"7 Bears" Stumblebumpskin/The Perfect toast

ID13181299
Movie Name"7 Bears" Stumblebumpskin/The Perfect toast
Release Name 7.Bears.S01E03.1080p.WEB.h264-DOLORES
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37545430
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,791 --> 00:00:20,250 ‫"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة‬ ‫لـ(إيميل برافو)"‬ 3 00:00:34,166 --> 00:00:37,666 ‫"الدببة السبعة"‬ 4 00:00:38,333 --> 00:00:41,375 {\an8}‫في قديم الزمان،‬ ‫دارت قصة بعنوان "قزم المخادعين".‬ 5 00:00:41,458 --> 00:00:43,041 {\an8}‫"داهية المخادعين"‬ 6 00:00:43,125 --> 00:00:45,625 {\an8}‫إن سألكم أي محامين،‬ ‫فالقصة لا علاقة لها بذلك،‬ 7 00:00:45,708 --> 00:00:49,750 ‫لا سيّما الجزء الذي يصبح فيه الدببة‬ ‫راكلي مؤخرات أبطالًا.‬ 8 00:00:49,833 --> 00:00:51,541 ‫وقت القصة.‬ 9 00:00:52,083 --> 00:00:53,000 ‫مستعدون أيها الدببة؟‬ 10 00:00:53,083 --> 00:00:54,416 ‫انظروا ما أستطيع فعله.‬ 11 00:00:55,875 --> 00:00:57,208 ‫أيها الدببة.‬ 12 00:00:59,000 --> 00:01:01,666 ‫هل يريد الدببة الصغار‬ ‫الاستماع إلى قصة أم لا؟‬ 13 00:01:01,750 --> 00:01:03,500 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- نعم، نريد ذلك.‬ 14 00:01:03,583 --> 00:01:06,625 ‫جيد. والآن هذه القصة‬ ‫إحدى القصص المفضلة لديّ.‬ 15 00:01:06,708 --> 00:01:08,666 ‫- إنها قصة عن…‬ ‫- انظروا إليّ!‬ 16 00:01:08,750 --> 00:01:09,875 ‫أحسنت.‬ 17 00:01:09,958 --> 00:01:11,125 ‫أيها الدببة!‬ 18 00:01:12,958 --> 00:01:17,541 ‫…عن قزم صغير شقي اسمه "داهية المخادعين".‬ 19 00:01:19,958 --> 00:01:22,291 ‫أجل. هذا مبهر بالتأكيد.‬ 20 00:01:23,041 --> 00:01:28,500 ‫عاش "داهية المخادعين" الصغير‬ ‫في مملكة بعيدة،‬ 21 00:01:28,583 --> 00:01:32,000 ‫لكن إن قال أي أحد اسمه ثلاث مرات،‬ 22 00:01:32,083 --> 00:01:35,708 ‫كان يظهر بطريقة سحرية‬ ‫ويتسبب في متاعب شديدة.‬ 23 00:01:36,208 --> 00:01:38,166 ‫- هكذا!‬ ‫- حاذروا الآن.‬ 24 00:01:38,250 --> 00:01:43,291 ‫أيها الدببة، إن لم تصغوا بعناية،‬ ‫فسوف تفوتكم تفاصيل مهمة.‬ 25 00:01:43,916 --> 00:01:45,125 ‫نحن نصغي.‬ 26 00:01:45,208 --> 00:01:47,708 ‫أجل، كان هناك فتى اسمه "داهية المخادعين".‬ 27 00:01:47,791 --> 00:01:50,750 ‫كلّا، اسمه "داهية المخادعين".‬ 28 00:01:50,833 --> 00:01:51,750 ‫كلّا، اسمه…‬ 29 00:01:51,833 --> 00:01:54,250 ‫كلّا! توقّفوا!‬ 30 00:01:54,333 --> 00:01:55,166 ‫لماذا؟‬ 31 00:01:55,250 --> 00:01:59,833 ‫لأنك لا يُفترض بك أن تقول‬ ‫ذلك الاسم ثلاث مرات.‬ 32 00:01:59,916 --> 00:02:00,791 ‫أي اسم؟‬ 33 00:02:00,875 --> 00:02:05,083 ‫"داهية المخادعين".‬ 34 00:02:07,416 --> 00:02:09,166 ‫ليختبئ الجميع!‬ 35 00:02:11,708 --> 00:02:12,583 ‫ماذا؟‬ 36 00:02:21,958 --> 00:02:22,875 ‫مرحبًا!‬ 37 00:02:26,041 --> 00:02:31,916 ‫"داهية المخادعين" اسمي،‬ ‫وأتحدى كل فرد منكم ليصير خصمي.‬ 38 00:02:37,750 --> 00:02:41,041 ‫إنه ليس مثير متاعب.‬ ‫بل إنه في الواقع ظريف نوعًا ما.‬ 39 00:02:48,500 --> 00:02:51,000 ‫رُكلت مؤخرتك للتو.‬ 40 00:02:51,583 --> 00:02:53,291 ‫لا بأس، أعترف بخطئي.‬ 41 00:02:53,375 --> 00:02:55,791 ‫هذا الشخص يمكنه إثارة المتاعب.‬ 42 00:02:56,541 --> 00:02:59,208 ‫إليكم هذا، سأقدّم لكم اقتراحًا.‬ 43 00:02:59,291 --> 00:03:00,708 ‫نقبله.‬ 44 00:03:00,791 --> 00:03:02,583 ‫- لم تسمعوه حتى.‬ ‫- ماذا؟‬ 45 00:03:03,250 --> 00:03:05,958 ‫إنه مخادع أكثر مما ظننا.‬ 46 00:03:06,041 --> 00:03:09,833 ‫سنسوي الأمر بسباق في ركل المؤخرات.‬ 47 00:03:09,916 --> 00:03:12,833 ‫من يركل مؤخرات‬ ‫عدد أكبر من الناس يمكنه البقاء،‬ 48 00:03:12,916 --> 00:03:18,708 ‫لكن على الخاسرين مغادرة‬ ‫"غابة القصص الخيالية" إلى الأبد.‬ 49 00:03:21,666 --> 00:03:23,333 ‫قبلنا التحدي.‬ 50 00:03:23,416 --> 00:03:25,250 ‫ليبدأ ركل المؤخرات.‬ 51 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 ‫ماذا؟‬ 52 00:03:33,083 --> 00:03:34,458 ‫مهلًا، من أين ظهر ذلك؟‬ 53 00:03:34,541 --> 00:03:35,416 ‫"صفر مقابل سبعة"‬ 54 00:03:36,250 --> 00:03:38,666 ‫النتيجة سبعة مقابل صفر.‬ 55 00:03:41,166 --> 00:03:44,708 ‫هيا يا إخوتي. لدينا منافسة لنربحها.‬ 56 00:03:44,791 --> 00:03:49,666 ‫مهلًا، إن ركلنا مؤخرات الناس،‬ ‫فألن نكون ساعتها مثيري متاعب أيضًا؟‬ 57 00:03:49,750 --> 00:03:51,458 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 58 00:03:51,541 --> 00:03:55,000 ‫الفوز في تلك اللعبة سيجعل منا مانعي متاعب.‬ 59 00:03:55,083 --> 00:03:57,416 ‫مانعو متاعب!‬ 60 00:03:59,375 --> 00:04:01,333 ‫أيها الدببة!‬ 61 00:04:02,000 --> 00:04:04,583 ‫يجب أن أجدهم، وبسرعة.‬ 62 00:04:08,250 --> 00:04:10,333 ‫- أيها الخنزير!‬ ‫- أيها الخنزير!‬ 63 00:04:12,125 --> 00:04:15,625 ‫ما الأمر؟ هل ثمة طارئ سخيف آخر عن البطاطا؟‬ 64 00:04:15,708 --> 00:04:19,583 ‫ثمة قزم طليق‬ ‫يحاول ركل مؤخرات جميع من في المملكة‬ 65 00:04:19,666 --> 00:04:23,875 ‫ما لم نحاول التفوق عليه في عدد المؤخرات‬ ‫التي نركلها، ولذلك علينا أن نركل مؤخرتك!‬ 66 00:04:27,541 --> 00:04:29,791 ‫- أيها الخنزير!‬ ‫- أيها الخنزير!‬ 67 00:04:29,875 --> 00:04:32,041 ‫لا بأس، سأجاريكم في لعبتكم.‬ 68 00:04:32,125 --> 00:04:33,541 ‫ما هو ركل المؤخرة؟‬ 69 00:04:33,625 --> 00:04:35,416 ‫سنُريك إياه.‬ 70 00:04:38,375 --> 00:04:39,500 ‫يبدو ممتعًا.‬ 71 00:04:41,500 --> 00:04:42,333 ‫مهلًا!‬ 72 00:04:43,875 --> 00:04:44,833 ‫" واحد مقابل سبعة"‬ 73 00:04:44,916 --> 00:04:46,958 ‫في الواقع، إنها تُنفّذ كالتالي.‬ 74 00:04:47,625 --> 00:04:48,833 ‫توقّفوا عن ذلك.‬ 75 00:04:49,375 --> 00:04:53,416 ‫كلّا، ينبغي لك أن تستعمل مخلبك بهذه القوة.‬ 76 00:04:53,500 --> 00:04:56,875 ‫- ذلك مؤلم!‬ ‫- كلّا، ليس هكذا. بل هكذا.‬ 77 00:04:56,958 --> 00:04:58,750 ‫- كفّوا عن هذا.‬ ‫- كل هذا خاطئ.‬ 78 00:04:58,833 --> 00:05:00,250 ‫- هكذا.‬ ‫- ما هذا…؟