"7 Bears" The Dancing Potion/The Potato Touch
ID | 13181298 |
---|---|
Movie Name | "7 Bears" The Dancing Potion/The Potato Touch |
Release Name | 7.Bears.S01E02.1080p.WEB.h264-DOLORES |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37545396 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
2
00:00:17,791 --> 00:00:20,250
"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة
لـ(إيميل برافو)"
3
00:00:34,041 --> 00:00:37,666
"الدببة السبعة"
4
00:00:38,375 --> 00:00:39,875
{\an8}على الأرجح تعرفون قصة…
5
00:00:39,958 --> 00:00:40,791
{\an8}"جرعة الرقص"
6
00:00:40,875 --> 00:00:43,958
{\an8}…"الدببة السبعة"
الذين أنقذوا الأمير بمساعدة البطاطا.
7
00:00:44,458 --> 00:00:45,416
ألا تعرفونها؟
8
00:00:45,916 --> 00:00:48,166
إذًا اليوم هو يوم سعدكم.
9
00:00:48,250 --> 00:00:50,041
إخوتي، لنأكل نخبًا.
10
00:00:50,125 --> 00:00:51,208
أجل.
11
00:00:51,291 --> 00:00:55,666
نخب أفضل طعام على الأرض، البطاطا.
12
00:00:58,208 --> 00:01:00,458
كلّا، ثمة ما هو أشهى.
13
00:01:07,375 --> 00:01:09,666
الرائحة قادمة من الخارج.
14
00:01:09,750 --> 00:01:11,750
- هيا بنا!
- لنخرج!
15
00:01:11,833 --> 00:01:13,416
- مرحى!
- مرحى!
16
00:01:17,458 --> 00:01:21,250
بصرف النظر عن مكانه، فسنجده ونأكله.
17
00:01:21,333 --> 00:01:22,750
- سنأكله!
- سنأكله!
18
00:01:38,291 --> 00:01:39,583
من هذا الاتجاه يا إخوتي.
19
00:01:50,791 --> 00:01:56,458
"سنو"، هل أنت مستعدة لتناول
البطاطا الملفوفة باللحم المقدد الشهيرة؟
20
00:01:56,541 --> 00:01:57,541
بالطبع.
21
00:01:57,625 --> 00:02:01,291
"سندريلا"، هل أنت مستعدة
للرقص بحذائك الزجاجي؟
22
00:02:01,375 --> 00:02:04,625
"شهرزاد"، أتمنى أن تكوني جائعة.
23
00:02:04,708 --> 00:02:06,500
- جدًا.
- هيا يا إخوتي.
24
00:02:07,750 --> 00:02:10,500
الرائحة قادمة من هنا، حفلة الملك الراقصة.
25
00:02:27,916 --> 00:02:30,125
وجدت الهدف.
26
00:02:32,875 --> 00:02:35,958
البطاطا الأروع على الإطلاق.
27
00:02:36,875 --> 00:02:40,583
شكرًا لك أيتها البطاطا البلورية الرائعة.
28
00:02:40,666 --> 00:02:42,333
- مرحى!
- مرحى!
29
00:02:42,875 --> 00:02:44,458
استمتعوا بأكلها يا إخوتي.
30
00:02:44,541 --> 00:02:45,791
ارم حبّة لي.
31
00:02:45,875 --> 00:02:48,000
إنها ملفوفة باللحم المقدد.
32
00:02:48,708 --> 00:02:51,833
بطاطا محسّنة.
33
00:02:51,916 --> 00:02:53,458
لا أصدّق هذا.
34
00:02:54,125 --> 00:02:56,541
اليوم هو فاتحة حياتنا المقبلة.
35
00:02:56,625 --> 00:02:58,166
إخوتي، لنأكل نخبًا.
36
00:02:58,250 --> 00:03:01,708
نخب أفضل طعام جديد في كل المملكة.
37
00:03:01,791 --> 00:03:04,958
لا أريد أي حركة!
38
00:03:05,041 --> 00:03:07,416
ما هذان؟
39
00:03:10,375 --> 00:03:11,416
خُفّان؟
40
00:03:11,500 --> 00:03:14,041
الأيسر هو "بيفي" والأيمن هو "فاندركوارت".
41
00:03:15,125 --> 00:03:18,916
كان يُفترض بك ارتداء حذاء الرقص.
42
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
فيما يخص ذلك،
43
00:03:20,083 --> 00:03:21,375
كيف أشرح الأمر؟
44
00:03:21,958 --> 00:03:23,541
لن أرقص.
45
00:03:23,625 --> 00:03:24,583
ماذا؟
46
00:03:24,666 --> 00:03:27,041
يجب أن ترقص.
47
00:03:27,125 --> 00:03:27,958
كلّا.
48
00:03:28,041 --> 00:03:30,416
إن لم ترقص،
49
00:03:30,500 --> 00:03:36,625
فالجميع محرومون
من البطاطا الملفوفة باللحم المقدد الشهيرة.
50
00:03:59,916 --> 00:04:02,083
انتظروا، لا ترحلوا.
51
00:04:02,166 --> 00:04:04,458
نعرف حلًا لنيل تلك البطاطا.
52
00:04:04,541 --> 00:04:05,708
كيف؟
53
00:04:05,791 --> 00:04:07,958
بإقناع الأمير بالرقص.
54
00:04:08,041 --> 00:04:12,500
هيا يا إخوتي، حان وقت شقاوتنا الجذابة.
55
00:04:13,041 --> 00:04:14,916
إلى ساحة الرقص!
56
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
هلمّوا. هيا يا إخوتي.
57
00:04:20,833 --> 00:04:22,833
لنرقص بأسلوب الدببة.
58
00:04:28,958 --> 00:04:30,333
مرحى!
59
00:04:38,000 --> 00:04:40,583
عجبًا، إنهم لطفاء جدًا.
60
00:04:40,666 --> 00:04:41,875
تأمّلا حركاتهم.
61
00:04:42,416 --> 00:04:46,000
لا يجيد الرقص، لكنه ظريف جدًا.
62
00:04:47,000 --> 00:04:48,708
أعجز عن منع نفسي.
63
00:04:49,458 --> 00:04:50,458
هيا يا فتاتيّ.
64
00:04:52,416 --> 00:04:54,291
- أجل.
- لنرقص.
65
00:04:56,166 --> 00:04:57,083
مرحى.
66
00:05:02,416 --> 00:05:04,583
حان وقت الرقص مع الأمير.
67
00:05:11,041 --> 00:05:11,875
مرحى!
68
00:05:16,666 --> 00:05:18,625
ماذا يفعل؟ إلى أين تذهب؟
69
00:05:19,166 --> 00:05:22,083
أخبرتكم بأنني لن أرقص.
70
00:05:28,708 --> 00:05:29,791
تريّثوا يا إخوتي.
71
00:05:29,875 --> 00:05:32,041
ما زال يمكننا نيل تلك البطاطا.
72
00:05:32,125 --> 00:05:33,291
كيف؟
73
00:05:33,375 --> 00:05:34,208
بالسحر.
74
00:05:41,541 --> 00:05:42,958
كونوا حذرين.
75
00:05:43,041 --> 00:05:46,958
فلن يقوى شارب هذه الجرعة السحرية
على التوقف عن الرقص
76
00:05:47,041 --> 00:05:49,000
حتى منتصف الليل.
77
00:05:49,083 --> 00:05:51,958
هذا ما نحتاج إليه حرفيًا
في حفلة الملك الراقصة.
78
00:05:52,041 --> 00:05:53,208
حفلة الملك؟
79
00:05:53,291 --> 00:05:56,083
ولم تأتني دعوة للمرة الثانية؟
80
00:05:59,208 --> 00:06:02,291
لماذا يمتنع الجميع
عن دعوة الساحرات إلى الحفلات؟
81
00:06:08,208 --> 00:06:10,583
كل ما يحدث سخف شديد.
82
00:06:13,125 --> 00:06:15,625
أبي! أخبرتك بأنني أرفض…
83
00:06:16,416 --> 00:06:18,625
في الواقع، أنا طارق الباب يا صاحب السمو.
84
00:06:20,083 --> 00:06:21,791
دب بسيط.
85
00:06:22,291 --> 00:06:26,375
ارتأيت أنك تحتاج إلى شراب مرطّب.
86
00:06:26,458 --> 00:06:29,250
شكرًا، فقد كان يومًا عسيرًا.
87
00:06:33,291 --> 00:06:35,000
أعني، بئس قواعد القصص الخيالية.
