"7 Bears" Snow White and the Seven Bears/The Seven Bears Not Dwarfs
ID | 13181297 |
---|---|
Movie Name | "7 Bears" Snow White and the Seven Bears/The Seven Bears Not Dwarfs |
Release Name | 7.Bears.S01E01.1080p.WEB.h264-DOLORES |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 36647404 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,791 --> 00:00:20,250
"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة
لـ(إيميل برافو)"
3
00:00:34,125 --> 00:00:37,666
"الدببة السبعة"
4
00:00:38,916 --> 00:00:40,791
{\an8}"(سنو وايت) و(الدببة السبعة)"
5
00:00:40,875 --> 00:00:45,000
{\an8}في قديم الزمان، عاشت "سنو وايت" مع أقزام.
6
00:00:45,083 --> 00:00:49,666
وفي هذا الزمان، لزيادة التشويق،
قالت في قرارتها، "سأعيش مع دببة."
7
00:01:02,958 --> 00:01:05,125
انهضوا وتألقوا يا… ما هذا؟
8
00:01:06,083 --> 00:01:08,500
انهضوا وتألقوا يا إخوتي!
9
00:01:08,583 --> 00:01:11,083
- يا لها من ليلة!
- هل نعمتم بالنوم؟
10
00:01:11,166 --> 00:01:12,875
حلمت بأنني حبّة بطاطا.
11
00:01:12,958 --> 00:01:14,041
بطاطا.
12
00:01:14,125 --> 00:01:15,375
استيقظوا جميعًا!
13
00:01:15,458 --> 00:01:16,750
حان وقت الانطلاق!
14
00:01:24,291 --> 00:01:25,458
أنا جائع.
15
00:01:28,625 --> 00:01:31,291
- ما الفطور؟
- البطاطا!
16
00:01:31,375 --> 00:01:33,125
الطعام المثالي.
17
00:01:36,458 --> 00:01:37,791
- صغيرة.
- لاذعة.
18
00:01:37,875 --> 00:01:40,541
- ومترّبة.
- مثلنا تمامًا!
19
00:01:44,041 --> 00:01:48,166
اجلبوا فؤوسكم يا إخوتي!
علينا العثور على حبّة بطاطا بلورية.
20
00:01:48,250 --> 00:01:49,666
مرحى!
21
00:01:52,458 --> 00:01:54,916
والآن لنفعل ما نبرع فيه.
22
00:01:57,708 --> 00:01:58,583
الحفر!
23
00:01:58,666 --> 00:02:02,916
نحن جاهزون الآن ومستحيل أن يردعنا شيء.
24
00:02:03,000 --> 00:02:04,458
مرحبًا أيها الدببة!
25
00:02:05,833 --> 00:02:06,958
حاذروا!
26
00:02:08,625 --> 00:02:10,375
لأنني سأنتقل للعيش هنا!
27
00:02:10,916 --> 00:02:12,833
ماذا تفعلين يا "سنو وايت"؟
28
00:02:13,541 --> 00:02:18,583
ألا تصغون إليّ أصلًا أيها الدببة الحمقى؟
أنا رفيقتكم الجديدة في السكن!
29
00:02:18,666 --> 00:02:20,500
رفيقة في ماذا؟
30
00:02:21,125 --> 00:02:23,666
هل تهربين من زوجة أبيك الشريرة ثانيةً؟
31
00:02:25,250 --> 00:02:29,250
نعم، لكن فكرت في خطة هذه المرة.
32
00:02:30,333 --> 00:02:33,458
حذاء سحري، إنه الأسرع في المملكة.
33
00:02:33,541 --> 00:02:36,416
صورة حذاء؟ يا للعجب من أطفال هذا الزمان…
34
00:02:36,500 --> 00:02:39,583
لكن سرقه أحد!
35
00:02:39,666 --> 00:02:42,791
لذا يجب أن أعيش هنا معكم الآن.
36
00:02:49,125 --> 00:02:50,250
يا له من كرسي ضعيف!
37
00:02:51,291 --> 00:02:54,208
- لكن يستحيل أن تعيشي هنا!
- بلى، سأعيش هنا!
38
00:02:54,291 --> 00:03:00,375
من دون حذائي السريع، فلن أرحل أبدًا إطلاقًا!
39
00:03:03,958 --> 00:03:07,125
حانت قيلولة الأميرة، ارحلوا الآن.
40
00:03:07,875 --> 00:03:09,000
وأنت أيضًا يا عزيزي.
41
00:03:12,375 --> 00:03:13,541
لا بدّ من رحيلها.
42
00:03:13,625 --> 00:03:16,833
ما يعني أن علينا التفكير.
43
00:03:16,916 --> 00:03:18,500
لنفكر الآن.
44
00:03:18,583 --> 00:03:21,625
"سنو وايت" لن ترحل إلا إذا استعادت حذاءها.
45
00:03:21,708 --> 00:03:24,041
لذا علينا أن نعثر…
46
00:03:26,125 --> 00:03:27,708
للأسف، لم تخطر ببالي أي فكرة.
47
00:03:28,958 --> 00:03:30,625
أتعرفون ماذا يساعدني على التفكير؟
48
00:03:30,708 --> 00:03:34,500
- حك مؤخرتك؟
- كلّا! أعني، صحيح.
49
00:03:34,583 --> 00:03:37,291
هيا يا إخوتي،
تجمّعوا من أجل حلقة حك المؤخرة!
50
00:03:37,875 --> 00:03:38,833
مرحى!
51
00:03:41,416 --> 00:03:42,500
يا لغرابتنا.
52
00:03:44,583 --> 00:03:47,500
أجل، وجدتها! يُوجد شيء واحد فقط لنفعله.
53
00:03:47,583 --> 00:03:50,791
أن ننتقل إلى جزيرة بطاطا استوائية ونأكلها؟
54
00:03:50,875 --> 00:03:53,333
كلّا، بل نبحث عن حذاء "سنو وايت".
55
00:03:53,416 --> 00:03:55,416
هذا ليس شهيًا، لكنني موافق!
56
00:03:55,500 --> 00:03:56,333
حسنًا!
57
00:03:58,916 --> 00:04:00,708
- حسنًا.
- هيا، لنذهب.
58
00:04:00,791 --> 00:04:02,458
- انتظروني يا رفاق!
- حسنًا.
59
00:04:12,291 --> 00:04:17,208
لا مضاهاة لقيلولة هادئة
تُريح المرء وتُفيقه و…
60
00:04:20,458 --> 00:04:23,166
ما هذا بحق تفاحتي المسحورة؟
61
00:04:23,250 --> 00:04:26,083
"سنو وايت"، وجدناه!
62
00:04:32,583 --> 00:04:33,875
وجدنا…
63
00:04:36,791 --> 00:04:37,708
حذاءك.
64
00:04:41,916 --> 00:04:43,541
صحيح، لقد وجدوه.
65
00:04:46,250 --> 00:04:50,708
أيتها الأميرة،
استمتعت بالرقص معك في الحفلة،
66
00:04:50,791 --> 00:04:52,500
لكنك تركت هذا.
67
00:04:56,541 --> 00:05:00,333
أقزامك السبعة المشعرون، بحسب ما أظن،
68
00:05:00,416 --> 00:05:03,875
أخبروني بأنك تبحثين عن حذاء مفقود.
69
00:05:03,958 --> 00:05:07,791
فهمت، حتمًا تبحث عن "سندريلا".
70
00:05:07,875 --> 00:05:09,166
إنما أنا "سنو وايت".
71
00:05:09,250 --> 00:05:13,125
قصة خاطئة وأميرة خاطئة وحذاء خاطئ.
72
00:05:15,875 --> 00:05:19,541
تريّثي، حتمًا هذا حذاؤك السحري السريع.
73
00:05:19,625 --> 00:05:22,541
هل تظنون أنه يشبه هذا؟
74
00:05:24,291 --> 00:05:25,541
إنها صعبة الإرضاء.
75
00:05:25,625 --> 00:05:29,083
ألن تجربي الحذاء الزجاجي على الأقل؟
من فضلك.
76
00:05:29,166 --> 00:05:30,541
من فضلك.
77
00:05:31,708 --> 00:05:35,625
حسنًا، لكي تتأكدوا من أنه ليس مقاسي فحسب.
78
00:05:36,833 --> 00:05:38,500
- ها نحن أولاء.
- هيا.
79
00:05:38,583 --> 00:05:40,375
- انظري هنا.
- كدت ترتدينه.
80
00:05:40,458 --> 00:05:41,333
أحسنت.
81
00:05:45,541 --> 00:05:49,625
لماذا أثرت جلبة كبيرة أيتها الأميرة؟
إذ إنه مقاسك تمامًا.
82
00:06:00,125 --> 00:06:01,416
عجبًا، ما أصغره محرّك سفينة.
83
00:06:01,500 --> 00:06:04,541
بل زورق، زعنفة. أعني، ما أصغر قدمك.
84
00:06:05,041 --> 00:06:11,375
أجل، قدماي كبيرتان وسئمت إخفاءهما.
85
00:06:11,458 --> 00:06:14,375
هذه قدمي وهذه هي حقيقتي!
86
00:06:14,875 --> 00:06:16,291
انظري كم الساعة.
87
00:06:16,791 --> 00:06:19,541
لديّ موعد مهم سبق أن حددته.
88
00:06:19,625 --> 00:06:22,208
سُررت بلقائك لكنني أهتم بالمظاهر للأسف
89
00:06:22,291 --> 00:06:25,291
أيتها "الأميرة كبيرة القدمين"
أو أيًا كان اسمك. إلى اللقاء.
90
00:06:25,375 --> 00:06:27,791
انطلق!
91
00:06:33,208 --> 00:06:36,000
ما رأيك في قوة قدمي الصغيرة؟
92
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
إذًا يا رفاق، ما خططنا الليلة؟
93
00:06:39,416 --> 00:06:41,916
هل نغنّي أغاني "الجاز" عبر الكاريوكي؟
94
00:06:44,291 --> 00:06:45,458
هذا ممتع.
95
00:06:52,666 --> 00:06:53,708
انتشروا في المكان!
96
00:06:53,791 --> 00:06:57,750
إن لم نجد ذلك الحذاء السحري،
فسنبقى معها إلى الأبد!
97
00:06:57,833 --> 00:06:58,708
والآن أسرعوا!
98
00:07:01,916 --> 00:07:03,583
- لا شيء هنا.
- لا شيء.
99
00:07:04,791 --> 00:07:05,750
ولا هنا أيضًا.
100
00:07:11,625 --> 00:07:12,625
ماذا كان هذا؟
101
00:07:12,708 --> 00:07:14,958
أظن أنه كان الحذاء!
102
00:07:20,041 --> 00:07:21,041
أيها الأمير
103
00:07:22,708 --> 00:07:24,250
"الدميم"!
104
00:07:25,708 --> 00:07:29,000
كان علينا أن نعلم أنك سارق هذا الحذاء.
105
00:07:29,083 --> 00:07:31,708
لم أسرقه، بل وجدته.
106
00:07:31,791 --> 00:07:33,333
حقًا؟ أين؟
107
00:07:33,416 --> 00:07:35,000
في منزل "سنو وايت".
108
00:07:35,083 --> 00:07:37,125
إذًا سرقته!
109
00:07:37,208 --> 00:07:39,708
انظروا، هذا الحذاء ضخم.
110
00:07:39,791 --> 00:07:42,875
مستحيل أن يناسب مقاس أميرة رقيقة.
111
00:07:42,958 --> 00:07:45,875
حتمًا مقاس قدم "سنو وايت"…
112
00:07:45,958 --> 00:07:48,916
بحجم زورق؟ لعلمك، هذا صحيح.
113
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
المهم هو أن تعيده.
114
00:07:51,833 --> 00:07:55,125
هذا صعب، لأن فيه هذه الميزة.
115
00:08:04,958 --> 00:08:05,833
أراكم لاحقًا!
116
00:08:09,666 --> 00:08:12,583
لا تقفوا هكذا يا إخوتي، طاردوه!
117
00:08:21,625 --> 00:08:23,083
فلت منا.
118
00:08:23,166 --> 00:08:26,708
تقبّلوا الواقع يا إخوتي،
لن نجد ذلك الحذاء أبدًا.
119
00:08:27,583 --> 00:08:28,500
ماذا؟
120
00:08:34,458 --> 00:08:36,625
يُوجد شيء واحد فقط لنفعله الآن.
121
00:08:36,708 --> 00:08:39,541
أن ننتقل إلى جزيرة بطاطا استوائية؟
122
00:08:39,625 --> 00:08:41,625
لا، بل نتسلل إليه.
123
00:08:54,541 --> 00:08:55,750
فطائر محلاة.
124
00:08:58,500 --> 00:08:59,333
مهلًا!
125
00:09:00,041 --> 00:09:02,000
ماذا تفعلون أيها الدببة؟
126
00:09:02,083 --> 00:09:02,958
ماذا؟
127
00:09:04,000 --> 00:09:04,916
صباح الخير.
128
00:09:05,000 --> 00:09:08,750
أعني، إلى اللقاء!
129
00:09:19,958 --> 00:09:22,333
بسرعة! لنُعد هذا الحذاء إلى…
130
00:09:23,583 --> 00:09:24,916
انظروا إليّ!
131
00:09:25,000 --> 00:09:26,791
أنا دب أرتدي حذاءً!
132
00:09:27,583 --> 00:09:28,458
أريد تجربته!
133
00:09:31,791 --> 00:09:33,166
لماذا تنظرون إليّ؟
134
00:09:33,250 --> 00:09:36,708
لا تقولوا إنه يقف خلفي ولا أراه.
135
00:09:36,791 --> 00:09:38,166
بلى، أنا خلفك.
136
00:09:38,750 --> 00:09:40,208
أكره هذا الموقف الشائع!
137
00:09:42,875 --> 00:09:44,250
عُودا!
138
00:10:06,583 --> 00:10:09,833
هل سرعة هذه الدراجة كبيرة
للحاق بحذاء سحري؟
139
00:10:09,916 --> 00:10:11,833
لم أجرب ذلك قط.
140
00:10:15,250 --> 00:10:16,458
الطوب!
141
00:10:16,541 --> 00:10:17,625
ماذا؟
142
00:10:18,625 --> 00:10:19,458
شجرة!
143
00:10:20,041 --> 00:10:21,791
أمسكا يا أخويّ.
144
00:10:31,083 --> 00:10:32,250
حاذر!
145
00:10:44,041 --> 00:10:45,708
أعيدا حذائي إليّ!
146
00:10:52,000 --> 00:10:55,041
نجحنا!
147
00:10:55,125 --> 00:10:58,375
"سنو وايت"، استعدنا حذاءك!
148
00:10:58,458 --> 00:10:59,416
"سنو وايت"!
149
00:11:07,666 --> 00:11:10,583
النجدة يا آنسة "وايت"!
150
00:11:10,666 --> 00:11:13,708
حسنًا، انتهى وقت العبث أيها الدببة.
151
00:11:13,791 --> 00:11:17,958
والآن أعيدا إليّ هذا الحذاء!
مقاسه كبير عليكما أصلًا.
152
00:11:18,041 --> 00:11:21,916
لا يحق لك أخذه! هذا الحذاء الكبير ملك…
153
00:11:22,000 --> 00:11:24,250
ملك لي! ولهاتين القدمين الكبيرتين كذلك!
154
00:11:33,000 --> 00:11:36,291
في النهاية، اتضح أن للقدم الكبيرة فائدة.
155
00:11:39,208 --> 00:11:42,083
يا لسعادتي به الآن! شكرًا لكم أيها الدببة.
156
00:11:42,666 --> 00:11:44,333
آمل ألّا تحزنوا،
157
00:11:44,416 --> 00:11:47,791
لكن بما أنكم وجدتم حذائي، فيجب أن أترككم.
158
00:11:49,250 --> 00:11:50,666
سنشتاق إليك.
159
00:11:51,250 --> 00:11:55,375
ينتظرني الآن عالم آخر
غير غابة القصص الخيالية!
160
00:11:57,666 --> 00:12:00,041
شكرًا لكم أيها الدببة!
161
00:12:03,125 --> 00:12:05,625
والآن لنفعل ما نبرع فيه.
162
00:12:05,708 --> 00:12:08,250
أتقصد الانتقال إلى جزيرة بطاطا استوائية؟
163
00:12:08,333 --> 00:12:09,375
كلّا.
164
00:12:09,458 --> 00:12:10,625
بل الحفر!
165
00:12:10,708 --> 00:12:13,875
هيا! فالبطاطا البلورية
لن تظهر من تلقاء نفسها!
166
00:12:13,958 --> 00:12:15,208
إلى المنجم!
167
00:12:22,333 --> 00:12:23,666
"(الدببة السبعة) وليس الأقزام"
168
00:12:23,750 --> 00:12:27,708
في قديم الزمان،
كانت الحكايات الخيالية كلها عن الأقزام.
169
00:12:27,791 --> 00:12:29,333
أما الآن فهي عن الدببة.
170
00:12:29,416 --> 00:12:30,833
الدببة الظرفاء.
171
00:12:30,916 --> 00:12:34,916
لكنني أقصد الدببة "غريبي الأطوار"
بقولي "الظرفاء".
172
00:12:38,083 --> 00:12:41,750
لا مضاهاة لبدء اليوم بحكة سريعة للمؤخرة!
173
00:12:41,833 --> 00:12:43,041
مرحى.
174
00:12:44,000 --> 00:12:45,333
وكذلك بشرب الماء.
175
00:12:47,750 --> 00:12:48,875
ماذا؟
176
00:12:49,875 --> 00:12:53,916
والآن، أين البئر
التي تتوّهني كلما أحاول العثور عليها؟
177
00:13:17,625 --> 00:13:19,333
انهضوا وتألقوا يا…
178
00:13:21,583 --> 00:13:23,625
انهضوا وتألقوا يا إخوتي!
179
00:13:23,708 --> 00:13:25,041
حان وقت الانطلاق…
180
00:13:25,125 --> 00:13:26,416
إلى المنجم!
181
00:13:38,166 --> 00:13:40,583
التهموها وهي نيّئة يا إخوتي!
182
00:13:43,958 --> 00:13:46,375
- أين ذهب؟
- من هو؟
183
00:13:46,458 --> 00:13:50,041
- هو. الدب الذي ليس موجودًا!
- واحد منا ليس موجودًا؟
184
00:13:50,125 --> 00:13:53,125
تريّثوا، هل تقصدونني؟ هل أنا لست موجودًا؟
185
00:13:53,208 --> 00:13:56,333
- كلّا، أنت موجود بالطبع.
- أعرف حلًا لهذه المشكلة.
186
00:13:56,416 --> 00:13:59,500
نحن "الدببة السبعة"، هذا واضح من اسمنا.
187
00:13:59,583 --> 00:14:01,750
لذا لنعدّ أنفسنا فحسب. واحد.
188
00:14:01,833 --> 00:14:02,666
- اثنان.
- ثلاثة.
189
00:14:02,750 --> 00:14:03,791
- أربعة.
- خمسة.
190
00:14:03,875 --> 00:14:04,708
ستة.
191
00:14:09,041 --> 00:14:13,291
ينقصنا أخونا السابع، الذي يجلس هنا!
192
00:14:16,250 --> 00:14:18,583
مهلًا، ألا تظنون…
193
00:14:18,666 --> 00:14:21,458
هل يُعقل أن تكون هذه هو؟
194
00:14:24,458 --> 00:14:29,375
سيقانها قصيرة ومكسوة بالفرو مثل أخينا
وعيناها كرويتان صغيرتان وغريبتان،
195
00:14:29,458 --> 00:14:33,083
لكن لا شك في أن هذه ذبابة وليس دبًا.
196
00:14:33,166 --> 00:14:39,125
أم أنه دب تحوّل إلى ذبابة؟
197
00:14:39,208 --> 00:14:42,541
- ماذا؟
- مهلًا، ومن حوّله إلى ذبابة؟
198
00:14:42,625 --> 00:14:45,000
- ربما ساحر غريب الأطوار؟
- أو قزم على خلاف معنا؟
199
00:14:48,166 --> 00:14:51,166
انظروا، تحبّ العسل مثل أخينا تمامًا.
200
00:14:51,250 --> 00:14:53,250
إذًا هذا صحيح. أخونا صار…
201
00:14:53,333 --> 00:14:54,625
ذبابة!
202
00:14:54,708 --> 00:14:57,291
هذه كارثة!
203
00:14:57,375 --> 00:14:59,833
كيف يُفترض أن نكون سبعة دببة خيالية
204
00:14:59,916 --> 00:15:01,958
لكننا ستة فقط؟
205
00:15:02,041 --> 00:15:03,833
يُوجد شيء واحد لنفعله.
206
00:15:03,916 --> 00:15:07,000
هل نغيّر اسمنا
إلى "الدببة الستة وأخيهم الغريب الوحيد"؟
207
00:15:07,083 --> 00:15:09,625
لا، بل نعيده إلى دب.
208
00:15:10,333 --> 00:15:12,291
هذا ليس بنفس غرابة اقتراحي لكنني موافق.
209
00:15:15,291 --> 00:15:16,291
هيا يا أخي.
210
00:15:16,375 --> 00:15:19,750
سنجد حلًا لهذا في الغابة، مكان يعجّ بالسحر.
211
00:15:19,833 --> 00:15:21,333
مرحى!
212
00:15:25,916 --> 00:15:28,250
لا تقلق يا أخي، ما دمنا نحن السبعة…
213
00:15:29,458 --> 00:15:32,833
أقصد ما دام ستة دببة يتولّون المهمة،
فلن يصيبك مكروه.
214
00:15:38,166 --> 00:15:41,416
لا داعي للقلق، فلم أتأذ بشدة.
215
00:15:41,500 --> 00:15:43,416
لكن استحق الأمر العناء.
216
00:15:45,375 --> 00:15:49,750
يا لك من مخلوقة جميلة لها ستة أرجل.
سأعرّفك بنفسي.
217
00:15:49,833 --> 00:15:51,458
- أنا…
- لص!
218
00:15:51,541 --> 00:15:53,666
أعد إلينا أخانا!
219
00:15:53,750 --> 00:15:55,750
تقصد عشقي الصادق.
220
00:15:58,375 --> 00:16:00,166
أليس صحيحًا يا عزيزتي؟
221
00:16:00,250 --> 00:16:03,875
أدركت من أول نظراتي إليك، قبل خمس ثوان،
222
00:16:03,958 --> 00:16:07,583
أنه مقدّر لنا أن نعيش في سعادة إلى الأبد.
223
00:16:09,500 --> 00:16:14,166
كلّا، هذا أخونا الذي تحوّل إلى ذبابة.
224
00:16:15,416 --> 00:16:17,708
هذا يحدث في القصص الخيالية دائمًا.
225
00:16:17,791 --> 00:16:21,458
ذات مرة، تحولت من ضفدع إلى أمير.
226
00:16:21,541 --> 00:16:24,750
رباه، يُسعدني أنني استعدت
مظهري الأخضر الجميل.
227
00:16:24,833 --> 00:16:25,958
كيف استعدت مظهرك؟
228
00:16:26,541 --> 00:16:29,583
سأخبركم لقاء شيء واحد.
229
00:16:29,666 --> 00:16:30,500
ماذا؟
230
00:16:30,583 --> 00:16:32,958
أعطوني ذبابتكم.
231
00:16:33,041 --> 00:16:36,708
مهلًا، يجب أن نعقد جلسة اتخاذ القرار.
232
00:16:37,541 --> 00:16:39,541
حلقة حك المؤخرة!
233
00:16:41,875 --> 00:16:43,708
أحبّ حك هذه المنطقة.
234
00:16:47,166 --> 00:16:48,708
مرحى.
235
00:16:54,750 --> 00:16:57,291
اتفقنا. أخبرنا الآن كيف نعالجه.
236
00:16:57,875 --> 00:17:02,958
ستعالجونه بطريقة علاج معظم المشكلات
في غابات القصص الخيالية، على يد ساحرة.
237
00:17:04,041 --> 00:17:05,166
أجل!
238
00:17:05,250 --> 00:17:09,000
مثل الساحرة جارتنا،
إذ تقوى على إبطال تحوّله.
239
00:17:09,083 --> 00:17:10,458
- هيا بنا!
- أجل!
240
00:17:10,541 --> 00:17:12,791
انتظروا، أنتم مدينون لي بذبابة.
241
00:17:12,875 --> 00:17:13,958
سبق أن أخبرناك.
242
00:17:14,041 --> 00:17:17,291
ليست معنا ذبابة، بل معنا دب.
243
00:17:18,791 --> 00:17:22,333
حبيبتي، ما أقساك معشوقة.
244
00:17:24,958 --> 00:17:28,250
اطمئن يا أخي، قريبًا ستعود دبًا.
245
00:17:43,000 --> 00:17:43,916
الباب مفتوح!
246
00:17:45,541 --> 00:17:47,833
اترك الطرد على الطاولة فحسب يا "جيرمي".
247
00:17:47,916 --> 00:17:52,375
قطرة سمندل الماء وإصبعا قدم ورشة…
248
00:17:52,458 --> 00:17:54,500
مرحبًا يا سيدتي الساحرة؟
249
00:17:54,583 --> 00:17:59,208
ولا واحد منكم عامل توصيل طرودي الدائم.
أين "جيرمي"؟ تذكرتكم.
250
00:17:59,291 --> 00:18:01,541
عودوا إلى منزلكم أيها الدببة، فأنا مشغولة.
251
00:18:01,625 --> 00:18:05,166
لكننا بحاجة إلى مساعدتك،
إذ تحوّل أخونا إلى ذبابة.
252
00:18:05,250 --> 00:18:07,708
إذًا يعيش على طبيعته، هنيئًا له.
253
00:18:08,291 --> 00:18:12,291
كلّا، يأبى أن يكون ذبابة.
لهذا عليك مساعدتنا.
254
00:18:12,375 --> 00:18:14,125
مرحى.
255
00:18:14,625 --> 00:18:16,125
مستحيل.
256
00:18:16,208 --> 00:18:19,083
أحتاج إلى ضرطة تنين مركّزة.
257
00:18:19,666 --> 00:18:21,208
أرجوك أيتها السيدة الساحرة.
258
00:18:21,291 --> 00:18:23,666
حاذروا، فأنا أطهو هنا.
259
00:18:23,750 --> 00:18:26,875
سأضع قطرة واحدة صغيرة الآن.
260
00:18:38,916 --> 00:18:41,083
طهوت مادة قوية مميزة.
261
00:18:41,166 --> 00:18:44,416
ماذا؟ أين اختفت جرة ضرطات التنين المركّزة؟
262
00:18:45,958 --> 00:18:50,083
- أعيدوها إليّ.
- سنفعل إن ساعدتنا!
263
00:18:50,166 --> 00:18:51,625
لا تفعل يا أخي!
264
00:18:52,208 --> 00:18:53,416
حسنًا، لا بأس.
265
00:18:54,000 --> 00:18:55,083
كان يمزح.
266
00:18:55,166 --> 00:18:59,958
هل ظننت حقًا أنني سأشرب إبريقًا كاملًا
من ضرطة التنين المركّزة؟
267
00:19:05,958 --> 00:19:08,458
العاقبة ستكون كارثية.
268
00:19:10,375 --> 00:19:13,833
اهدؤوا، معدتي قوية جدًا.
269
00:19:32,708 --> 00:19:35,250
كان هذا أهون مما توقعت.
270
00:19:50,583 --> 00:19:52,583
نعدك بأن ننظف المكان.
271
00:19:52,666 --> 00:19:55,666
إنما أعيدي أخانا إلى دب، من فضلك.
272
00:20:04,083 --> 00:20:07,041
حسنًا. سأساعدكم ما دام سترحلون بعدها.
273
00:20:07,958 --> 00:20:11,375
سحر مزيف مع تعويذة، ارحلوا!
274
00:20:18,708 --> 00:20:19,750
ويلي من الدببة!
275
00:20:25,500 --> 00:20:26,583
ذبابة لعينة.
276
00:20:27,750 --> 00:20:28,583
ماذا؟
277
00:20:38,208 --> 00:20:39,291
أخي!
278
00:20:39,375 --> 00:20:41,166
ماذا تقصد بـ"أخي"؟
279
00:20:42,041 --> 00:20:44,500
يبدو أن سحر الساحرة لم يؤثر فيه.
280
00:20:44,583 --> 00:20:48,000
أجل، صوته غريب وخطمه صار طريًا جدًا.
281
00:20:48,625 --> 00:20:51,833
- من أنتم؟
- ألا تتذكرنا يا أخي؟
282
00:20:51,916 --> 00:20:55,125
أتذكّر أنني كنت في طريقي
لمقابلة إخوتي الستة.
283
00:20:55,208 --> 00:20:57,958
هل سبق أن سمعتم عنا؟ "الأقزام السبعة".
284
00:20:58,041 --> 00:21:01,333
لكن بعدها سائق مكنسة متهور
أوقعني على ذيلي.
285
00:21:01,416 --> 00:21:03,833
يا له من دب مسكين. عقله مشوش.
286
00:21:03,916 --> 00:21:05,541
فالدببة بلا ذيول.
287
00:21:05,625 --> 00:21:06,458
مهلًا، هل لنا ذيول؟
288
00:21:06,958 --> 00:21:10,708
لنُعدك إلى الساحرة حتى تُكمل تحويلك إلى دب.
289
00:21:10,791 --> 00:21:14,375
لتُكمل ماذا؟ كلّا، يجب أن أعود إلى إخوتي.
290
00:21:14,458 --> 00:21:18,708
سبق أن أخبرتكم، أنا أحد "الأقزام السبعة".
لستُ دبًا.
291
00:21:18,791 --> 00:21:20,416
هذا صحيح، لكنك ستعود دبًا!
292
00:21:23,791 --> 00:21:27,041
اتركوني! لا أريد مقابلة أي ساحرة!
293
00:21:28,458 --> 00:21:31,541
ما كل هذه الضوضاء؟
294
00:21:31,625 --> 00:21:32,791
ما زلنا في الظهر.
295
00:21:33,333 --> 00:21:34,208
ماذا؟
296
00:21:34,708 --> 00:21:39,625
الدببة اللطفاء جيراني
برفقة رجل قصير قليلًا.
297
00:21:40,291 --> 00:21:41,416
ساعديني!
298
00:21:41,500 --> 00:21:42,750
أجل، يحتاج إلى مساعدة.
299
00:21:42,833 --> 00:21:46,250
أمك الساحرة كان يُفترض بها
أن تعيده من ذبابة إلى دب.
300
00:21:46,333 --> 00:21:48,291
هذا من شيم أمي، فإن نياتها حسنة.
301
00:21:48,375 --> 00:21:52,625
إنها تتبع "أسلوب السحر القديم".
إنما هذا قد يساعده.
302
00:21:54,916 --> 00:21:55,750
ماذا؟
303
00:21:55,833 --> 00:21:56,666
لا أصدّق!
304
00:21:58,625 --> 00:22:01,583
آسفة. يشوب هذه الأداة خلل أحيانًا.
305
00:22:01,666 --> 00:22:02,541
لحظة.
306
00:22:06,916 --> 00:22:07,916
مرة أخرى.
307
00:22:09,333 --> 00:22:12,250
ماذا؟ صرت ذبابة؟
308
00:22:12,333 --> 00:22:13,541
كلّا، انتظر!
309
00:22:13,625 --> 00:22:15,291
إلى أين أنت ذاهب؟
310
00:22:15,375 --> 00:22:16,833
عُد يا أخي!
311
00:22:17,333 --> 00:22:20,416
عليّ تحديث نظام تشغيل هذه الأداة.
312
00:22:22,125 --> 00:22:27,375
- أخي!
- أخي!
313
00:22:31,000 --> 00:22:33,333
لا فائدة، لقد رحل.
314
00:22:33,416 --> 00:22:35,250
ضاع أخونا منا.
315
00:22:35,333 --> 00:22:36,166
إلى الأبد.
316
00:22:37,291 --> 00:22:41,000
من الآن فصاعدًا، سنكون ستة فقط.
317
00:22:42,500 --> 00:22:45,166
هذا أسوأ أيام حياتنا.
318
00:22:48,416 --> 00:22:53,541
انظروا، هذه هي البئر
التي يتوه كلما يحاول العثور عليها.
319
00:22:56,833 --> 00:22:57,916
أخي؟
320
00:22:58,000 --> 00:23:00,291
انظروا جميعًا، أخونا هنا!
321
00:23:00,375 --> 00:23:01,666
في البئر!
322
00:23:04,750 --> 00:23:07,208
هذا ليس أخانا أيها الدب.
323
00:23:07,291 --> 00:23:09,875
- بل انعكاسك.
- "ارتدادي"؟
324
00:23:09,958 --> 00:23:12,791
ما زلنا ستة فقط. أترون؟ واحد.
325
00:23:12,875 --> 00:23:14,000
- اثنان.
- ثلاثة.
326
00:23:14,083 --> 00:23:14,916
- أربعة.
- خمسة.
327
00:23:15,000 --> 00:23:16,583
- ستة.
- سبعة!
328
00:23:17,583 --> 00:23:19,833
لقد وجدتموها!
329
00:23:20,708 --> 00:23:23,083
وجدناها؟ بل وجدناك!
330
00:23:23,166 --> 00:23:25,166
أخونا!
331
00:23:29,166 --> 00:23:31,833
لكن كيف عدت إلى هيئتك؟
332
00:23:31,916 --> 00:23:34,708
"عدت إلى هيئتي؟" عمّ تتحدثون؟
333
00:23:35,208 --> 00:23:39,000
أتعرفون معنى هذا؟
صرنا الآن "الدببة السبعة" وسننطلق…
334
00:23:39,083 --> 00:23:40,541
إلى المنجم!
335
00:23:40,625 --> 00:23:43,625
لُم شمل "الدببة السبعة" من جديد!
336
00:23:43,708 --> 00:23:44,833
سنظل معًا إلى الأبد!
337
00:23:44,916 --> 00:23:47,708
كلّا، تريّثوا! لم أشرب ماءً.
338
00:23:47,791 --> 00:23:50,750
أنا عطشان!
339
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
النجدة!
340
00:23:56,375 --> 00:23:59,250
عودي يا عزيزتي. أؤكد لك كلامي.
341
00:23:59,333 --> 00:24:01,666
سنعيش في سعادة إلى الأبد.
342
00:24:26,875 --> 00:24:29,000
{\an8}"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"
343
00:24:29,083 --> 00:24:31,000
ترجمة "نُهى محمود"
343
00:24:32,305 --> 00:25:32,172