‬ 79 00:05:00,333 --> 00:05:02,541 ‫كلّا، ليس هكذا. بل هكذا.‬ 80 00:05:03,791 --> 00:05:04,666 ‫كفى!‬ 81 00:05:04,750 --> 00:05:06,666 ‫"سبعة مقابل سبعة"‬ 82 00:05:06,750 --> 00:05:08,833 ‫انظروا إلى كل تلك النقاط.‬ 83 00:05:08,916 --> 00:05:10,083 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 84 00:05:11,708 --> 00:05:15,666 ‫لا يجوز أن تحصدوا كل تلك النقاط‬ ‫من ركل مؤخرة خنزير واحد.‬ 85 00:05:15,750 --> 00:05:18,250 ‫يمتلك مؤخرة كبيرة جدًا.‬ 86 00:05:18,833 --> 00:05:25,500 ‫إن كنتم تريدون اللعب هكذا،‬ ‫فلتكن إذًا منافسة شرسة.‬ 87 00:05:26,458 --> 00:05:27,416 ‫ماذا؟‬ 88 00:05:28,291 --> 00:05:30,958 ‫يا إخوتي، حان وقت الشراسة.‬ 89 00:05:37,291 --> 00:05:38,708 ‫رُكلت مؤخرتك للتو.‬ 90 00:05:38,791 --> 00:05:40,791 ‫"ثمانية مقابل سبعة"‬ 91 00:05:47,583 --> 00:05:48,416 ‫حسبك!‬ 92 00:05:49,083 --> 00:05:50,333 ‫رُكلت مؤخرتك للتو.‬ 93 00:05:50,416 --> 00:05:51,333 ‫"ثمانية مقابل ثمانية"‬ 94 00:05:55,125 --> 00:05:58,000 ‫عجبًا، إنه في غاية اللطف.‬ 95 00:06:00,208 --> 00:06:02,166 ‫- رُكلت مؤخرتك للتو.‬ ‫- سوف أنال منك.‬ 96 00:06:02,250 --> 00:06:03,458 ‫"تسعة مقابل ثمانية"‬ 97 00:06:03,541 --> 00:06:04,666 ‫أقل لطفًا.‬ 98 00:06:07,708 --> 00:06:08,875 ‫"تسعة مقابل تسعة"‬ 99 00:06:08,958 --> 00:06:11,083 ‫رُكلت مؤخرتك للتو.‬ 100 00:06:11,166 --> 00:06:12,333 ‫مرحبًا؟‬ 101 00:06:14,625 --> 00:06:15,958 {\an8}‫"تسعة مقابل عشرة"‬ 102 00:06:19,625 --> 00:06:21,000 {\an8}‫"تسعة مقابل عشرة"‬ 103 00:06:22,333 --> 00:06:23,541 {\an8}‫" عشرة مقابل 11"‬ 104 00:06:24,916 --> 00:06:26,041 {\an8}‫"عشرة مقابل 11"‬ 105 00:06:27,250 --> 00:06:29,708 {\an8}‫"12 مقابل 13"‬ 106 00:06:29,791 --> 00:06:31,250 {\an8}‫"18 مقابل 20"‬ 107 00:06:31,333 --> 00:06:32,625 {\an8}‫"18 مقابل 20"‬ 108 00:06:36,958 --> 00:06:38,083 ‫رُكلت مؤخرتك.‬ 109 00:06:38,666 --> 00:06:39,916 ‫رُكلت مؤخرتك.‬ 110 00:06:44,791 --> 00:06:46,458 ‫انظروا، نحن متعادلان.‬ 111 00:06:46,541 --> 00:06:47,541 ‫"99 مقابل 99"‬ 112 00:06:47,625 --> 00:06:49,375 ‫يجب أن نركل مؤخرة واحدة أخرى‬ 113 00:06:49,458 --> 00:06:51,958 ‫وإلا سنُضطر إلى الرحيل‬ ‫عن المملكة إلى الأبد!‬ 114 00:06:52,041 --> 00:06:54,708 ‫يا للمفاجأة!‬ 115 00:06:54,791 --> 00:06:57,833 ‫هل أنتم يا معشر الدببة‬ ‫مستعدون للإقرار بالهزيمة؟‬ 116 00:06:57,916 --> 00:06:58,958 ‫على الإطلاق!‬ 117 00:06:59,041 --> 00:07:03,666 ‫لكن يبدو أن جميع من في المملكة‬ ‫رُكلت مؤخراتهم.‬ 118 00:07:04,166 --> 00:07:07,000 ‫الجميع تقريبًا.‬ 119 00:07:14,000 --> 00:07:16,041 ‫الملك؟‬ 120 00:07:16,791 --> 00:07:20,916 ‫لستُ متأكدًا من أن هذه فكرة صائبة.‬ ‫يمتلك الملك سجنًا كبيرًا.‬ 121 00:07:22,416 --> 00:07:24,250 ‫وحسًا فكاهيًا رديئًا.‬ 122 00:07:25,458 --> 00:07:29,166 ‫إذًا أظن أنني سأُضطر‬ ‫إلى البقاء هنا إلى الأبد فحسب.