"7 Bears" The Dancing Potion/The Potato Touch

ID13181298
Movie Name"7 Bears" The Dancing Potion/The Potato Touch
Release Name 7.Bears.S01E02.1080p.WEB.h264-DOLORES
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37545396
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:17,791 --> 00:00:20,250 ‫"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة‬ ‫لـ(إيميل برافو)"‬ 3 00:00:34,041 --> 00:00:37,666 ‫"الدببة السبعة"‬ 4 00:00:38,375 --> 00:00:39,875 {\an8}‫على الأرجح تعرفون قصة…‬ 5 00:00:39,958 --> 00:00:40,791 {\an8}‫"جرعة الرقص"‬ 6 00:00:40,875 --> 00:00:43,958 {\an8}‫…"الدببة السبعة"‬ ‫الذين أنقذوا الأمير بمساعدة البطاطا.‬ 7 00:00:44,458 --> 00:00:45,416 ‫ألا تعرفونها؟‬ 8 00:00:45,916 --> 00:00:48,166 ‫إذًا اليوم هو يوم سعدكم.‬ 9 00:00:48,250 --> 00:00:50,041 ‫إخوتي، لنأكل نخبًا.‬ 10 00:00:50,125 --> 00:00:51,208 ‫أجل.‬ 11 00:00:51,291 --> 00:00:55,666 ‫نخب أفضل طعام على الأرض، البطاطا.‬ 12 00:00:58,208 --> 00:01:00,458 ‫كلّا، ثمة ما هو أشهى.‬ 13 00:01:07,375 --> 00:01:09,666 ‫الرائحة قادمة من الخارج.‬ 14 00:01:09,750 --> 00:01:11,750 ‫- هيا بنا!‬ ‫- لنخرج!‬ 15 00:01:11,833 --> 00:01:13,416 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 16 00:01:17,458 --> 00:01:21,250 ‫بصرف النظر عن مكانه، فسنجده ونأكله.‬ 17 00:01:21,333 --> 00:01:22,750 ‫- سنأكله!‬ ‫- سنأكله!‬ 18 00:01:38,291 --> 00:01:39,583 ‫من هذا الاتجاه يا إخوتي.‬ 19 00:01:50,791 --> 00:01:56,458 ‫"سنو"، هل أنت مستعدة لتناول‬ ‫البطاطا الملفوفة باللحم المقدد الشهيرة؟‬ 20 00:01:56,541 --> 00:01:57,541 ‫بالطبع.‬ 21 00:01:57,625 --> 00:02:01,291 ‫"سندريلا"، هل أنت مستعدة‬ ‫للرقص بحذائك الزجاجي؟‬ 22 00:02:01,375 --> 00:02:04,625 ‫"شهرزاد"، أتمنى أن تكوني جائعة.‬ 23 00:02:04,708 --> 00:02:06,500 ‫- جدًا.‬ ‫- هيا يا إخوتي.‬ 24 00:02:07,750 --> 00:02:10,500 ‫الرائحة قادمة من هنا، حفلة الملك الراقصة.‬ 25 00:02:27,916 --> 00:02:30,125 ‫وجدت الهدف.‬ 26 00:02:32,875 --> 00:02:35,958 ‫البطاطا الأروع على الإطلاق.‬ 27 00:02:36,875 --> 00:02:40,583 ‫شكرًا لك أيتها البطاطا البلورية الرائعة.‬ 28 00:02:40,666 --> 00:02:42,333 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 29 00:02:42,875 --> 00:02:44,458 ‫استمتعوا بأكلها يا إخوتي.‬ 30 00:02:44,541 --> 00:02:45,791 ‫ارم حبّة لي.‬ 31 00:02:45,875 --> 00:02:48,000 ‫إنها ملفوفة باللحم المقدد.‬ 32 00:02:48,708 --> 00:02:51,833 ‫بطاطا محسّنة.‬ 33 00:02:51,916 --> 00:02:53,458 ‫لا أصدّق هذا.‬ 34 00:02:54,125 --> 00:02:56,541 ‫اليوم هو فاتحة حياتنا المقبلة.‬ 35 00:02:56,625 --> 00:02:58,166 ‫إخوتي، لنأكل نخبًا.‬ 36 00:02:58,250 --> 00:03:01,708 ‫نخب أفضل طعام جديد في كل المملكة.‬ 37 00:03:01,791 --> 00:03:04,958 ‫لا أريد أي حركة!‬ 38 00:03:05,041 --> 00:03:07,416 ‫ما هذان؟‬ 39 00:03:10,375 --> 00:03:11,416 ‫خُفّان؟‬ 40 00:03:11,500 --> 00:03:14,041 ‫الأيسر هو "بيفي" والأيمن هو "فاندركوارت".‬ 41 00:03:15,125 --> 00:03:18,916 ‫كان يُفترض بك ارتداء حذاء الرقص.‬ 42 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 ‫فيما يخص ذلك،‬ 43 00:03:20,083 --> 00:03:21,375 ‫كيف أشرح الأمر؟‬ 44 00:03:21,958 --> 00:03:23,541 ‫لن أرقص.‬ 45 00:03:23,625 --> 00:03:24,583 ‫ماذا؟‬ 46 00:03:24,666 --> 00:03:27,041 ‫يجب أن ترقص.‬ 47 00:03:27,125 --> 00:03:27,958 ‫كلّا.‬ 48 00:03:28,041 --> 00:03:30,416 ‫إن لم ترقص،‬ 49 00:03:30,500 --> 00:03:36,625 ‫فالجميع محرومون‬ ‫من البطاطا الملفوفة باللحم المقدد الشهيرة.‬ 50 00:03:59,916 --> 00:04:02,083 ‫انتظروا، لا ترحلوا.‬ 51 00:04:02,166 --> 00:04:04,458 ‫نعرف حلًا لنيل تلك البطاطا.‬ 52 00:04:04,541 --> 00:04:05,708 ‫كيف؟‬ 53 00:04:05,791 --> 00:04:07,958 ‫بإقناع الأمير بالرقص.‬ 54 00:04:08,041 --> 00:04:12,500 ‫هيا يا إخوتي، حان وقت شقاوتنا الجذابة.‬ 55 00:04:13,041 --> 00:04:14,916 ‫إلى ساحة الرقص!‬ 56 00:04:18,875 --> 00:04:20,750 ‫هلمّوا. هيا يا إخوتي.‬ 57 00:04:20,833 --> 00:04:22,833 ‫لنرقص بأسلوب الدببة.‬ 58 00:04:28,958 --> 00:04:30,333 ‫مرحى!‬ 59 00:04:38,000 --> 00:04:40,583 ‫عجبًا، إنهم لطفاء جدًا.‬ 60 00:04:40,666 --> 00:04:41,875 ‫تأمّلا حركاتهم.‬ 61 00:04:42,416 --> 00:04:46,000 ‫لا يجيد الرقص، لكنه ظريف جدًا.‬ 62 00:04:47,000 --> 00:04:48,708 ‫أعجز عن منع نفسي.‬ 63 00:04:49,458 --> 00:04:50,458 ‫هيا يا فتاتيّ.‬ 64 00:04:52,416 --> 00:04:54,291 ‫- أجل.‬ ‫- لنرقص.‬ 65 00:04:56,166 --> 00:04:57,083 ‫مرحى.‬ 66 00:05:02,416 --> 00:05:04,583 ‫حان وقت الرقص مع الأمير.‬ 67 00:05:11,041 --> 00:05:11,875 ‫مرحى!‬ 68 00:05:16,666 --> 00:05:18,625 ‫ماذا يفعل؟ إلى أين تذهب؟‬ 69 00:05:19,166 --> 00:05:22,083 ‫أخبرتكم بأنني لن أرقص.‬ 70 00:05:28,708 --> 00:05:29,791 ‫تريّثوا يا إخوتي.‬ 71 00:05:29,875 --> 00:05:32,041 ‫ما زال يمكننا نيل تلك البطاطا.‬ 72 00:05:32,125 --> 00:05:33,291 ‫كيف؟‬ 73 00:05:33,375 --> 00:05:34,208 ‫بالسحر.‬ 74 00:05:41,541 --> 00:05:42,958 ‫كونوا حذرين.‬ 75 00:05:43,041 --> 00:05:46,958 ‫فلن يقوى شارب هذه الجرعة السحرية‬ ‫على التوقف عن الرقص‬ 76 00:05:47,041 --> 00:05:49,000 ‫حتى منتصف الليل.‬ 77 00:05:49,083 --> 00:05:51,958 ‫هذا ما نحتاج إليه حرفيًا‬ ‫في حفلة الملك الراقصة.‬ 78 00:05:52,041 --> 00:05:53,208 ‫حفلة الملك؟‬ 79 00:05:53,291 --> 00:05:56,083 ‫ولم تأتني دعوة للمرة الثانية؟‬ 80 00:05:59,208 --> 00:06:02,291 ‫لماذا يمتنع الجميع‬ ‫عن دعوة الساحرات إلى الحفلات؟‬ 81 00:06:08,208 --> 00:06:10,583 ‫كل ما يحدث سخف شديد.‬ 82 00:06:13,125 --> 00:06:15,625 ‫أبي! أخبرتك بأنني أرفض…‬ 83 00:06:16,416 --> 00:06:18,625 ‫في الواقع، أنا طارق الباب يا صاحب السمو.‬ 84 00:06:20,083 --> 00:06:21,791 ‫دب بسيط.‬ 85 00:06:22,291 --> 00:06:26,375 ‫ارتأيت أنك تحتاج إلى شراب مرطّب.‬ 86 00:06:26,458 --> 00:06:29,250 ‫شكرًا، فقد كان يومًا عسيرًا.‬ 87 00:06:33,291 --> 00:06:35,000 ‫أعني، بئس قواعد القصص الخيالية.‬ 88 00:06:35,083 --> 00:06:36,583 ‫فلا داعي لها، صحيح؟‬ 89 00:06:37,666 --> 00:06:41,416 ‫صحيح. على كل، اشرب لأنك عطشان.‬ 90 00:06:41,500 --> 00:06:44,291 ‫أعني، هذا سخيف.‬ 91 00:06:45,083 --> 00:06:49,166 ‫إذ تُقام حفلة راقصة ليرقص الرجل‬ ‫مع أي ضيفة، فيصير لازمًا عليه الزواج منها؟‬ 92 00:06:49,250 --> 00:06:50,416 ‫ما أروعه نظامًا!‬ 93 00:06:51,000 --> 00:06:54,458 ‫"الزواج"؟‬ ‫تقصد الزواج والعيش في سعادة أبدية؟‬ 94 00:06:54,541 --> 00:06:56,291 ‫هل تعرفون ماهية هذا يا رفاق؟‬ 95 00:06:57,166 --> 00:06:59,791 ‫لكنني مراهق.‬ 96 00:06:59,875 --> 00:07:02,666 ‫أجل، أليس من المفترض‬ ‫أن تكون في الخارج وتتسابق بالخيول‬ 97 00:07:02,750 --> 00:07:05,583 ‫وتسبح عاريًا في الخندق المائي؟ يا للروعة!‬ 98 00:07:06,541 --> 00:07:07,416 ‫فعلًا؟‬ 99 00:07:07,500 --> 00:07:09,500 ‫لكن لا، يجب أن أتزوج،‬ 100 00:07:09,583 --> 00:07:12,416 ‫لأن هذا هو ما يحدث في القصص الخيالية.‬ 101 00:07:15,291 --> 00:07:17,916 ‫إخوتي، يجب أن نختار.‬ 102 00:07:18,000 --> 00:07:22,000 ‫إما نقنع الأمير بشرب الجرعة‬ ‫حتى نحظى بالبطاطا…‬ 103 00:07:22,083 --> 00:07:23,291 ‫البطاطا!‬ 104 00:07:24,625 --> 00:07:28,541 ‫…وإما نساعده على محاربة نظام جائر تمامًا.‬ 105 00:07:28,625 --> 00:07:29,791 ‫البطاطا!‬ 106 00:07:31,708 --> 00:07:33,625 ‫حسنًا، نختار محاربة النظام.‬ 107 00:07:33,708 --> 00:07:35,375 ‫محاربة النظام!‬ 108 00:07:35,458 --> 00:07:38,458 ‫ولعلّنا نحظى ببعض البطاطا لاحقًا.‬ 109 00:07:41,125 --> 00:07:43,500 ‫جلالتك، نريد مساعدتك…‬ 110 00:07:44,166 --> 00:07:45,625 ‫كلّا!‬ 111 00:07:52,416 --> 00:07:58,500 ‫ماذا أصابني؟‬ 112 00:08:01,166 --> 00:08:03,000 ‫نعتذر بصدق أيها الأمير!‬ 113 00:08:21,250 --> 00:08:25,125 ‫تأمّلوا هذا، عاد إلى رشده.‬ 114 00:08:25,208 --> 00:08:28,041 ‫هلّا تكرمين ابني برقصة معك.‬ 115 00:08:28,125 --> 00:08:30,125 ‫بعض حركاته جميلة.‬ 116 00:08:32,958 --> 00:08:34,166 ‫بالطبع، فما المانع؟‬ 117 00:08:36,958 --> 00:08:39,291 ‫كلّا! لا تفعلي ذلك يا "سندي"!‬ 118 00:08:44,333 --> 00:08:45,708 ‫هيا يا إخوتي!‬ 119 00:09:06,583 --> 00:09:09,083 ‫لنتجه إلى المخرج أيها "الأمير دائم الرقص".‬ 120 00:09:09,166 --> 00:09:10,541 ‫مرحى!‬ 121 00:09:11,250 --> 00:09:13,041 ‫أوقفوهم أيها الحراس!‬ 122 00:09:13,125 --> 00:09:15,541 ‫يجب أن يجد ابني عروسًا!‬ 123 00:09:15,625 --> 00:09:17,041 ‫ارفعوا الجسر المتحرك!‬ 124 00:09:17,125 --> 00:09:18,958 ‫كدنا نصل يا صاحب الجلالة!‬ 125 00:09:20,875 --> 00:09:22,041 ‫ارموا يا إخوتي!‬ 126 00:09:34,458 --> 00:09:37,416 ‫المنظر في السماء جميل جدًا.‬ 127 00:09:37,500 --> 00:09:39,750 ‫ما من شيء قادر على إسقاطنا.‬ 128 00:09:52,666 --> 00:09:56,041 ‫هل يظن الملك أنه تحق له‬ ‫إقامة حفلة راقصة بلا دعوتي؟‬ 129 00:09:56,125 --> 00:09:57,708 ‫سيرى عاقبة ذلك!‬ 130 00:09:59,958 --> 00:10:00,833 ‫اقفزوا!‬ 131 00:10:15,750 --> 00:10:17,041 ‫أترون جميعًا؟‬ 132 00:10:17,125 --> 00:10:18,333 ‫لقد عاد!‬ 133 00:10:18,416 --> 00:10:22,041 ‫عاد ومستعد لاختيار العروس بالرقص.‬ 134 00:10:22,125 --> 00:10:23,875 ‫- لحظة.‬ ‫- ماذا؟‬ 135 00:10:23,958 --> 00:10:25,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- عروس؟‬ 136 00:10:25,666 --> 00:10:27,583 ‫أرفض هذا.‬ 137 00:10:27,666 --> 00:10:31,000 ‫أجل، أرفض هذا رفضًا قاطعًا. جئت للرقص فحسب.‬ 138 00:10:31,083 --> 00:10:35,958 ‫بصراحة، أبحث عن الحب.‬ ‫وحبي هو البطاطا الملفوفة باللحم المقدد.‬ 139 00:10:36,041 --> 00:10:39,083 ‫وليس… لا يهمّ وصفه.‬ 140 00:10:41,708 --> 00:10:44,416 ‫تريّثن، ابقين.‬ 141 00:10:48,750 --> 00:10:50,583 ‫إن سمحت لي بالتكلم يا سيدي.‬ 142 00:10:51,916 --> 00:10:53,916 ‫لسنا إلا سبعة دببة خيالية،‬ 143 00:10:54,000 --> 00:10:58,083 ‫لكن إقامة حفلة راقصة لإيجاد زوجة‬ ‫تبدو فكرة جنونية.‬ 144 00:10:58,166 --> 00:10:59,416 ‫جنونية تمامًا!‬ 145 00:11:00,833 --> 00:11:03,458 ‫أليس التعارف ضروريًا؟‬ 146 00:11:03,541 --> 00:11:08,583 ‫فقد يؤدي ذلك إلى مواعدة ثم غرام‬ ‫قبل الزواج؟‬ 147 00:11:11,791 --> 00:11:14,500 ‫أجل، التعارف مهم!‬ 148 00:11:14,583 --> 00:11:15,958 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 149 00:11:18,291 --> 00:11:22,041 ‫أنت أصبت وأنا أخطأت يا بنيّ.‬ 150 00:11:22,125 --> 00:11:26,500 ‫وأدركت هذا‬ ‫بفضل هؤلاء الدببة السبعة الغرباء القصار.‬ 151 00:11:26,583 --> 00:11:33,541 ‫لنستمتع بالموسيقى والرقص‬ ‫والبطاطا الملفوفة باللحم المقدد!‬ 152 00:11:33,625 --> 00:11:35,041 ‫مرحى!‬ 153 00:11:35,625 --> 00:11:37,875 ‫مرحى! بطاطا!‬ 154 00:11:38,458 --> 00:11:41,791 ‫اليوم هو فاتحة حياتنا المقبلة!‬ 155 00:11:41,875 --> 00:11:42,833 ‫هيا يا إخوتي!‬ 156 00:11:42,916 --> 00:11:46,458 ‫وأخيرًا، بطاطا ملفوفة باللحم المقدد!‬ 157 00:11:46,541 --> 00:11:48,166 ‫إخوتي!‬ 158 00:11:48,250 --> 00:11:50,166 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 159 00:11:50,250 --> 00:11:54,208 ‫إخوتي، إنها لحظتنا المنتظرة!‬ 160 00:11:59,250 --> 00:12:00,208 ‫مقزز!‬ 161 00:12:00,291 --> 00:12:02,625 ‫هذه البطاطا مطهوّة.‬ 162 00:12:02,708 --> 00:12:06,666 ‫وبصراحة،‬ ‫اللحم المقدد مقرمش أكثر من اللازم.‬ 163 00:12:06,750 --> 00:12:10,125 ‫يا للبطاطا البلورية! أفسدوا البطاطا!‬ 164 00:12:10,208 --> 00:12:13,916 ‫من الآن،‬ ‫لن نأكل إلا البطاطا النيّئة يا إخوتي.‬ 165 00:12:14,000 --> 00:12:18,250 ‫هيا، لنعُد إلى منزلنا. إذ فيه بطاطا كثيرة.‬ 166 00:12:24,500 --> 00:12:27,916 ‫ربما سمعتم عن "لمسة الذهب" للملك "ميداس".‬ 167 00:12:28,000 --> 00:12:29,291 ‫"لمسة البطاطا"‬ 168 00:12:29,375 --> 00:12:32,291 ‫لكن هل سمعتم عن "لمسة البطاطا"؟‬ ‫قصة ممزوجة.‬ 169 00:12:32,375 --> 00:12:33,416 ‫فهمتم؟ ممزوجة ومهروسة؟‬ 170 00:12:33,500 --> 00:12:36,958 ‫أيها البئر!‬ 171 00:12:38,041 --> 00:12:39,416 ‫اعذرني يا سيدي.‬ 172 00:12:39,500 --> 00:12:42,208 ‫أيها البئر! آسف يا آنسة.‬ 173 00:12:45,708 --> 00:12:46,791 ‫اعذرني!‬ 174 00:12:46,875 --> 00:12:50,875 ‫لم يصادف أن رأيت بئر الماء؟‬ 175 00:12:53,833 --> 00:12:56,916 ‫هل من أحد هنا يمكنه إعطائي القليل من…‬ 176 00:13:04,875 --> 00:13:05,833 ‫مرحبًا يا آنسة!‬ 177 00:13:33,541 --> 00:13:36,791 ‫جنيّتي! صغيرتي! هل أنت بخير؟‬ 178 00:13:38,208 --> 00:13:40,416 ‫اهدئي يا أمي، فأنا بخير.‬ 179 00:13:40,500 --> 00:13:42,916 ‫سقطت على شيء طري.‬ 180 00:13:43,416 --> 00:13:44,708 ‫هذا أنا!‬ 181 00:13:46,291 --> 00:13:47,583 ‫آسفة أيها الصغير.‬ 182 00:13:47,666 --> 00:13:49,416 ‫لا عليك.‬ 183 00:13:49,500 --> 00:13:52,041 ‫تسرّني دائمًا إفادة الآخرين بقوامي الطري.‬ 184 00:13:52,125 --> 00:13:55,625 ‫أظن أنني فقدت السيطرة نوعًا ما‬ ‫في خلال تدريب الطيران بعصا المكنسة.‬ 185 00:13:55,708 --> 00:13:58,041 ‫إذًا يجدر بك التركيز أكثر.‬ 186 00:13:58,125 --> 00:14:02,458 ‫وربما يجدر بك التوقف‬ ‫عن إحراجي أمام مخلوقات الغابة.‬ 187 00:14:03,000 --> 00:14:06,416 ‫ربما يجدر بي الرحيل‬ ‫قبل أن يزداد الوضع إحراجًا.‬ 188 00:14:06,500 --> 00:14:09,333 ‫بل ربما يجدر بك أن تنتظر أيها الدب.‬ 189 00:14:10,625 --> 00:14:12,125 ‫بما أنك أنقذت ابنتي،‬ 190 00:14:12,208 --> 00:14:16,083 ‫فإن قانون أرض القصص الخيالية‬ ‫ينص على اقتضاء منحك مكافأة.‬ 191 00:14:16,666 --> 00:14:17,833 ‫حقًا؟‬ 192 00:14:19,041 --> 00:14:22,250 ‫اختر ما تشاء‬ ‫من قائمة المكافآت السحرية الكبيرة هذه.‬ 193 00:14:22,333 --> 00:14:26,041 ‫يمكنني تحويل كليتيك إلى هلام‬ ‫أو إشعال نار موقدة في فرائك‬ 194 00:14:26,125 --> 00:14:28,000 ‫أو إخراج الأفاعي من… مهلًا.‬ 195 00:14:29,083 --> 00:14:32,625 ‫هذه هي القائمة الكبيرة‬ ‫للعقوبات السحرية القاسية والغريبة.‬ 196 00:14:32,708 --> 00:14:33,708 ‫يا لسخافتي!‬ 197 00:14:38,583 --> 00:14:41,583 ‫ها نحن ذان. المكافآت السحرية.‬ 198 00:14:42,166 --> 00:14:47,291 ‫بوسعي منحك قوة خارقة‬ ‫أو قوة إبطال أي لعنة سحرية.‬ 199 00:14:48,000 --> 00:14:49,541 ‫أو جرعة حُب.‬ 200 00:14:52,583 --> 00:14:53,625 ‫أماه!‬ 201 00:14:54,750 --> 00:14:55,875 ‫وما هذه؟‬ 202 00:14:57,125 --> 00:14:58,291 ‫لمسة البطاطا.‬ 203 00:14:58,375 --> 00:15:01,541 ‫مكافأة سحرية‬ ‫تنطوي على تحويل أي شيء إلى بطاطا باللمس.‬ 204 00:15:03,000 --> 00:15:05,541 ‫أجل! أريد هذه المكافأة! أريدها!‬ 205 00:15:05,625 --> 00:15:06,958 ‫لك ذلك!‬ 206 00:15:07,041 --> 00:15:09,083 ‫- لمسة البطاطا!‬ ‫- ماذا؟‬ 207 00:15:09,166 --> 00:15:12,791 ‫مرحى! لمسة البطاطا، أجل!‬ 208 00:15:13,458 --> 00:15:14,750 ‫لمسة البطاطا!‬ 209 00:15:15,750 --> 00:15:17,166 ‫حسنًا.‬ 210 00:15:18,833 --> 00:15:20,583 ‫لكن كن حذرًا.‬ 211 00:15:20,666 --> 00:15:23,208 ‫ستكون نتائج هذه القوة عكسية إن لم تحذر.‬ 212 00:15:23,291 --> 00:15:24,833 ‫سأكون حذرًا.‬ 213 00:15:25,625 --> 00:15:29,250 ‫إذًا الوفاء بالوعد من شيم الكرام.‬ ‫ابنتي، هل تودين تولي المهمة؟‬ 214 00:15:29,333 --> 00:15:30,750 ‫شكرًا، أنا مشغولة.‬ 215 00:15:33,125 --> 00:15:33,958 ‫أنت الخاسرة.‬ 216 00:15:34,750 --> 00:15:40,791 ‫بالسحر والشعوذة والكالاماتا،‬ ‫لنمنح هذا الدب لمسة البطاطا!‬ 217 00:15:47,416 --> 00:15:48,458 ‫إخوتي!‬ 218 00:15:48,541 --> 00:15:50,208 ‫جئت لكم بخبر يا إخوتي!‬ 219 00:15:50,291 --> 00:15:53,708 ‫هل أحضرت لي ليفة حمّام؟‬ ‫آمل ذلك، إذ يجب أن أزيل جلدي الميت.‬ 220 00:15:54,875 --> 00:15:56,291 ‫كلّا، لديّ…‬ 221 00:16:00,666 --> 00:16:03,333 ‫لمسة البطاطا!‬ 222 00:16:03,416 --> 00:16:04,666 ‫رائع!‬ 223 00:16:04,750 --> 00:16:10,458 ‫يا للبطاطا البلورية. هكذا سيتغير كل شيء!‬ 224 00:16:10,541 --> 00:16:13,458 ‫والآن لنفعل ما نبرع فيه يا إخوتي.‬ 225 00:16:13,541 --> 00:16:16,375 ‫- الحفر؟‬ ‫- بل عملنا الثاني المفضل.‬ 226 00:16:16,458 --> 00:16:18,166 ‫- المرح!‬ ‫- المرح!‬ 227 00:16:31,000 --> 00:16:32,291 ‫مرحى!‬ 228 00:16:33,291 --> 00:16:34,916 ‫أجل!‬ 229 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 ‫مرحى!‬ 230 00:17:02,041 --> 00:17:04,000 ‫لنأكل نخبًا يا إخوتي!‬ 231 00:17:04,083 --> 00:17:09,208 ‫نخب هبتنا الفياضة ومصدر طعامنا، أخينا.‬ 232 00:17:09,291 --> 00:17:11,041 ‫نخب أخينا.‬ 233 00:17:12,583 --> 00:17:13,958 ‫شكرًا يا رفاقي.‬ 234 00:17:17,041 --> 00:17:19,958 ‫أي روعة اليوم بعد هذه الروعة؟‬ 235 00:17:20,041 --> 00:17:21,500 ‫ما رأيك في التغميس بالعسل؟‬ 236 00:17:21,583 --> 00:17:22,791 ‫هكذا اكتملت الروعة!‬ 237 00:17:25,416 --> 00:17:26,250 ‫ضربة الدببة!‬ 238 00:17:28,875 --> 00:17:30,041 ‫ماذا يحدث؟‬ 239 00:17:40,041 --> 00:17:42,500 ‫اهدؤوا ولا داعي للفزع!‬ 240 00:17:42,583 --> 00:17:43,583 ‫أتتحدث عن الفزع؟‬ 241 00:17:43,666 --> 00:17:46,958 ‫حولت أخانا إلى حبّة بطاطا!‬ 242 00:17:47,041 --> 00:17:50,041 ‫لا بأس. يمكنني…‬ 243 00:17:52,958 --> 00:17:55,916 ‫ماذا تفعل؟ كُف عن لمس الأشياء!‬ 244 00:17:56,000 --> 00:17:58,250 ‫لم أقصد، إنما…‬ 245 00:18:07,666 --> 00:18:08,916 ‫إخوتي!‬ 246 00:18:12,458 --> 00:18:14,000 ‫اهربي أيتها الصغيرة!‬ 247 00:18:14,083 --> 00:18:18,125 ‫يحظى أخونا بلمسة البطاطا!‬ 248 00:18:18,625 --> 00:18:21,583 ‫مهلًا، ما لمسة البطاطا؟ لا يهمّ.‬ 249 00:18:22,958 --> 00:18:25,166 ‫النجدة! فليساعدنا أحد!‬ 250 00:18:25,916 --> 00:18:29,375 ‫لا تقلقوا يا إخوتي البطاطا،‬ ‫كل شيء سيمر بسلام.‬ 251 00:18:29,458 --> 00:18:32,958 ‫علينا أن نجد بقية إخوتنا‬ ‫ونطلب منهم المساعدة.‬ 252 00:18:33,458 --> 00:18:34,458 ‫أيها الخنزير!‬ 253 00:18:36,875 --> 00:18:38,708 ‫أيها الخنزير، هل رأيت…‬ 254 00:18:38,791 --> 00:18:42,375 ‫إنه أنت، دب لمسة البطاطا. سمعت عنك.‬ 255 00:18:48,291 --> 00:18:51,916 ‫حمدًا للرب!‬ ‫عليك أن تساعدني أيها "الأمير الوسيم"!‬ 256 00:18:52,000 --> 00:18:54,375 ‫اهرب يا "بوب"، اهرب!‬ 257 00:18:54,458 --> 00:18:57,583 ‫العائلة المالكة تحبك، فلا تعادينا!‬ 258 00:19:10,041 --> 00:19:11,125 ‫إخوتي؟‬ 259 00:19:13,041 --> 00:19:15,416 ‫- هل تظن أنه يرانا؟‬ ‫- مستحيل.‬ 260 00:19:16,541 --> 00:19:18,833 ‫أنت خلف هذه الشجرة وأنت خلف الصخرة،‬ 261 00:19:18,916 --> 00:19:21,208 ‫وأنت تخفي وجهك فقط بورقة شجر صغيرة.‬ 262 00:19:21,750 --> 00:19:25,083 ‫يحظى بقدرة الرؤية بالأشعة السينية أيضًا!‬ ‫اهربا!‬ 263 00:19:25,166 --> 00:19:27,875 ‫انتظروا أرجوكم، عليكم أن تساعدوني.‬ 264 00:19:28,708 --> 00:19:30,125 ‫أريد حبّة بطاطا مما تحمل.‬ 265 00:19:30,208 --> 00:19:32,583 ‫ماذا؟ كلّا! هؤلاء إخوتنا!‬ 266 00:19:34,083 --> 00:19:35,916 ‫كيف حدث كل هذا؟‬ 267 00:19:36,000 --> 00:19:39,791 ‫لم أُرد إلا قوة سحرية مميزة جدًا.‬ 268 00:19:39,875 --> 00:19:43,416 ‫لم يحذرني أحد أنها ستؤدي إلى كارثة!‬ 269 00:19:43,500 --> 00:19:45,458 ‫لم يحذرني أحد!‬ 270 00:19:45,958 --> 00:19:48,916 ‫هوّن عليك يا أخي، سنساعدك.‬ 271 00:19:50,375 --> 00:19:51,208 ‫حقًا؟‬ 272 00:19:51,916 --> 00:19:54,458 ‫إخوتي!‬ 273 00:19:54,541 --> 00:19:57,083 ‫- كلّا!‬ ‫- كلّا!‬ 274 00:20:04,166 --> 00:20:05,000 ‫ماذا؟‬ 275 00:20:05,083 --> 00:20:08,083 ‫حتمًا هذا موسم البطاطا المتدحرجة المفاجئة.‬ 276 00:20:08,166 --> 00:20:11,583 ‫وأيضًا معي هرّاسة بطاطا جديدة!‬ 277 00:20:11,666 --> 00:20:13,125 ‫يا لحسن حظي!‬ 278 00:20:21,708 --> 00:20:24,750 ‫أحب هرس البطاطا!‬ 279 00:20:25,666 --> 00:20:28,000 ‫كلّا! هؤلاء إخوتي!‬ 280 00:20:30,958 --> 00:20:33,958 ‫أجل، بالطبع هم كذلك!‬ 281 00:20:34,458 --> 00:20:35,833 ‫دب مجنون.‬ 282 00:20:37,666 --> 00:20:40,875 ‫أيتها الساحرة!‬ 283 00:20:45,250 --> 00:20:47,166 ‫أرجوك ساعديني!‬ 284 00:20:47,250 --> 00:20:50,833 ‫انظروا من أتى. ألم أنبّهك بأن تكون حذرًا؟‬ 285 00:20:51,333 --> 00:20:53,791 ‫وقعت مصيبة، لقد لمست إخوتي.‬ 286 00:20:53,875 --> 00:20:56,541 ‫والآن سيصيرون بطاطا مهروسة!‬ 287 00:20:57,458 --> 00:20:59,041 ‫بطاطا مهروسة.‬ 288 00:20:59,708 --> 00:21:02,833 ‫كلّا، يجب أن أركز! عليك مساعدتي!‬ 289 00:21:03,958 --> 00:21:05,083 ‫حسنًا.‬ 290 00:21:05,833 --> 00:21:07,875 ‫شكرًا لك!‬ 291 00:21:14,208 --> 00:21:16,708 ‫متى سأتعلم التوقف عن فعل هذا؟‬ 292 00:21:18,291 --> 00:21:19,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 293 00:21:19,541 --> 00:21:21,541 ‫تراجعي! إذ أحظى…‬ 294 00:21:25,541 --> 00:21:28,458 ‫بقدرة لمسة البطاطا!‬ 295 00:21:30,000 --> 00:21:32,833 ‫مهلًا، هل هذه أمي؟‬ 296 00:21:34,250 --> 00:21:36,000 ‫رباه، كانت محقة.‬ 297 00:21:36,083 --> 00:21:38,750 ‫لهذه القوة نتائج عكسية فعلًا.‬ 298 00:21:38,833 --> 00:21:40,375 ‫- لحظة!‬ ‫- توقّف!‬ 299 00:21:40,458 --> 00:21:42,166 ‫تحظين بقوى سحرية.‬ 300 00:21:42,250 --> 00:21:45,291 ‫رأيت أمك تعلّمك، لذا بوسعك مساعدتي.‬ 301 00:21:45,375 --> 00:21:48,166 ‫أجل، لكان بوسعي،‬ 302 00:21:48,916 --> 00:21:52,000 ‫لو انتبهت لشيء مما كانت تشرحه.‬ 303 00:21:54,333 --> 00:21:57,125 ‫هذا أتعس يوم في عمري.‬ 304 00:21:57,208 --> 00:21:58,041 ‫مهلًا!‬ 305 00:21:58,125 --> 00:22:02,875 ‫إن كان لي علم بالتعاويذ السحرية،‬ ‫ومن الواضح أنني جاهلة بها،‬ 306 00:22:02,958 --> 00:22:05,958 ‫فيمكن إبطالها بإلقائها بالعكس.‬ 307 00:22:07,083 --> 00:22:10,958 ‫أجهل معنى هذا، لكن لا بأس!‬ 308 00:22:11,750 --> 00:22:13,791 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 309 00:22:13,875 --> 00:22:17,833 ‫تقريبًا رأيت ما فعلته.‬ 310 00:22:17,916 --> 00:22:22,375 ‫حسنًا. سحر، دجل، شعوذة؟‬ 311 00:22:25,583 --> 00:22:28,500 ‫أظن أنها انتهت بـ "دجل".‬ 312 00:22:28,583 --> 00:22:31,750 ‫من يريد أن يؤكل أولًا؟‬ 313 00:22:32,291 --> 00:22:34,625 ‫أنت أم أنت؟‬ 314 00:22:36,833 --> 00:22:39,375 ‫لماذا لم أصغ إلى أمي قط؟‬ 315 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 ‫ماذا عنك أيتها الحبّة الذهبية الخلابة؟‬ 316 00:22:44,791 --> 00:22:47,291 ‫بحقك، لا فائدة من المقاومة!‬ 317 00:22:47,375 --> 00:22:48,958 ‫واصلي القراءة!‬ 318 00:22:50,208 --> 00:22:54,208 ‫أعدك بأنني سأصغي إلى كل دروسك من الآن!‬ 319 00:22:59,500 --> 00:23:01,166 ‫وجدتها!‬ 320 00:23:03,583 --> 00:23:04,791 ‫رباه!‬ 321 00:23:04,875 --> 00:23:06,666 ‫ماذا فعلت؟‬ 322 00:23:06,750 --> 00:23:08,000 ‫لا تقلقي.‬ 323 00:23:08,083 --> 00:23:10,083 ‫أتذكّر كل الخطوات!‬ 324 00:23:12,250 --> 00:23:13,666 ‫أمعني النظر إليّ.‬ 325 00:23:13,750 --> 00:23:15,875 ‫بالسحر والشعوذة والكالا…‬ 326 00:23:26,541 --> 00:23:27,958 ‫سأنجح.‬ 327 00:23:28,041 --> 00:23:30,833 ‫بالشعوذة والسحر والكالاماتا!‬ 328 00:23:32,125 --> 00:23:35,583 ‫خلّص هذا الدب من لمسة البطاطا!‬ 329 00:23:42,291 --> 00:23:43,166 ‫مرحى!‬ 330 00:23:58,125 --> 00:24:00,583 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 331 00:24:07,541 --> 00:24:09,500 ‫نجحنا!‬ 332 00:24:09,583 --> 00:24:11,208 ‫حسنًا.‬ 333 00:24:11,291 --> 00:24:14,583 ‫يبدو أنك كنت تصغين إلى والدتك.‬ 334 00:24:21,708 --> 00:24:23,333 ‫لنأكل نخبًا يا إخوتي!‬ 335 00:24:23,416 --> 00:24:27,833 ‫بالطبع قد حوّلنا إلى بطاطا، وقد هُرس أحدنا.‬ 336 00:24:27,916 --> 00:24:29,500 ‫ما زلت أشعر بوخزة.‬ 337 00:24:29,583 --> 00:24:33,583 ‫لكن هذا لا ينفي نياته الطيبة وحُبه للطعام.‬ 338 00:24:33,666 --> 00:24:35,625 ‫ولهذا نسامحه.‬ 339 00:24:36,458 --> 00:24:40,416 ‫أنا سعيد جدًا بعودتكم جميعًا يا إخوتي.‬ 340 00:24:40,500 --> 00:24:42,916 ‫هيا، لنتعانق عناقًا دافئًا!‬ 341 00:24:50,208 --> 00:24:51,458 ‫مؤخرتي تؤلمني.‬ 342 00:25:14,083 --> 00:25:16,208 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"‬ 343 00:25:16,291 --> 00:25:18,208 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬ 343 00:25:19,305 --> 00:26:19,519 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%