"7 Bears" Bearpunzel/Princilocks and the Seven Bears
ID | 13181300 |
---|---|
Movie Name | "7 Bears" Bearpunzel/Princilocks and the Seven Bears |
Release Name | 7.Bears.S01E04.1080p.WEB.h264-DOLORES |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37545467 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
2
00:00:17,791 --> 00:00:20,250
"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة
لـ(إيميل برافو)"
3
00:00:34,083 --> 00:00:37,666
"الدببة السبعة"
4
00:00:38,250 --> 00:00:41,083
{\an8}إحدى حكاياتي الخيالية المفضلة
هي حكاية "رابونزل"…
5
00:00:41,166 --> 00:00:42,000
{\an8}"(دبونزل)"
6
00:00:42,083 --> 00:00:45,500
…أو كما أحب تسميتها، "مؤخرة (بنزل)".
7
00:00:45,583 --> 00:00:47,500
ستعرفون السبب.
8
00:01:00,583 --> 00:01:02,875
ما أجمل أذنيك الكبيرتين!
9
00:01:04,625 --> 00:01:05,833
أود تجربة هذا.
10
00:01:13,791 --> 00:01:17,125
ما أجمل لسانك الطويل!
11
00:01:33,250 --> 00:01:35,916
يبدو واقعيًا، صحيح؟
12
00:01:38,250 --> 00:01:41,333
ما أجمل أسنانك الكبيرة!
13
00:01:41,416 --> 00:01:42,583
سأجرب هذا.
14
00:01:57,625 --> 00:01:59,583
انظروا، عاد أخونا!
15
00:02:00,958 --> 00:02:02,416
ما بك؟
16
00:02:03,125 --> 00:02:04,708
لماذا وجهك عبوس؟
17
00:02:04,791 --> 00:02:06,375
هذا هو السبب.
18
00:02:06,458 --> 00:02:11,416
فلا ميزة في وجهي،
إذ أذناي ليستا كبيرتين ولا لساني طويل.
19
00:02:11,500 --> 00:02:13,708
أنا عادي.
20
00:02:15,375 --> 00:02:18,083
مهلًا، هذا ليس صحيحًا.
21
00:02:18,166 --> 00:02:23,000
إذ نراك غريبًا جدًا وشكلك العادي مثالي.
22
00:02:23,708 --> 00:02:25,541
الكلام يسير عليكم،
23
00:02:25,625 --> 00:02:28,416
لأن جميعكم فريدون تمامًا.
24
00:02:29,208 --> 00:02:33,041
بل كلنا متطابقون،
أحيانًا أعجز عن التفريق بيننا أصلًا.
25
00:02:34,750 --> 00:02:37,000
شكرًا لمحاولتكم التهوين عليّ يا إخوتي.
26
00:02:37,083 --> 00:02:40,500
لكننا نعلم جميعًا أنني لست مميزًا إطلاقًا.
27
00:02:40,583 --> 00:02:44,875
الساحرة الماهرة في إلقاء التعاويذ
هي الوحيدة القادرة على مساعدتي الآن.
28
00:02:46,250 --> 00:02:48,833
يا للبطاطا البلورية! وجدت الحل!
29
00:02:51,791 --> 00:02:54,666
إذًا تريد مني إلقاء تعويذة سحرية عليك؟
30
00:02:54,750 --> 00:02:58,625
سأحضّر لك جرعة تجعلك في غاية اللطافة.
31
00:03:01,416 --> 00:03:02,708
أو في غاية الأناقة.
32
00:03:05,541 --> 00:03:07,500
مرحبًا أيها الوسيم.
33
00:03:08,666 --> 00:03:13,291
في الواقع، كنت أفكر في شيء أقل مبالغة.
34
00:03:13,375 --> 00:03:15,500
حسنًا، الأولوية لراحة الزبون.
35
00:03:18,458 --> 00:03:19,541
ربما…
36
00:03:19,625 --> 00:03:22,250
أخبرني حين تتخذ قرارك.
37
00:03:26,375 --> 00:03:27,333
هذا مرادي!
38
00:03:27,416 --> 00:03:31,583
أريد مؤخرة كبيرة تصدر صوتًا اهتزازيًا أيضًا.
39
00:03:31,666 --> 00:03:33,916
ماذا؟ حسنًا.
40
00:03:34,000 --> 00:03:37,333
جرعة لـ"جعل مؤخرتك كبيرة اهتزازية"
قادمة إليك حالًا.
41
00:03:38,583 --> 00:03:41,000
هذه جرعة "تصغير المؤخرة".
42
00:03:41,083 --> 00:03:43,000
لا داعي لها، سأضعها هنا.
43
00:03:43,083 --> 00:03:45,125
الآن، لنبدأ العمل.
44
00:03:45,208 --> 00:03:48,458
يا للعجب!
45
00:03:56,750 --> 00:03:57,833
مرحبًا أيها الذئب.
46
00:04:02,333 --> 00:04:03,750
صباح الخير أيتها الأميرات.
47
00:04:08,083 --> 00:04:13,166
- كيف حالك يا صاحب السمو الملكي؟
- ما أروع مؤخرتك الملكية!
48
00:04:14,291 --> 00:04:16,958
ماذا؟ تقصد هذه المؤخرة الصغيرة؟
49
00:04:27,000 --> 00:04:29,750
أخي، هل هذا أنت؟
50
00:04:31,250 --> 00:04:33,083
بالطبع.
51
00:04:35,291 --> 00:04:37,500
هل من مكروه قد أصاب
52
00:04:38,583 --> 00:04:39,416
مؤخرتك؟
53
00:04:40,166 --> 00:04:44,500
أجريت عملًا سحريًا بسيطًا.
54
00:04:47,125 --> 00:04:51,125
بسيط؟ زادت مؤخرتك بنسبة 50 بالمئة.
55
00:04:51,208 --> 00:04:53,750
لماذا فعلت ذلك يا أخي؟
56
00:04:53,833 --> 00:04:56,541
كان شكلك العادي مثاليًا.
57
00:04:56,625 --> 00:05:01,750
لا تكرهوني لأنني أحظى بأكبر مؤخرة
في أرجاء…
58
00:05:10,666 --> 00:05:15,916
لكنني حسبت أن لديّ أكبر مؤخرة
في المملكة كلها.
59
00:05:16,000 --> 00:05:17,416
بحقك يا أخي.
60
00:05:17,500 --> 00:05:20,750
لا يجوز لك أن تغار من مؤخرة حصان إطلاقًا.
61
00:05:20,833 --> 00:05:22,625
إلى أين تذهب؟
62
00:05:26,791 --> 00:05:30,833
- مؤخرات الأحصنة كبيرة!
- شكرًا على المعلومة يا "أمير البديهيات".
63
00:05:30,916 --> 00:05:33,666
والآن انصرف، لديّ طلبيات عليّ تسليمها.
64
00:05:33,750 --> 00:05:35,583
أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك.
65
00:05:35,666 --> 00:05:39,916
أريد مؤخرة تصدر موسيقى رائعة فحسب!
66
00:05:40,458 --> 00:05:45,583
مؤخرة تبعث البهجة إلى المملكة وتُسعد الناس.
67
00:05:45,666 --> 00:05:49,000
حسنًا، سأجعلها أكبر قليلًا،
68
00:05:49,083 --> 00:05:51,666
لكن بعدها سأخبئ هذه الجرعة في أعلى برجي.
69
00:05:51,750 --> 00:05:53,208
مرحى!
70
00:06:08,583 --> 00:06:11,750
الآن مؤخرتي تهتز بقوة!
71
00:06:11,833 --> 00:06:18,541
تأمّلوني، لديّ أكبر مؤخرة نطّاطة في المملكة!
72
00:06:24,541 --> 00:06:25,375
حاذر!
73
00:06:25,458 --> 00:06:28,041
كلما كبرت مؤخرتك، زادت هشاشتها
74
00:06:28,125 --> 00:06:30,416
وكثرت مشكلاتها!
75
00:06:30,500 --> 00:06:32,833
أجل، فهمت!
76
00:06:32,916 --> 00:06:34,250
سأكون حذرًا!