‬ 123 00:07:30,000 --> 00:07:33,958 ‫ليس بتلك السرعة يا "حثالة المخادعين"!‬ 124 00:07:35,416 --> 00:07:37,125 ‫- هيا!‬ ‫- انتظروا!‬ 125 00:07:43,666 --> 00:07:45,125 ‫- انتبه!‬ ‫- مهلًا!‬ 126 00:07:45,208 --> 00:07:46,666 ‫سأتجاوزكم.‬ 127 00:07:46,750 --> 00:07:48,208 ‫قزم في مهمة.‬ 128 00:08:09,500 --> 00:08:11,541 ‫انظروا إلى ذلك.‬ 129 00:08:22,250 --> 00:08:24,000 ‫رُكلت مؤخرتك للتو.‬ 130 00:08:29,083 --> 00:08:30,666 ‫- نجحنا!‬ ‫- فزنا!‬ 131 00:08:30,750 --> 00:08:31,833 ‫- مرحى!‬ ‫- فزنا!‬ 132 00:08:33,750 --> 00:08:35,458 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 133 00:08:39,458 --> 00:08:42,291 ‫ألم تظنوا حقًا أنني سأرحل؟‬ 134 00:08:48,333 --> 00:08:52,500 ‫لماذا لم يخبرنا أحد بأن "داهية المخادعين"‬ ‫مخادع إلى ذلك الحد؟‬ 135 00:08:52,583 --> 00:08:54,333 ‫أخبرتكم إحداهنّ.‬ 136 00:08:54,916 --> 00:08:58,250 ‫- "شهرزاد"!‬ ‫- ألا تتذكرون قصتي؟‬ 137 00:08:58,333 --> 00:09:01,291 ‫سبق وأخبرتكم بأنه مخادع مؤذ للغاية.‬ 138 00:09:01,375 --> 00:09:04,208 ‫كلّا، أنا متأكد من أنني كنت سأتذكر ذلك.‬ 139 00:09:04,291 --> 00:09:06,125 ‫ذاكرتي…‬ 140 00:09:07,083 --> 00:09:08,125 ‫حديدية؟‬ 141 00:09:08,208 --> 00:09:09,333 ‫نعم، ذاكرتي حديدية.‬ 142 00:09:09,416 --> 00:09:11,458 ‫كلّا يا إخوتي، إنها محقة.‬ 143 00:09:11,541 --> 00:09:15,708 ‫جرفتنا الرغبة‬ ‫في تحقيق الفوز فتركناه يخدعنا.‬ 144 00:09:15,791 --> 00:09:16,875 ‫أجل.‬ 145 00:09:17,458 --> 00:09:18,750 ‫حسنًا.‬ 146 00:09:18,833 --> 00:09:20,916 ‫اسمعوا، سأُخرجكم من هنا.‬ 147 00:09:27,291 --> 00:09:29,708 ‫لكن ينبغي لكم أن تصغوا هذه المرة.‬ 148 00:09:29,791 --> 00:09:31,916 ‫- سنصغي. نعدك بذلك.‬ ‫- أجل.‬ 149 00:09:33,291 --> 00:09:34,250 ‫لنر.‬ 150 00:09:34,333 --> 00:09:37,416 ‫ثمة طريقة واحدة‬ ‫للتخلص من ذلك المخادع الصغير.‬ 151 00:09:37,500 --> 00:09:39,541 ‫أجل، ها هي ذي.‬ 152 00:09:39,625 --> 00:09:42,000 ‫"لا يمكن استدراج (داهية المخادعين)‬ 153 00:09:42,083 --> 00:09:45,500 ‫إلا بقوة سبعة راكلي مؤخرات خبراء."‬ 154 00:09:46,375 --> 00:09:47,250 ‫هذا مثالي!‬ 155 00:09:47,333 --> 00:09:50,875 ‫بحيث أتمكن من ركله وإعادته من حيثما جاء.‬ 156 00:09:52,208 --> 00:09:53,666 ‫هل سمعتم هذا يا إخوتي؟‬ 157 00:09:53,750 --> 00:09:58,000 ‫كل ما علينا فعله‬ ‫هو العثور على سبعة راكلي مؤخرات.‬ 158 00:09:58,750 --> 00:09:59,875 ‫لكن كيف؟‬ 159 00:10:00,708 --> 00:10:01,833 ‫أنتم.‬ 160 00:10:03,166 --> 00:10:05,416 ‫أنتم راكلو المؤخرات السبعة.‬ 161 00:10:05,500 --> 00:10:08,750 ‫مهلًا، لديّ فكرة أفضل.‬ 162 00:10:08,833 --> 00:10:11,750 ‫يمكننا أن نكون راكلي المؤخرات السبعة.‬ 163 00:10:11,833 --> 00:10:13,375 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 164 00:10:14,541 --> 00:10:15,791 ‫فكرة جيدة.‬ 165 00:10:15,875 --> 00:10:17,291 ‫هيا يا إخوتي.‬ 166 00:10:17,375 --> 00:10:21,583 ‫يجب أن نتدرب‬ ‫لنصبح أعظم راكلي مؤخرات على الإطلاق.