88
00:06:35,083 --> 00:06:36,583
فلا داعي لها، صحيح؟
89
00:06:37,666 --> 00:06:41,416
صحيح. على كل، اشرب لأنك عطشان.
90
00:06:41,500 --> 00:06:44,291
أعني، هذا سخيف.
91
00:06:45,083 --> 00:06:49,166
إذ تُقام حفلة راقصة ليرقص الرجل
مع أي ضيفة، فيصير لازمًا عليه الزواج منها؟
92
00:06:49,250 --> 00:06:50,416
ما أروعه نظامًا!
93
00:06:51,000 --> 00:06:54,458
"الزواج"؟
تقصد الزواج والعيش في سعادة أبدية؟
94
00:06:54,541 --> 00:06:56,291
هل تعرفون ماهية هذا يا رفاق؟
95
00:06:57,166 --> 00:06:59,791
لكنني مراهق.
96
00:06:59,875 --> 00:07:02,666
أجل، أليس من المفترض
أن تكون في الخارج وتتسابق بالخيول
97
00:07:02,750 --> 00:07:05,583
وتسبح عاريًا في الخندق المائي؟ يا للروعة!
98
00:07:06,541 --> 00:07:07,416
فعلًا؟
99
00:07:07,500 --> 00:07:09,500
لكن لا، يجب أن أتزوج،
100
00:07:09,583 --> 00:07:12,416
لأن هذا هو ما يحدث في القصص الخيالية.
101
00:07:15,291 --> 00:07:17,916
إخوتي، يجب أن نختار.
102
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
إما نقنع الأمير بشرب الجرعة
حتى نحظى بالبطاطا…
103
00:07:22,083 --> 00:07:23,291
البطاطا!
104
00:07:24,625 --> 00:07:28,541
…وإما نساعده على محاربة نظام جائر تمامًا.
105
00:07:28,625 --> 00:07:29,791
البطاطا!
106
00:07:31,708 --> 00:07:33,625
حسنًا، نختار محاربة النظام.
107
00:07:33,708 --> 00:07:35,375
محاربة النظام!
108
00:07:35,458 --> 00:07:38,458
ولعلّنا نحظى ببعض البطاطا لاحقًا.
109
00:07:41,125 --> 00:07:43,500
جلالتك، نريد مساعدتك…
110
00:07:44,166 --> 00:07:45,625
كلّا!
111
00:07:52,416 --> 00:07:58,500
ماذا أصابني؟
112
00:08:01,166 --> 00:08:03,000
نعتذر بصدق أيها الأمير!
113
00:08:21,250 --> 00:08:25,125
تأمّلوا هذا، عاد إلى رشده.
114
00:08:25,208 --> 00:08:28,041
هلّا تكرمين ابني برقصة معك.
115
00:08:28,125 --> 00:08:30,125
بعض حركاته جميلة.
116
00:08:32,958 --> 00:08:34,166
بالطبع، فما المانع؟
117
00:08:36,958 --> 00:08:39,291
كلّا! لا تفعلي ذلك يا "سندي"!
118
00:08:44,333 --> 00:08:45,708
هيا يا إخوتي!
119
00:09:06,583 --> 00:09:09,083
لنتجه إلى المخرج أيها "الأمير دائم الرقص".
120
00:09:09,166 --> 00:09:10,541
مرحى!
121
00:09:11,250 --> 00:09:13,041
أوقفوهم أيها الحراس!
122
00:09:13,125 --> 00:09:15,541
يجب أن يجد ابني عروسًا!
123
00:09:15,625 --> 00:09:17,041
ارفعوا الجسر المتحرك!
124
00:09:17,125 --> 00:09:18,958
كدنا نصل يا صاحب الجلالة!
125
00:09:20,875 --> 00:09:22,041
ارموا يا إخوتي!
126
00:09:34,458 --> 00:09:37,416
المنظر في السماء جميل جدًا.
127
00:09:37,500 --> 00:09:39,750
ما من شيء قادر على إسقاطنا.
128
00:09:52,666 --> 00:09:56,041
هل يظن الملك أنه تحق له
إقامة حفلة راقصة بلا دعوتي؟
129
00:09:56,125 --> 00:09:57,708
سيرى عاقبة ذلك!
130
00:09:59,958 --> 00:10:00,833
اقفزوا!
131
00:10:15,750 --> 00:10:17,041
أترون جميعًا؟
132
00:10:17,125 --> 00:10:18,333
لقد عاد!
133
00:10:18,416 --> 00:10:22,041
عاد ومستعد لاختيار العروس بالرقص.
134
00:10:22,125 --> 00:10:23,875
- لحظة.
- ماذا؟
135
00:10:23,958 --> 00:10:25,583
- ماذا؟
- عروس؟
136
00:10:25,666 --> 00:10:27,583
أرفض هذا.
137
00:10:27,666 --> 00:10:31,000
أجل، أرفض هذا رفضًا قاطعًا. جئت للرقص فحسب.
138
00:10:31,083 --> 00:10:35,958
بصراحة، أبحث عن الحب.
وحبي هو البطاطا الملفوفة باللحم المقدد.
139
00:10:36,041 --> 00:10:39,083
وليس… لا يهمّ وصفه.
140
00:10:41,708 --> 00:10:44,416
تريّثن، ابقين.
141
00:10:48,750 --> 00:10:50,583
إن سمحت لي بالتكلم يا سيدي.
142
00:10:51,916 --> 00:10:53,916
لسنا إلا سبعة دببة خيالية،
143
00:10:54,000 --> 00:10:58,083
لكن إقامة حفلة راقصة لإيجاد زوجة
تبدو فكرة جنونية.
144
00:10:58,166 --> 00:10:59,416
جنونية تمامًا!
145
00:11:00,833 --> 00:11:03,458
أليس التعارف ضروريًا؟
146
00:11:03,541 --> 00:11:08,583
فقد يؤدي ذلك إلى مواعدة ثم غرام
قبل الزواج؟
147
00:11:11,791 --> 00:11:14,500
أجل، التعارف مهم!
148
00:11:14,583 --> 00:11:15,958
- مرحى!
- مرحى!
149
00:11:18,291 --> 00:11:22,041
أنت أصبت وأنا أخطأت يا بنيّ.
150
00:11:22,125 --> 00:11:26,500
وأدركت هذا
بفضل هؤلاء الدببة السبعة الغرباء القصار.
151
00:11:26,583 --> 00:11:33,541
لنستمتع بالموسيقى والرقص
والبطاطا الملفوفة باللحم المقدد!
152
00:11:33,625 --> 00:11:35,041
مرحى!
153
00:11:35,625 --> 00:11:37,875
مرحى! بطاطا!
154
00:11:38,458 --> 00:11:41,791
اليوم هو فاتحة حياتنا المقبلة!
155
00:11:41,875 --> 00:11:42,833
هيا يا إخوتي!
156
00:11:42,916 --> 00:11:46,458
وأخيرًا، بطاطا ملفوفة باللحم المقدد!
157
00:11:46,541 --> 00:11:48,166
إخوتي!
158
00:11:48,250 --> 00:11:50,166
- مرحى!
- مرحى!
159
00:11:50,250 --> 00:11:54,208
إخوتي، إنها لحظتنا المنتظرة!
160
00:11:59,250 --> 00:12:00,208
مقزز!
161
00:12:00,291 --> 00:12:02,625
هذه البطاطا مطهوّة.
162
00:12:02,708 --> 00:12:06,666
وبصراحة،
اللحم المقدد مقرمش أكثر من اللازم.
163
00:12:06,750 --> 00:12:10,125
يا للبطاطا البلورية! أفسدوا البطاطا!
164
00:12:10,208 --> 00:12:13,916
من الآن،
لن نأكل إلا البطاطا النيّئة يا إخوتي.
165
00:12:14,000 --> 00:12:18,250
هيا، لنعُد إلى منزلنا. إذ فيه بطاطا كثيرة.
166
00:12:24,500 --> 00:12:27,916
ربما سمعتم عن "لمسة الذهب" للملك "ميداس".
167
00:12:28,000 --> 00:12:29,291
"لمسة البطاطا"
168
00:12:29,375 --> 00:12:32,291
لكن هل سمعتم عن "لمسة البطاطا"؟
قصة ممزوجة.
169
00:12:32,375 --> 00:12:33,416
فهمتم؟ ممزوجة ومهروسة؟
170
00:12:33,500 --> 00:12:36,958
أيها البئر!
171
00:12:38,041 --> 00:12:39,416
اعذرني يا سيدي.
172
00:12:39,500 --> 00:12:42,208
أيها البئر! آسف يا آنسة.
173
00:12:45,708 --> 00:12:46,791
اعذرني!
174
00:12:46,875 --> 00:12:50,875
لم يصادف أن رأيت بئر الماء؟
175
00:12:53,833 --> 00:12:56,916
هل من أحد هنا يمكنه إعطائي القليل من…
176
00:13:04,875 --> 00:13:05,833
مرحبًا يا آنسة!
177
00:13:33,541 --> 00:13:36,791
جنيّتي! صغيرتي! هل أنت بخير؟
178
00:13:38,208 --> 00:13:40,416
اهدئي يا أمي، فأنا بخير.
179
00:13:40,500 --> 00:13:42,916
سقطت على شيء طري.
180
00:13:43,416 --> 00:13:44,708
هذا أنا!
181
00:13:46,291 --> 00:13:47,583
آسفة أيها الصغير.
182
00:13:47,666 --> 00:13:49,416
لا عليك.
183
00:13:49,500 --> 00:13:52,041
تسرّني دائمًا إفادة الآخرين بقوامي الطري.
184
00:13:52,125 --> 00:13:55,625
أظن أنني فقدت السيطرة نوعًا ما
في خلال تدريب الطيران بعصا المكنسة.
185
00:13:55,708 --> 00:13:58,041
إذًا يجدر بك التركيز أكثر.
186
00:13:58,125 --> 00:14:02,458
وربما يجدر بك التوقف
عن إحراجي أمام مخلوقات الغابة.
187
00:14:03,000 --> 00:14:06,416
ربما يجدر بي الرحيل
قبل أن يزداد الوضع إحراجًا.
188
00:14:06,500 --> 00:14:09,333
بل ربما يجدر بك أن تنتظر أيها الدب.
189
00:14:10,625 --> 00:14:12,125
بما أنك أنقذت ابنتي،
190
00:14:12,208 --> 00:14:16,083
فإن قانون أرض القصص الخيالية
ينص على اقتضاء منحك مكافأة.
191
00:14:16,666 --> 00:14:17,833
حقًا؟
192
00:14:19,041 --> 00:14:22,250
اختر ما تشاء
من قائمة المكافآت السحرية الكبيرة هذه.
193
00:14:22,333 --> 00:14:26,041
يمكنني تحويل كليتيك إلى هلام
أو إشعال نار موقدة في فرائك
194
00:14:26,125 --> 00:14:28,000
أو إخراج الأفاعي من… مهلًا.
195
00:14:29,083 --> 00:14:32,625
هذه هي القائمة الكبيرة
للعقوبات السحرية القاسية والغريبة.
196
00:14:32,708 --> 00:14:33,708
يا لسخافتي!
197
00:14:38,583 --> 00:14:41,583
ها نحن ذان. المكافآت السحرية.
198
00:14:42,166 --> 00:14:47,291
بوسعي منحك قوة خارقة
أو قوة إبطال أي لعنة سحرية.
199
00:14:48,000 --> 00:14:49,541
أو جرعة حُب.
200
00:14:52,583 --> 00:14:53,625
أماه!
201
00:14:54,750 --> 00:14:55,875
وما هذه؟
202
00:14:57,125 --> 00:14:58,291
لمسة البطاطا.
203
00:14:58,375 --> 00:15:01,541
مكافأة سحرية
تنطوي على تحويل أي شيء إلى بطاطا باللمس.
204
00:15:03,000 --> 00:15:05,541
أجل! أريد هذه المكافأة! أريدها!
205
00:15:05,625 --> 00:15:06,958
لك ذلك!
206
00:15:07,041 --> 00:15:09,083
- لمسة البطاطا!
- ماذا؟
207
00:15:09,166 --> 00:15:12,791
مرحى! لمسة البطاطا، أجل!
208
00:15:13,458 --> 00:15:14,750
لمسة البطاطا!
209
00:15:15,750 --> 00:15:17,166
حسنًا.
210
00:15:18,833 --> 00:15:20,583
لكن كن حذرًا.
211
00:15:20,666 --> 00:15:23,208
ستكون نتائج هذه القوة عكسية إن لم تحذر.
212
00:15:23,291 --> 00:15:24,833
سأكون حذرًا.
213
00:15:25,625 --> 00:15:29,250
إذًا الوفاء بالوعد من شيم الكرام.
ابنتي، هل تودين تولي المهمة؟
214
00:15:29,333 --> 00:15:30,750
شكرًا، أنا مشغولة.
215
00:15:33,125 --> 00:15:33,958
أنت الخاسرة.
216
00:15:34,750 --> 00:15:40,791
بالسحر والشعوذة والكالاماتا،
لنمنح هذا الدب لمسة البطاطا!
217
00:15:47,416 --> 00:15:48,458
إخوتي!
218
00:15:48,541 --> 00:15:50,208
جئت لكم بخبر يا إخوتي!
219
00:15:50,291 --> 00:15:53,708
هل أحضرت لي ليفة حمّام؟
آمل ذلك، إذ يجب أن أزيل جلدي الميت.
220
00:15:54,875 --> 00:15:56,291
كلّا، لديّ…
221
00:16:00,666 --> 00:16:03,333
لمسة البطاطا!
222
00:16:03,416 --> 00:16:04,666
رائع!
223
00:16:04,750 --> 00:16:10,458
يا للبطاطا البلورية. هكذا سيتغير كل شيء!
224
00:16:10,541 --> 00:16:13,458
والآن لنفعل ما نبرع فيه يا إخوتي.
225
00:16:13,541 --> 00:16:16,375
- الحفر؟
- بل عملنا الثاني المفضل.
226
00:16:16,458 --> 00:16:18,166
- المرح!
- المرح!
227
00:16:31,000 --> 00:16:32,291
مرحى!
228
00:16:33,291 --> 00:16:34,916
أجل!
229
00:16:37,625 --> 00:16:39,291
مرحى!
230
00:17:02,041 --> 00:17:04,000
لنأكل نخبًا يا إخوتي!
231
00:17:04,083 --> 00:17:09,208
نخب هبتنا الفياضة ومصدر طعامنا، أخينا.
232
00:17:09,291 --> 00:17:11,041
نخب أخينا.
233
00:17:12,583 --> 00:17:13,958
شكرًا يا رفاقي.
234
00:17:17,041 --> 00:17:19,958
أي روعة اليوم بعد هذه الروعة؟
235
00:17:20,041 --> 00:17:21,500
ما رأيك في التغميس بالعسل؟
236
00:17:21,583 --> 00:17:22,791
هكذا اكتملت الروعة!
237
00:17:25,416 --> 00:17:26,250
ضربة الدببة!
238
00:17:28,875 --> 00:17:30,041
ماذا يحدث؟
239
00:17:40,041 --> 00:17:42,500
اهدؤوا ولا داعي للفزع!
240
00:17:42,583 --> 00:17:43,583
أتتحدث عن الفزع؟
241
00:17:43,666 --> 00:17:46,958
حولت أخانا إلى حبّة بطاطا!
242
00:17:47,041 --> 00:17:50,041
لا بأس. يمكنني…
243
00:17:52,958 --> 00:17:55,916
ماذا تفعل؟ كُف عن لمس الأشياء!
244
00:17:56,000 --> 00:17:58,250
لم أقصد، إنما…
245
00:18:07,666 --> 00:18:08,916
إخوتي!
246
00:18:12,458 --> 00:18:14,000
اهربي أيتها الصغيرة!
247
00:18:14,083 --> 00:18:18,125
يحظى أخونا بلمسة البطاطا!
248
00:18:18,625 --> 00:18:21,583
مهلًا، ما لمسة البطاطا؟ لا يهمّ.
249
00:18:22,958 --> 00:18:25,166
النجدة! فليساعدنا أحد!
250
00:18:25,916 --> 00:18:29,375
لا تقلقوا يا إخوتي البطاطا،
كل شيء سيمر بسلام.
251
00:18:29,458 --> 00:18:32,958
علينا أن نجد بقية إخوتنا
ونطلب منهم المساعدة.
252
00:18:33,458 --> 00:18:34,458
أيها الخنزير!
253
00:18:36,875 --> 00:18:38,708
أيها الخنزير، هل رأيت…
254
00:18:38,791 --> 00:18:42,375
إنه أنت، دب لمسة البطاطا. سمعت عنك.
255
00:18:48,291 --> 00:18:51,916
حمدًا للرب!
عليك أن تساعدني أيها "الأمير الوسيم"!
256
00:18:52,000 --> 00:18:54,375
اهرب يا "بوب"، اهرب!
257
00:18:54,458 --> 00:18:57,583
العائلة المالكة تحبك، فلا تعادينا!
258
00:19:10,041 --> 00:19:11,125
إخوتي؟
259
00:19:13,041 --> 00:19:15,416
- هل تظن أنه يرانا؟
- مستحيل.
260
00:19:16,541 --> 00:19:18,833
أنت خلف هذه الشجرة وأنت خلف الصخرة،
261
00:19:18,916 --> 00:19:21,208
وأنت تخفي وجهك فقط بورقة شجر صغيرة.
262
00:19:21,750 --> 00:19:25,083
يحظى بقدرة الرؤية بالأشعة السينية أيضًا!
اهربا!
263
00:19:25,166 --> 00:19:27,875
انتظروا أرجوكم، عليكم أن تساعدوني.
264
00:19:28,708 --> 00:19:30,125
أريد حبّة بطاطا مما تحمل.
265
00:19:30,208 --> 00:19:32,583
ماذا؟ كلّا! هؤلاء إخوتنا!
266
00:19:34,083 --> 00:19:35,916
كيف حدث كل هذا؟
267
00:19:36,000 --> 00:19:39,791
لم أُرد إلا قوة سحرية مميزة جدًا.
268
00:19:39,875 --> 00:19:43,416
لم يحذرني أحد أنها ستؤدي إلى كارثة!
269
00:19:43,500 --> 00:19:45,458
لم يحذرني أحد!
270
00:19:45,958 --> 00:19:48,916
هوّن عليك يا أخي، سنساعدك.
271
00:19:50,375 --> 00:19:51,208
حقًا؟
272
00:19:51,916 --> 00:19:54,458
إخوتي!
273
00:19:54,541 --> 00:19:57,083
- كلّا!
- كلّا!
274
00:20:04,166 --> 00:20:05,000
ماذا؟
275
00:20:05,083 --> 00:20:08,083
حتمًا هذا موسم البطاطا المتدحرجة المفاجئة.
276
00:20:08,166 --> 00:20:11,583
وأيضًا معي هرّاسة بطاطا جديدة!
277
00:20:11,666 --> 00:20:13,125
يا لحسن حظي!
278
00:20:21,708 --> 00:20:24,750
أحب هرس البطاطا!
279
00:20:25,666 --> 00:20:28,000
كلّا! هؤلاء إخوتي!
280
00:20:30,958 --> 00:20:33,958
أجل، بالطبع هم كذلك!
281
00:20:34,458 --> 00:20:35,833
دب مجنون.
282
00:20:37,666 --> 00:20:40,875
أيتها الساحرة!
283
00:20:45,250 --> 00:20:47,166
أرجوك ساعديني!
284
00:20:47,250 --> 00:20:50,833
انظروا من أتى. ألم أنبّهك بأن تكون حذرًا؟
285
00:20:51,333 --> 00:20:53,791
وقعت مصيبة، لقد لمست إخوتي.
286
00:20:53,875 --> 00:20:56,541
والآن سيصيرون بطاطا مهروسة!
287
00:20:57,458 --> 00:20:59,041
بطاطا مهروسة.
288
00:20:59,708 --> 00:21:02,833
كلّا، يجب أن أركز! عليك مساعدتي!
289
00:21:03,958 --> 00:21:05,083
حسنًا.
290
00:21:05,833 --> 00:21:07,875
شكرًا لك!
291
00:21:14,208 --> 00:21:16,708
متى سأتعلم التوقف عن فعل هذا؟
292
00:21:18,291 --> 00:21:19,458
هل أنت بخير؟
293
00:21:19,541 --> 00:21:21,541
تراجعي! إذ أحظى…
294
00:21:25,541 --> 00:21:28,458
بقدرة لمسة البطاطا!
295
00:21:30,000 --> 00:21:32,833
مهلًا، هل هذه أمي؟
296
00:21:34,250 --> 00:21:36,000
رباه، كانت محقة.
297
00:21:36,083 --> 00:21:38,750
لهذه القوة نتائج عكسية فعلًا.
298
00:21:38,833 --> 00:21:40,375
- لحظة!
- توقّف!
299
00:21:40,458 --> 00:21:42,166
تحظين بقوى سحرية.
300
00:21:42,250 --> 00:21:45,291
رأيت أمك تعلّمك، لذا بوسعك مساعدتي.
301
00:21:45,375 --> 00:21:48,166
أجل، لكان بوسعي،
302
00:21:48,916 --> 00:21:52,000
لو انتبهت لشيء مما كانت تشرحه.
303
00:21:54,333 --> 00:21:57,125
هذا أتعس يوم في عمري.
304
00:21:57,208 --> 00:21:58,041
مهلًا!
305
00:21:58,125 --> 00:22:02,875
إن كان لي علم بالتعاويذ السحرية،
ومن الواضح أنني جاهلة بها،
306
00:22:02,958 --> 00:22:05,958
فيمكن إبطالها بإلقائها بالعكس.
307
00:22:07,083 --> 00:22:10,958
أجهل معنى هذا، لكن لا بأس!
308
00:22:11,750 --> 00:22:13,791
حسنًا، هيا بنا.
309
00:22:13,875 --> 00:22:17,833
تقريبًا رأيت ما فعلته.
310
00:22:17,916 --> 00:22:22,375
حسنًا. سحر، دجل، شعوذة؟
311
00:22:25,583 --> 00:22:28,500
أظن أنها انتهت بـ "دجل".
312
00:22:28,583 --> 00:22:31,750
من يريد أن يؤكل أولًا؟
313
00:22:32,291 --> 00:22:34,625
أنت أم أنت؟
314
00:22:36,833 --> 00:22:39,375
لماذا لم أصغ إلى أمي قط؟
315
00:22:40,541 --> 00:22:43,708
ماذا عنك أيتها الحبّة الذهبية الخلابة؟
316
00:22:44,791 --> 00:22:47,291
بحقك، لا فائدة من المقاومة!
317
00:22:47,375 --> 00:22:48,958
واصلي القراءة!
318
00:22:50,208 --> 00:22:54,208
أعدك بأنني سأصغي إلى كل دروسك من الآن!
319
00:22:59,500 --> 00:23:01,166
وجدتها!
320
00:23:03,583 --> 00:23:04,791
رباه!
321
00:23:04,875 --> 00:23:06,666
ماذا فعلت؟
322
00:23:06,750 --> 00:23:08,000
لا تقلقي.
323
00:23:08,083 --> 00:23:10,083
أتذكّر كل الخطوات!
324
00:23:12,250 --> 00:23:13,666
أمعني النظر إليّ.
325
00:23:13,750 --> 00:23:15,875
بالسحر والشعوذة والكالا…
326
00:23:26,541 --> 00:23:27,958
سأنجح.
327
00:23:28,041 --> 00:23:30,833
بالشعوذة والسحر والكالاماتا!
328
00:23:32,125 --> 00:23:35,583
خلّص هذا الدب من لمسة البطاطا!
329
00:23:42,291 --> 00:23:43,166
مرحى!
330
00:23:58,125 --> 00:24:00,583
- مرحى!
- مرحى!
331
00:24:07,541 --> 00:24:09,500
نجحنا!
332
00:24:09,583 --> 00:24:11,208
حسنًا.
333
00:24:11,291 --> 00:24:14,583
يبدو أنك كنت تصغين إلى والدتك.
334
00:24:21,708 --> 00:24:23,333
لنأكل نخبًا يا إخوتي!
335
00:24:23,416 --> 00:24:27,833
بالطبع قد حوّلنا إلى بطاطا، وقد هُرس أحدنا.
336
00:24:27,916 --> 00:24:29,500
ما زلت أشعر بوخزة.
337
00:24:29,583 --> 00:24:33,583
لكن هذا لا ينفي نياته الطيبة وحُبه للطعام.
338
00:24:33,666 --> 00:24:35,625
ولهذا نسامحه.
339
00:24:36,458 --> 00:24:40,416
أنا سعيد جدًا بعودتكم جميعًا يا إخوتي.
340
00:24:40,500 --> 00:24:42,916
هيا، لنتعانق عناقًا دافئًا!
341
00:24:50,208 --> 00:24:51,458
مؤخرتي تؤلمني.
342
00:25:14,083 --> 00:25:16,208
{\an8}"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"
343
00:25:16,291 --> 00:25:18,208
ترجمة "نُهى محمود"
343
00:25:19,305 --> 00:26:19,519
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%