77
00:06:36,166 --> 00:06:37,625
تأمّلوا هذا!
78
00:06:37,708 --> 00:06:40,416
ما أكبرها مؤخرة! تأمّلوني!
79
00:06:45,958 --> 00:06:49,208
يصعب عليّ التحكم فيها!
80
00:06:49,291 --> 00:06:50,333
مرحبًا؟
81
00:06:51,625 --> 00:06:52,916
اشربي.
82
00:06:53,000 --> 00:06:55,666
اشربي لكي تعيشي طويلًا…
83
00:07:00,083 --> 00:07:04,291
أنقذتك، لكن من سينقذني الآن؟
84
00:07:04,375 --> 00:07:07,125
النجدة!
85
00:07:14,916 --> 00:07:17,125
هذه المؤخرة خطرة.
86
00:07:17,958 --> 00:07:20,833
أظن أنني أحتاج إلى مؤخرة أصغر قليلًا.
87
00:07:23,500 --> 00:07:25,083
مرحبًا؟ أيتها الساحرة.
88
00:07:27,125 --> 00:07:31,250
حتمًا خرجت لتوصيل طلبياتها،
أظن أن عليّ إصلاح هذا بنفسي.
89
00:07:34,875 --> 00:07:36,375
لا يُوجد شيء هنا.
90
00:07:36,458 --> 00:07:40,333
مهلًا، ألم تقُل إنها ستضع جرعة
في أعلى البرج؟
91
00:07:41,791 --> 00:07:45,833
أين قد تكون جرعة تصغير المؤخرة؟
92
00:07:46,333 --> 00:07:48,166
ها هي! حتمًا هذه هي الجرعة.
93
00:07:53,958 --> 00:07:55,500
لم تكن هي.
94
00:07:55,583 --> 00:08:01,875
النجدة!
95
00:08:06,208 --> 00:08:08,833
إخوتي، يجب أن تساعدوني.
96
00:08:08,916 --> 00:08:11,166
أعجز عن الخروج من هذا البرج!
97
00:08:16,875 --> 00:08:19,791
إخوتي، يجب أن نكون جادين.
98
00:08:19,875 --> 00:08:24,500
"دبونزل"، أنزل مؤخرتك!
99
00:08:27,083 --> 00:08:28,333
تصرّفوا بجدية!
100
00:08:28,416 --> 00:08:32,916
ستصل الساحرة إلى البيت في أي لحظة،
وأنا تقريبًا خرّبته.
101
00:08:33,000 --> 00:08:35,958
كأن مؤخرته هي التي تتكلم.
102
00:08:36,041 --> 00:08:38,125
الدب ذو المؤخرة الناطقة!
103
00:08:39,791 --> 00:08:41,333
بحقكم، أخونا محقّ.
104
00:08:41,416 --> 00:08:44,291
علينا أن نتصرف بجدية ونجد حلًا لمساعدته.
105
00:08:44,375 --> 00:08:49,250
ولفعل ذلك، علينا الانخراط
في عملية عصف ذهني جادة جدًا.
106
00:08:49,833 --> 00:08:51,791
حلقة حك المؤخرة!
107
00:08:51,875 --> 00:08:52,875
أجل!
108
00:08:52,958 --> 00:08:54,333
مرحى.
109
00:08:55,083 --> 00:08:57,375
- ما أجمل حك هذه المنطقة.
- هنا بالضبط.
110
00:08:57,916 --> 00:08:58,833
وجدتها.
111
00:08:59,500 --> 00:09:02,500
إخوتي؟ لا أراكم.
112
00:09:02,583 --> 00:09:03,916
ماذا تفعلون؟
113
00:09:08,958 --> 00:09:10,250
اسحبوا!
114
00:09:19,916 --> 00:09:23,500
حاذروا، إذ قالت الساحرة إن مؤخرتي هشة جدًا.
115
00:09:46,000 --> 00:09:49,083
كلّا. ابتعد عن هذه!
116
00:09:49,166 --> 00:09:50,416
كلّا!
117
00:10:00,666 --> 00:10:04,416
النجدة! مرحبًا؟
118
00:10:08,708 --> 00:10:10,625
أنقذتني يا هذا.
119
00:10:10,708 --> 00:10:12,375
شكرًا لك.
120
00:10:14,833 --> 00:10:16,333
هل يُوجد أحد هنا؟
121
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
- مرحبًا؟
- حاذر!
122
00:10:18,958 --> 00:10:20,125
شكرًا!
123
00:10:21,625 --> 00:10:24,125
- مرحبًا.
- النجدة!
124
00:10:29,208 --> 00:10:32,750
النجدة!
125
00:10:33,916 --> 00:10:36,791
لا أتحمل الصمود!
126
00:10:43,208 --> 00:10:44,791
من أنت؟
127
00:10:44,875 --> 00:10:45,833
أنا…
128
00:10:51,333 --> 00:10:53,833
شكرًا لك يا ذا المؤخرة الطائرة!
129
00:11:06,625 --> 00:11:09,333
بئسًا، أشتاق إلى أخينا.
130
00:11:09,416 --> 00:11:11,875
افتحوا الباب!
131
00:11:11,958 --> 00:11:14,250
أشعر بأنني سمعت صوته.
132
00:11:27,875 --> 00:11:30,125
ما أغربه يومًا!
133
00:11:30,916 --> 00:11:37,291
تسرّني عودتي إلى بيتنا وإلى شكلي العادي.
134
00:11:37,375 --> 00:11:40,833
- أجل، ونحن سعداء بعودتك.
- اشتقت إليك يا أخي.
135
00:11:42,166 --> 00:11:47,208
تكريمًا للبطل المجهول الذي أنقذني،
136
00:11:47,291 --> 00:11:49,708
أهدي إليه هذا التمثال.
137
00:11:57,708 --> 00:12:00,958
أرى أنني في غنى عن تغيير أي شيء.
138
00:12:10,250 --> 00:12:11,666
اهربوا!
139
00:12:16,375 --> 00:12:19,708
{\an8}التنافس بين الأمراء قصة قديمة جدًا…
140
00:12:19,791 --> 00:12:20,916
{\an8}"الأميران والدببة السبعة"
141
00:12:21,000 --> 00:12:26,000
{\an8}…قديمة تقريبًا بقدر قدم القصة الخيالية
للدببة الذين تُسرق أغراضهم.
142
00:12:26,083 --> 00:12:28,250
انهضوا وتألقوا يا إخوتي.
143
00:12:28,333 --> 00:12:31,333
فقد حان وقت الفطور!
144
00:12:36,375 --> 00:12:37,583
أين طاولتنا؟
145
00:12:37,666 --> 00:12:39,541
أين فؤوسنا؟
146
00:12:39,625 --> 00:12:45,458
وأين البطاطا؟
147
00:12:50,000 --> 00:12:55,041
اهدؤوا يا إخوتي،
علينا أن نجد بطاطا الفطور الشهية.
148
00:12:55,125 --> 00:12:55,958
فكروا الآن!
149
00:12:56,666 --> 00:12:59,291
أجل! ونحتاج إلى تغذية عقولنا
من أجل التفكير!
150
00:12:59,375 --> 00:13:01,625
بسرعة يا جماعة، تناولوا البطاطا!
151
00:13:01,708 --> 00:13:02,541
أجل.
152
00:13:03,541 --> 00:13:04,375
تذكرت.
153
00:13:07,375 --> 00:13:13,583
سارق فطورنا لن يتحمل مقاومة
هذه الصخرة الملوّنة بلون البطاطا
154
00:13:13,666 --> 00:13:15,208
وسيقع في فخنا!
155
00:13:17,833 --> 00:13:18,833
أنحن متأكدون من هذا؟
156
00:13:18,916 --> 00:13:23,500
يجب أن يكون المرء جائعًا جدًا
لكيلا يميز بين الصخرة والبطاطا.
157
00:13:26,583 --> 00:13:27,666
اجلبوها!
158
00:13:31,291 --> 00:13:33,458
ماذا تفعلون في الأسفل؟
159
00:13:33,541 --> 00:13:37,541
نحاول الإمساك بسارق فطورنا من البطاطا.
160
00:13:37,625 --> 00:13:40,125
أنا الفاعل.
161
00:13:58,250 --> 00:13:59,666
اسمع، نريد أن نعرف
162
00:13:59,750 --> 00:14:03,916
سبب سرقتك لطاولتنا وكراسينا وبطاطا الفطور.
163
00:14:04,000 --> 00:14:05,833
لكي أستمتع بهذه الحركة.
164
00:14:07,500 --> 00:14:09,916
ولماذا أخذت فؤوسنا؟
165
00:14:11,208 --> 00:14:14,583
لكي أستمتع بفعل هذا. حاذروا!
166
00:14:17,500 --> 00:14:20,458
والآن، من أين أجلب بطاطا أكثر؟
167
00:14:20,541 --> 00:14:23,375
اجلبها من بيتك.
168
00:14:23,458 --> 00:14:25,500
وهذا هو بيتي.
169
00:14:27,333 --> 00:14:30,916
إذ أعيش حرًا هنا في الغابة.
170
00:14:31,000 --> 00:14:31,916
حر؟
171
00:14:32,000 --> 00:14:36,333
لكن أين إخوتك ليساعدوك على إيجاد البطاطا؟
172
00:14:36,416 --> 00:14:37,833
وتنظيف أذنيك؟
173
00:14:37,916 --> 00:14:39,708
وحك مؤخرتك؟
174
00:14:40,291 --> 00:14:43,625
بالطبع لديّ أخ، "الأمير الوسيم"،
175
00:14:43,708 --> 00:14:45,958
ووالدي هو الملك.
176
00:14:46,041 --> 00:14:48,541
لحظة، هل أنت أمير؟
177
00:14:49,375 --> 00:14:50,583
ألم تلاحظوا هذا؟
178
00:14:50,666 --> 00:14:53,416
اسمي "الأمير الدميم".
179
00:14:53,500 --> 00:14:57,041
إن كنت أميرًا حقًا، فلماذا لم تعش في القلعة؟
180
00:14:57,125 --> 00:14:58,333
لم أتأقلم.
181
00:14:58,416 --> 00:15:01,625
لم أتكبد عناء تعلّم كل تقاليدهم السامية،
182
00:15:01,708 --> 00:15:04,750
كالاستحمام.
183
00:15:06,208 --> 00:15:07,708
أحلم بالعيش هكذا.
184
00:15:08,708 --> 00:15:12,333
- إخوتي، يُوجد شيء واحد لنفعله.
- نحك مؤخراتنا؟
185
00:15:12,416 --> 00:15:14,583
هذه فكرة لطيفة، لكن لا.
186
00:15:14,666 --> 00:15:16,541
علينا إقناعه بالرحيل،
187
00:15:16,625 --> 00:15:20,958
وإلا لن ننعم بفطور البطاطا الشهي مرة أخرى.
188
00:15:21,041 --> 00:15:21,916
وجدت حلًا!
189
00:15:22,000 --> 00:15:26,833
إن علّمناك السمو، فهل ستعود إلى القلعة؟
190
00:15:26,916 --> 00:15:29,000
هل تفقهون شيئًا عن التقاليد السامية؟
191
00:15:29,541 --> 00:15:32,875
كلّا، لكنها ليست مسألة صعبة.
192
00:15:33,791 --> 00:15:36,541
عند اللقاء يكون التقليد السامي هكذا.
193
00:15:41,375 --> 00:15:44,000
كلما زاد اللعاب، زاد السمو.
194
00:15:44,666 --> 00:15:47,666
"كلما زاد اللعاب، زاد السمو."
195
00:15:49,625 --> 00:15:53,666
وفي القلعة يجب ألّا تقضي حاجتك في الخارج.
196
00:15:53,750 --> 00:15:57,625
إذ تُوجد غرفة في داخلها كرسي متّسم بالسمو.
197
00:15:58,125 --> 00:15:59,666
وما الغرض من هذه؟
198
00:15:59,750 --> 00:16:01,125
أعطني وسأريك.
199
00:16:02,000 --> 00:16:05,333
- أترى؟
- لا أصدّق.
200
00:16:05,416 --> 00:16:07,416
آداب المائدة السامية.
201
00:16:07,500 --> 00:16:08,583
أولًا، ارفع خنصرك للشرب.
202
00:16:10,750 --> 00:16:13,791
ولا تترك أي طعام أبدًا.
203
00:16:15,750 --> 00:16:18,208
"لا تترك أي طعام أبدًا."
204
00:16:20,083 --> 00:16:22,708
وافعل التالي دائمًا تعبيرًا عن شكرك للآخرين.
205
00:16:25,916 --> 00:16:26,750
فهمت.
206
00:16:28,208 --> 00:16:29,416
هيا يا إخوتي!
207
00:16:29,500 --> 00:16:33,500
لنُعد هذا الأمير إلى بيته في القلعة.
208
00:16:33,583 --> 00:16:35,125
إلى القلعة!
209
00:16:44,083 --> 00:16:45,291
توقّفوا!
210
00:16:45,375 --> 00:16:50,416
نقدّم إليكم "الأمير الدميم" السامي.
211
00:16:51,666 --> 00:16:53,375
- ابني؟
- أخي؟
212
00:16:53,458 --> 00:16:55,166
لقد عدت!
213
00:16:55,250 --> 00:16:59,958
أجل، صحيح. ابنك السامي، "الأمير الدميم".
214
00:17:00,041 --> 00:17:03,916
وهذه مؤخرتي تلقي التحية إليك.
215
00:17:04,750 --> 00:17:07,333
ذو سمو بارز.
216
00:17:07,916 --> 00:17:08,750
بنيّ؟
217
00:17:09,333 --> 00:17:12,291
تذكّر، "كلما زاد اللعاب، زاد السمو."
218
00:17:12,375 --> 00:17:13,208
أجل.
219
00:17:17,750 --> 00:17:19,250
أعجبني هذا.
220
00:17:19,333 --> 00:17:23,833
من الآن، سنغيّر كل التقاليد
لتكون بأسلوب "الأمير الدميم".
221
00:17:23,916 --> 00:17:25,291
أعجبته تصرفاتي.
222
00:17:26,791 --> 00:17:28,000
وانظر.
223
00:17:33,291 --> 00:17:35,750
"لا تترك أي طعام أبدًا."
224
00:17:40,750 --> 00:17:41,583
يا هذا.
225
00:17:42,375 --> 00:17:43,333
تذكرت.
226
00:17:54,750 --> 00:17:55,791
مرحى!
227
00:18:00,916 --> 00:18:05,416
والآن، إن كنت لا تمانع،
فابنك الأمير يجب أن يتبول.
228
00:18:05,500 --> 00:18:06,333
- كلّا!
- كلّا!
229
00:18:06,416 --> 00:18:10,875
تذكّر، في الداخل على الكرسي المخصص.
230
00:18:10,958 --> 00:18:12,541
تذكرت.
231
00:18:18,666 --> 00:18:21,666
والآن يا إخوتي، انتهى عملنا هنا.
232
00:18:21,750 --> 00:18:23,000
حان وقت النوم.
233
00:18:23,083 --> 00:18:26,583
- علينا أن نستيقظ مبكرًا…
- لكي نحك مؤخراتنا!
234
00:18:26,666 --> 00:18:30,041
لا! لكي نحفر ونبحث عن البطاطا من أجل…
235
00:18:30,125 --> 00:18:31,833
- الفطور!
- الفطور!
236
00:18:31,916 --> 00:18:33,500
- هيا يا إخوتي.
- هيا بنا.
237
00:18:33,583 --> 00:18:34,916
- أنا جائع.
- وأنا أيضًا.
238
00:18:35,000 --> 00:18:36,500
لا أطيق الانتظار.
239
00:18:40,583 --> 00:18:43,083
تسرّني استعادة كل أغراضنا.
240
00:18:45,000 --> 00:18:46,916
والآن لننم قليلًا.
241
00:18:56,125 --> 00:18:59,958
وأخيرًا يا إخوتي، حان وقت تناول…
242
00:19:02,708 --> 00:19:04,833
ليس مجددًا.
243
00:19:10,250 --> 00:19:12,125
"الأمير الوسيم"؟
244
00:19:15,333 --> 00:19:19,041
ماذا تفعل؟ هذه أغراضنا!
245
00:19:19,125 --> 00:19:20,333
كانت أغراضكم.
246
00:19:20,416 --> 00:19:24,000
هذا بيتي الآن، بعد أن صار "الأمير الدميم"
هو المفضل عند أبي.
247
00:19:24,083 --> 00:19:26,916
وبالمناسبة، نفد طعامكم من البطاطا.
248
00:19:27,666 --> 00:19:30,875
إن أردنا تناول الفطور واستعادة أغراضنا،
249
00:19:30,958 --> 00:19:33,791
فعلينا أن نتخلص من هذا الأمير أيضًا.
250
00:19:33,875 --> 00:19:35,666
وأعرف الحل.
251
00:19:35,750 --> 00:19:42,416
يا صاحب الجلالة، نحن الدببة
سنعلّمك كيف تكون أسمى من أخيك.
252
00:19:42,500 --> 00:19:45,916
- ثم ستتسنى لك العودة إلى بيتك.
- هل تجيدون هذا أيها الدببة؟
253
00:19:46,000 --> 00:19:47,625
سبق أن فعلناها.
254
00:19:48,833 --> 00:19:54,541
إلقاء التحية باللعق أمر جميل،
لكن إليك طريقة أسمى.
255
00:19:56,083 --> 00:19:58,208
تذكّر، لا تترك أي طعام.
256
00:20:01,416 --> 00:20:06,166
والتجشؤ رائع، لكن للتعبير عن الشكر بصدق،
257
00:20:07,208 --> 00:20:09,541
فهذه طريقة أكثر تهذيبًا.
258
00:20:09,625 --> 00:20:10,458
حان دورك.
259
00:20:20,083 --> 00:20:21,416
لا فائدة.
260
00:20:21,500 --> 00:20:25,041
لن أصل إلى سمو "الأمير الدميم" أبدًا.
261
00:20:25,125 --> 00:20:26,750
خذ، هذه ستساعدك.
262
00:20:26,833 --> 00:20:29,083
الفاصولياء، الثمرة السحرية.
263
00:20:29,166 --> 00:20:31,583
كلما أفرطت في أكلها، علا صوت ريحك وسموها.
264
00:20:32,833 --> 00:20:34,208
ابتدعت هذا المثل للتو.
265
00:20:36,250 --> 00:20:38,708
فاصولياء إطلاق الريح قوية جدًا.
266
00:20:38,791 --> 00:20:40,791
انتظر حتى وقت الحاجة الشديدة.
267
00:20:40,875 --> 00:20:42,333
لنعُد إلى القلعة!
268
00:20:42,416 --> 00:20:43,958
لنعُد إلى القلعة!
269
00:20:44,041 --> 00:20:47,708
هل أتوهم هذا
أم أنني فعلًا سبق وعشت الموقف ذاته؟
270
00:20:55,500 --> 00:20:56,625
توقّفوا!
271
00:20:56,708 --> 00:20:58,416
نقدّم إليكم…
272
00:20:59,708 --> 00:21:01,583
"الأمير الوسيم"؟
273
00:21:02,750 --> 00:21:03,583
كلّا.
274
00:21:03,666 --> 00:21:07,375
بل "الأمير الوسيم" الأسمى من أخيه
بأسلوبه الجديد.
275
00:21:11,750 --> 00:21:13,750
تحياتي إلى أبي و"الأمير الدميم".
276
00:21:13,833 --> 00:21:16,708
أيها "الأمير الوسيم"، ماذا تفعل؟
277
00:21:16,791 --> 00:21:21,458
أريك أن "الأمير الدميم"
ليس الأمير الوحيد ذا السمو.
278
00:21:28,083 --> 00:21:28,958
يا هذا.
279
00:21:29,458 --> 00:21:30,541
لا تنس هذا.
280
00:21:37,500 --> 00:21:40,125
ليس كل فاصولياء إطلاق الريح.
281
00:21:56,041 --> 00:21:59,958
أيها "الأمير الوسيم"، كفاك قرفًا.
282
00:22:00,041 --> 00:22:02,791
ماذا تقصد؟ هذه نفس تصرفات "الأمير الدميم".
283
00:22:02,875 --> 00:22:06,125
صحيح، لكن هذه كينونته.
284
00:22:06,208 --> 00:22:08,916
أليس هذا صحيحًا يا ابني "الأمير الدميم"؟
285
00:22:09,833 --> 00:22:13,833
هذا ليس عدلًا أبدًا، والذنب ذنبك!
286
00:22:13,916 --> 00:22:15,791
لطالما يعدّك أبونا المفضل عنده.
287
00:22:16,375 --> 00:22:20,291
أنا؟ لم أتأقلم قط حتى الأمس.
288
00:22:20,375 --> 00:22:22,875
سرقت مكاني إلى جوار أبينا.
289
00:22:22,958 --> 00:22:25,708
- ماذا؟
- كان هذا مكاني وعرشي.
290
00:22:28,583 --> 00:22:30,333
بل هو عرشي!
291
00:22:37,458 --> 00:22:40,041
إن لم نُوقف هذين الأميرين المجنونين،
292
00:22:40,125 --> 00:22:42,333
فسيكون مصير أحدهما هو العيش معنا.
293
00:22:42,416 --> 00:22:44,916
ووقتها لن نحظى بفطورنا ثانيةً!
294
00:22:46,625 --> 00:22:49,166
- العرش لي!
- بل لي!
295
00:22:49,875 --> 00:22:53,375
مهلًا، هل كل هذا بسبب كرسي؟
296
00:22:53,458 --> 00:22:56,041
- إنه لي.
- الحل في الكرسي.
297
00:22:56,125 --> 00:22:57,500
هيا يا إخوتي.
298
00:22:58,333 --> 00:22:59,416
مرحى!
299
00:22:59,500 --> 00:23:00,541
أفسح الطريق لنا!
300
00:23:01,500 --> 00:23:03,000
سنعود بعد قليل.
301
00:23:09,541 --> 00:23:11,833
- كلّا، إنه عرشي.
- بل عرشي.
302
00:23:13,458 --> 00:23:16,166
هذا مرفوض، تعرفان القواعد أيها الشابان.
303
00:23:16,250 --> 00:23:19,625
فلا شجار على العرش على مرأى من الآخرين.
304
00:23:21,125 --> 00:23:23,583
- إنه لي من البداية.
- كلّا، لم يكن كذلك.
305
00:23:23,666 --> 00:23:26,541
أيها "الأمير الدميم"!
306
00:23:28,000 --> 00:23:31,333
عرش جديد لسموك.
307
00:23:38,958 --> 00:23:41,625
والآن هذا عرش محترم.
308
00:23:49,791 --> 00:23:50,666
توقّف.
309
00:23:51,916 --> 00:23:54,000
عاد كل شيء إلى طبيعته.
310
00:23:54,083 --> 00:23:57,000
تسرّني استعادة ابنيّ.
311
00:23:59,708 --> 00:24:04,958
حسنًا يا إخوتي، انتهى عملنا هنا.
يُوجد شيء واحد لنفعله.
312
00:24:05,041 --> 00:24:06,666
حك مؤخراتنا!
313
00:24:06,750 --> 00:24:07,916
بالضبط.
314
00:24:08,000 --> 00:24:10,875
لكن أولًا، سنحفر ونبحث عن البطاطا من أجل…
315
00:24:10,958 --> 00:24:12,666
- الفطور!
- الفطور!
316
00:24:12,750 --> 00:24:15,125
- بطاطا!
- مرحى!
317
00:24:15,750 --> 00:24:16,708
أنا جائع.
318
00:24:16,791 --> 00:24:18,750
- بطاطا.
- ماذا سآكل؟
319
00:24:41,375 --> 00:24:43,500
{\an8}"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"
320
00:24:43,583 --> 00:24:45,500
ترجمة "نُهى محمود"
320
00:24:46,305 --> 00:25:46,443
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%