‬ 167 00:10:35,583 --> 00:10:37,000 ‫أجل!‬ 168 00:10:37,083 --> 00:10:38,583 ‫مرحى!‬ 169 00:10:38,666 --> 00:10:40,000 ‫الآن أنتم مستعدون.‬ 170 00:10:44,333 --> 00:10:50,166 ‫"داهية المخادعين"!‬ 171 00:10:57,208 --> 00:11:00,833 ‫"داهية المخادعين" اسمي… مرحبًا.‬ 172 00:11:02,000 --> 00:11:05,916 ‫أصغوا، بخصوص حيلتي لتوريطكم مع الملك، أنا…‬ 173 00:11:06,000 --> 00:11:11,291 ‫لا تقلق يا "داهية".‬ ‫في الواقع، أردنا فحسب الحصول على مساعدتك.‬ 174 00:11:11,375 --> 00:11:16,708 ‫نتدرب لتحسين مهارتنا في ركل المؤخرات،‬ ‫لكن ما زلنا غير قادرين على إتقانها.‬ 175 00:11:16,791 --> 00:11:19,416 ‫انظر، سوف نريك. يا إخوتي؟‬ 176 00:11:21,000 --> 00:11:23,208 ‫حلقة ركل المؤخرة!‬ 177 00:11:35,208 --> 00:11:38,708 ‫لا تمكنني المقاومة.‬ 178 00:11:44,416 --> 00:11:45,250 ‫ماذا؟‬ 179 00:11:48,666 --> 00:11:53,625 ‫رُكلت مؤخرتي!‬ 180 00:11:54,208 --> 00:11:56,708 ‫نجحنا!‬ 181 00:11:56,791 --> 00:11:59,458 ‫- هل تعرفون ما الذي يستدعيه ذلك؟‬ ‫- بطاطا؟‬ 182 00:12:00,041 --> 00:12:04,458 ‫كلّا، بل المزيد‬ ‫من ركل المؤخرات من دون ركلها.‬ 183 00:12:04,541 --> 00:12:05,916 ‫- مرحى!‬ ‫- رقصة ركل المؤخرة!‬ 184 00:12:07,083 --> 00:12:09,500 ‫لقد نجحنا.‬ 185 00:12:13,250 --> 00:12:14,166 ‫في قديم الزمان…‬ 186 00:12:14,250 --> 00:12:15,458 ‫"الخبز الأمثل"‬ 187 00:12:15,541 --> 00:12:18,041 ‫…كانت تبحث "سنو وايت" عن الحب الحقيقي.‬ 188 00:12:18,125 --> 00:12:20,333 ‫لكنها التقت سبعة دببة عوضًا عن ذلك.‬ 189 00:12:20,958 --> 00:12:22,125 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 190 00:12:22,750 --> 00:12:24,208 ‫من يكتب تلك الحكايات؟‬ 191 00:12:24,291 --> 00:12:28,875 ‫- الفطور!‬ ‫- الفطور!‬ 192 00:12:29,458 --> 00:12:33,750 ‫يا إخوتي، سنتناول في هذا الفطور، مفاجأة.‬ 193 00:12:33,833 --> 00:12:34,916 ‫بطاطا؟‬ 194 00:12:35,000 --> 00:12:37,083 ‫أفضل. الخبز!‬ 195 00:12:51,458 --> 00:12:52,750 ‫ما هذا الشيء؟‬ 196 00:12:52,833 --> 00:12:54,958 ‫كيف كنا نجهل بشأنه؟‬ 197 00:12:55,041 --> 00:12:55,958 ‫إنه مدهش.‬ 198 00:12:56,041 --> 00:12:58,333 ‫الخبز رائع.‬ 199 00:12:58,416 --> 00:13:00,083 ‫الخبز مذهل.‬ 200 00:13:00,875 --> 00:13:02,083 ‫الخبز…‬ 201 00:13:04,125 --> 00:13:05,541 ‫ساخن!‬ 202 00:13:24,166 --> 00:13:27,666 ‫أخي! هل أنت بخير؟ هل يؤلمك مخلبك؟‬ 203 00:13:27,750 --> 00:13:32,125 ‫إنه مثالي تمامًا!‬ 204 00:13:37,375 --> 00:13:44,125 ‫انظروا، طُبعت عليه صورة مخلبه،‬ ‫كما تنبأت تمامًا أسطورة قديمة للدببة.‬ 205 00:13:47,500 --> 00:13:49,375 ‫هذا ليس مجرد خبز.‬ 206 00:13:49,458 --> 00:13:52,541 ‫إنه الخبز الأمثل.‬ 207 00:13:52,625 --> 00:13:55,625 ‫- الخبز الأمثل!‬ ‫- الخبز الأمثل!‬ 208 00:13:55,708 --> 00:13:59,458 ‫مهلًا، تقول أسطورة الدببة‬ ‫إن الخبز الأمثل يغطيه العسل،‬ 209 00:13:59,958 --> 00:14:02,083 ‫والذي نفد لدينا!‬ 210 00:14:03,041 --> 00:14:05,541 ‫لماذا؟‬ 211 00:14:05,625 --> 00:14:07,208 ‫إلى خلية النحل!‬ 212 00:14:07,291 --> 00:14:08,958 ‫إلى خلية النحل!‬ 213 00:14:10,125 --> 00:14:15,125 ‫- لكن لماذا؟ لماذا؟‬ ‫- لأننا منها نحصل على العسل.‬ 214 00:14:15,208 --> 00:14:16,083 ‫أجل.‬ 215 00:14:20,291 --> 00:14:24,458 ‫"عسل من أجل الخبز الأمثل‬ 216 00:14:24,541 --> 00:14:26,666 ‫عسل من أجل الخبز الأمثل‬ 217 00:14:26,750 --> 00:14:29,291 ‫إنه الخبز الأمثل"‬ 218 00:14:32,916 --> 00:14:36,875 ‫أقرب.‬ 219 00:14:38,166 --> 00:14:39,250 ‫أقل قربًا.‬ 220 00:14:40,125 --> 00:14:40,958 ‫مثالي!‬ 221 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 ‫أُنجزت المهمة!‬ 222 00:14:45,500 --> 00:14:47,875 ‫عمل الدببة الجماعي أنقذ الموقف من جديد!‬ 223 00:14:51,625 --> 00:14:55,166 ‫هل سبق وتساءلتم‬ ‫لم لا تغضب النحل عندما نأخذ عسلها؟‬ 224 00:14:55,250 --> 00:14:57,125 ‫بل تغضب.‬ 225 00:14:57,208 --> 00:15:00,208 ‫وستفعل أي شيء لاستعادته مرة أخرى.‬ 226 00:15:00,833 --> 00:15:04,750 ‫لكننا نحن الدببة أذكياء ولا نأتي‬ ‫لأخذ العسل بينما تكون النحل في خليتها.‬ 227 00:15:05,916 --> 00:15:07,625 ‫- أخي؟‬ ‫- نعم؟‬ 228 00:15:07,708 --> 00:15:09,458 ‫إنها في خليتها!‬ 229 00:15:12,166 --> 00:15:15,958 ‫تريد عسلها، لكنه يغطي خبزنا!‬ 230 00:15:16,041 --> 00:15:17,583 ‫لا تدعوها تصل إليه!‬ 231 00:15:19,333 --> 00:15:21,375 ‫أمسكت به!‬ 232 00:15:31,833 --> 00:15:34,625 ‫"متى سوف أجد‬ 233 00:15:34,708 --> 00:15:41,708 ‫حبّي الحقيقي الوحيد‬ 234 00:15:48,166 --> 00:15:52,166 ‫يا حبّي الحقيقي، أين عساك أن تكون؟"‬ 235 00:15:56,416 --> 00:15:57,416 ‫ماذا؟‬ 236 00:16:01,541 --> 00:16:02,958 ‫خبزنا.‬ 237 00:16:04,916 --> 00:16:06,958 ‫اسمعي أيتها النحل.‬ 238 00:16:09,291 --> 00:16:14,625 ‫هل تريدين عسلك؟‬ 239 00:16:21,666 --> 00:16:24,958 ‫اهدئي! أعتذر عن ذلك أيتها النحل.‬ 240 00:16:31,041 --> 00:16:33,041 ‫"حبّي الحقيقي‬ 241 00:16:34,125 --> 00:16:36,583 ‫وجدني أخيرًا‬ 242 00:16:36,666 --> 00:16:43,666 ‫بطلي"‬ 243 00:16:50,083 --> 00:16:51,666 ‫ثم صرخت قائلةً،‬ 244 00:16:51,750 --> 00:16:56,000 ‫"بطلي!"‬ 245 00:16:56,541 --> 00:16:57,666 ‫هيا يا إخوتي!‬ 246 00:16:57,750 --> 00:17:01,125 ‫لن يمنعنا أي شيء من استعادة خبزنا.‬ 247 00:17:01,208 --> 00:17:06,250 ‫- ولا حتى غناء "سنو وايت" الرديء.‬ ‫- لكن لماذا؟ لماذا؟‬ 248 00:17:06,333 --> 00:17:08,458 ‫لأن الخبز لذيذ.‬ 249 00:17:08,541 --> 00:17:09,625 ‫أجل!‬ 250 00:17:22,083 --> 00:17:23,833 ‫- هيا بنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 251 00:17:23,916 --> 00:17:25,916 ‫- هيا بنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 252 00:17:26,000 --> 00:17:28,958 ‫- هيا بنا!‬ ‫- لست مضطرًا إلى الصراخ.‬ 253 00:17:29,041 --> 00:17:33,166 ‫لكن لماذا؟ لماذا؟‬ 254 00:17:36,333 --> 00:17:39,916 ‫واحد، اثنان، سبعة دببة؟‬ 255 00:17:40,000 --> 00:17:44,458 ‫كيف سأعرف أي واحد منهم‬ ‫هو حبّي الحقيقي الوحيد؟‬ 256 00:17:46,583 --> 00:17:50,666 ‫تلك فكرة رائعة.‬ ‫تعال يا صديقي العزيز، سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 257 00:17:54,666 --> 00:17:58,083 ‫"أنقذني"‬ 258 00:17:58,666 --> 00:17:59,625 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 259 00:18:02,416 --> 00:18:05,000 ‫ينبغي أن نبدأ في ترك مسافة بيننا.‬ 260 00:18:05,083 --> 00:18:06,708 ‫انظروا هناك!‬ 261 00:18:06,791 --> 00:18:11,125 ‫"أنقذني يا بطلي وكن زوجي‬ 262 00:18:12,458 --> 00:18:17,291 ‫أنقذني من هذا الفأر الشرير"‬ 263 00:18:18,000 --> 00:18:21,125 ‫اجعل الأمر يبدو وكأنني في خطر بالفعل.‬ 264 00:18:21,208 --> 00:18:25,750 ‫من يتقدم لينقذني‬ ‫من هؤلاء الدببة السبعة فهو حبّي الحقيقي.‬ 265 00:18:25,833 --> 00:18:27,125 ‫حركة ذكية، صحيح؟‬ 266 00:18:32,791 --> 00:18:36,791 ‫والآن صرتُ في خطر بالفعل؟‬ 267 00:18:36,875 --> 00:18:38,916 ‫انظروا، ها هي ذي!‬ 268 00:18:39,000 --> 00:18:41,125 ‫- "سنو وايت"؟‬ ‫- كلّا، الخبز.‬ 269 00:18:41,208 --> 00:18:43,958 ‫- هل الخبز مؤنث؟‬ ‫- مؤنث بالنسبة إليّ.‬ 270 00:18:44,041 --> 00:18:47,250 ‫"ساعدني!"‬ 271 00:18:49,375 --> 00:18:50,583 ‫مهلًا!‬ 272 00:18:50,666 --> 00:18:53,541 ‫"يا حبّي الحقيقي الوحيد‬ 273 00:18:53,625 --> 00:18:55,833 ‫كلّا"‬ 274 00:18:55,916 --> 00:18:58,625 ‫تماسكي، أكاد أمسك بك.‬ 275 00:19:12,416 --> 00:19:14,000 ‫مهلًا، أين ذهبت؟‬ 276 00:19:14,083 --> 00:19:15,041 ‫"سنو وايت"؟‬ 277 00:19:15,125 --> 00:19:16,500 ‫كلّا، خبزنا.‬ 278 00:19:16,583 --> 00:19:19,791 ‫خبزنا الأمثل ضاع.‬ 279 00:19:19,875 --> 00:19:22,083 ‫لماذا؟‬ 280 00:19:23,291 --> 00:19:26,208 ‫هيا يا إخوتي، لن نستسلم بعد!‬ 281 00:19:26,291 --> 00:19:27,916 ‫هيا بنا!‬ 282 00:19:29,458 --> 00:19:32,625 ‫"ساعدني، ثمة حصان جامح‬ 283 00:19:32,708 --> 00:19:34,416 ‫على بطلي أن ينقذني‬ 284 00:19:34,500 --> 00:19:36,916 ‫بالطبع"‬ 285 00:19:37,000 --> 00:19:38,750 ‫خبزنا!‬ 286 00:19:39,916 --> 00:19:44,125 ‫عندما يرى حبّي الحقيقي أنني في خطر،‬ ‫فبالتأكيد سوف يأتي لإنقاذي.‬ 287 00:19:44,208 --> 00:19:49,291 ‫"أنقذني يا حبّي الوحيد الحقيقي"‬ 288 00:19:52,291 --> 00:19:54,250 ‫سيتعين علينا أن نبطئ السرعة.‬ 289 00:20:19,583 --> 00:20:20,708 ‫هل هي بخير؟‬ 290 00:20:20,791 --> 00:20:22,875 ‫- "سنو وايت"؟‬ ‫- كلّا، خبزنا.‬ 291 00:20:22,958 --> 00:20:24,666 ‫المعذرة؟ آنستي؟‬ 292 00:20:25,666 --> 00:20:26,583 ‫مرحبًا؟‬ 293 00:20:27,208 --> 00:20:29,083 ‫هل يمكننا استعادة خبزنا؟‬ 294 00:20:29,750 --> 00:20:31,083 ‫استعادة ماذا؟‬ 295 00:20:31,166 --> 00:20:32,208 ‫خبزنا.‬ 296 00:20:34,625 --> 00:20:37,250 ‫هل تقصد أن هذا ما تريده؟‬ 297 00:20:37,333 --> 00:20:39,625 ‫قطعة من الخبز؟‬ 298 00:20:39,708 --> 00:20:41,791 ‫ليس أي خبز وحسب.‬ 299 00:20:41,875 --> 00:20:44,916 ‫- الخبز الأمثل.‬ ‫- الخبز الأمثل.‬ 300 00:20:45,000 --> 00:20:50,916 ‫كان يُفترض بحبّي الحقيقي أن ينقذني،‬ ‫وليس قطعة خبز غبية.‬ 301 00:20:54,500 --> 00:20:56,375 ‫استعدنا خبزنا!‬ 302 00:20:57,666 --> 00:21:01,958 ‫دببة حمقى يهتمون بخبز أحمق‬ ‫أكثر من اهتمامهم بي!‬ 303 00:21:04,333 --> 00:21:05,208 ‫بئسًا.‬ 304 00:21:05,833 --> 00:21:08,416 ‫"مرحى! استعدنا الخبز الأمثل…"‬ 305 00:21:10,875 --> 00:21:14,875 ‫أترون؟ اتركوا فحسب مسافة صغيرة‬ ‫بينكم ولن تسقطوا.‬ 306 00:21:17,291 --> 00:21:21,541 ‫إنها في ورطة حقًا.‬ ‫يا إخوتي، يُوجد شيء واحد لنفعله.‬ 307 00:21:21,625 --> 00:21:27,541 ‫أن نعيد هذه النحل إلى خليتها‬ ‫وننقذ "سنو وايت" عن طريق خبزنا.‬ 308 00:21:28,250 --> 00:21:30,833 ‫لكن لماذا؟‬ 309 00:21:30,916 --> 00:21:34,333 ‫لأن الوضع صار جديًا للتو.‬ 310 00:21:34,416 --> 00:21:37,125 ‫اسمعي أيتها النحل!‬ 311 00:21:37,958 --> 00:21:41,541 ‫انظري، عسل لذيذ!‬ 312 00:21:43,166 --> 00:21:45,916 ‫والآن قذيفة الدببة المرتدة!‬ 313 00:21:52,000 --> 00:21:55,250 ‫أيها الدببة الصغار الحمقى!‬ 314 00:21:55,958 --> 00:21:57,833 ‫أنقذتموني في النهاية.‬ 315 00:21:58,541 --> 00:22:01,583 ‫لكن ماذا عن خبزكم الأمثل؟‬ 316 00:22:01,666 --> 00:22:02,750 ‫ضاع.‬ 317 00:22:02,833 --> 00:22:06,791 ‫صحيح، لكنني نسيت أن أخبرك بشيء واحد‬ ‫عن قذيفة الدببة المرتدة.‬ 318 00:22:06,875 --> 00:22:07,708 ‫ماذا؟‬ 319 00:22:12,208 --> 00:22:14,125 ‫إنها ترتد دومًا.‬ 320 00:22:22,041 --> 00:22:23,875 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 321 00:22:24,458 --> 00:22:25,750 ‫هذا مربك.‬ 322 00:22:26,250 --> 00:22:30,458 ‫أيها الدببة، لا تحظى الأميرة‬ ‫سوى بحب حقيقي وحيد،‬ 323 00:22:30,541 --> 00:22:34,750 ‫وبما أن هناك سبعة منكم،‬ ‫فأخشى أن هذا الأمر لن يفلح.‬ 324 00:22:35,291 --> 00:22:37,791 ‫"متى سوف أجد‬ 325 00:22:37,875 --> 00:22:44,750 ‫حبّي الحقيقي الوحيد؟"‬ 326 00:22:51,458 --> 00:22:53,958 ‫والآن، أخيرًا!‬ 327 00:22:54,041 --> 00:22:55,458 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 328 00:22:56,250 --> 00:22:59,541 ‫مهلًا، الخبز الأمثل ليس للأكل.‬ 329 00:22:59,625 --> 00:23:02,291 ‫إنه للإعجاب فحسب.‬ 330 00:23:03,916 --> 00:23:04,750 ‫هكذا.‬ 331 00:23:05,416 --> 00:23:07,125 ‫صار مثاليًا الآن.‬ 332 00:23:07,208 --> 00:23:09,166 ‫الخبز الأمثل.‬ 333 00:23:10,541 --> 00:23:12,083 ‫يا له من يوم!‬ 334 00:23:12,166 --> 00:23:14,375 ‫نستحق قسطًا من الراحة الليلية.‬ 335 00:23:14,458 --> 00:23:16,500 ‫- أجل.‬ ‫- هيا يا إخوتي.‬ 336 00:23:18,291 --> 00:23:19,916 ‫كلّا.‬ 337 00:23:46,208 --> 00:23:48,333 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"‬ 338 00:23:48,416 --> 00:23:50,333 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬ 338 00:23:51,305 --> 00:24:51,356 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm