"7 Bears" Snow White and the Seven Bears/The Seven Bears Not Dwarfs

ID13181297
Movie Name"7 Bears" Snow White and the Seven Bears/The Seven Bears Not Dwarfs
Release Name 7.Bears.S01E01.1080p.WEB.h264-DOLORES
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36647404
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,791 --> 00:00:20,250 ‫"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة‬ ‫لـ(إيميل برافو)"‬ 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,666 ‫"الدببة السبعة"‬ 4 00:00:38,916 --> 00:00:40,791 {\an8}‫"(سنو وايت) و(الدببة السبعة)"‬ 5 00:00:40,875 --> 00:00:45,000 {\an8}‫في قديم الزمان، عاشت "سنو وايت" مع أقزام.‬ 6 00:00:45,083 --> 00:00:49,666 ‫وفي هذا الزمان، لزيادة التشويق،‬ ‫قالت في قرارتها، "سأعيش مع دببة."‬ 7 00:01:02,958 --> 00:01:05,125 ‫انهضوا وتألقوا يا… ما هذا؟‬ 8 00:01:06,083 --> 00:01:08,500 ‫انهضوا وتألقوا يا إخوتي!‬ 9 00:01:08,583 --> 00:01:11,083 ‫- يا لها من ليلة!‬ ‫- هل نعمتم بالنوم؟‬ 10 00:01:11,166 --> 00:01:12,875 ‫حلمت بأنني حبّة بطاطا.‬ 11 00:01:12,958 --> 00:01:14,041 ‫بطاطا.‬ 12 00:01:14,125 --> 00:01:15,375 ‫استيقظوا جميعًا!‬ 13 00:01:15,458 --> 00:01:16,750 ‫حان وقت الانطلاق!‬ 14 00:01:24,291 --> 00:01:25,458 ‫أنا جائع.‬ 15 00:01:28,625 --> 00:01:31,291 ‫- ما الفطور؟‬ ‫- البطاطا!‬ 16 00:01:31,375 --> 00:01:33,125 ‫الطعام المثالي.‬ 17 00:01:36,458 --> 00:01:37,791 ‫- صغيرة.‬ ‫- لاذعة.‬ 18 00:01:37,875 --> 00:01:40,541 ‫- ومترّبة.‬ ‫- مثلنا تمامًا!‬ 19 00:01:44,041 --> 00:01:48,166 ‫اجلبوا فؤوسكم يا إخوتي!‬ ‫علينا العثور على حبّة بطاطا بلورية.‬ 20 00:01:48,250 --> 00:01:49,666 ‫مرحى!‬ 21 00:01:52,458 --> 00:01:54,916 ‫والآن لنفعل ما نبرع فيه.‬ 22 00:01:57,708 --> 00:01:58,583 ‫الحفر!‬ 23 00:01:58,666 --> 00:02:02,916 ‫نحن جاهزون الآن ومستحيل أن يردعنا شيء.‬ 24 00:02:03,000 --> 00:02:04,458 ‫مرحبًا أيها الدببة!‬ 25 00:02:05,833 --> 00:02:06,958 ‫حاذروا!‬ 26 00:02:08,625 --> 00:02:10,375 ‫لأنني سأنتقل للعيش هنا!‬ 27 00:02:10,916 --> 00:02:12,833 ‫ماذا تفعلين يا "سنو وايت"؟‬ 28 00:02:13,541 --> 00:02:18,583 ‫ألا تصغون إليّ أصلًا أيها الدببة الحمقى؟‬ ‫أنا رفيقتكم الجديدة في السكن!‬ 29 00:02:18,666 --> 00:02:20,500 ‫رفيقة في ماذا؟‬ 30 00:02:21,125 --> 00:02:23,666 ‫هل تهربين من زوجة أبيك الشريرة ثانيةً؟‬ 31 00:02:25,250 --> 00:02:29,250 ‫نعم، لكن فكرت في خطة هذه المرة.‬ 32 00:02:30,333 --> 00:02:33,458 ‫حذاء سحري، إنه الأسرع في المملكة.‬ 33 00:02:33,541 --> 00:02:36,416 ‫صورة حذاء؟ يا للعجب من أطفال هذا الزمان…‬ 34 00:02:36,500 --> 00:02:39,583 ‫لكن سرقه أحد!‬ 35 00:02:39,666 --> 00:02:42,791 ‫لذا يجب أن أعيش هنا معكم الآن.‬ 36 00:02:49,125 --> 00:02:50,250 ‫يا له من كرسي ضعيف!‬ 37 00:02:51,291 --> 00:02:54,208 ‫- لكن يستحيل أن تعيشي هنا!‬ ‫- بلى، سأعيش هنا!‬ 38 00:02:54,291 --> 00:03:00,375 ‫من دون حذائي السريع، فلن أرحل أبدًا إطلاقًا!‬ 39 00:03:03,958 --> 00:03:07,125 ‫حانت قيلولة الأميرة، ارحلوا الآن.‬ 40 00:03:07,875 --> 00:03:09,000 ‫وأنت أيضًا يا عزيزي.‬ 41 00:03:12,375 --> 00:03:13,541 ‫لا بدّ من رحيلها.‬ 42 00:03:13,625 --> 00:03:16,833 ‫ما يعني أن علينا التفكير.‬ 43 00:03:16,916 --> 00:03:18,500 ‫لنفكر الآن.‬ 44 00:03:18,583 --> 00:03:21,625 ‫"سنو وايت" لن ترحل إلا إذا استعادت حذاءها.‬ 45 00:03:21,708 --> 00:03:24,041 ‫لذا علينا أن نعثر…‬ 46 00:03:26,125 --> 00:03:27,708 ‫للأسف، لم تخطر ببالي أي فكرة.‬ 47 00:03:28,958 --> 00:03:30,625 ‫أتعرفون ماذا يساعدني على التفكير؟‬ 48 00:03:30,708 --> 00:03:34,500 ‫- حك مؤخرتك؟‬ ‫- كلّا! أعني، صحيح.‬ 49 00:03:34,583 --> 00:03:37,291 ‫هيا يا إخوتي،‬ ‫تجمّعوا من أجل حلقة حك المؤخرة!‬ 50 00:03:37,875 --> 00:03:38,833 ‫مرحى!‬ 51 00:03:41,416 --> 00:03:42,500 ‫يا لغرابتنا.‬ 52 00:03:44,583 --> 00:03:47,500 ‫أجل، وجدتها! يُوجد شيء واحد فقط لنفعله.‬ 53 00:03:47,583 --> 00:03:50,791 ‫أن ننتقل إلى جزيرة بطاطا استوائية ونأكلها؟‬ 54 00:03:50,875 --> 00:03:53,333 ‫كلّا، بل نبحث عن حذاء "سنو وايت".‬ 55 00:03:53,416 --> 00:03:55,416 ‫هذا ليس شهيًا، لكنني موافق!‬ 56 00:03:55,500 --> 00:03:56,333 ‫حسنًا!‬ 57 00:03:58,916 --> 00:04:00,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا، لنذهب.‬ 58 00:04:00,791 --> 00:04:02,458 ‫- انتظروني يا رفاق!‬ ‫- حسنًا.‬ 59 00:04:12,291 --> 00:04:17,208 ‫لا مضاهاة لقيلولة هادئة‬ ‫تُريح المرء وتُفيقه و…‬ 60 00:04:20,458 --> 00:04:23,166 ‫ما هذا بحق تفاحتي المسحورة؟‬ 61 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 ‫"سنو وايت"، وجدناه!‬ 62 00:04:32,583 --> 00:04:33,875 ‫وجدنا…‬ 63 00:04:36,791 --> 00:04:37,708 ‫حذاءك.‬ 64 00:04:41,916 --> 00:04:43,541 ‫صحيح، لقد وجدوه.‬ 65 00:04:46,250 --> 00:04:50,708 ‫أيتها الأميرة،‬ ‫استمتعت بالرقص معك في الحفلة،‬ 66 00:04:50,791 --> 00:04:52,500 ‫لكنك تركت هذا.‬ 67 00:04:56,541 --> 00:05:00,333 ‫أقزامك السبعة المشعرون، بحسب ما أظن،‬ 68 00:05:00,416 --> 00:05:03,875 ‫أخبروني بأنك تبحثين عن حذاء مفقود.‬ 69 00:05:03,958 --> 00:05:07,791 ‫فهمت، حتمًا تبحث عن "سندريلا".‬ 70 00:05:07,875 --> 00:05:09,166 ‫إنما أنا "سنو وايت".‬ 71 00:05:09,250 --> 00:05:13,125 ‫قصة خاطئة وأميرة خاطئة وحذاء خاطئ.‬ 72 00:05:15,875 --> 00:05:19,541 ‫تريّثي، حتمًا هذا حذاؤك السحري السريع.‬ 73 00:05:19,625 --> 00:05:22,541 ‫هل تظنون أنه يشبه هذا؟‬ 74 00:05:24,291 --> 00:05:25,541 ‫إنها صعبة الإرضاء.‬ 75 00:05:25,625 --> 00:05:29,083 ‫ألن تجربي الحذاء الزجاجي على الأقل؟‬ ‫من فضلك.‬ 76 00:05:29,166 --> 00:05:30,541 ‫من فضلك.‬ 77 00:05:31,708 --> 00:05:35,625 ‫حسنًا، لكي تتأكدوا من أنه ليس مقاسي فحسب.‬ 78 00:05:36,833 --> 00:05:38,500 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- هيا.‬ 79 00:05:38,583 --> 00:05:40,375 ‫- انظري هنا.‬ ‫- كدت ترتدينه.‬ 80 00:05:40,458 --> 00:05:41,333 ‫أحسنت.‬ 81 00:05:45,541 --> 00:05:49,625 ‫لماذا أثرت جلبة كبيرة أيتها الأميرة؟‬ ‫إذ إنه مقاسك تمامًا.‬ 82 00:06:00,125 --> 00:06:01,416 ‫عجبًا، ما أصغره محرّك سفينة.‬ 83 00:06:01,500 --> 00:06:04,541 ‫بل زورق، زعنفة. أعني، ما أصغر قدمك.‬ 84 00:06:05,041 --> 00:06:11,375 ‫أجل، قدماي كبيرتان وسئمت إخفاءهما.‬ 85 00:06:11,458 --> 00:06:14,375 ‫هذه قدمي وهذه هي حقيقتي!‬ 86 00:06:14,875 --> 00:06:16,291 ‫انظري كم الساعة.‬ 87 00:06:16,791 --> 00:06:19,541 ‫لديّ موعد مهم سبق أن حددته.‬ 88 00:06:19,625 --> 00:06:22,208 ‫سُررت بلقائك لكنني أهتم بالمظاهر للأسف‬ 89 00:06:22,291 --> 00:06:25,291 ‫أيتها "الأميرة كبيرة القدمين"‬ ‫أو أيًا كان اسمك. إلى اللقاء.‬ 90 00:06:25,375 --> 00:06:27,791 ‫انطلق!‬ 91 00:06:33,208 --> 00:06:36,000 ‫ما رأيك في قوة قدمي الصغيرة؟‬ 92 00:06:37,000 --> 00:06:39,333 ‫إذًا يا رفاق، ما خططنا الليلة؟‬ 93 00:06:39,416 --> 00:06:41,916 ‫هل نغنّي أغاني "الجاز" عبر الكاريوكي؟‬ 94 00:06:44,291 --> 00:06:45,458 ‫هذا ممتع.‬ 95 00:06:52,666 --> 00:06:53,708 ‫انتشروا في المكان!‬ 96 00:06:53,791 --> 00:06:57,750 ‫إن لم نجد ذلك الحذاء السحري،‬ ‫فسنبقى معها إلى الأبد!‬ 97 00:06:57,833 --> 00:06:58,708 ‫والآن أسرعوا!‬ 98 00:07:01,916 --> 00:07:03,583 ‫- لا شيء هنا.‬ ‫- لا شيء.‬ 99 00:07:04,791 --> 00:07:05,750 ‫ولا هنا أيضًا.‬ 100 00:07:11,625 --> 00:07:12,625 ‫ماذا كان هذا؟‬ 101 00:07:12,708 --> 00:07:14,958 ‫أظن أنه كان الحذاء!‬ 102 00:07:20,041 --> 00:07:21,041 ‫أيها الأمير‬ 103 00:07:22,708 --> 00:07:24,250 ‫"الدميم"!‬ 104 00:07:25,708 --> 00:07:29,000 ‫كان علينا أن نعلم أنك سارق هذا الحذاء.‬ 105 00:07:29,083 --> 00:07:31,708 ‫لم أسرقه، بل وجدته.‬ 106 00:07:31,791 --> 00:07:33,333 ‫حقًا؟ أين؟‬ 107 00:07:33,416 --> 00:07:35,000 ‫في منزل "سنو وايت".‬ 108 00:07:35,083 --> 00:07:37,125 ‫إذًا سرقته!‬ 109 00:07:37,208 --> 00:07:39,708 ‫انظروا، هذا الحذاء ضخم.‬ 110 00:07:39,791 --> 00:07:42,875 ‫مستحيل أن يناسب مقاس أميرة رقيقة.‬ 111 00:07:42,958 --> 00:07:45,875 ‫حتمًا مقاس قدم "سنو وايت"…‬ 112 00:07:45,958 --> 00:07:48,916 ‫بحجم زورق؟ لعلمك، هذا صحيح.‬ 113 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 ‫المهم هو أن تعيده.‬ 114 00:07:51,833 --> 00:07:55,125 ‫هذا صعب، لأن فيه هذه الميزة.‬ 115 00:08:04,958 --> 00:08:05,833 ‫أراكم لاحقًا!‬ 116 00:08:09,666 --> 00:08:12,583 ‫لا تقفوا هكذا يا إخوتي، طاردوه!‬ 117 00:08:21,625 --> 00:08:23,083 ‫فلت منا.‬ 118 00:08:23,166 --> 00:08:26,708 ‫تقبّلوا الواقع يا إخوتي،‬ ‫لن نجد ذلك الحذاء أبدًا.‬ 119 00:08:27,583 --> 00:08:28,500 ‫ماذا؟‬ 120 00:08:34,458 --> 00:08:36,625 ‫يُوجد شيء واحد فقط لنفعله الآن.‬ 121 00:08:36,708 --> 00:08:39,541 ‫أن ننتقل إلى جزيرة بطاطا استوائية؟‬ 122 00:08:39,625 --> 00:08:41,625 ‫لا، بل نتسلل إليه.‬ 123 00:08:54,541 --> 00:08:55,750 ‫فطائر محلاة.‬ 124 00:08:58,500 --> 00:08:59,333 ‫مهلًا!‬ 125 00:09:00,041 --> 00:09:02,000 ‫ماذا تفعلون أيها الدببة؟‬ 126 00:09:02,083 --> 00:09:02,958 ‫ماذا؟‬ 127 00:09:04,000 --> 00:09:04,916 ‫صباح الخير.‬ 128 00:09:05,000 --> 00:09:08,750 ‫أعني، إلى اللقاء!‬ 129 00:09:19,958 --> 00:09:22,333 ‫بسرعة! لنُعد هذا الحذاء إلى…‬ 130 00:09:23,583 --> 00:09:24,916 ‫انظروا إليّ!‬ 131 00:09:25,000 --> 00:09:26,791 ‫أنا دب أرتدي حذاءً!‬ 132 00:09:27,583 --> 00:09:28,458 ‫أريد تجربته!‬ 133 00:09:31,791 --> 00:09:33,166 ‫لماذا تنظرون إليّ؟‬ 134 00:09:33,250 --> 00:09:36,708 ‫لا تقولوا إنه يقف خلفي ولا أراه.‬ 135 00:09:36,791 --> 00:09:38,166 ‫بلى، أنا خلفك.‬ 136 00:09:38,750 --> 00:09:40,208 ‫أكره هذا الموقف الشائع!‬ 137 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 ‫عُودا!‬ 138 00:10:06,583 --> 00:10:09,833 ‫هل سرعة هذه الدراجة كبيرة‬ ‫للحاق بحذاء سحري؟‬ 139 00:10:09,916 --> 00:10:11,833 ‫لم أجرب ذلك قط.‬ 140 00:10:15,250 --> 00:10:16,458 ‫الطوب!‬ 141 00:10:16,541 --> 00:10:17,625 ‫ماذا؟‬ 142 00:10:18,625 --> 00:10:19,458 ‫شجرة!‬ 143 00:10:20,041 --> 00:10:21,791 ‫أمسكا يا أخويّ.‬ 144 00:10:31,083 --> 00:10:32,250 ‫حاذر!‬ 145 00:10:44,041 --> 00:10:45,708 ‫أعيدا حذائي إليّ!‬ 146 00:10:52,000 --> 00:10:55,041 ‫نجحنا!‬ 147 00:10:55,125 --> 00:10:58,375 ‫"سنو وايت"، استعدنا حذاءك!‬ 148 00:10:58,458 --> 00:10:59,416 ‫"سنو وايت"!‬ 149 00:11:07,666 --> 00:11:10,583 ‫النجدة يا آنسة "وايت"!‬ 150 00:11:10,666 --> 00:11:13,708 ‫حسنًا، انتهى وقت العبث أيها الدببة.‬ 151 00:11:13,791 --> 00:11:17,958 ‫والآن أعيدا إليّ هذا الحذاء!‬ ‫مقاسه كبير عليكما أصلًا.‬ 152 00:11:18,041 --> 00:11:21,916 ‫لا يحق لك أخذه! هذا الحذاء الكبير ملك…‬ 153 00:11:22,000 --> 00:11:24,250 ‫ملك لي! ولهاتين القدمين الكبيرتين كذلك!‬ 154 00:11:33,000 --> 00:11:36,291 ‫في النهاية، اتضح أن للقدم الكبيرة فائدة.‬ 155 00:11:39,208 --> 00:11:42,083 ‫يا لسعادتي به الآن! شكرًا لكم أيها الدببة.‬ 156 00:11:42,666 --> 00:11:44,333 ‫آمل ألّا تحزنوا،‬ 157 00:11:44,416 --> 00:11:47,791 ‫لكن بما أنكم وجدتم حذائي، فيجب أن أترككم.‬ 158 00:11:49,250 --> 00:11:50,666 ‫سنشتاق إليك.‬ 159 00:11:51,250 --> 00:11:55,375 ‫ينتظرني الآن عالم آخر‬ ‫غير غابة القصص الخيالية!‬ 160 00:11:57,666 --> 00:12:00,041 ‫شكرًا لكم أيها الدببة!‬ 161 00:12:03,125 --> 00:12:05,625 ‫والآن لنفعل ما نبرع فيه.‬ 162 00:12:05,708 --> 00:12:08,250 ‫أتقصد الانتقال إلى جزيرة بطاطا استوائية؟‬ 163 00:12:08,333 --> 00:12:09,375 ‫كلّا.‬ 164 00:12:09,458 --> 00:12:10,625 ‫بل الحفر!‬ 165 00:12:10,708 --> 00:12:13,875 ‫هيا! فالبطاطا البلورية‬ ‫لن تظهر من تلقاء نفسها!‬ 166 00:12:13,958 --> 00:12:15,208 ‫إلى المنجم!‬ 167 00:12:22,333 --> 00:12:23,666 ‫"(الدببة السبعة) وليس الأقزام"‬ 168 00:12:23,750 --> 00:12:27,708 ‫في قديم الزمان،‬ ‫كانت الحكايات الخيالية كلها عن الأقزام.‬ 169 00:12:27,791 --> 00:12:29,333 ‫أما الآن فهي عن الدببة.‬ 170 00:12:29,416 --> 00:12:30,833 ‫الدببة الظرفاء.‬ 171 00:12:30,916 --> 00:12:34,916 ‫لكنني أقصد الدببة "غريبي الأطوار"‬ ‫بقولي "الظرفاء".‬ 172 00:12:38,083 --> 00:12:41,750 ‫لا مضاهاة لبدء اليوم بحكة سريعة للمؤخرة!‬ 173 00:12:41,833 --> 00:12:43,041 ‫مرحى.‬ 174 00:12:44,000 --> 00:12:45,333 ‫وكذلك بشرب الماء.‬ 175 00:12:47,750 --> 00:12:48,875 ‫ماذا؟‬ 176 00:12:49,875 --> 00:12:53,916 ‫والآن، أين البئر‬ ‫التي تتوّهني كلما أحاول العثور عليها؟‬ 177 00:13:17,625 --> 00:13:19,333 ‫انهضوا وتألقوا يا…‬ 178 00:13:21,583 --> 00:13:23,625 ‫انهضوا وتألقوا يا إخوتي!‬ 179 00:13:23,708 --> 00:13:25,041 ‫حان وقت الانطلاق…‬ 180 00:13:25,125 --> 00:13:26,416 ‫إلى المنجم!‬ 181 00:13:38,166 --> 00:13:40,583 ‫التهموها وهي نيّئة يا إخوتي!‬ 182 00:13:43,958 --> 00:13:46,375 ‫- أين ذهب؟‬ ‫- من هو؟‬ 183 00:13:46,458 --> 00:13:50,041 ‫- هو. الدب الذي ليس موجودًا!‬ ‫- واحد منا ليس موجودًا؟‬ 184 00:13:50,125 --> 00:13:53,125 ‫تريّثوا، هل تقصدونني؟ هل أنا لست موجودًا؟‬ 185 00:13:53,208 --> 00:13:56,333 ‫- كلّا، أنت موجود بالطبع.‬ ‫- أعرف حلًا لهذه المشكلة.‬ 186 00:13:56,416 --> 00:13:59,500 ‫نحن "الدببة السبعة"، هذا واضح من اسمنا.‬ 187 00:13:59,583 --> 00:14:01,750 ‫لذا لنعدّ أنفسنا فحسب. واحد.‬ 188 00:14:01,833 --> 00:14:02,666 ‫- اثنان.‬ ‫- ثلاثة.‬ 189 00:14:02,750 --> 00:14:03,791 ‫- أربعة.‬ ‫- خمسة.‬ 190 00:14:03,875 --> 00:14:04,708 ‫ستة.‬ 191 00:14:09,041 --> 00:14:13,291 ‫ينقصنا أخونا السابع، الذي يجلس هنا!‬ 192 00:14:16,250 --> 00:14:18,583 ‫مهلًا، ألا تظنون…‬ 193 00:14:18,666 --> 00:14:21,458 ‫هل يُعقل أن تكون هذه هو؟‬ 194 00:14:24,458 --> 00:14:29,375 ‫سيقانها قصيرة ومكسوة بالفرو مثل أخينا‬ ‫وعيناها كرويتان صغيرتان وغريبتان،‬ 195 00:14:29,458 --> 00:14:33,083 ‫لكن لا شك في أن هذه ذبابة وليس دبًا.‬ 196 00:14:33,166 --> 00:14:39,125 ‫أم أنه دب تحوّل إلى ذبابة؟‬ 197 00:14:39,208 --> 00:14:42,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا، ومن حوّله إلى ذبابة؟‬ 198 00:14:42,625 --> 00:14:45,000 ‫- ربما ساحر غريب الأطوار؟‬ ‫- أو قزم على خلاف معنا؟‬ 199 00:14:48,166 --> 00:14:51,166 ‫انظروا، تحبّ العسل مثل أخينا تمامًا.‬ 200 00:14:51,250 --> 00:14:53,250 ‫إذًا هذا صحيح. أخونا صار…‬ 201 00:14:53,333 --> 00:14:54,625 ‫ذبابة!‬ 202 00:14:54,708 --> 00:14:57,291 ‫هذه كارثة!‬ 203 00:14:57,375 --> 00:14:59,833 ‫كيف يُفترض أن نكون سبعة دببة خيالية‬ 204 00:14:59,916 --> 00:15:01,958 ‫لكننا ستة فقط؟‬ 205 00:15:02,041 --> 00:15:03,833 ‫يُوجد شيء واحد لنفعله.‬ 206 00:15:03,916 --> 00:15:07,000 ‫هل نغيّر اسمنا‬ ‫إلى "الدببة الستة وأخيهم الغريب الوحيد"؟‬ 207 00:15:07,083 --> 00:15:09,625 ‫لا، بل نعيده إلى دب.‬ 208 00:15:10,333 --> 00:15:12,291 ‫هذا ليس بنفس غرابة اقتراحي لكنني موافق.‬ 209 00:15:15,291 --> 00:15:16,291 ‫هيا يا أخي.‬ 210 00:15:16,375 --> 00:15:19,750 ‫سنجد حلًا لهذا في الغابة، مكان يعجّ بالسحر.‬ 211 00:15:19,833 --> 00:15:21,333 ‫مرحى!‬ 212 00:15:25,916 --> 00:15:28,250 ‫لا تقلق يا أخي، ما دمنا نحن السبعة…‬ 213 00:15:29,458 --> 00:15:32,833 ‫أقصد ما دام ستة دببة يتولّون المهمة،‬ ‫فلن يصيبك مكروه.‬ 214 00:15:38,166 --> 00:15:41,416 ‫لا داعي للقلق، فلم أتأذ بشدة.‬ 215 00:15:41,500 --> 00:15:43,416 ‫لكن استحق الأمر العناء.‬ 216 00:15:45,375 --> 00:15:49,750 ‫يا لك من مخلوقة جميلة لها ستة أرجل.‬ ‫سأعرّفك بنفسي.‬ 217 00:15:49,833 --> 00:15:51,458 ‫- أنا…‬ ‫- لص!‬ 218 00:15:51,541 --> 00:15:53,666 ‫أعد إلينا أخانا!‬ 219 00:15:53,750 --> 00:15:55,750 ‫تقصد عشقي الصادق.‬ 220 00:15:58,375 --> 00:16:00,166 ‫أليس صحيحًا يا عزيزتي؟‬ 221 00:16:00,250 --> 00:16:03,875 ‫أدركت من أول نظراتي إليك، قبل خمس ثوان،‬ 222 00:16:03,958 --> 00:16:07,583 ‫أنه مقدّر لنا أن نعيش في سعادة إلى الأبد.‬ 223 00:16:09,500 --> 00:16:14,166 ‫كلّا، هذا أخونا الذي تحوّل إلى ذبابة.‬ 224 00:16:15,416 --> 00:16:17,708 ‫هذا يحدث في القصص الخيالية دائمًا.‬ 225 00:16:17,791 --> 00:16:21,458 ‫ذات مرة، تحولت من ضفدع إلى أمير.‬ 226 00:16:21,541 --> 00:16:24,750 ‫رباه، يُسعدني أنني استعدت‬ ‫مظهري الأخضر الجميل.‬ 227 00:16:24,833 --> 00:16:25,958 ‫كيف استعدت مظهرك؟‬ 228 00:16:26,541 --> 00:16:29,583 ‫سأخبركم لقاء شيء واحد.‬ 229 00:16:29,666 --> 00:16:30,500 ‫ماذا؟‬ 230 00:16:30,583 --> 00:16:32,958 ‫أعطوني ذبابتكم.‬ 231 00:16:33,041 --> 00:16:36,708 ‫مهلًا، يجب أن نعقد جلسة اتخاذ القرار.‬ 232 00:16:37,541 --> 00:16:39,541 ‫حلقة حك المؤخرة!‬ 233 00:16:41,875 --> 00:16:43,708 ‫أحبّ حك هذه المنطقة.‬ 234 00:16:47,166 --> 00:16:48,708 ‫مرحى.‬ 235 00:16:54,750 --> 00:16:57,291 ‫اتفقنا. أخبرنا الآن كيف نعالجه.‬ 236 00:16:57,875 --> 00:17:02,958 ‫ستعالجونه بطريقة علاج معظم المشكلات‬ ‫في غابات القصص الخيالية، على يد ساحرة.‬ 237 00:17:04,041 --> 00:17:05,166 ‫أجل!‬ 238 00:17:05,250 --> 00:17:09,000 ‫مثل الساحرة جارتنا،‬ ‫إذ تقوى على إبطال تحوّله.‬ 239 00:17:09,083 --> 00:17:10,458 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أجل!‬ 240 00:17:10,541 --> 00:17:12,791 ‫انتظروا، أنتم مدينون لي بذبابة.‬ 241 00:17:12,875 --> 00:17:13,958 ‫سبق أن أخبرناك.‬ 242 00:17:14,041 --> 00:17:17,291 ‫ليست معنا ذبابة، بل معنا دب.‬ 243 00:17:18,791 --> 00:17:22,333 ‫حبيبتي، ما أقساك معشوقة.‬ 244 00:17:24,958 --> 00:17:28,250 ‫اطمئن يا أخي، قريبًا ستعود دبًا.‬ 245 00:17:43,000 --> 00:17:43,916 ‫الباب مفتوح!‬ 246 00:17:45,541 --> 00:17:47,833 ‫اترك الطرد على الطاولة فحسب يا "جيرمي".‬ 247 00:17:47,916 --> 00:17:52,375 ‫قطرة سمندل الماء وإصبعا قدم ورشة…‬ 248 00:17:52,458 --> 00:17:54,500 ‫مرحبًا يا سيدتي الساحرة؟‬ 249 00:17:54,583 --> 00:17:59,208 ‫ولا واحد منكم عامل توصيل طرودي الدائم.‬ ‫أين "جيرمي"؟ تذكرتكم.‬ 250 00:17:59,291 --> 00:18:01,541 ‫عودوا إلى منزلكم أيها الدببة، فأنا مشغولة.‬ 251 00:18:01,625 --> 00:18:05,166 ‫لكننا بحاجة إلى مساعدتك،‬ ‫إذ تحوّل أخونا إلى ذبابة.‬ 252 00:18:05,250 --> 00:18:07,708 ‫إذًا يعيش على طبيعته، هنيئًا له.‬ 253 00:18:08,291 --> 00:18:12,291 ‫كلّا، يأبى أن يكون ذبابة.‬ ‫لهذا عليك مساعدتنا.‬ 254 00:18:12,375 --> 00:18:14,125 ‫مرحى.‬ 255 00:18:14,625 --> 00:18:16,125 ‫مستحيل.‬ 256 00:18:16,208 --> 00:18:19,083 ‫أحتاج إلى ضرطة تنين مركّزة.‬ 257 00:18:19,666 --> 00:18:21,208 ‫أرجوك أيتها السيدة الساحرة.‬ 258 00:18:21,291 --> 00:18:23,666 ‫حاذروا، فأنا أطهو هنا.‬ 259 00:18:23,750 --> 00:18:26,875 ‫سأضع قطرة واحدة صغيرة الآن.‬ 260 00:18:38,916 --> 00:18:41,083 ‫طهوت مادة قوية مميزة.‬ 261 00:18:41,166 --> 00:18:44,416 ‫ماذا؟ أين اختفت جرة ضرطات التنين المركّزة؟‬ 262 00:18:45,958 --> 00:18:50,083 ‫- أعيدوها إليّ.‬ ‫- سنفعل إن ساعدتنا!‬ 263 00:18:50,166 --> 00:18:51,625 ‫لا تفعل يا أخي!‬ 264 00:18:52,208 --> 00:18:53,416 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 265 00:18:54,000 --> 00:18:55,083 ‫كان يمزح.‬ 266 00:18:55,166 --> 00:18:59,958 ‫هل ظننت حقًا أنني سأشرب إبريقًا كاملًا‬ ‫من ضرطة التنين المركّزة؟‬ 267 00:19:05,958 --> 00:19:08,458 ‫العاقبة ستكون كارثية.‬ 268 00:19:10,375 --> 00:19:13,833 ‫اهدؤوا، معدتي قوية جدًا.‬ 269 00:19:32,708 --> 00:19:35,250 ‫كان هذا أهون مما توقعت.‬ 270 00:19:50,583 --> 00:19:52,583 ‫نعدك بأن ننظف المكان.‬ 271 00:19:52,666 --> 00:19:55,666 ‫إنما أعيدي أخانا إلى دب، من فضلك.‬ 272 00:20:04,083 --> 00:20:07,041 ‫حسنًا. سأساعدكم ما دام سترحلون بعدها.‬ 273 00:20:07,958 --> 00:20:11,375 ‫سحر مزيف مع تعويذة، ارحلوا!‬ 274 00:20:18,708 --> 00:20:19,750 ‫ويلي من الدببة!‬ 275 00:20:25,500 --> 00:20:26,583 ‫ذبابة لعينة.‬ 276 00:20:27,750 --> 00:20:28,583 ‫ماذا؟‬ 277 00:20:38,208 --> 00:20:39,291 ‫أخي!‬ 278 00:20:39,375 --> 00:20:41,166 ‫ماذا تقصد بـ"أخي"؟‬ 279 00:20:42,041 --> 00:20:44,500 ‫يبدو أن سحر الساحرة لم يؤثر فيه.‬ 280 00:20:44,583 --> 00:20:48,000 ‫أجل، صوته غريب وخطمه صار طريًا جدًا.‬ 281 00:20:48,625 --> 00:20:51,833 ‫- من أنتم؟‬ ‫- ألا تتذكرنا يا أخي؟‬ 282 00:20:51,916 --> 00:20:55,125 ‫أتذكّر أنني كنت في طريقي‬ ‫لمقابلة إخوتي الستة.‬ 283 00:20:55,208 --> 00:20:57,958 ‫هل سبق أن سمعتم عنا؟ "الأقزام السبعة".‬ 284 00:20:58,041 --> 00:21:01,333 ‫لكن بعدها سائق مكنسة متهور‬ ‫أوقعني على ذيلي.‬ 285 00:21:01,416 --> 00:21:03,833 ‫يا له من دب مسكين. عقله مشوش.‬ 286 00:21:03,916 --> 00:21:05,541 ‫فالدببة بلا ذيول.‬ 287 00:21:05,625 --> 00:21:06,458 ‫مهلًا، هل لنا ذيول؟‬ 288 00:21:06,958 --> 00:21:10,708 ‫لنُعدك إلى الساحرة حتى تُكمل تحويلك إلى دب.‬ 289 00:21:10,791 --> 00:21:14,375 ‫لتُكمل ماذا؟ كلّا، يجب أن أعود إلى إخوتي.‬ 290 00:21:14,458 --> 00:21:18,708 ‫سبق أن أخبرتكم، أنا أحد "الأقزام السبعة".‬ ‫لستُ دبًا.‬ 291 00:21:18,791 --> 00:21:20,416 ‫هذا صحيح، لكنك ستعود دبًا!‬ 292 00:21:23,791 --> 00:21:27,041 ‫اتركوني! لا أريد مقابلة أي ساحرة!‬ 293 00:21:28,458 --> 00:21:31,541 ‫ما كل هذه الضوضاء؟‬ 294 00:21:31,625 --> 00:21:32,791 ‫ما زلنا في الظهر.‬ 295 00:21:33,333 --> 00:21:34,208 ‫ماذا؟‬ 296 00:21:34,708 --> 00:21:39,625 ‫الدببة اللطفاء جيراني‬ ‫برفقة رجل قصير قليلًا.‬ 297 00:21:40,291 --> 00:21:41,416 ‫ساعديني!‬ 298 00:21:41,500 --> 00:21:42,750 ‫أجل، يحتاج إلى مساعدة.‬ 299 00:21:42,833 --> 00:21:46,250 ‫أمك الساحرة كان يُفترض بها‬ ‫أن تعيده من ذبابة إلى دب.‬ 300 00:21:46,333 --> 00:21:48,291 ‫هذا من شيم أمي، فإن نياتها حسنة.‬ 301 00:21:48,375 --> 00:21:52,625 ‫إنها تتبع "أسلوب السحر القديم".‬ ‫إنما هذا قد يساعده.‬ 302 00:21:54,916 --> 00:21:55,750 ‫ماذا؟‬ 303 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 ‫لا أصدّق!‬ 304 00:21:58,625 --> 00:22:01,583 ‫آسفة. يشوب هذه الأداة خلل أحيانًا.‬ 305 00:22:01,666 --> 00:22:02,541 ‫لحظة.‬ 306 00:22:06,916 --> 00:22:07,916 ‫مرة أخرى.‬ 307 00:22:09,333 --> 00:22:12,250 ‫ماذا؟ صرت ذبابة؟‬ 308 00:22:12,333 --> 00:22:13,541 ‫كلّا، انتظر!‬ 309 00:22:13,625 --> 00:22:15,291 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 310 00:22:15,375 --> 00:22:16,833 ‫عُد يا أخي!‬ 311 00:22:17,333 --> 00:22:20,416 ‫عليّ تحديث نظام تشغيل هذه الأداة.‬ 312 00:22:22,125 --> 00:22:27,375 ‫- أخي!‬ ‫- أخي!‬ 313 00:22:31,000 --> 00:22:33,333 ‫لا فائدة، لقد رحل.‬ 314 00:22:33,416 --> 00:22:35,250 ‫ضاع أخونا منا.‬ 315 00:22:35,333 --> 00:22:36,166 ‫إلى الأبد.‬ 316 00:22:37,291 --> 00:22:41,000 ‫من الآن فصاعدًا، سنكون ستة فقط.‬ 317 00:22:42,500 --> 00:22:45,166 ‫هذا أسوأ أيام حياتنا.‬ 318 00:22:48,416 --> 00:22:53,541 ‫انظروا، هذه هي البئر‬ ‫التي يتوه كلما يحاول العثور عليها.‬ 319 00:22:56,833 --> 00:22:57,916 ‫أخي؟‬ 320 00:22:58,000 --> 00:23:00,291 ‫انظروا جميعًا، أخونا هنا!‬ 321 00:23:00,375 --> 00:23:01,666 ‫في البئر!‬ 322 00:23:04,750 --> 00:23:07,208 ‫هذا ليس أخانا أيها الدب.‬ 323 00:23:07,291 --> 00:23:09,875 ‫- بل انعكاسك.‬ ‫- "ارتدادي"؟‬ 324 00:23:09,958 --> 00:23:12,791 ‫ما زلنا ستة فقط. أترون؟ واحد.‬ 325 00:23:12,875 --> 00:23:14,000 ‫- اثنان.‬ ‫- ثلاثة.‬ 326 00:23:14,083 --> 00:23:14,916 ‫- أربعة.‬ ‫- خمسة.‬ 327 00:23:15,000 --> 00:23:16,583 ‫- ستة.‬ ‫- سبعة!‬ 328 00:23:17,583 --> 00:23:19,833 ‫لقد وجدتموها!‬ 329 00:23:20,708 --> 00:23:23,083 ‫وجدناها؟ بل وجدناك!‬ 330 00:23:23,166 --> 00:23:25,166 ‫أخونا!‬ 331 00:23:29,166 --> 00:23:31,833 ‫لكن كيف عدت إلى هيئتك؟‬ 332 00:23:31,916 --> 00:23:34,708 ‫"عدت إلى هيئتي؟" عمّ تتحدثون؟‬ 333 00:23:35,208 --> 00:23:39,000 ‫أتعرفون معنى هذا؟‬ ‫صرنا الآن "الدببة السبعة" وسننطلق…‬ 334 00:23:39,083 --> 00:23:40,541 ‫إلى المنجم!‬ 335 00:23:40,625 --> 00:23:43,625 ‫لُم شمل "الدببة السبعة" من جديد!‬ 336 00:23:43,708 --> 00:23:44,833 ‫سنظل معًا إلى الأبد!‬ 337 00:23:44,916 --> 00:23:47,708 ‫كلّا، تريّثوا! لم أشرب ماءً.‬ 338 00:23:47,791 --> 00:23:50,750 ‫أنا عطشان!‬ 339 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 ‫النجدة!‬ 340 00:23:56,375 --> 00:23:59,250 ‫عودي يا عزيزتي. أؤكد لك كلامي.‬ 341 00:23:59,333 --> 00:24:01,666 ‫سنعيش في سعادة إلى الأبد.‬ 342 00:24:26,875 --> 00:24:29,000 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"‬ 343 00:24:29,083 --> 00:24:31,000 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬ 343 00:24:32,305 --> 00:25:32,172