00:29:16,750
لكنني لا أريد أن نكون توأمين،
لأنني ما زلت…
408
00:29:16,833 --> 00:29:18,416
- أنا لا…
- تابعي.
409
00:29:18,500 --> 00:29:21,541
حسنًا. أعتقد أنك كائن فضائي غريب،
410
00:29:21,625 --> 00:29:23,916
لكنك تشعر أيضًا بأنك في وطنك، أتفهم؟
411
00:29:24,416 --> 00:29:25,625
هذا غير منطقي،
412
00:29:25,708 --> 00:29:28,208
لكنه منطقي جدًا،
إنه الشيء الأكثر منطقية في رأيي.
413
00:29:28,291 --> 00:29:30,708
مثلنا. علاقتنا ليست منطقية،
لكنها أيضًا منطقية.
414
00:29:30,791 --> 00:29:33,208
- وصلت الشرطة. ماذا نريد؟
- انبعاثات منخفضة!
415
00:29:33,291 --> 00:29:34,125
متى نريدها؟
416
00:29:34,208 --> 00:29:37,416
انتهى وقتي هنا في "لندن"،
لكنني أردتك أن تعرف قبل أن أرحل.
417
00:29:37,500 --> 00:29:40,416
حسنًا، وصلت الشرطة،
أردت أن تعرف ما كان يعنيه لي هذا الوقت.
418
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
أنا أعشقك.
419
00:29:42,208 --> 00:29:44,791
ولا أريد أن أعيش في خوف وندم.
420
00:29:44,875 --> 00:29:46,833
لا أريد هذا العبء. أريد أن أشعر بالخفّة.
421
00:29:46,916 --> 00:29:49,000
أريد أن أخبرك بأنك رائع.
422
00:29:49,083 --> 00:29:51,958
ليس على الرغم من ماضيك، وإنما بفضله.
423
00:29:52,750 --> 00:29:54,166
لقد شفيتني.
424
00:29:54,916 --> 00:29:56,208
هل أنت متأكدة؟
425
00:29:56,291 --> 00:29:57,666
أرجوكما ألّا تعتقلاني!
426
00:29:57,750 --> 00:30:00,500
أرجوكما! أنا رأسمالية.
427
00:30:00,583 --> 00:30:02,541
أحب الاحتباس الحراري! أظن أنه رائع.
428
00:30:02,625 --> 00:30:04,208
أعني، إنه جزء من الحياة، صحيح؟
429
00:30:04,291 --> 00:30:07,291
أهذه مغرفة؟ أنتما ترتجلان.
430
00:30:07,375 --> 00:30:08,916
حسنًا! سأنهض.
431
00:30:09,000 --> 00:30:09,833
"الشرطة"
432
00:30:09,916 --> 00:30:12,791
لا أفهم لماذا لا يُعتقل بينما أُعتقل أنا.
433
00:30:12,875 --> 00:30:14,750
ألم تفعلا يومًا أي شيء من أجل الحب؟
434
00:30:14,833 --> 00:30:16,916
أعني، أنا أقدّم لفتة قوية دفاعًا عن الحب.
435
00:30:17,000 --> 00:30:18,291
أردت أن أخبره بأنني أحبه!
436
00:30:20,541 --> 00:30:21,958
هل تريدين أن تتزوجيني؟
437
00:30:22,541 --> 00:30:23,708
ماذا؟
438
00:30:23,791 --> 00:30:25,916
إنه سؤال حقيقي. أتريدين أن تتزوجيني؟
439
00:30:26,000 --> 00:30:27,041
هل تسخر مني؟
440
00:30:27,791 --> 00:30:28,625
لا.
441
00:30:29,541 --> 00:30:31,833
أشعر بأنه توقيت غريب.
442
00:30:31,916 --> 00:30:33,000
ألن يتمّ…
443
00:30:33,083 --> 00:30:34,250
لماذا تعتقلها وأنا لا؟
444
00:30:34,333 --> 00:30:36,458
- هل ستأخذني؟
- هل سيعتقلني شخص آخر؟
445
00:30:36,541 --> 00:30:39,541
- أظن أن عليّ التفكير في الأمر…
- لم اعتقلتها وأنا لا؟
446
00:30:39,625 --> 00:30:44,083
حسنًا، ترفّقوا بهم!
لا داعي لجرّهم على هذا النحو!
447
00:30:44,166 --> 00:30:46,291
أيمكنني الركوب معكم يا رفاق؟
448
00:30:46,375 --> 00:30:48,666
لأن سيارات "أوبر" باهظة الثمن.
449
00:30:48,750 --> 00:30:51,541
- نحن نُجري محادثة…
- لا يحملان أسلحة حقيقية أصلًا.
450
00:30:51,625 --> 00:30:54,166
هل سنركب السيارة نفسها؟ أشعر بأنك…
451
00:30:54,833 --> 00:30:57,500
يا إلهي! اهرب!
452
00:30:58,750 --> 00:31:01,250
لا تلاحقه. إنه سريع جدًا.
453
00:31:01,333 --> 00:31:04,166
لا ضرورة لاعتقاله. إنه شخص صالح ومتديّن.
454
00:31:10,541 --> 00:31:12,125
{\an8}أجل! ثبّتها.
455
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
{\an8}"للبيع"
456
00:31:39,541 --> 00:31:42,708
لن نسمح بأن يفرّق رجل بيننا نحن الفتيات
مرة أخرى. أبدًا.
457
00:31:42,791 --> 00:31:45,333
- تبًا لـ"ترينت"!
- تبًا لـ"ترينت"!
458
00:31:45,416 --> 00:31:47,916
- كنا مقرّبين جدًا.
- صباح الخير.
459
00:31:48,000 --> 00:31:49,500
صباح الخير!
460
00:31:56,250 --> 00:31:57,666
"(غاري)"
461
00:31:57,750 --> 00:31:59,458
رائع! الكثير من التفاعل.
462
00:31:59,541 --> 00:32:03,166
- برفق واسترخاء. هيا.
- والآن تعاليا إلى هنا. رائع!
463
00:32:03,250 --> 00:32:05,625
هذا ممتاز! هذا رائع يا عزيزتي.
464
00:32:05,708 --> 00:32:08,500
نعم! والآن سنهرول. هيا!
465
00:32:08,583 --> 00:32:10,250
"المزيد من الكتب في الأسفل"
466
00:32:10,333 --> 00:32:12,916
"الحياة والحب
لذوي الهوية الجنسية اللانمطية"
467
00:32:18,416 --> 00:32:19,958
هل تتخيّلان؟
468
00:32:20,041 --> 00:32:23,500
هذا فراء قردة حقيقي.
469
00:32:23,583 --> 00:32:26,833
- حقًا؟
- لسنا بحاجة إلى التخيّل، لأننا نراه.
470
00:32:26,916 --> 00:32:28,916
- لكن تحسّسه.
- أفضّل ألّا أتحسّسه.
471
00:32:29,000 --> 00:32:30,875
- لا يا أمي. هذا مزعج.
- أنتم جاحدون.
472
00:32:30,958 --> 00:32:32,625
لأن الغوريلات تفكّر،
473
00:32:32,708 --> 00:32:35,875
وتستطيع التخاطب بالإشارة، وهي تفكّر…
474
00:32:35,958 --> 00:32:37,000
أنت لا تحبينني فحسب.
475
00:32:37,083 --> 00:32:40,458
- جدّتي، سآخذه.
- هل أنت متأكدة؟ وإلا…
476
00:32:40,541 --> 00:32:42,541
جدّتي، انظري إليّ. أريد التقاط صورتك.
477
00:32:42,625 --> 00:32:44,208
لكن غطاء العدسة موجود.
478
00:32:44,291 --> 00:32:46,958
عزيزي، كان التصوير اختصاصي الفرعي.
أعرف وضع الغطاء.
479
00:32:47,041 --> 00:32:50,416
إنه على حق، لكنك على حق روحانيًا.
480
00:32:50,500 --> 00:32:51,458
إنها على حق دائمًا!
481
00:32:51,541 --> 00:32:55,291
أليس غريبًا أننا نستخدم كلمة "ماتريموني"
بمعنى "الرباط الزوجي"،
482
00:32:55,375 --> 00:33:00,000
بينما هي مشتقّة في الأصل من كلمة "ماتير"،
وهي تعني "الأمّ".
483
00:33:00,083 --> 00:33:04,708
أما الجزء الثاني، "مونيا"،
فيعني النشاط أو الاتجاه نحو شيء ما.
484
00:33:04,791 --> 00:33:08,291
وبالتالي فإن "ماتريموني"
تعني إعداد الفتاة، ليس للزواج،
485
00:33:08,375 --> 00:33:09,708
بل للأمومة.
486
00:33:09,791 --> 00:33:11,708
أتظن أنهم سيقدّمون كعك الفانيلا يا أبي؟
487
00:33:14,833 --> 00:33:16,166
كعكة "فيكتوريا" الإسفنجية.
488
00:33:18,875 --> 00:33:22,000
أراهن أنها سترتدي شيئًا من علامة "آسوس".
لا أقصد أن أكون فظّة.
489
00:33:22,083 --> 00:33:24,458
هذه ليست فظاظة.
لو ارتدت "غوتشي" فسيشبه "آسوس".
490
00:33:24,541 --> 00:33:27,000
أرجوكما أن تتوقفا عن النميمة. قلبي مفطور.
491
00:33:27,083 --> 00:33:28,166
أنت شجاعة جدًا.
492
00:33:28,250 --> 00:33:30,458
"شديد الحرارة". تحلّي بالشجاعة!
493
00:33:30,541 --> 00:33:32,166
أنا شجاعة وجذابة.
494
00:33:32,250 --> 00:33:34,250
أرجو أن يُطلّقا حين يريان ما أرتديه.
495
00:33:34,333 --> 00:33:36,041
- سيفعلان، بالتأكيد.
- زهور الربيع؟
496
00:33:36,125 --> 00:33:38,291
- زهور الربيع فقط.
- تفضّلن.
497
00:33:38,375 --> 00:33:41,166
- الزهور من أجل الزهور!
- رائحتها كريهة.
498
00:33:41,875 --> 00:33:44,000
آسف، لكن ماذا ترتدين؟
499
00:33:44,083 --> 00:33:47,541
هل أخذت عطلة لقضاء يوم في البيت؟
ارتديت اللون الأبيض في حفل زفاف!
500
00:33:47,625 --> 00:33:50,583
تبدين كطفلة في مراسم تعميدها. هذا جنون.
501
00:33:50,666 --> 00:33:53,875
أنت لا تعاملني بلطف،
ولا يعجبني ذلك على الإطلاق.
502
00:33:55,333 --> 00:33:56,208
ماذا؟
503
00:33:57,833 --> 00:34:00,250
لم أعرف أنك تريدينني أن أعاملك بلطف.
504
00:34:00,333 --> 00:34:01,500
عمّ تتحدّث؟
505
00:34:01,583 --> 00:34:02,916
هل…
506
00:34:03,916 --> 00:34:05,125
هل طُلّقت من قبل؟
507
00:34:05,791 --> 00:34:06,833
نعم.
508
00:34:07,500 --> 00:34:09,000
هل تريدين أن تُطلّقي مرة أخرى؟
509
00:34:11,458 --> 00:34:14,166
لقد تغيّرت ميولي، لكنني أشكرك.
510
00:34:14,250 --> 00:34:16,083
في الواقع، شعري طويل جدًا،
511
00:34:16,166 --> 00:34:19,791
وبالتالي، إن كان رأسي بين ساقيك،
فبالكاد ستلاحظين.
512
00:34:19,875 --> 00:34:22,916
هذه مزحة حول منحي متعة الجنس الفموي. حسنًا.
513
00:34:23,000 --> 00:34:24,875
عزيزي، علينا الذهاب. لحجز الأماكن؟
514
00:34:24,958 --> 00:34:28,125
- نعم. سُررت بلقائك.
- إنها كنيسة مذهلة.
515
00:34:28,208 --> 00:34:29,583
"كيم"، أيمكنني التحدّث إليك؟
516
00:34:30,875 --> 00:34:32,666
نعم. تحدّثي بحرّية.
517
00:34:34,208 --> 00:34:39,083
كان تصرّفي لا يُغتفر من نواح كثيرة ومختلفة،
518
00:34:39,166 --> 00:34:42,166
وأنا آسفة جدًا.
519
00:34:42,958 --> 00:34:47,000
لكن إن أردت تكرار أي شيء قمنا به معًا…
520
00:34:49,708 --> 00:34:50,958
فلتخبريني.
521
00:34:51,041 --> 00:34:52,083
حسنًا.
522
00:34:53,125 --> 00:34:54,083
حسنًا.
523
00:34:54,166 --> 00:34:55,375
سأفكّر في الأمر.
524
00:34:56,208 --> 00:34:57,166
أرجو أن تفعلي.
525
00:34:57,708 --> 00:34:58,833
ما زلت أفكّر.
526
00:34:59,416 --> 00:35:00,291
حسنًا.
527
00:35:02,458 --> 00:35:05,083
- إنهما قادمان! ها هما ذان!
- إنهما قادمان!
528
00:35:06,583 --> 00:35:09,375
"رئيسنا (ديك)"
529
00:35:14,750 --> 00:35:17,291
عزيزتي "جيسيكا"، إليك قميصك القطني.
530
00:35:17,375 --> 00:35:21,125
كان من المستحيل أن أرتديه
لو عرفت أن شخصًا آخر يفتقده إلى هذا الحدّ،
531
00:35:21,208 --> 00:35:24,375
لكنني أشكرك لأنك سمحت لي بالاحتفاظ به
بعض الوقت.
532
00:35:24,458 --> 00:35:26,875
كانت فترة انتقالية رائعة لذوقي في الأزياء،
533
00:35:26,958 --> 00:35:29,791
لكنني لن أحتاج إليه هذا الموسم.
534
00:35:30,333 --> 00:35:33,125
أتمنى أن يكون القميص التالي
أكثر ملاءمة لقياسي.
535
00:35:33,208 --> 00:35:35,583
أتمنى أن يتناسب هذا القميص
مع إطلالتك الجديدة.
536
00:35:35,666 --> 00:35:37,791
المخلصة، "ويندي جونز".
537
00:35:38,500 --> 00:35:41,541
ملاحظة. أنت مرحة. أنت تعجبينني.
538
00:35:47,000 --> 00:35:49,833
- إلى متى تريدين أن نبقى متزوجين؟
- مهلًا، ماذا؟
539
00:35:51,625 --> 00:35:53,833
تبًا لك. هذا ليس مضحكًا. هل تمزح؟
540
00:35:53,916 --> 00:35:55,625
هل تمزح؟
541
00:35:55,708 --> 00:35:57,208
إنني أمزح!
542
00:35:58,375 --> 00:35:59,291
أم أنني لا أمزح؟
543
00:35:59,375 --> 00:36:00,291
توقف.
544
00:36:01,083 --> 00:36:03,083
توقف. أنت تمزح. هذا يكفي.
545
00:36:03,166 --> 00:36:04,375
- هل أمزح؟
- توقف!
546
00:36:04,458 --> 00:36:05,833
هكذا!
547
00:36:05,916 --> 00:36:06,750
أوقفوا التصوير!
548
00:39:00,583 --> 00:39:04,666
ترجمة "مي بدر"
548
00:39:05,305 --> 00:40:05,484
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%