"A Cruel Love: The Ruth Ellis Story" 1.2

ID13181295
Movie Name"A Cruel Love: The Ruth Ellis Story" 1.2
Release NameA Cruel Love The Ruth Ellis Story 2025 S01E02 720p WEB-DL HEVC x265 BONE
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID28506094
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,781 --> 00:00:07,898 Dit is een waargebeurd verhaal... 2 00:00:08,988 --> 00:00:13,926 gebaseerd op gepubliceerde verslagen en <i>A Fine Day for a Hanging</i> van Carol Ann Lee. 3 00:00:14,047 --> 00:00:18,199 Sommige scenes en personages zijn verzonnen voor dramatische doeleinden. 4 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 5 00:01:01,455 --> 00:01:03,834 Ik wil er goed uitzien... 6 00:01:03,955 --> 00:01:05,355 voor David. 7 00:01:37,899 --> 00:01:41,223 De verdediging berust op één woord: provocatie. 8 00:01:41,344 --> 00:01:42,560 En dat is riskant. 9 00:01:42,680 --> 00:01:45,835 Zo'n zaak is een precedent in Engeland. 10 00:01:45,956 --> 00:01:47,840 Blakely sloeg Ruth bont en blauw. 11 00:01:47,960 --> 00:01:50,774 Hij vernederde haar, ontzag haar niet. 12 00:01:50,895 --> 00:01:55,120 Als we dat kunnen bewijzen is het geen moord maar doodslag. 13 00:01:55,240 --> 00:01:58,520 We moeten achterhalen wat De Kroons getuigen zoals Cussen weten. 14 00:01:58,640 --> 00:02:02,112 Waarom getuigt hij voor de verdediging? 15 00:02:02,233 --> 00:02:07,428 Ze hebben hem benaderd, wat verrassend kan zijn. 16 00:02:07,549 --> 00:02:10,200 Je moet hem uithoren. 17 00:02:10,498 --> 00:02:14,120 Wel, als dat alles is mr. Bickford. 18 00:02:20,640 --> 00:02:26,057 Ruth, dit is mr. Stevenson, mijn hoofdadvocaat. 19 00:02:26,178 --> 00:02:28,672 Hij doorloopt met jou de verdedigingsstrategie. 20 00:02:28,792 --> 00:02:32,840 Ik wil dat die boosaardige snobs boeten. 21 00:02:32,961 --> 00:02:34,200 Boosaardige snobs? 22 00:02:34,320 --> 00:02:36,040 De Findlaters. 23 00:02:36,160 --> 00:02:39,123 Door hen leeft David niet meer. 24 00:02:39,244 --> 00:02:40,924 Dr. Whittaker's theorie: 25 00:02:41,045 --> 00:02:45,828 Het effect van jaloersheid op een hysterische vrouw. Daar moeten we ons op baseren. 26 00:02:45,949 --> 00:02:49,391 Ruth is niet hysterisch. - Ze doodde hem omdat hij ontrouw was. 27 00:02:49,511 --> 00:02:53,709 Haar boosheid voor de Findlaters omdat die hem in verleiding brachten. 28 00:02:53,830 --> 00:02:57,720 Ze was seksueel jaloers wat tot moord leidde. 29 00:02:57,840 --> 00:03:00,920 Ze werd geprovoceerd door Blakely's geweld. 30 00:03:01,040 --> 00:03:03,880 Ze kreeg een miskraam. - Daar spreekt ze amper over. 31 00:03:04,000 --> 00:03:05,659 Omdat ze getraumatiseerd is. 32 00:03:05,780 --> 00:03:09,115 Wat zal de jury daaronder verstaan? 33 00:03:11,825 --> 00:03:14,121 Ze mocht haar haar niet geblondeerd hebben. 34 00:03:14,241 --> 00:03:16,795 Ziet ze er volgens jou een geslagen vrouw uit? 35 00:03:35,353 --> 00:03:37,392 Blonde slet. 36 00:03:44,960 --> 00:03:48,080 Houd het stil, in Godsnaam. 37 00:03:48,811 --> 00:03:50,889 Kijk niet naar haar rok. 38 00:03:56,053 --> 00:03:58,267 Wat vind je ervan? Een beetje ordinair? 39 00:03:58,388 --> 00:04:01,255 Belachelijk. Hij is prachtig. 40 00:04:01,651 --> 00:04:03,827 Ik las alles over je in de roddelpers. 41 00:04:03,948 --> 00:04:08,840 De klootzakken kunnen niet geloven dat een meisje uit Staines een prins huwt. 42 00:04:08,960 --> 00:04:11,400 Een revolutie is op komst. 43 00:04:11,520 --> 00:04:16,044 Afstamming of de school waar je heenging, het doet er niet toe. 44 00:04:16,165 --> 00:04:18,318 Als je maar plezier kan maken. 45 00:04:18,439 --> 00:04:22,520 Kijk naar jou en David. - Ja. 46 00:04:23,615 --> 00:04:25,283 Wat doet hij hier? 47 00:04:25,404 --> 00:04:28,586 Hij brengt rust in vergelijking met David. 48 00:04:28,707 --> 00:04:31,040 Zo één die enkel een knuffel wil? 49 00:04:31,160 --> 00:04:34,313 Zo is het niet. We hebben niet... - Hij volgt je wellicht. 50 00:04:34,433 --> 00:04:36,117 Kijkt door een spleet in de deur. 51 00:04:36,237 --> 00:04:39,104 Griezelige ouwe klootzak. - Stop. Je bent vreselijk. 52 00:04:39,225 --> 00:04:41,400 Er komt iemand. - Dat zal David zijn. 53 00:04:41,520 --> 00:04:43,080 Iedereen klaar? Vlug. 54 00:04:43,200 --> 00:04:48,472 Mevr Ellis is een vrouw van 28, gescheiden. 55 00:04:48,593 --> 00:04:51,040 Dit is het verhaal dat je zult horen. 56 00:04:51,160 --> 00:05:00,149 In 1954 en 1955 had ze een affaire met twee verschillende mannen. 57 00:05:00,270 --> 00:05:04,760 David Blakely, de overledene, en een andere man Cussen. 58 00:05:04,880 --> 00:05:07,194 Die ik zal oproepen. 59 00:05:07,315 --> 00:05:09,640 Blakely verbrak de relatie. 60 00:05:09,760 --> 00:05:12,960 En de beschuldigde was kwaad daarvoor. 61 00:05:13,080 --> 00:05:16,480 Hoewel ze nog een vriend had. 62 00:05:16,600 --> 00:05:19,807 Daarom nam ze een geladen wapen... 63 00:05:19,928 --> 00:05:25,400 vond David en schoot haar wapen leeg op hem. 64 00:05:27,880 --> 00:05:36,960 We hebben het hier niet over overspel of seksueel wangedrag. 65 00:05:37,080 --> 00:05:41,830 We veroordelen haar niet voor immoraliteit. 66 00:05:42,728 --> 00:05:44,360 Maar voor moord. 67 00:05:44,480 --> 00:05:46,640 Verrassing. 68 00:05:48,025 --> 00:05:49,881 Wat ben je lief. 69 00:05:50,002 --> 00:05:51,658 Het spijt me, liefje. 70 00:05:51,779 --> 00:05:54,350 David vroeg me je te laten weten dat hij niet komt. 71 00:05:54,470 --> 00:05:57,808 Hij is aan het werk. 72 00:05:57,929 --> 00:06:01,960 Dat werd tijd. - Meer taart voor ons dan. 73 00:06:09,481 --> 00:06:11,440 Luister het spijt me. 74 00:06:11,560 --> 00:06:13,920 Als hij wist hoeveel je deed. 75 00:06:14,040 --> 00:06:18,059 We weten beiden dat hij niet werkt. Was jij bij hem? 76 00:06:18,180 --> 00:06:19,691 Natuurlijk niet. 77 00:06:19,812 --> 00:06:22,484 David is verloofd met Mary Dawson. 78 00:06:22,605 --> 00:06:25,800 Hij woont al maanden met mij samen. 79 00:06:25,920 --> 00:06:28,325 Je bent een fantastische vriendin voor hem. 80 00:06:28,446 --> 00:06:29,846 Bedankt. 81 00:06:46,502 --> 00:06:50,260 De verdediging roept Desmond Cussen op. 82 00:07:08,280 --> 00:07:09,836 Zal ik helpen opruimen? 83 00:07:45,949 --> 00:07:49,680 Je kent de beschuldigde mevr Ellis... 84 00:07:49,823 --> 00:07:52,600 ongeveer twee jaar? 85 00:07:52,837 --> 00:07:56,001 Je werd een hechte vriend? 86 00:07:56,480 --> 00:07:57,866 Ja. 87 00:07:57,987 --> 00:08:02,320 We zullen klare taal spreken. 88 00:08:02,440 --> 00:08:04,440 Hadden jullie een relatie? 89 00:08:08,000 --> 00:08:10,168 Voor een tijdje, ja. 90 00:08:10,289 --> 00:08:13,840 Op zondag 10 april, de dag van de moord... 91 00:08:13,960 --> 00:08:19,940 bracht zij het meeste van de dag door met haar zoon in jouw flat? 92 00:08:20,061 --> 00:08:21,039 Ja. 93 00:08:21,160 --> 00:08:25,360 Bracht jij haar die avond naar Egerton Gardens? 94 00:08:25,480 --> 00:08:27,101 Ja. 95 00:08:27,222 --> 00:08:29,362 Rond welk uur? 96 00:08:31,150 --> 00:08:33,280 Rond 19u30. 97 00:08:33,400 --> 00:08:38,720 Rond 19u30 op zaterdagavond en dat was de laatste keer dat je haar zag? 98 00:08:47,603 --> 00:08:49,243 Ja. 99 00:08:54,935 --> 00:08:56,552 Dank u. 100 00:08:57,040 --> 00:09:01,600 Ze willen haar veroordelen voor immoraliteit. Daarvoor riepen ze Cussen op. 101 00:09:01,720 --> 00:09:03,560 De jury moet het in het echt zien. 102 00:09:03,680 --> 00:09:06,160 Seksueel wangedrag speelde geen rol. 103 00:09:06,280 --> 00:09:09,600 Daarom bracht hij het aan. 104 00:09:09,720 --> 00:09:11,800 Mr. Stevenson? 105 00:09:13,708 --> 00:09:15,920 Mr Cussen... 106 00:09:16,407 --> 00:09:20,243 was je heel verliefd op deze jonge vrouw? 107 00:09:34,154 --> 00:09:35,369 Ja. 108 00:09:35,490 --> 00:09:39,568 Je smeekte de beschuldigde met je te trouwen. 109 00:09:45,921 --> 00:09:47,881 Moet je niet naar haar toegaan? 110 00:09:48,002 --> 00:09:50,520 George wil haar afpakken. 111 00:09:51,530 --> 00:09:53,610 George, jouw man? 112 00:09:54,948 --> 00:10:01,680 Een rijke kinderloze collega, een tandarts, wil dat Georgina bij haar gaat wonen. 113 00:10:01,800 --> 00:10:04,054 Ze wil haar adopteren. 114 00:10:04,175 --> 00:10:07,374 George wil van me scheiden als ik daarin toestem. 115 00:10:07,495 --> 00:10:11,448 Je mag je kind niet opgeven, Ruth. 116 00:10:12,666 --> 00:10:15,338 Laat me voor jullie allen zorgen. 117 00:10:17,197 --> 00:10:19,189 Trouw met me. 118 00:10:19,760 --> 00:10:21,960 Of trouw niet met me. 119 00:10:22,564 --> 00:10:24,720 Het maakt me niet uit. 120 00:10:25,480 --> 00:10:28,760 En David dan? - Vergeet hem. 121 00:10:30,760 --> 00:10:33,068 Ik geef je alles wat je nodig hebt. 122 00:10:33,189 --> 00:10:35,056 Laat me bij jou zijn. 123 00:10:35,177 --> 00:10:37,657 Laat me alsjeblieft bij je zijn. 124 00:10:40,293 --> 00:10:44,535 Heb je ooit verwondingen of blauwe plekken gezien? 125 00:10:45,674 --> 00:10:49,385 Ja. - Waren het ernstige verwondingen? 126 00:10:50,128 --> 00:10:51,823 Ja. 127 00:10:52,720 --> 00:11:00,240 Ik vraag je geen details maar hoeveel keer zag je die? 128 00:11:02,036 --> 00:11:05,760 Een zestal keren. 129 00:11:11,720 --> 00:11:14,120 Dank u, Edelachtbare. 130 00:11:14,595 --> 00:11:16,120 Dank u mr Cussen. 131 00:11:16,240 --> 00:11:18,294 U kunt beschikken. 132 00:11:34,640 --> 00:11:37,280 Ik hoorde twee knallen, schoten. 133 00:11:37,546 --> 00:11:40,256 En wat zag je daarna? 134 00:11:40,840 --> 00:11:43,492 Ik zag David op de grond liggen. 135 00:11:43,613 --> 00:11:45,844 En mevr Ellis richtte het wapen op zijn rug. 136 00:11:45,964 --> 00:11:48,870 Waarom moest je hem vermoorden? 137 00:11:57,880 --> 00:11:59,880 Geen vragen. 138 00:12:01,680 --> 00:12:04,560 Leslie Davies, rechercheur, Edelachtbare. 139 00:12:04,680 --> 00:12:10,531 Je zag de beschuldigde in het Hampstead politiebureau? 140 00:12:10,880 --> 00:12:12,400 Inderdaad, Edelachtbare. 141 00:12:12,520 --> 00:12:18,400 Heb je een beeld van haar gemoedstoestand bij haar arrestatie? 142 00:12:18,520 --> 00:12:20,000 Dat heb ik, Edelachtbare. 143 00:12:20,206 --> 00:12:23,831 Ik was onder de indruk van haar... 144 00:12:26,730 --> 00:12:28,768 kalmte. 145 00:12:35,363 --> 00:12:37,123 Geen vragen. 146 00:12:40,019 --> 00:12:41,633 Waarom ondervroeg je hem niet? 147 00:12:41,754 --> 00:12:44,360 Omdat ik er niets nuttigs kon aan toevoegen. 148 00:12:44,690 --> 00:12:46,200 Hij brak haar helemaal af. 149 00:12:46,320 --> 00:12:51,149 Findlater moet getuigen over wat hij en zijn vrouw haar zagen doorstaan. 150 00:12:51,270 --> 00:12:56,086 Mr. Bickford, ik moet aantonen wat de beschuldigde ziekelijk jaloers maakte... 151 00:12:56,207 --> 00:12:57,607 waardoor ze moordde. 152 00:12:57,746 --> 00:13:00,160 Als Blakely zo'n tuig was... 153 00:13:00,347 --> 00:13:03,880 zou het haar niet uitmaken dat hij een ander had, niet? 154 00:13:04,335 --> 00:13:06,332 Het zal niet lukken. 155 00:13:06,453 --> 00:13:09,503 Als verdediging is dat niet genoeg. 156 00:13:09,624 --> 00:13:11,720 Ik weet wie haar het wapen gaf. 157 00:13:11,840 --> 00:13:14,086 Ze pleegde deze misdaad niet alleen. 158 00:13:14,207 --> 00:13:18,077 Ik mocht het niet melden maar we moeten dat verwerpen voor haar eigen bestwil. 159 00:13:18,197 --> 00:13:20,960 Niet zo luid. 160 00:13:21,080 --> 00:13:26,013 Sleur er nog een ander bij en het wordt moord met voorbedachte rade. 161 00:13:26,134 --> 00:13:29,560 Geen kans op doodslag. - Wat als ze ertoe gedwongen werd? 162 00:13:29,680 --> 00:13:31,434 We hebben een verdediging. 163 00:13:31,555 --> 00:13:34,504 Ze werd geprovoceerd door seksuele jaloezie. 164 00:13:34,625 --> 00:13:37,680 En breek het vertrouwen van je cliënt nooit meer. 165 00:13:37,839 --> 00:13:39,879 Begrepen? 166 00:13:43,744 --> 00:13:45,440 Ja, mr. Stevenson. 167 00:13:49,720 --> 00:13:53,470 De verdediging roept Anthony Findlater op. 168 00:13:56,335 --> 00:14:00,360 Ik zweer bij de Almachtige God dat het bewijs dat ik geef... 169 00:14:00,480 --> 00:14:04,685 de waarheid zal zijn en niets dan de waarheid. 170 00:14:16,685 --> 00:14:18,120 David. Hallo jullie. 171 00:14:18,240 --> 00:14:19,640 Het is mijn beurt. 172 00:14:19,760 --> 00:14:22,320 Perfecte timing. - Pas op. 173 00:14:22,440 --> 00:14:24,800 Anthony. Carole. 174 00:14:27,960 --> 00:14:30,499 David, hoe gaat het? 175 00:14:31,303 --> 00:14:34,517 Het spijt me van gisterenavond. 176 00:14:34,638 --> 00:14:41,000 Ik werd vernederd voor iedereen door je vriendin, Carole. 177 00:14:41,120 --> 00:14:43,553 Ze was een beetje kwaad. 178 00:14:43,674 --> 00:14:48,111 Waarom? - Omdat ik het wou uitmaken met Mary. 179 00:14:49,680 --> 00:14:54,004 Ik huw niemand enkel omdat zij haar goedkeuren. 180 00:14:54,125 --> 00:14:58,460 Het maakt me niet uit wat ze denken. 181 00:14:59,640 --> 00:15:01,640 Ik wil bij jou zijn. 182 00:15:07,016 --> 00:15:08,567 Arme Mary. 183 00:15:08,688 --> 00:15:14,867 Je kon een betere dag dan je verjaardag gekozen hebben, harteloze klootzak. 184 00:15:36,670 --> 00:15:38,986 Kan ik een voorschot krijgen op mijn loon. 185 00:15:39,107 --> 00:15:41,321 Parasiteert hij weer? 186 00:15:41,442 --> 00:15:43,560 Ik zal huur moeten vragen voor de flat. 187 00:15:44,656 --> 00:15:49,421 Dat kan je niet maken. - Die flat is voor zaken, geen liefdesnest. 188 00:15:49,542 --> 00:15:51,608 Denk je dat hij je gelukkig zal maken? 189 00:15:51,729 --> 00:15:57,564 Ik vraag hem niet te vertrekken. - Dan is de huur £12 per week. 190 00:16:03,642 --> 00:16:06,400 Wat is dit? - De kinderen slapen... 191 00:16:06,520 --> 00:16:10,880 en het diner wordt over 5 minuten geserveerd. 192 00:16:16,595 --> 00:16:18,075 Wat eten we? 193 00:16:18,196 --> 00:16:22,145 Het enige wat ik kan klaarmaken zijn eieren met toast. 194 00:16:22,266 --> 00:16:25,414 De nanny leerde me dat. - Uiteraard. 195 00:16:27,723 --> 00:16:32,680 En ik serveer mijn gekookte eieren met Pol Roger champagne. 196 00:16:38,712 --> 00:16:43,915 Wat zal je moeder ervan vinden dat je het uitmaakt met Mary? 197 00:16:44,160 --> 00:16:47,230 Het zal haar niet gelukkig maken. 198 00:16:48,360 --> 00:16:53,520 Ze wil ons laten voorkomen als model gezin, wat... 199 00:16:53,944 --> 00:16:56,760 heel misleidend is. 200 00:16:57,390 --> 00:16:59,890 Zijn jouw ouders gescheiden? 201 00:17:02,080 --> 00:17:03,958 Ik was 11. 202 00:17:04,079 --> 00:17:06,040 Wat is er gebeurd? 203 00:17:07,362 --> 00:17:10,442 Mijn vader had een affaire... 204 00:17:11,962 --> 00:17:15,391 met een heel jonge serveerster. 205 00:17:17,000 --> 00:17:21,360 Ze raakte zwanger, had een abortus... 206 00:17:21,480 --> 00:17:24,400 waarbij ze stierf. 207 00:17:26,856 --> 00:17:28,096 Christus. 208 00:17:28,217 --> 00:17:31,360 Ze beschuldigden hem van het verlenen van de medicatie. 209 00:17:31,480 --> 00:17:33,840 Hij was huisarts. 210 00:17:36,754 --> 00:17:38,836 Ze vervolgden hem voor moord. 211 00:17:38,957 --> 00:17:40,448 Hij werd vrijgesproken. 212 00:17:40,569 --> 00:17:44,569 De rechter besliste dat er geen zaak was. 213 00:17:48,280 --> 00:17:51,960 Hij werkte weer als huisarts. Speelde weer golf. 214 00:17:53,841 --> 00:17:57,176 Maar onze familie viel uiteen. 215 00:18:16,455 --> 00:18:18,330 Dat spijt me. 216 00:18:40,920 --> 00:18:43,800 Zijn dat zuigzoenen? 217 00:18:46,113 --> 00:18:49,000 Van wie? - Jaloersheid siert je niet, liefste. 218 00:18:49,120 --> 00:18:51,116 Van Carole? 219 00:18:51,237 --> 00:18:54,756 Ze is getrouwd met mijn beste vriend. - Daarom doen jullie het. 220 00:18:54,877 --> 00:18:58,560 Je hebt het op haar gemunt, niet? 221 00:18:58,680 --> 00:19:02,080 Omdat jij een imitatie bent en zij echt is. 222 00:19:04,630 --> 00:19:07,960 Als je kwaad bent, verandert je taal. 223 00:19:08,080 --> 00:19:10,600 Ik dacht dat jouw soort manieren had. 224 00:19:10,720 --> 00:19:12,440 Hoe kon ik zo stom zijn? 225 00:19:20,715 --> 00:19:22,840 Er is niets tussen ons al jaren niet. 226 00:19:22,960 --> 00:19:25,144 En dat moet ik geloven, hoe je met hem omgaat? 227 00:19:25,264 --> 00:19:26,982 Jullie beiden. - Luister... 228 00:19:27,103 --> 00:19:29,120 Blijf erbuiten. Neem haar. 229 00:19:33,080 --> 00:19:35,255 Jullie zijn als bloedzuigers. 230 00:19:35,376 --> 00:19:37,360 Hoe jullie hem volgen, hem vleien. 231 00:19:37,480 --> 00:19:38,920 Het is gênant. 232 00:19:39,040 --> 00:19:42,680 Hoe durf je hier te komen, bij mijn kind. 233 00:19:42,800 --> 00:19:47,080 Je hebt David in jouw sjofel wereldje kunnen sleuren maar mij niet. 234 00:19:47,479 --> 00:19:49,124 En over bloedzuigers gesproken? 235 00:19:49,244 --> 00:19:51,630 Jij profiteert vanaf dag één van David. 236 00:19:51,751 --> 00:19:54,701 Hopend jij en je smerige familie te verheffen. 237 00:19:54,822 --> 00:19:57,818 David is naïef. Ik niet. Zijn vrienden niet. 238 00:19:57,939 --> 00:20:02,680 We weten wat je van plan bent. - Zo is het niet. 239 00:20:02,800 --> 00:20:06,073 Jij weet hoe hij is. Jij weet wat hij doet. 240 00:20:12,281 --> 00:20:14,960 Hij deed het nooit bij mij. 241 00:20:15,478 --> 00:20:18,599 Dat is je eigen schuld, Ruth. Alles. 242 00:20:18,720 --> 00:20:22,240 We zullen je stoppen voor je David ook verwoest. Vroeg of laat... 243 00:20:22,360 --> 00:20:25,760 zorg ik dat hij ziet wie je bent. 244 00:20:26,445 --> 00:20:28,480 Wat je bent. 245 00:20:28,896 --> 00:20:32,040 Een roofdier en dit is een val. 246 00:20:32,295 --> 00:20:34,509 Jij zal mijn bloed aan je handen hebben. 247 00:20:34,630 --> 00:20:37,520 Kom hier nooit meer. 248 00:20:38,153 --> 00:20:39,760 Mr Anthony Findlater. 249 00:20:39,880 --> 00:20:43,478 In de dagen vóór mr Blakely's dood. Toen hij bij jullie verbleef... 250 00:20:43,598 --> 00:20:48,227 kreeg je verschillende telefoons van mevr Ellis. 251 00:20:48,348 --> 00:20:49,812 Ja. 252 00:20:49,933 --> 00:20:55,155 Was het duidelijk toen je haar sprak dat ze wanhopig was. 253 00:20:55,276 --> 00:20:56,772 Nee. 254 00:20:56,893 --> 00:21:01,120 Merkte je op dat ze een wanhopige vrouw was? 255 00:21:01,240 --> 00:21:04,760 David, ik weet dat je daar bent. David. 256 00:21:06,935 --> 00:21:07,932 Nee. 257 00:21:08,053 --> 00:21:14,849 Merkte je dat ze emotioneel heel labiel was? 258 00:21:16,080 --> 00:21:18,103 Die indruk had ik niet. 259 00:21:19,080 --> 00:21:20,709 Het zou kunnen. 260 00:21:20,830 --> 00:21:25,440 Kwamen jullie die zaterdagavond uit de woning met een vrouw? 261 00:21:25,662 --> 00:21:27,662 Het was jullie nanny. 262 00:21:30,949 --> 00:21:33,027 Dat herinner ik me niet. 263 00:21:34,080 --> 00:21:38,626 Is het aannemelijk te veronderstellen... 264 00:21:38,747 --> 00:21:44,192 dat Ruth Ellis reden had om jaloers te zijn... 265 00:21:44,489 --> 00:21:47,130 op een andere vrouw? 266 00:21:47,251 --> 00:21:51,861 Ik wist niet of mevr Ellis wist dat we een nanny hadden. 267 00:22:06,880 --> 00:22:09,200 Mr. Stevenson? 268 00:22:12,221 --> 00:22:14,880 Verder geen vragen. 269 00:22:15,632 --> 00:22:20,156 Dat is het dan? Is dat alles wat je hem gaat vragen? 270 00:22:20,560 --> 00:22:22,306 Ondervraag Carole. 271 00:22:22,427 --> 00:22:25,200 Het is te laat. Doe Carole getuigen. 272 00:22:25,434 --> 00:22:28,400 Vraag haar naar de weken vóór Davids dood. 273 00:22:28,520 --> 00:22:31,965 Vraag haar wat ze met mijn kind deed. 274 00:22:35,413 --> 00:22:37,843 Wat heeft ze gedaan? 275 00:22:39,320 --> 00:22:42,222 We kunnen Carole niet oproepen maar vertel het hen. 276 00:22:42,343 --> 00:22:45,840 Deze jury wil jouw bloed. 277 00:22:45,960 --> 00:22:48,040 Voor hen ben je geen mens. 278 00:22:48,160 --> 00:22:50,437 Je bent een personage. 279 00:22:50,558 --> 00:22:54,440 Een koelbloedige moordenaar uit een goedkope thriller. 280 00:22:54,560 --> 00:22:58,255 Ze kennen het einde. Verander het verhaal. 281 00:22:59,580 --> 00:23:04,290 Geef ze een ander einde. Zorg dat ze jouw leven sparen. 282 00:23:38,760 --> 00:23:44,349 David Blakely woonde met jou in de flat die je betrok boven de Little Club? 283 00:23:44,470 --> 00:23:45,400 Ja. 284 00:23:45,520 --> 00:23:51,640 Deed je in die tijd je best de zaak op te bouwen? 285 00:23:51,760 --> 00:23:55,891 Ik wou enkel een zaak opbouwen die voordien slecht draaide. 286 00:23:56,012 --> 00:23:58,856 En je was heel verliefd op hem? 287 00:24:10,160 --> 00:24:13,880 Zei je hem dat je de relatie wilde verbreken? 288 00:24:14,000 --> 00:24:15,859 David. 289 00:24:17,312 --> 00:24:20,423 Ja. Stop. Stop. 290 00:24:20,544 --> 00:24:22,173 Ik wil dat je vertrekt. 291 00:24:22,294 --> 00:24:25,372 Ik wil dat je vanavond vertrekt. 292 00:24:28,012 --> 00:24:31,897 Het is niet enkel het bedrog en het geweld. 293 00:24:32,018 --> 00:24:34,777 Dat is niet nieuw. Maar je laat die kwaadaardige snobs... 294 00:24:34,897 --> 00:24:37,815 denken dat ik van jouw profiteer. 295 00:24:37,936 --> 00:24:39,744 Hoe behandelde hij je fysiek? 296 00:24:39,865 --> 00:24:45,291 Ik wil dat je vertrekt. Eruit nu. 297 00:24:45,412 --> 00:24:48,142 Hij was af en toe gewelddadig. 298 00:24:48,263 --> 00:24:52,000 Ik vond dit... 299 00:24:52,473 --> 00:24:54,240 in jouw bedkastje. 300 00:24:57,794 --> 00:24:59,638 Het is van hem. 301 00:25:00,879 --> 00:25:02,879 Nietwaar? 302 00:25:06,133 --> 00:25:09,227 Hoe uitte dat geweld zich? 303 00:25:10,440 --> 00:25:14,160 Hij gebruikte enkel zijn vuisten en handen. 304 00:25:14,631 --> 00:25:17,826 Maar ik krijg snel blauwe plekken. 305 00:25:27,560 --> 00:25:30,388 Welk een effect had dit op jou? 306 00:25:33,022 --> 00:25:35,640 Ik voelde me er slecht bij. 307 00:25:42,437 --> 00:25:46,920 Wat gebeurde er met de jouw eigen verdiensten? 308 00:25:47,040 --> 00:25:48,540 David? 309 00:25:49,399 --> 00:25:52,840 Die namen af alsook die van de zaak. 310 00:25:53,053 --> 00:25:54,760 Kom hier nooit meer in zo'n staat. 311 00:25:54,880 --> 00:25:58,833 Het is niet verwonderlijk dat de club leeg blijft. 312 00:26:02,165 --> 00:26:04,800 David. David. 313 00:26:05,133 --> 00:26:08,760 David, ga aan de kant. - Ik zweer dat ik het doe. 314 00:26:09,187 --> 00:26:13,400 Als je me verlaat, doe ik het. - Ga aan de kant, alsjeblieft. 315 00:26:13,520 --> 00:26:18,880 Toen je in de club woonde, had hij dan geld? 316 00:26:19,000 --> 00:26:20,886 Ik moest hem constant geld geven. 317 00:26:21,007 --> 00:26:23,612 Ik kocht zijn kleren en zo. 318 00:26:23,733 --> 00:26:26,200 Ik betaalde de drankkosten. 319 00:26:26,320 --> 00:26:29,520 Mijn stiefvader wil me geen geld meer geven. 320 00:26:29,640 --> 00:26:31,792 Dan is het gedaan met me. 321 00:26:31,913 --> 00:26:33,659 Het racen. 322 00:26:33,780 --> 00:26:36,500 Ik kan niets anders. Ik heb het geprobeerd. 323 00:26:36,621 --> 00:26:39,625 Ik ben nutteloos. 324 00:26:39,746 --> 00:26:41,320 Het is Ok. 325 00:26:41,947 --> 00:26:44,080 Mijn vaders erfenis is erdoor. - Ok. 326 00:26:44,200 --> 00:26:47,749 Familie heb ik niet. Mijn moeder spreekt amper met me. 327 00:26:47,870 --> 00:26:50,760 Hoe gedroeg David zich daarna tegenover jou? 328 00:26:51,044 --> 00:26:54,278 Hij was possessief en jaloers. 329 00:26:55,320 --> 00:26:58,655 Hij leek toegewijd aan me. 330 00:27:00,165 --> 00:27:02,880 Alsjeblieft, verlaat me niet. 331 00:27:05,593 --> 00:27:07,280 Zie jou nu. 332 00:27:07,535 --> 00:27:10,800 Hoe voelde je jou daarna? 333 00:27:10,920 --> 00:27:14,783 Hij was een heel beminnelijk persoon. Ik raakte heel gehecht aan hem. 334 00:27:14,904 --> 00:27:16,638 Trouw met me. 335 00:27:18,755 --> 00:27:22,357 Ik ben al getrouwd. - Scheid dan van hem. 336 00:27:24,250 --> 00:27:28,871 En jouw familie dan? - Ik trek me van hen niets aan. 337 00:27:28,992 --> 00:27:35,639 Ik word pas gelukkig als je met me trouwt. 338 00:27:35,760 --> 00:27:39,658 Deze foto gaf Blakely aan jou. 339 00:27:42,349 --> 00:27:43,989 Ja? 340 00:27:51,483 --> 00:27:53,003 Ja. 341 00:27:53,296 --> 00:27:56,296 Was je erbij toen hij dat schreef? 342 00:27:57,760 --> 00:28:00,120 Ja. 343 00:28:00,427 --> 00:28:02,216 Aan Ruth. 344 00:28:03,456 --> 00:28:06,400 Uit liefde. 345 00:28:07,262 --> 00:28:09,121 David. 346 00:28:17,984 --> 00:28:21,280 Edelachtbare, mag ze plaats nemen? 347 00:28:21,400 --> 00:28:23,376 Ja, uiteraard. 348 00:28:25,372 --> 00:28:28,520 Ik ben in orde. - Ga zitten. 349 00:28:28,913 --> 00:28:30,850 Ik hoef niet te zitten. 350 00:28:33,024 --> 00:28:36,000 En twee weken voor Davids dood... 351 00:28:36,120 --> 00:28:38,720 kwam je erachter dat je zwanger was. 352 00:28:38,840 --> 00:28:40,363 Ja. 353 00:28:41,103 --> 00:28:43,640 Wat gebeurde ermee? 354 00:28:43,986 --> 00:28:49,280 Wel, we hadden ruzie en David werd agressief. 355 00:28:55,024 --> 00:28:57,600 Hij stompte me in de buik. 356 00:28:57,720 --> 00:29:01,120 Ik weet niet of dit de oorzaak was van mijn miskraam. 357 00:29:07,880 --> 00:29:09,497 Je... 358 00:29:10,505 --> 00:29:12,200 had... 359 00:29:12,632 --> 00:29:14,520 een miskraam? 360 00:29:14,968 --> 00:29:16,640 Ja. 361 00:29:20,840 --> 00:29:24,320 We hoorden het bewijs dat je een revolver nam... 362 00:29:24,440 --> 00:29:27,280 en een taxi nam naar Hampstead en hem neerschoot. 363 00:29:27,400 --> 00:29:28,960 Klopt dat? 364 00:29:39,080 --> 00:29:41,080 Dat klopt. 365 00:29:43,080 --> 00:29:44,800 Waarom deed je het? 366 00:29:44,920 --> 00:29:47,520 Dat weet ik eigenlijk niet. 367 00:29:47,693 --> 00:29:49,600 Ik was heel kwaad. 368 00:29:49,786 --> 00:29:53,160 Ik weet niet waarom ik het deed. 369 00:29:53,280 --> 00:29:55,120 Is dat zo? 370 00:29:56,123 --> 00:29:57,683 Ja. 371 00:30:09,829 --> 00:30:11,680 Mevr Ellis... 372 00:30:11,800 --> 00:30:15,960 toen je je revolver van dichtbij leegschoot... 373 00:30:16,080 --> 00:30:19,720 op David Blakely's lichaam... 374 00:30:20,160 --> 00:30:22,960 wat was je plan? 375 00:30:25,124 --> 00:30:30,897 Het is duidelijk dat toen ik hem neerschoot ik hem wilde doden. 376 00:30:51,480 --> 00:30:53,906 Ik hoop dat ze het pak konden appreciëren. 377 00:30:54,027 --> 00:30:56,167 Het is in Astrakan. 378 00:30:56,288 --> 00:30:57,757 Wat was dat? 379 00:30:57,878 --> 00:31:00,858 Wat was wat? - In de getuigenbank. 380 00:31:00,979 --> 00:31:04,560 Je leek in verlegenheid gebracht. Je leek verveeld. 381 00:31:07,440 --> 00:31:11,160 Het werd me duidelijk dat het geen zin heeft. 382 00:31:11,280 --> 00:31:17,120 Wat wilde je zeggen over de Findlaters betreffende je miskraam? 383 00:31:19,394 --> 00:31:23,726 Bedankt om m'n afspraak bij de kapper te bevestigen. Ze doen er moeilijk over. 384 00:31:23,847 --> 00:31:26,107 Ze denken dat ik het bleekwater zal opdrinken. 385 00:31:26,227 --> 00:31:31,040 Toch niet voordat mijn haar gedaan is. - In Godsnaam, Ruth. 386 00:31:31,300 --> 00:31:35,360 Zorg dat ze begrijpen wat je doormaakte. 387 00:31:35,480 --> 00:31:40,400 Vertel hen wat de Findlaters deden of vertel het mij tenminste. 388 00:31:40,520 --> 00:31:42,520 Niemand wil dit horen. 389 00:31:42,640 --> 00:31:44,720 De jury niet, Stevenson zeker niet. 390 00:31:44,840 --> 00:31:47,520 En jij? Je denkt van wel maar dat is niet zo. 391 00:31:47,815 --> 00:31:52,175 Niemand wil horen over hoe een vrouw bloedt. En wat mannen daarvoor doen. 392 00:31:52,296 --> 00:31:55,360 Het is gênant voor iedereen. 393 00:31:55,624 --> 00:31:58,480 Daardoor zal ik niet aan de dood ontsnappen. 394 00:32:00,967 --> 00:32:04,720 Ze geloven Ant en zijn leugens. 395 00:32:07,107 --> 00:32:12,318 We hadden de politie moeten vertellen over Cussens betrokkenheid. 396 00:32:13,880 --> 00:32:18,400 Je hebt meineed gepleegd in de getuigenbank. 397 00:32:18,520 --> 00:32:20,600 En ik stond het toe. 398 00:32:26,229 --> 00:32:28,651 Je hebt jezelf veroordeeld. 399 00:32:43,294 --> 00:32:47,476 Wat volgt er, dr. Wthittaker als gevolg van ontrouw... 400 00:32:47,597 --> 00:32:50,530 bij een mannelijke partner op de vrouwelijke geest? 401 00:32:50,651 --> 00:32:54,480 Vrouwen zijn rapper geneigd tot hysterische reacties dan mannen. 402 00:32:54,600 --> 00:32:59,120 Ze verliezen hun remmende bekwaamheid... 403 00:32:59,240 --> 00:33:03,560 en lossen hun problemen op een primitieve manier op. 404 00:33:17,088 --> 00:33:18,670 George Ellis, alsjeblieft. 405 00:33:18,791 --> 00:33:25,468 Vanuit jouw standpunt. Heeft de beklaagde de gevolgen van haar daden overwogen? 406 00:33:25,589 --> 00:33:29,325 Ik vroeg of ze aan haar kinderen gedacht had? 407 00:33:29,446 --> 00:33:32,006 En ze zei, absoluut niet. 408 00:33:43,742 --> 00:33:46,360 Braaf zijn bij papa. 409 00:33:51,920 --> 00:33:54,369 Ik bel vanavond om te weten of het goed gaat. 410 00:33:54,490 --> 00:33:58,067 Geef het enkele dagen. Mijn advocaat neemt contact op. 411 00:33:58,188 --> 00:34:00,388 Over de scheiding. 412 00:34:06,754 --> 00:34:10,120 Bedankt, dr. Whittaker. U kunt beschikken. 413 00:34:14,358 --> 00:34:16,647 Dat was alles, Edelachtbare. 414 00:34:18,428 --> 00:34:24,960 Voor u zich tot de jury richt, wil ik eerst nog kort overleggen. 415 00:34:25,080 --> 00:34:28,572 De jury komt morgenochtend weer samen. 416 00:34:39,060 --> 00:34:43,840 Je wilt de jury spreken over provocatie. 417 00:34:43,960 --> 00:34:45,560 Inderdaad Edelachtbare. 418 00:34:46,047 --> 00:34:52,187 Het gedrag van de overledene moet geleid hebben tot dit resultaat. 419 00:34:52,960 --> 00:34:58,000 Welk gedrag door Blakely kan geleid hebben tot provocatie? 420 00:34:58,120 --> 00:35:00,680 Mag ik vrijuit spreken, Edelachtbare? 421 00:35:00,800 --> 00:35:06,040 Het antwoord is dat geen enkele instantie... 422 00:35:06,160 --> 00:35:11,200 niemand het effect naging op de geest van een vrouw betreffende ontrouw. 423 00:35:11,320 --> 00:35:14,040 Is je bewering dan... 424 00:35:14,160 --> 00:35:16,560 dat als een man verbonden met een vrouw... 425 00:35:16,680 --> 00:35:18,680 haar plots verlaat... 426 00:35:19,157 --> 00:35:23,207 en de vrouw is jaloers en emotioneel gestoord... 427 00:35:23,328 --> 00:35:27,000 en schiet die man dood, dat dat voldoende reden is... 428 00:35:27,120 --> 00:35:33,174 voor de jury om de aanklacht voor moord te verminderen naar doodslag? 429 00:35:43,227 --> 00:35:44,930 Mr. Bickford? 430 00:35:45,720 --> 00:35:50,080 Eén dag om al het bewijs te aanhoren in een moordzaak? 431 00:35:50,200 --> 00:35:52,200 Waarom vroeg niemand naar het wapen? 432 00:35:52,952 --> 00:35:54,066 Het spijt me. 433 00:35:54,187 --> 00:35:58,667 Ze loog over hoe ze er aankwam. Er waren nooit wapens ter bescherming in de club. 434 00:35:58,788 --> 00:36:02,645 Ik vertelde het de politie maar het maakt niemand wat uit. 435 00:36:02,766 --> 00:36:06,400 En de zwarte taxi die nooit gevonden is. 436 00:36:06,520 --> 00:36:10,400 Desmond Cussen had een taxi als hobby. 437 00:36:10,762 --> 00:36:14,717 Is hij het? Hielp hij haar? - Dat weet ik niet. 438 00:36:30,901 --> 00:36:32,916 Het is niet waar. 439 00:36:33,104 --> 00:36:35,165 Het is niet te laat. Je kan haar terugkrijgen. 440 00:36:35,285 --> 00:36:40,280 Jullie drieën kunnen bij mij wonen. 441 00:36:40,400 --> 00:36:43,320 Je denkt me te kunnen redden. 442 00:36:43,440 --> 00:36:47,840 Maar dat is een fantasie ter afleiding van de ruige waarheid. 443 00:36:47,960 --> 00:36:50,120 Jij bent een eenzame alcoholist. 444 00:36:50,240 --> 00:36:53,800 Ik ben een vrouw die je betaalt voor gezelschap. 445 00:36:53,920 --> 00:36:56,201 Waarom doe je dit, Ruth? 446 00:36:57,992 --> 00:37:00,032 Omdat ik van je houd. 447 00:37:02,984 --> 00:37:04,984 Ik wil jou redden. 448 00:37:07,592 --> 00:37:09,592 Of je dat nu wilt of niet. 449 00:37:45,692 --> 00:37:49,680 Het is mijn plicht als rechter, volgens de wet... 450 00:37:49,800 --> 00:37:54,868 de richtlijn te geven dat het bewijs in deze zaak doodslag niet ondersteunt... 451 00:37:54,989 --> 00:37:58,360 op grond van provocatie. 452 00:37:58,480 --> 00:38:00,120 Edelachtbare, in dat geval... 453 00:38:00,240 --> 00:38:04,960 lijkt het mij niet aangewezen de jury toe te spreken. 454 00:38:05,080 --> 00:38:10,560 Er blijft niets over voor de jury om te vermelden. 455 00:38:10,680 --> 00:38:12,152 Nee, Edelachtbare. 456 00:38:12,273 --> 00:38:14,040 Ik dank u. 457 00:38:17,255 --> 00:38:22,200 Bij deze heb ik niets meer te zeggen. 458 00:38:31,452 --> 00:38:33,420 Leden van de jury... 459 00:38:33,710 --> 00:38:37,200 volgens de wet is er geen verdediging voor een vrouw... 460 00:38:37,320 --> 00:38:39,960 die beschuldigd is van moord op haar minnaar. 461 00:38:40,080 --> 00:38:42,680 Ze is een jaloerse vrouw... 462 00:38:42,800 --> 00:38:45,720 die slecht behandeld werd door haar minnaar... 463 00:38:45,840 --> 00:38:48,360 en verlaten werd zonder waarschuwing. 464 00:38:48,480 --> 00:38:53,880 Die woedend op hem werd en plande hem te vermoorden. 465 00:38:54,000 --> 00:38:57,920 Geen enkel feit, individueel of collectief... 466 00:38:58,235 --> 00:39:00,782 kan dit verdedigen. 467 00:39:01,880 --> 00:39:03,360 Schaam je. 468 00:39:03,590 --> 00:39:06,040 Jullie allemaal. 469 00:39:06,496 --> 00:39:08,016 Blijf van me. 470 00:39:25,108 --> 00:39:26,708 Politiebureau Hampstead. 471 00:39:26,829 --> 00:39:30,469 Ik moet jullie spreken betreffende Ruth Ellis en Desmond Cussen. 472 00:39:39,590 --> 00:39:41,520 De jury is terug. 473 00:39:44,912 --> 00:39:46,952 14 minuten. 474 00:39:58,280 --> 00:40:02,960 Leden van de jury, hebben jullie een oordeel bereikt? 475 00:40:03,198 --> 00:40:04,998 Dat hebben we. 476 00:40:05,119 --> 00:40:10,080 Vinden jullie Ruth Ellis schuldig of onschuldig aan moord? 477 00:40:13,280 --> 00:40:14,680 Schuldig. 478 00:40:27,280 --> 00:40:32,118 Gevangene, je bent veroordeeld voor moord. 479 00:40:32,239 --> 00:40:33,775 Heb je nog iets te zeggen... 480 00:40:33,895 --> 00:40:39,080 voor de veroordeling tot de dood wordt toegepast volgens de wet? 481 00:40:53,668 --> 00:40:55,600 Ruth Ellis... 482 00:40:56,121 --> 00:40:58,945 de jury heeft je veroordeeld voor moord. 483 00:40:59,066 --> 00:41:04,400 Volgens mij was dit het enig mogelijke oordeel. 484 00:41:04,520 --> 00:41:07,080 Je wordt naar de gevangenis gebracht... 485 00:41:07,200 --> 00:41:09,560 waar je opgesloten was. 486 00:41:09,680 --> 00:41:15,720 En vandaar naar de executieplaats... 487 00:41:15,840 --> 00:41:19,400 waar je wordt opgehangen. 488 00:41:19,520 --> 00:41:21,280 Daarna wordt je lichaam... 489 00:41:21,400 --> 00:41:24,427 op de voorziene plaats bij de gevangenis begraven. 490 00:41:24,548 --> 00:41:27,434 Mag de Heer jou genadig zijn. 491 00:41:27,555 --> 00:41:29,180 Amen. 492 00:41:30,792 --> 00:41:32,480 Bedankt. 493 00:41:49,513 --> 00:41:51,440 Dat ging goed. 494 00:41:51,560 --> 00:41:54,168 Bedankt, Edward. Het ging beter dan verwacht. 495 00:41:54,289 --> 00:41:56,049 Ik zie je buiten. 496 00:42:03,149 --> 00:42:07,160 Is dat je financieel adviseur? 497 00:42:07,280 --> 00:42:09,000 Dat klopt. 498 00:42:09,493 --> 00:42:11,328 Edward Cussen? 499 00:42:12,745 --> 00:42:14,905 Is hij familie van Desmond Cussen? 500 00:42:16,320 --> 00:42:18,160 Ze zijn neven. 501 00:42:21,189 --> 00:42:24,494 Daarom riep je Desmond op. 502 00:42:25,565 --> 00:42:28,187 Om hem te beschermen voor andere beschuldigingen... 503 00:42:28,307 --> 00:42:31,865 zoals samenzwering voor moord. 504 00:42:31,986 --> 00:42:35,396 Ken je iets van het Boeddhisme, mr. Bickford? 505 00:42:35,517 --> 00:42:38,320 Ik beoefende het 30 jaar. 506 00:42:38,440 --> 00:42:44,960 In die leer ben je zelf verantwoordelijk voor je bevrijding. 507 00:42:45,080 --> 00:42:48,360 Ruth Ellis weet dat. 508 00:42:48,480 --> 00:42:52,080 Niemand anders... rechter noch jury, noch vriend... 509 00:42:52,200 --> 00:42:54,209 bracht haar in deze positie. 510 00:42:54,330 --> 00:42:58,880 Het is door haar eigen toedoen. 511 00:42:59,000 --> 00:43:02,040 Dat is karma. 512 00:43:08,950 --> 00:43:13,920 Ik begin direct een uitstelzaak. 513 00:43:14,040 --> 00:43:19,680 Wel, we deden wat we konden voor haar. 514 00:43:19,800 --> 00:43:22,120 Nee. Nee, dat deden we niet. 515 00:43:22,240 --> 00:43:27,320 Dit hele proces was een schande, een schijnvertoning. 516 00:43:27,440 --> 00:43:30,160 Ik zal voor haar vechten, voor uitstel. 517 00:43:30,280 --> 00:43:33,530 Het helemaal anders aanpakken. 518 00:43:34,720 --> 00:43:38,760 Desmonds neef zetelt in dezelfde kamers als Christmas Humphreys. 519 00:43:39,012 --> 00:43:41,012 Hij is glad. 520 00:43:45,833 --> 00:43:48,680 Je wist het van Desmond. 521 00:43:50,680 --> 00:43:54,560 Edward Cussen en ik werkten samen tijdens de oorlog. 522 00:43:55,515 --> 00:43:57,613 Jezus Christus. 523 00:43:57,734 --> 00:44:00,093 Jullie spanden samen. 524 00:44:01,651 --> 00:44:05,440 Natuurlijk. Daarom ondervroeg je hem niet. 525 00:44:05,560 --> 00:44:09,280 Ze vroegen je hem te beschermen. - Nee. 526 00:44:09,767 --> 00:44:11,376 Nee, dat deden ze niet. 527 00:44:12,640 --> 00:44:18,061 Luister, er iemand anders bij sleuren zou niets uitgehaald hebben. 528 00:44:19,856 --> 00:44:21,656 Een vrouw zoals zij... 529 00:44:22,035 --> 00:44:24,008 ze zouden haar nooit vrijlaten. 530 00:44:24,129 --> 00:44:27,320 Ze verdient genade voor wat ze meemaakte. 531 00:44:27,440 --> 00:44:29,924 Daar zal ik voor vechten. 532 00:44:33,358 --> 00:44:35,272 Je wordt overgebracht. 533 00:45:26,321 --> 00:45:28,461 Ondertiteling: Jiram 533 00:45:29,305 --> 00:46:29,602 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm