"A Cruel Love: The Ruth Ellis Story" 1.2
ID | 13181295 |
---|---|
Movie Name | "A Cruel Love: The Ruth Ellis Story" 1.2 |
Release Name | A Cruel Love The Ruth Ellis Story 2025 S01E02 720p WEB-DL HEVC x265 BONE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 28506094 |
Format | srt |
1
00:00:05,781 --> 00:00:07,898
Dit is een waargebeurd verhaal...
2
00:00:08,988 --> 00:00:13,926
gebaseerd op gepubliceerde verslagen
en <i>A Fine Day for a Hanging</i> van Carol Ann Lee.
3
00:00:14,047 --> 00:00:18,199
Sommige scenes en personages zijn verzonnen
voor dramatische doeleinden.
4
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
5
00:01:01,455 --> 00:01:03,834
Ik wil er goed uitzien...
6
00:01:03,955 --> 00:01:05,355
voor David.
7
00:01:37,899 --> 00:01:41,223
De verdediging berust op één woord:
provocatie.
8
00:01:41,344 --> 00:01:42,560
En dat is riskant.
9
00:01:42,680 --> 00:01:45,835
Zo'n zaak is een precedent
in Engeland.
10
00:01:45,956 --> 00:01:47,840
Blakely sloeg Ruth bont en blauw.
11
00:01:47,960 --> 00:01:50,774
Hij vernederde haar,
ontzag haar niet.
12
00:01:50,895 --> 00:01:55,120
Als we dat kunnen bewijzen
is het geen moord maar doodslag.
13
00:01:55,240 --> 00:01:58,520
We moeten achterhalen wat
De Kroons getuigen zoals Cussen weten.
14
00:01:58,640 --> 00:02:02,112
Waarom getuigt hij
voor de verdediging?
15
00:02:02,233 --> 00:02:07,428
Ze hebben hem benaderd,
wat verrassend kan zijn.
16
00:02:07,549 --> 00:02:10,200
Je moet hem uithoren.
17
00:02:10,498 --> 00:02:14,120
Wel, als dat alles is
mr. Bickford.
18
00:02:20,640 --> 00:02:26,057
Ruth, dit is mr. Stevenson,
mijn hoofdadvocaat.
19
00:02:26,178 --> 00:02:28,672
Hij doorloopt met jou
de verdedigingsstrategie.
20
00:02:28,792 --> 00:02:32,840
Ik wil dat
die boosaardige snobs boeten.
21
00:02:32,961 --> 00:02:34,200
Boosaardige snobs?
22
00:02:34,320 --> 00:02:36,040
De Findlaters.
23
00:02:36,160 --> 00:02:39,123
Door hen leeft David niet meer.
24
00:02:39,244 --> 00:02:40,924
Dr. Whittaker's theorie:
25
00:02:41,045 --> 00:02:45,828
Het effect van jaloersheid op een hysterische
vrouw. Daar moeten we ons op baseren.
26
00:02:45,949 --> 00:02:49,391
Ruth is niet hysterisch.
- Ze doodde hem omdat hij ontrouw was.
27
00:02:49,511 --> 00:02:53,709
Haar boosheid voor de Findlaters
omdat die hem in verleiding brachten.
28
00:02:53,830 --> 00:02:57,720
Ze was seksueel jaloers
wat tot moord leidde.
29
00:02:57,840 --> 00:03:00,920
Ze werd geprovoceerd
door Blakely's geweld.
30
00:03:01,040 --> 00:03:03,880
Ze kreeg een miskraam.
- Daar spreekt ze amper over.
31
00:03:04,000 --> 00:03:05,659
Omdat ze getraumatiseerd is.
32
00:03:05,780 --> 00:03:09,115
Wat zal de jury
daaronder verstaan?
33
00:03:11,825 --> 00:03:14,121
Ze mocht haar haar
niet geblondeerd hebben.
34
00:03:14,241 --> 00:03:16,795
Ziet ze er volgens jou
een geslagen vrouw uit?
35
00:03:35,353 --> 00:03:37,392
Blonde slet.
36
00:03:44,960 --> 00:03:48,080
Houd het stil, in Godsnaam.
37
00:03:48,811 --> 00:03:50,889
Kijk niet naar haar rok.
38
00:03:56,053 --> 00:03:58,267
Wat vind je ervan?
Een beetje ordinair?
39
00:03:58,388 --> 00:04:01,255
Belachelijk.
Hij is prachtig.
40
00:04:01,651 --> 00:04:03,827
Ik las alles over je
in de roddelpers.
41
00:04:03,948 --> 00:04:08,840
De klootzakken kunnen niet geloven
dat een meisje uit Staines een prins huwt.
42
00:04:08,960 --> 00:04:11,400
Een revolutie is op komst.
43
00:04:11,520 --> 00:04:16,044
Afstamming of de school waar je heenging,
het doet er niet toe.
44
00:04:16,165 --> 00:04:18,318
Als je maar plezier kan maken.
45
00:04:18,439 --> 00:04:22,520
Kijk naar jou en David.
- Ja.
46
00:04:23,615 --> 00:04:25,283
Wat doet hij hier?
47
00:04:25,404 --> 00:04:28,586
Hij brengt rust
in vergelijking met David.
48
00:04:28,707 --> 00:04:31,040
Zo één die enkel
een knuffel wil?
49
00:04:31,160 --> 00:04:34,313
Zo is het niet. We hebben niet...
- Hij volgt je wellicht.
50
00:04:34,433 --> 00:04:36,117
Kijkt door een spleet
in de deur.
51
00:04:36,237 --> 00:04:39,104
Griezelige ouwe klootzak.
- Stop. Je bent vreselijk.
52
00:04:39,225 --> 00:04:41,400
Er komt iemand.
- Dat zal David zijn.
53
00:04:41,520 --> 00:04:43,080
Iedereen klaar? Vlug.
54
00:04:43,200 --> 00:04:48,472
Mevr Ellis is een vrouw van 28,
gescheiden.
55
00:04:48,593 --> 00:04:51,040
Dit is het verhaal
dat je zult horen.
56
00:04:51,160 --> 00:05:00,149
In 1954 en 1955 had ze een affaire
met twee verschillende mannen.
57
00:05:00,270 --> 00:05:04,760
David Blakely, de overledene,
en een andere man Cussen.
58
00:05:04,880 --> 00:05:07,194
Die ik zal oproepen.
59
00:05:07,315 --> 00:05:09,640
Blakely verbrak de relatie.
60
00:05:09,760 --> 00:05:12,960
En de beschuldigde
was kwaad daarvoor.
61
00:05:13,080 --> 00:05:16,480
Hoewel ze nog een vriend had.
62
00:05:16,600 --> 00:05:19,807
Daarom nam ze
een geladen wapen...
63
00:05:19,928 --> 00:05:25,400
vond David
en schoot haar wapen leeg op hem.
64
00:05:27,880 --> 00:05:36,960
We hebben het hier niet over overspel
of seksueel wangedrag.
65
00:05:37,080 --> 00:05:41,830
We veroordelen haar niet
voor immoraliteit.
66
00:05:42,728 --> 00:05:44,360
Maar voor moord.
67
00:05:44,480 --> 00:05:46,640
Verrassing.
68
00:05:48,025 --> 00:05:49,881
Wat ben je lief.
69
00:05:50,002 --> 00:05:51,658
Het spijt me, liefje.
70
00:05:51,779 --> 00:05:54,350
David vroeg me je te laten weten
dat hij niet komt.
71
00:05:54,470 --> 00:05:57,808
Hij is aan het werk.
72
00:05:57,929 --> 00:06:01,960
Dat werd tijd.
- Meer taart voor ons dan.
73
00:06:09,481 --> 00:06:11,440
Luister het spijt me.
74
00:06:11,560 --> 00:06:13,920
Als hij wist hoeveel je deed.
75
00:06:14,040 --> 00:06:18,059
We weten beiden dat hij niet werkt.
Was jij bij hem?
76
00:06:18,180 --> 00:06:19,691
Natuurlijk niet.
77
00:06:19,812 --> 00:06:22,484
David is verloofd
met Mary Dawson.
78
00:06:22,605 --> 00:06:25,800
Hij woont al maanden
met mij samen.
79
00:06:25,920 --> 00:06:28,325
Je bent een fantastische vriendin
voor hem.
80
00:06:28,446 --> 00:06:29,846
Bedankt.
81
00:06:46,502 --> 00:06:50,260
De verdediging
roept Desmond Cussen op.
82
00:07:08,280 --> 00:07:09,836
Zal ik helpen opruimen?
83
00:07:45,949 --> 00:07:49,680
Je kent de beschuldigde mevr Ellis...
84
00:07:49,823 --> 00:07:52,600
ongeveer twee jaar?
85
00:07:52,837 --> 00:07:56,001
Je werd een hechte vriend?
86
00:07:56,480 --> 00:07:57,866
Ja.
87
00:07:57,987 --> 00:08:02,320
We zullen klare taal spreken.
88
00:08:02,440 --> 00:08:04,440
Hadden jullie een relatie?
89
00:08:08,000 --> 00:08:10,168
Voor een tijdje, ja.
90
00:08:10,289 --> 00:08:13,840
Op zondag 10 april,
de dag van de moord...
91
00:08:13,960 --> 00:08:19,940
bracht zij het meeste van de dag door
met haar zoon in jouw flat?
92
00:08:20,061 --> 00:08:21,039
Ja.
93
00:08:21,160 --> 00:08:25,360
Bracht jij haar die avond
naar Egerton Gardens?
94
00:08:25,480 --> 00:08:27,101
Ja.
95
00:08:27,222 --> 00:08:29,362
Rond welk uur?
96
00:08:31,150 --> 00:08:33,280
Rond 19u30.
97
00:08:33,400 --> 00:08:38,720
Rond 19u30 op zaterdagavond en dat
was de laatste keer dat je haar zag?
98
00:08:47,603 --> 00:08:49,243
Ja.
99
00:08:54,935 --> 00:08:56,552
Dank u.
100
00:08:57,040 --> 00:09:01,600
Ze willen haar veroordelen voor immoraliteit.
Daarvoor riepen ze Cussen op.
101
00:09:01,720 --> 00:09:03,560
De jury moet het in het echt zien.
102
00:09:03,680 --> 00:09:06,160
Seksueel wangedrag
speelde geen rol.
103
00:09:06,280 --> 00:09:09,600
Daarom bracht hij het aan.
104
00:09:09,720 --> 00:09:11,800
Mr. Stevenson?
105
00:09:13,708 --> 00:09:15,920
Mr Cussen...
106
00:09:16,407 --> 00:09:20,243
was je heel verliefd
op deze jonge vrouw?
107
00:09:34,154 --> 00:09:35,369
Ja.
108
00:09:35,490 --> 00:09:39,568
Je smeekte de beschuldigde
met je te trouwen.
109
00:09:45,921 --> 00:09:47,881
Moet je niet naar haar toegaan?
110
00:09:48,002 --> 00:09:50,520
George wil haar afpakken.
111
00:09:51,530 --> 00:09:53,610
George, jouw man?
112
00:09:54,948 --> 00:10:01,680
Een rijke kinderloze collega, een tandarts,
wil dat Georgina bij haar gaat wonen.
113
00:10:01,800 --> 00:10:04,054
Ze wil haar adopteren.
114
00:10:04,175 --> 00:10:07,374
George wil van me scheiden
als ik daarin toestem.
115
00:10:07,495 --> 00:10:11,448
Je mag je kind niet opgeven, Ruth.
116
00:10:12,666 --> 00:10:15,338
Laat me voor jullie allen zorgen.
117
00:10:17,197 --> 00:10:19,189
Trouw met me.
118
00:10:19,760 --> 00:10:21,960
Of trouw niet met me.
119
00:10:22,564 --> 00:10:24,720
Het maakt me niet uit.
120
00:10:25,480 --> 00:10:28,760
En David dan?
- Vergeet hem.
121
00:10:30,760 --> 00:10:33,068
Ik geef je alles wat je nodig hebt.
122
00:10:33,189 --> 00:10:35,056
Laat me bij jou zijn.
123
00:10:35,177 --> 00:10:37,657
Laat me alsjeblieft bij je zijn.
124
00:10:40,293 --> 00:10:44,535
Heb je ooit verwondingen
of blauwe plekken gezien?
125
00:10:45,674 --> 00:10:49,385
Ja.
- Waren het ernstige verwondingen?
126
00:10:50,128 --> 00:10:51,823
Ja.
127
00:10:52,720 --> 00:11:00,240
Ik vraag je geen details
maar hoeveel keer zag je die?
128
00:11:02,036 --> 00:11:05,760
Een zestal keren.
129
00:11:11,720 --> 00:11:14,120
Dank u, Edelachtbare.
130
00:11:14,595 --> 00:11:16,120
Dank u mr Cussen.
131
00:11:16,240 --> 00:11:18,294
U kunt beschikken.
132
00:11:34,640 --> 00:11:37,280
Ik hoorde twee knallen,
schoten.
133
00:11:37,546 --> 00:11:40,256
En wat zag je daarna?
134
00:11:40,840 --> 00:11:43,492
Ik zag David op de grond liggen.
135
00:11:43,613 --> 00:11:45,844
En mevr Ellis richtte
het wapen op zijn rug.
136
00:11:45,964 --> 00:11:48,870
Waarom moest je hem vermoorden?
137
00:11:57,880 --> 00:11:59,880
Geen vragen.
138
00:12:01,680 --> 00:12:04,560
Leslie Davies, rechercheur,
Edelachtbare.
139
00:12:04,680 --> 00:12:10,531
Je zag de beschuldigde
in het Hampstead politiebureau?
140
00:12:10,880 --> 00:12:12,400
Inderdaad, Edelachtbare.
141
00:12:12,520 --> 00:12:18,400
Heb je een beeld van haar
gemoedstoestand bij haar arrestatie?
142
00:12:18,520 --> 00:12:20,000
Dat heb ik, Edelachtbare.
143
00:12:20,206 --> 00:12:23,831
Ik was onder de indruk van haar...
144
00:12:26,730 --> 00:12:28,768
kalmte.
145
00:12:35,363 --> 00:12:37,123
Geen vragen.
146
00:12:40,019 --> 00:12:41,633
Waarom ondervroeg je
hem niet?
147
00:12:41,754 --> 00:12:44,360
Omdat ik er niets nuttigs
kon aan toevoegen.
148
00:12:44,690 --> 00:12:46,200
Hij brak haar helemaal af.
149
00:12:46,320 --> 00:12:51,149
Findlater moet getuigen over wat hij
en zijn vrouw haar zagen doorstaan.
150
00:12:51,270 --> 00:12:56,086
Mr. Bickford, ik moet aantonen wat
de beschuldigde ziekelijk jaloers maakte...
151
00:12:56,207 --> 00:12:57,607
waardoor ze moordde.
152
00:12:57,746 --> 00:13:00,160
Als Blakely zo'n tuig was...
153
00:13:00,347 --> 00:13:03,880
zou het haar niet uitmaken
dat hij een ander had, niet?
154
00:13:04,335 --> 00:13:06,332
Het zal niet lukken.
155
00:13:06,453 --> 00:13:09,503
Als verdediging
is dat niet genoeg.
156
00:13:09,624 --> 00:13:11,720
Ik weet wie haar het wapen gaf.
157
00:13:11,840 --> 00:13:14,086
Ze pleegde deze misdaad
niet alleen.
158
00:13:14,207 --> 00:13:18,077
Ik mocht het niet melden maar we moeten
dat verwerpen voor haar eigen bestwil.
159
00:13:18,197 --> 00:13:20,960
Niet zo luid.
160
00:13:21,080 --> 00:13:26,013
Sleur er nog een ander bij en het wordt
moord met voorbedachte rade.
161
00:13:26,134 --> 00:13:29,560
Geen kans op doodslag.
- Wat als ze ertoe gedwongen werd?
162
00:13:29,680 --> 00:13:31,434
We hebben een verdediging.
163
00:13:31,555 --> 00:13:34,504
Ze werd geprovoceerd
door seksuele jaloezie.
164
00:13:34,625 --> 00:13:37,680
En breek het vertrouwen
van je cliënt nooit meer.
165
00:13:37,839 --> 00:13:39,879
Begrepen?
166
00:13:43,744 --> 00:13:45,440
Ja, mr. Stevenson.
167
00:13:49,720 --> 00:13:53,470
De verdediging
roept Anthony Findlater op.
168
00:13:56,335 --> 00:14:00,360
Ik zweer bij de Almachtige God
dat het bewijs dat ik geef...
169
00:14:00,480 --> 00:14:04,685
de waarheid zal zijn
en niets dan de waarheid.
170
00:14:16,685 --> 00:14:18,120
David.
Hallo jullie.
171
00:14:18,240 --> 00:14:19,640
Het is mijn beurt.
172
00:14:19,760 --> 00:14:22,320
Perfecte timing.
- Pas op.
173
00:14:22,440 --> 00:14:24,800
Anthony.
Carole.
174
00:14:27,960 --> 00:14:30,499
David, hoe gaat het?
175
00:14:31,303 --> 00:14:34,517
Het spijt me van gisterenavond.
176
00:14:34,638 --> 00:14:41,000
Ik werd vernederd voor iedereen
door je vriendin, Carole.
177
00:14:41,120 --> 00:14:43,553
Ze was een beetje kwaad.
178
00:14:43,674 --> 00:14:48,111
Waarom?
- Omdat ik het wou uitmaken met Mary.
179
00:14:49,680 --> 00:14:54,004
Ik huw niemand
enkel omdat zij haar goedkeuren.
180
00:14:54,125 --> 00:14:58,460
Het maakt me niet uit
wat ze denken.
181
00:14:59,640 --> 00:15:01,640
Ik wil bij jou zijn.
182
00:15:07,016 --> 00:15:08,567
Arme Mary.
183
00:15:08,688 --> 00:15:14,867
Je kon een betere dag dan je verjaardag
gekozen hebben, harteloze klootzak.
184
00:15:36,670 --> 00:15:38,986
Kan ik een voorschot krijgen
op mijn loon.
185
00:15:39,107 --> 00:15:41,321
Parasiteert hij weer?
186
00:15:41,442 --> 00:15:43,560
Ik zal huur moeten vragen
voor de flat.
187
00:15:44,656 --> 00:15:49,421
Dat kan je niet maken.
- Die flat is voor zaken, geen liefdesnest.
188
00:15:49,542 --> 00:15:51,608
Denk je dat hij je gelukkig
zal maken?
189
00:15:51,729 --> 00:15:57,564
Ik vraag hem niet te vertrekken.
- Dan is de huur £12 per week.
190
00:16:03,642 --> 00:16:06,400
Wat is dit?
- De kinderen slapen...
191
00:16:06,520 --> 00:16:10,880
en het diner wordt over
5 minuten geserveerd.
192
00:16:16,595 --> 00:16:18,075
Wat eten we?
193
00:16:18,196 --> 00:16:22,145
Het enige wat ik kan klaarmaken
zijn eieren met toast.
194
00:16:22,266 --> 00:16:25,414
De nanny leerde me dat.
- Uiteraard.
195
00:16:27,723 --> 00:16:32,680
En ik serveer mijn gekookte eieren
met Pol Roger champagne.
196
00:16:38,712 --> 00:16:43,915
Wat zal je moeder ervan vinden
dat je het uitmaakt met Mary?
197
00:16:44,160 --> 00:16:47,230
Het zal haar niet gelukkig maken.
198
00:16:48,360 --> 00:16:53,520
Ze wil ons laten voorkomen
als model gezin, wat...
199
00:16:53,944 --> 00:16:56,760
heel misleidend is.
200
00:16:57,390 --> 00:16:59,890
Zijn jouw ouders gescheiden?
201
00:17:02,080 --> 00:17:03,958
Ik was 11.
202
00:17:04,079 --> 00:17:06,040
Wat is er gebeurd?
203
00:17:07,362 --> 00:17:10,442
Mijn vader had een affaire...
204
00:17:11,962 --> 00:17:15,391
met een heel jonge serveerster.
205
00:17:17,000 --> 00:17:21,360
Ze raakte zwanger,
had een abortus...
206
00:17:21,480 --> 00:17:24,400
waarbij ze stierf.
207
00:17:26,856 --> 00:17:28,096
Christus.
208
00:17:28,217 --> 00:17:31,360
Ze beschuldigden hem van het verlenen
van de medicatie.
209
00:17:31,480 --> 00:17:33,840
Hij was huisarts.
210
00:17:36,754 --> 00:17:38,836
Ze vervolgden hem voor moord.
211
00:17:38,957 --> 00:17:40,448
Hij werd vrijgesproken.
212
00:17:40,569 --> 00:17:44,569
De rechter besliste
dat er geen zaak was.
213
00:17:48,280 --> 00:17:51,960
Hij werkte weer als huisarts.
Speelde weer golf.
214
00:17:53,841 --> 00:17:57,176
Maar onze familie
viel uiteen.
215
00:18:16,455 --> 00:18:18,330
Dat spijt me.
216
00:18:40,920 --> 00:18:43,800
Zijn dat zuigzoenen?
217
00:18:46,113 --> 00:18:49,000
Van wie?
- Jaloersheid siert je niet, liefste.
218
00:18:49,120 --> 00:18:51,116
Van Carole?
219
00:18:51,237 --> 00:18:54,756
Ze is getrouwd met mijn beste vriend.
- Daarom doen jullie het.
220
00:18:54,877 --> 00:18:58,560
Je hebt het op haar gemunt,
niet?
221
00:18:58,680 --> 00:19:02,080
Omdat jij een imitatie bent
en zij echt is.
222
00:19:04,630 --> 00:19:07,960
Als je kwaad bent,
verandert je taal.
223
00:19:08,080 --> 00:19:10,600
Ik dacht dat jouw soort
manieren had.
224
00:19:10,720 --> 00:19:12,440
Hoe kon ik zo stom zijn?
225
00:19:20,715 --> 00:19:22,840
Er is niets tussen ons
al jaren niet.
226
00:19:22,960 --> 00:19:25,144
En dat moet ik geloven,
hoe je met hem omgaat?
227
00:19:25,264 --> 00:19:26,982
Jullie beiden.
- Luister...
228
00:19:27,103 --> 00:19:29,120
Blijf erbuiten.
Neem haar.
229
00:19:33,080 --> 00:19:35,255
Jullie zijn als bloedzuigers.
230
00:19:35,376 --> 00:19:37,360
Hoe jullie hem volgen,
hem vleien.
231
00:19:37,480 --> 00:19:38,920
Het is gênant.
232
00:19:39,040 --> 00:19:42,680
Hoe durf je hier te komen,
bij mijn kind.
233
00:19:42,800 --> 00:19:47,080
Je hebt David in jouw sjofel wereldje
kunnen sleuren maar mij niet.
234
00:19:47,479 --> 00:19:49,124
En over bloedzuigers gesproken?
235
00:19:49,244 --> 00:19:51,630
Jij profiteert vanaf dag één
van David.
236
00:19:51,751 --> 00:19:54,701
Hopend jij en je smerige familie
te verheffen.
237
00:19:54,822 --> 00:19:57,818
David is naïef. Ik niet.
Zijn vrienden niet.
238
00:19:57,939 --> 00:20:02,680
We weten wat je van plan bent.
- Zo is het niet.
239
00:20:02,800 --> 00:20:06,073
Jij weet hoe hij is.
Jij weet wat hij doet.
240
00:20:12,281 --> 00:20:14,960
Hij deed het nooit bij mij.
241
00:20:15,478 --> 00:20:18,599
Dat is je eigen schuld, Ruth.
Alles.
242
00:20:18,720 --> 00:20:22,240
We zullen je stoppen voor je David
ook verwoest. Vroeg of laat...
243
00:20:22,360 --> 00:20:25,760
zorg ik dat hij ziet
wie je bent.
244
00:20:26,445 --> 00:20:28,480
Wat je bent.
245
00:20:28,896 --> 00:20:32,040
Een roofdier en dit is een val.
246
00:20:32,295 --> 00:20:34,509
Jij zal mijn bloed
aan je handen hebben.
247
00:20:34,630 --> 00:20:37,520
Kom hier nooit meer.
248
00:20:38,153 --> 00:20:39,760
Mr Anthony Findlater.
249
00:20:39,880 --> 00:20:43,478
In de dagen vóór mr Blakely's dood.
Toen hij bij jullie verbleef...
250
00:20:43,598 --> 00:20:48,227
kreeg je verschillende telefoons
van mevr Ellis.
251
00:20:48,348 --> 00:20:49,812
Ja.
252
00:20:49,933 --> 00:20:55,155
Was het duidelijk toen je haar sprak
dat ze wanhopig was.
253
00:20:55,276 --> 00:20:56,772
Nee.
254
00:20:56,893 --> 00:21:01,120
Merkte je op dat ze
een wanhopige vrouw was?
255
00:21:01,240 --> 00:21:04,760
David, ik weet dat je daar bent.
David.
256
00:21:06,935 --> 00:21:07,932
Nee.
257
00:21:08,053 --> 00:21:14,849
Merkte je dat ze emotioneel
heel labiel was?
258
00:21:16,080 --> 00:21:18,103
Die indruk had ik niet.
259
00:21:19,080 --> 00:21:20,709
Het zou kunnen.
260
00:21:20,830 --> 00:21:25,440
Kwamen jullie die zaterdagavond uit
de woning met een vrouw?
261
00:21:25,662 --> 00:21:27,662
Het was jullie nanny.
262
00:21:30,949 --> 00:21:33,027
Dat herinner ik me niet.
263
00:21:34,080 --> 00:21:38,626
Is het aannemelijk te veronderstellen...
264
00:21:38,747 --> 00:21:44,192
dat Ruth Ellis reden had
om jaloers te zijn...
265
00:21:44,489 --> 00:21:47,130
op een andere vrouw?
266
00:21:47,251 --> 00:21:51,861
Ik wist niet of mevr Ellis wist
dat we een nanny hadden.
267
00:22:06,880 --> 00:22:09,200
Mr. Stevenson?
268
00:22:12,221 --> 00:22:14,880
Verder geen vragen.
269
00:22:15,632 --> 00:22:20,156
Dat is het dan?
Is dat alles wat je hem gaat vragen?
270
00:22:20,560 --> 00:22:22,306
Ondervraag Carole.
271
00:22:22,427 --> 00:22:25,200
Het is te laat.
Doe Carole getuigen.
272
00:22:25,434 --> 00:22:28,400
Vraag haar naar de weken
vóór Davids dood.
273
00:22:28,520 --> 00:22:31,965
Vraag haar wat ze
met mijn kind deed.
274
00:22:35,413 --> 00:22:37,843
Wat heeft ze gedaan?
275
00:22:39,320 --> 00:22:42,222
We kunnen Carole niet oproepen
maar vertel het hen.
276
00:22:42,343 --> 00:22:45,840
Deze jury
wil jouw bloed.
277
00:22:45,960 --> 00:22:48,040
Voor hen ben je geen mens.
278
00:22:48,160 --> 00:22:50,437
Je bent een personage.
279
00:22:50,558 --> 00:22:54,440
Een koelbloedige moordenaar
uit een goedkope thriller.
280
00:22:54,560 --> 00:22:58,255
Ze kennen het einde.
Verander het verhaal.
281
00:22:59,580 --> 00:23:04,290
Geef ze een ander einde.
Zorg dat ze jouw leven sparen.
282
00:23:38,760 --> 00:23:44,349
David Blakely woonde met jou in de flat
die je betrok boven de Little Club?
283
00:23:44,470 --> 00:23:45,400
Ja.
284
00:23:45,520 --> 00:23:51,640
Deed je in die tijd je best
de zaak op te bouwen?
285
00:23:51,760 --> 00:23:55,891
Ik wou enkel een zaak opbouwen
die voordien slecht draaide.
286
00:23:56,012 --> 00:23:58,856
En je was heel verliefd op hem?
287
00:24:10,160 --> 00:24:13,880
Zei je hem dat je de relatie
wilde verbreken?
288
00:24:14,000 --> 00:24:15,859
David.
289
00:24:17,312 --> 00:24:20,423
Ja.
Stop. Stop.
290
00:24:20,544 --> 00:24:22,173
Ik wil dat je vertrekt.
291
00:24:22,294 --> 00:24:25,372
Ik wil dat je vanavond vertrekt.
292
00:24:28,012 --> 00:24:31,897
Het is niet enkel het bedrog
en het geweld.
293
00:24:32,018 --> 00:24:34,777
Dat is niet nieuw.
Maar je laat die kwaadaardige snobs...
294
00:24:34,897 --> 00:24:37,815
denken dat ik van jouw profiteer.
295
00:24:37,936 --> 00:24:39,744
Hoe behandelde hij je fysiek?
296
00:24:39,865 --> 00:24:45,291
Ik wil dat je vertrekt.
Eruit nu.
297
00:24:45,412 --> 00:24:48,142
Hij was af en toe gewelddadig.
298
00:24:48,263 --> 00:24:52,000
Ik vond dit...
299
00:24:52,473 --> 00:24:54,240
in jouw bedkastje.
300
00:24:57,794 --> 00:24:59,638
Het is van hem.
301
00:25:00,879 --> 00:25:02,879
Nietwaar?
302
00:25:06,133 --> 00:25:09,227
Hoe uitte dat geweld zich?
303
00:25:10,440 --> 00:25:14,160
Hij gebruikte enkel
zijn vuisten en handen.
304
00:25:14,631 --> 00:25:17,826
Maar ik krijg snel blauwe plekken.
305
00:25:27,560 --> 00:25:30,388
Welk een effect had dit op jou?
306
00:25:33,022 --> 00:25:35,640
Ik voelde me er slecht bij.
307
00:25:42,437 --> 00:25:46,920
Wat gebeurde er
met de jouw eigen verdiensten?
308
00:25:47,040 --> 00:25:48,540
David?
309
00:25:49,399 --> 00:25:52,840
Die namen af
alsook die van de zaak.
310
00:25:53,053 --> 00:25:54,760
Kom hier nooit meer in zo'n staat.
311
00:25:54,880 --> 00:25:58,833
Het is niet verwonderlijk
dat de club leeg blijft.
312
00:26:02,165 --> 00:26:04,800
David. David.
313
00:26:05,133 --> 00:26:08,760
David, ga aan de kant.
- Ik zweer dat ik het doe.
314
00:26:09,187 --> 00:26:13,400
Als je me verlaat, doe ik het.
- Ga aan de kant, alsjeblieft.
315
00:26:13,520 --> 00:26:18,880
Toen je in de club woonde,
had hij dan geld?
316
00:26:19,000 --> 00:26:20,886
Ik moest hem constant geld geven.
317
00:26:21,007 --> 00:26:23,612
Ik kocht zijn kleren en zo.
318
00:26:23,733 --> 00:26:26,200
Ik betaalde de drankkosten.
319
00:26:26,320 --> 00:26:29,520
Mijn stiefvader wil me
geen geld meer geven.
320
00:26:29,640 --> 00:26:31,792
Dan is het gedaan met me.
321
00:26:31,913 --> 00:26:33,659
Het racen.
322
00:26:33,780 --> 00:26:36,500
Ik kan niets anders.
Ik heb het geprobeerd.
323
00:26:36,621 --> 00:26:39,625
Ik ben nutteloos.
324
00:26:39,746 --> 00:26:41,320
Het is Ok.
325
00:26:41,947 --> 00:26:44,080
Mijn vaders erfenis is erdoor.
- Ok.
326
00:26:44,200 --> 00:26:47,749
Familie heb ik niet.
Mijn moeder spreekt amper met me.
327
00:26:47,870 --> 00:26:50,760
Hoe gedroeg David zich daarna
tegenover jou?
328
00:26:51,044 --> 00:26:54,278
Hij was possessief en jaloers.
329
00:26:55,320 --> 00:26:58,655
Hij leek toegewijd aan me.
330
00:27:00,165 --> 00:27:02,880
Alsjeblieft, verlaat me niet.
331
00:27:05,593 --> 00:27:07,280
Zie jou nu.
332
00:27:07,535 --> 00:27:10,800
Hoe voelde je jou daarna?
333
00:27:10,920 --> 00:27:14,783
Hij was een heel beminnelijk persoon.
Ik raakte heel gehecht aan hem.
334
00:27:14,904 --> 00:27:16,638
Trouw met me.
335
00:27:18,755 --> 00:27:22,357
Ik ben al getrouwd.
- Scheid dan van hem.
336
00:27:24,250 --> 00:27:28,871
En jouw familie dan?
- Ik trek me van hen niets aan.
337
00:27:28,992 --> 00:27:35,639
Ik word pas gelukkig
als je met me trouwt.
338
00:27:35,760 --> 00:27:39,658
Deze foto gaf Blakely aan jou.
339
00:27:42,349 --> 00:27:43,989
Ja?
340
00:27:51,483 --> 00:27:53,003
Ja.
341
00:27:53,296 --> 00:27:56,296
Was je erbij toen hij dat schreef?
342
00:27:57,760 --> 00:28:00,120
Ja.
343
00:28:00,427 --> 00:28:02,216
Aan Ruth.
344
00:28:03,456 --> 00:28:06,400
Uit liefde.
345
00:28:07,262 --> 00:28:09,121
David.
346
00:28:17,984 --> 00:28:21,280
Edelachtbare, mag ze plaats nemen?
347
00:28:21,400 --> 00:28:23,376
Ja, uiteraard.
348
00:28:25,372 --> 00:28:28,520
Ik ben in orde.
- Ga zitten.
349
00:28:28,913 --> 00:28:30,850
Ik hoef niet te zitten.
350
00:28:33,024 --> 00:28:36,000
En twee weken voor Davids dood...
351
00:28:36,120 --> 00:28:38,720
kwam je erachter
dat je zwanger was.
352
00:28:38,840 --> 00:28:40,363
Ja.
353
00:28:41,103 --> 00:28:43,640
Wat gebeurde ermee?
354
00:28:43,986 --> 00:28:49,280
Wel, we hadden ruzie
en David werd agressief.
355
00:28:55,024 --> 00:28:57,600
Hij stompte me in de buik.
356
00:28:57,720 --> 00:29:01,120
Ik weet niet of dit de oorzaak was
van mijn miskraam.
357
00:29:07,880 --> 00:29:09,497
Je...
358
00:29:10,505 --> 00:29:12,200
had...
359
00:29:12,632 --> 00:29:14,520
een miskraam?
360
00:29:14,968 --> 00:29:16,640
Ja.
361
00:29:20,840 --> 00:29:24,320
We hoorden het bewijs
dat je een revolver nam...
362
00:29:24,440 --> 00:29:27,280
en een taxi nam naar Hampstead
en hem neerschoot.
363
00:29:27,400 --> 00:29:28,960
Klopt dat?
364
00:29:39,080 --> 00:29:41,080
Dat klopt.
365
00:29:43,080 --> 00:29:44,800
Waarom deed je het?
366
00:29:44,920 --> 00:29:47,520
Dat weet ik eigenlijk niet.
367
00:29:47,693 --> 00:29:49,600
Ik was heel kwaad.
368
00:29:49,786 --> 00:29:53,160
Ik weet niet waarom ik het deed.
369
00:29:53,280 --> 00:29:55,120
Is dat zo?
370
00:29:56,123 --> 00:29:57,683
Ja.
371
00:30:09,829 --> 00:30:11,680
Mevr Ellis...
372
00:30:11,800 --> 00:30:15,960
toen je je revolver
van dichtbij leegschoot...
373
00:30:16,080 --> 00:30:19,720
op David Blakely's lichaam...
374
00:30:20,160 --> 00:30:22,960
wat was je plan?
375
00:30:25,124 --> 00:30:30,897
Het is duidelijk dat toen
ik hem neerschoot ik hem wilde doden.
376
00:30:51,480 --> 00:30:53,906
Ik hoop dat ze het pak
konden appreciëren.
377
00:30:54,027 --> 00:30:56,167
Het is in Astrakan.
378
00:30:56,288 --> 00:30:57,757
Wat was dat?
379
00:30:57,878 --> 00:31:00,858
Wat was wat?
- In de getuigenbank.
380
00:31:00,979 --> 00:31:04,560
Je leek in verlegenheid gebracht.
Je leek verveeld.
381
00:31:07,440 --> 00:31:11,160
Het werd me duidelijk
dat het geen zin heeft.
382
00:31:11,280 --> 00:31:17,120
Wat wilde je zeggen over de Findlaters
betreffende je miskraam?
383
00:31:19,394 --> 00:31:23,726
Bedankt om m'n afspraak bij de kapper te
bevestigen. Ze doen er moeilijk over.
384
00:31:23,847 --> 00:31:26,107
Ze denken dat ik
het bleekwater zal opdrinken.
385
00:31:26,227 --> 00:31:31,040
Toch niet voordat mijn haar gedaan is.
- In Godsnaam, Ruth.
386
00:31:31,300 --> 00:31:35,360
Zorg dat ze begrijpen
wat je doormaakte.
387
00:31:35,480 --> 00:31:40,400
Vertel hen wat de Findlaters deden
of vertel het mij tenminste.
388
00:31:40,520 --> 00:31:42,520
Niemand wil dit horen.
389
00:31:42,640 --> 00:31:44,720
De jury niet,
Stevenson zeker niet.
390
00:31:44,840 --> 00:31:47,520
En jij? Je denkt van wel
maar dat is niet zo.
391
00:31:47,815 --> 00:31:52,175
Niemand wil horen over hoe een vrouw
bloedt. En wat mannen daarvoor doen.
392
00:31:52,296 --> 00:31:55,360
Het is gênant voor iedereen.
393
00:31:55,624 --> 00:31:58,480
Daardoor zal ik niet
aan de dood ontsnappen.
394
00:32:00,967 --> 00:32:04,720
Ze geloven Ant
en zijn leugens.
395
00:32:07,107 --> 00:32:12,318
We hadden de politie moeten vertellen
over Cussens betrokkenheid.
396
00:32:13,880 --> 00:32:18,400
Je hebt meineed gepleegd
in de getuigenbank.
397
00:32:18,520 --> 00:32:20,600
En ik stond het toe.
398
00:32:26,229 --> 00:32:28,651
Je hebt jezelf veroordeeld.
399
00:32:43,294 --> 00:32:47,476
Wat volgt er, dr. Wthittaker
als gevolg van ontrouw...
400
00:32:47,597 --> 00:32:50,530
bij een mannelijke partner
op de vrouwelijke geest?
401
00:32:50,651 --> 00:32:54,480
Vrouwen zijn rapper geneigd tot
hysterische reacties dan mannen.
402
00:32:54,600 --> 00:32:59,120
Ze verliezen hun remmende bekwaamheid...
403
00:32:59,240 --> 00:33:03,560
en lossen hun problemen
op een primitieve manier op.
404
00:33:17,088 --> 00:33:18,670
George Ellis, alsjeblieft.
405
00:33:18,791 --> 00:33:25,468
Vanuit jouw standpunt. Heeft de beklaagde
de gevolgen van haar daden overwogen?
406
00:33:25,589 --> 00:33:29,325
Ik vroeg of ze aan haar kinderen
gedacht had?
407
00:33:29,446 --> 00:33:32,006
En ze zei, absoluut niet.
408
00:33:43,742 --> 00:33:46,360
Braaf zijn bij papa.
409
00:33:51,920 --> 00:33:54,369
Ik bel vanavond om te weten
of het goed gaat.
410
00:33:54,490 --> 00:33:58,067
Geef het enkele dagen.
Mijn advocaat neemt contact op.
411
00:33:58,188 --> 00:34:00,388
Over de scheiding.
412
00:34:06,754 --> 00:34:10,120
Bedankt, dr. Whittaker.
U kunt beschikken.
413
00:34:14,358 --> 00:34:16,647
Dat was alles, Edelachtbare.
414
00:34:18,428 --> 00:34:24,960
Voor u zich tot de jury richt,
wil ik eerst nog kort overleggen.
415
00:34:25,080 --> 00:34:28,572
De jury komt morgenochtend
weer samen.
416
00:34:39,060 --> 00:34:43,840
Je wilt de jury spreken
over provocatie.
417
00:34:43,960 --> 00:34:45,560
Inderdaad Edelachtbare.
418
00:34:46,047 --> 00:34:52,187
Het gedrag van de overledene moet
geleid hebben tot dit resultaat.
419
00:34:52,960 --> 00:34:58,000
Welk gedrag door Blakely
kan geleid hebben tot provocatie?
420
00:34:58,120 --> 00:35:00,680
Mag ik vrijuit spreken, Edelachtbare?
421
00:35:00,800 --> 00:35:06,040
Het antwoord is dat
geen enkele instantie...
422
00:35:06,160 --> 00:35:11,200
niemand het effect naging op de geest
van een vrouw betreffende ontrouw.
423
00:35:11,320 --> 00:35:14,040
Is je bewering dan...
424
00:35:14,160 --> 00:35:16,560
dat als een man
verbonden met een vrouw...
425
00:35:16,680 --> 00:35:18,680
haar plots verlaat...
426
00:35:19,157 --> 00:35:23,207
en de vrouw is jaloers en
emotioneel gestoord...
427
00:35:23,328 --> 00:35:27,000
en schiet die man dood,
dat dat voldoende reden is...
428
00:35:27,120 --> 00:35:33,174
voor de jury om de aanklacht voor moord
te verminderen naar doodslag?
429
00:35:43,227 --> 00:35:44,930
Mr. Bickford?
430
00:35:45,720 --> 00:35:50,080
Eén dag om al het bewijs te aanhoren
in een moordzaak?
431
00:35:50,200 --> 00:35:52,200
Waarom vroeg niemand
naar het wapen?
432
00:35:52,952 --> 00:35:54,066
Het spijt me.
433
00:35:54,187 --> 00:35:58,667
Ze loog over hoe ze er aankwam. Er waren
nooit wapens ter bescherming in de club.
434
00:35:58,788 --> 00:36:02,645
Ik vertelde het de politie
maar het maakt niemand wat uit.
435
00:36:02,766 --> 00:36:06,400
En de zwarte taxi
die nooit gevonden is.
436
00:36:06,520 --> 00:36:10,400
Desmond Cussen had een taxi
als hobby.
437
00:36:10,762 --> 00:36:14,717
Is hij het? Hielp hij haar?
- Dat weet ik niet.
438
00:36:30,901 --> 00:36:32,916
Het is niet waar.
439
00:36:33,104 --> 00:36:35,165
Het is niet te laat.
Je kan haar terugkrijgen.
440
00:36:35,285 --> 00:36:40,280
Jullie drieën kunnen bij mij wonen.
441
00:36:40,400 --> 00:36:43,320
Je denkt me te kunnen redden.
442
00:36:43,440 --> 00:36:47,840
Maar dat is een fantasie ter afleiding
van de ruige waarheid.
443
00:36:47,960 --> 00:36:50,120
Jij bent een eenzame alcoholist.
444
00:36:50,240 --> 00:36:53,800
Ik ben een vrouw
die je betaalt voor gezelschap.
445
00:36:53,920 --> 00:36:56,201
Waarom doe je dit, Ruth?
446
00:36:57,992 --> 00:37:00,032
Omdat ik van je houd.
447
00:37:02,984 --> 00:37:04,984
Ik wil jou redden.
448
00:37:07,592 --> 00:37:09,592
Of je dat nu wilt of niet.
449
00:37:45,692 --> 00:37:49,680
Het is mijn plicht als rechter,
volgens de wet...
450
00:37:49,800 --> 00:37:54,868
de richtlijn te geven dat het bewijs in
deze zaak doodslag niet ondersteunt...
451
00:37:54,989 --> 00:37:58,360
op grond van provocatie.
452
00:37:58,480 --> 00:38:00,120
Edelachtbare, in dat geval...
453
00:38:00,240 --> 00:38:04,960
lijkt het mij niet aangewezen
de jury toe te spreken.
454
00:38:05,080 --> 00:38:10,560
Er blijft niets over voor de jury
om te vermelden.
455
00:38:10,680 --> 00:38:12,152
Nee, Edelachtbare.
456
00:38:12,273 --> 00:38:14,040
Ik dank u.
457
00:38:17,255 --> 00:38:22,200
Bij deze heb ik niets meer te zeggen.
458
00:38:31,452 --> 00:38:33,420
Leden van de jury...
459
00:38:33,710 --> 00:38:37,200
volgens de wet is er geen
verdediging voor een vrouw...
460
00:38:37,320 --> 00:38:39,960
die beschuldigd is van moord
op haar minnaar.
461
00:38:40,080 --> 00:38:42,680
Ze is een jaloerse vrouw...
462
00:38:42,800 --> 00:38:45,720
die slecht behandeld werd
door haar minnaar...
463
00:38:45,840 --> 00:38:48,360
en verlaten werd zonder waarschuwing.
464
00:38:48,480 --> 00:38:53,880
Die woedend op hem werd
en plande hem te vermoorden.
465
00:38:54,000 --> 00:38:57,920
Geen enkel feit,
individueel of collectief...
466
00:38:58,235 --> 00:39:00,782
kan dit verdedigen.
467
00:39:01,880 --> 00:39:03,360
Schaam je.
468
00:39:03,590 --> 00:39:06,040
Jullie allemaal.
469
00:39:06,496 --> 00:39:08,016
Blijf van me.
470
00:39:25,108 --> 00:39:26,708
Politiebureau Hampstead.
471
00:39:26,829 --> 00:39:30,469
Ik moet jullie spreken betreffende
Ruth Ellis en Desmond Cussen.
472
00:39:39,590 --> 00:39:41,520
De jury is terug.
473
00:39:44,912 --> 00:39:46,952
14 minuten.
474
00:39:58,280 --> 00:40:02,960
Leden van de jury,
hebben jullie een oordeel bereikt?
475
00:40:03,198 --> 00:40:04,998
Dat hebben we.
476
00:40:05,119 --> 00:40:10,080
Vinden jullie Ruth Ellis
schuldig of onschuldig aan moord?
477
00:40:13,280 --> 00:40:14,680
Schuldig.
478
00:40:27,280 --> 00:40:32,118
Gevangene, je bent veroordeeld
voor moord.
479
00:40:32,239 --> 00:40:33,775
Heb je nog iets te zeggen...
480
00:40:33,895 --> 00:40:39,080
voor de veroordeling tot de dood
wordt toegepast volgens de wet?
481
00:40:53,668 --> 00:40:55,600
Ruth Ellis...
482
00:40:56,121 --> 00:40:58,945
de jury heeft je veroordeeld voor moord.
483
00:40:59,066 --> 00:41:04,400
Volgens mij was dit
het enig mogelijke oordeel.
484
00:41:04,520 --> 00:41:07,080
Je wordt naar de gevangenis gebracht...
485
00:41:07,200 --> 00:41:09,560
waar je opgesloten was.
486
00:41:09,680 --> 00:41:15,720
En vandaar naar de executieplaats...
487
00:41:15,840 --> 00:41:19,400
waar je wordt opgehangen.
488
00:41:19,520 --> 00:41:21,280
Daarna wordt je lichaam...
489
00:41:21,400 --> 00:41:24,427
op de voorziene plaats
bij de gevangenis begraven.
490
00:41:24,548 --> 00:41:27,434
Mag de Heer jou genadig zijn.
491
00:41:27,555 --> 00:41:29,180
Amen.
492
00:41:30,792 --> 00:41:32,480
Bedankt.
493
00:41:49,513 --> 00:41:51,440
Dat ging goed.
494
00:41:51,560 --> 00:41:54,168
Bedankt, Edward.
Het ging beter dan verwacht.
495
00:41:54,289 --> 00:41:56,049
Ik zie je buiten.
496
00:42:03,149 --> 00:42:07,160
Is dat je financieel adviseur?
497
00:42:07,280 --> 00:42:09,000
Dat klopt.
498
00:42:09,493 --> 00:42:11,328
Edward Cussen?
499
00:42:12,745 --> 00:42:14,905
Is hij familie van Desmond Cussen?
500
00:42:16,320 --> 00:42:18,160
Ze zijn neven.
501
00:42:21,189 --> 00:42:24,494
Daarom riep je Desmond op.
502
00:42:25,565 --> 00:42:28,187
Om hem te beschermen
voor andere beschuldigingen...
503
00:42:28,307 --> 00:42:31,865
zoals samenzwering voor moord.
504
00:42:31,986 --> 00:42:35,396
Ken je iets van het Boeddhisme,
mr. Bickford?
505
00:42:35,517 --> 00:42:38,320
Ik beoefende het 30 jaar.
506
00:42:38,440 --> 00:42:44,960
In die leer ben je zelf verantwoordelijk
voor je bevrijding.
507
00:42:45,080 --> 00:42:48,360
Ruth Ellis weet dat.
508
00:42:48,480 --> 00:42:52,080
Niemand anders...
rechter noch jury, noch vriend...
509
00:42:52,200 --> 00:42:54,209
bracht haar in deze positie.
510
00:42:54,330 --> 00:42:58,880
Het is door haar eigen toedoen.
511
00:42:59,000 --> 00:43:02,040
Dat is karma.
512
00:43:08,950 --> 00:43:13,920
Ik begin direct een uitstelzaak.
513
00:43:14,040 --> 00:43:19,680
Wel, we deden wat we konden
voor haar.
514
00:43:19,800 --> 00:43:22,120
Nee.
Nee, dat deden we niet.
515
00:43:22,240 --> 00:43:27,320
Dit hele proces was een schande,
een schijnvertoning.
516
00:43:27,440 --> 00:43:30,160
Ik zal voor haar vechten,
voor uitstel.
517
00:43:30,280 --> 00:43:33,530
Het helemaal anders aanpakken.
518
00:43:34,720 --> 00:43:38,760
Desmonds neef zetelt in dezelfde kamers
als Christmas Humphreys.
519
00:43:39,012 --> 00:43:41,012
Hij is glad.
520
00:43:45,833 --> 00:43:48,680
Je wist het van Desmond.
521
00:43:50,680 --> 00:43:54,560
Edward Cussen en ik werkten samen
tijdens de oorlog.
522
00:43:55,515 --> 00:43:57,613
Jezus Christus.
523
00:43:57,734 --> 00:44:00,093
Jullie spanden samen.
524
00:44:01,651 --> 00:44:05,440
Natuurlijk.
Daarom ondervroeg je hem niet.
525
00:44:05,560 --> 00:44:09,280
Ze vroegen je hem te beschermen.
- Nee.
526
00:44:09,767 --> 00:44:11,376
Nee, dat deden ze niet.
527
00:44:12,640 --> 00:44:18,061
Luister, er iemand anders bij sleuren
zou niets uitgehaald hebben.
528
00:44:19,856 --> 00:44:21,656
Een vrouw zoals zij...
529
00:44:22,035 --> 00:44:24,008
ze zouden haar nooit vrijlaten.
530
00:44:24,129 --> 00:44:27,320
Ze verdient genade
voor wat ze meemaakte.
531
00:44:27,440 --> 00:44:29,924
Daar zal ik voor vechten.
532
00:44:33,358 --> 00:44:35,272
Je wordt overgebracht.
533
00:45:26,321 --> 00:45:28,461
Ondertiteling: Jiram
533
00:45:29,305 --> 00:46:29,602
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm