"7 Bears" Bearsel & Gretel/Jack and the Bearstalk

ID13181301
Movie Name"7 Bears" Bearsel & Gretel/Jack and the Bearstalk
Release Name 7.Bears.S01E05.1080p.WEB.h264-DOLORES
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37545487
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,791 --> 00:00:20,250 ‫"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة‬ ‫لـ(إيميل برافو)"‬ 3 00:00:34,000 --> 00:00:37,666 ‫"الدببة السبعة"‬ 4 00:00:38,250 --> 00:00:42,208 {\an8}‫تدور حكاية "(هانسل) و(غريتل)"‬ ‫عن ساحرة تستدرج الأطفال إلى بيتها…‬ 5 00:00:42,291 --> 00:00:43,375 {\an8}‫"(دبسيل) و(غريتل)"‬ 6 00:00:43,458 --> 00:00:45,583 ‫…بتزيينه بالحلوى.‬ 7 00:00:45,666 --> 00:00:48,291 ‫في هذه الحكاية، يفعل الدببة ذلك.‬ 8 00:00:48,375 --> 00:00:49,500 ‫تريّثوا، غير معقول.‬ 9 00:00:49,583 --> 00:00:51,250 ‫هيا يا إخوتي!‬ 10 00:00:51,333 --> 00:00:54,583 ‫خطتي حلوة لكن غير منفّرة.‬ 11 00:00:54,666 --> 00:00:58,166 ‫يجب أن نجمّل البيت بالحلوى.‬ 12 00:00:59,583 --> 00:01:01,041 ‫مرحى!‬ 13 00:01:16,750 --> 00:01:18,458 ‫مرحى!‬ 14 00:01:19,125 --> 00:01:21,666 ‫أنتم تبلون بلاءً عظيمًا.‬ 15 00:01:23,875 --> 00:01:24,708 ‫آسف.‬ 16 00:01:25,458 --> 00:01:27,041 ‫سأنتظر في الداخل إذًا.‬ 17 00:01:28,083 --> 00:01:32,958 ‫تذكّر، زيّنوا بيتي‬ ‫من أجل مسابقة "كوخ الحلوى" السنوية،‬ 18 00:01:33,041 --> 00:01:36,625 ‫وسأعطيكم حبّات بطاطا كما تريدون.‬ 19 00:01:36,708 --> 00:01:39,000 ‫بطاطا.‬ 20 00:01:43,500 --> 00:01:44,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 21 00:01:46,375 --> 00:01:50,458 ‫بالقطع لن نأكل الحلوى‬ ‫فيما يُفترض بنا أن نعمل.‬ 22 00:01:50,541 --> 00:01:54,791 ‫نزيّن منزل الساحرة بالحلوى لقاء البطاطا.‬ 23 00:01:54,875 --> 00:01:57,333 ‫نشاطات الحكايات الخيالية المعتادة.‬ 24 00:01:58,375 --> 00:02:00,333 ‫سُررت بمعرفتكم إذًا.‬ 25 00:02:02,916 --> 00:02:06,291 ‫مهلًا. لماذا قلت "سُررت بمعرفتكم"؟‬ 26 00:02:06,375 --> 00:02:10,875 ‫قلت هذا لأن الساحرة ستأكلكم على الأرجح،‬ 27 00:02:10,958 --> 00:02:13,791 ‫ولن نتقابل ثانيةً أبدًا.‬ 28 00:02:15,750 --> 00:02:16,666 ‫وداعًا الآن.‬ 29 00:02:18,875 --> 00:02:22,166 ‫لحظة، الساحرة لن تأكلنا.‬ 30 00:02:23,750 --> 00:02:28,000 ‫دببة مغفلون، هل يمكنكم كتمان سر؟‬ 31 00:02:28,083 --> 00:02:31,125 ‫تُوجد شائعات أن الساحرة تزيّن منزلها بالحلوى‬ 32 00:02:31,208 --> 00:02:33,875 ‫ليتسنى لها استدراج الأطفال إليها.‬ 33 00:02:33,958 --> 00:02:36,708 ‫لعلّه يُوجد بضعة صغار محبوسين‬ ‫في الداخل الآن.‬ 34 00:02:36,791 --> 00:02:38,166 ‫- غير معقول!‬ ‫- غير معقول!‬ 35 00:02:38,250 --> 00:02:43,625 ‫بلى، وبعد أن يأكل الأطفال الحلوى بكثرة‬ ‫ويصبحون سمينين جدًا،‬ 36 00:02:43,708 --> 00:02:45,708 ‫فإنها تأكلهم.‬ 37 00:02:47,166 --> 00:02:48,916 ‫والدببة الصغار أيضًا.‬ 38 00:02:49,000 --> 00:02:52,375 ‫لكننا فعلًا دببة صغار!‬ 39 00:02:53,125 --> 00:02:54,750 ‫إنه محق، نحن كذلك.‬ 40 00:02:54,833 --> 00:02:56,375 ‫سُررت بمعرفتكم.‬ 41 00:03:04,291 --> 00:03:06,125 ‫اهربوا!‬ 42 00:03:11,208 --> 00:03:13,416 ‫مهلًا، توقّفوا.‬ 43 00:03:15,416 --> 00:03:17,166 ‫ما الذي نفعله؟‬ 44 00:03:17,250 --> 00:03:21,125 ‫كنا نهرب للنجاة بحياتنا وأود مواصلة هذا.‬ 45 00:03:21,208 --> 00:03:24,250 ‫كلّا، أعني أن الساحرة صديقتنا.‬ 46 00:03:24,333 --> 00:03:27,875 ‫لا يليق بنا تصديق كل إشاعة نسمعها عنها.‬ 47 00:03:27,958 --> 00:03:30,541 ‫بلى، ما دامت الإشاعة عن أنها ستأكلنا.‬ 48 00:03:30,625 --> 00:03:33,750 ‫على الأقل يجب أن نتأكد من هذا بأنفسنا.‬ 49 00:03:33,833 --> 00:03:36,916 ‫هيا بنا! لنعُد إلى منزل الساحرة يا إخوتي.‬ 50 00:03:37,000 --> 00:03:39,416 ‫لنعُد إلى منزل الساحرة.‬ 51 00:03:49,875 --> 00:03:50,708 ‫انظروا!‬ 52 00:03:54,500 --> 00:03:55,708 ‫أطفال.‬ 53 00:03:57,708 --> 00:03:58,750 ‫تأمّلوا حالهم!‬ 54 00:03:58,833 --> 00:04:00,708 ‫ينامون ببراءة‬ 55 00:04:00,791 --> 00:04:04,375 ‫ويجهلون أن الساحرة ستأكلهم.‬ 56 00:04:05,875 --> 00:04:08,000 ‫إنها قادمة، يجب أن نتوارى.‬ 57 00:04:14,833 --> 00:04:17,250 ‫"أعدّ حلوى‬ 58 00:04:19,166 --> 00:04:21,958 ‫أعدّ حلوى‬ 59 00:04:23,875 --> 00:04:26,708 ‫القليل من هذا والقليل من ذاك‬ 60 00:04:26,791 --> 00:04:28,083 ‫أعدّ…"‬ 61 00:04:28,166 --> 00:04:30,125 ‫تعدّ المزيد من الحلوى.‬ 62 00:04:30,208 --> 00:04:32,875 ‫تمامًا كما ذكرت "ذات الرداء الأحمر"‬ ‫عن تسمين الأطفال.‬ 63 00:04:32,958 --> 00:04:34,791 ‫لكي يتسنى لها أكلهم.‬ 64 00:04:42,166 --> 00:04:44,166 ‫"أعدّ الحلوى"‬ 65 00:04:47,291 --> 00:04:50,541 ‫ألست تبدين جميلة وشهية؟‬ 66 00:04:58,708 --> 00:05:01,083 ‫أيها الدببة، لا بطاطا ما لم تنهوا العمل!‬ 67 00:05:01,708 --> 00:05:03,875 ‫أيها الدببة! إلى أين تذهبون؟‬ 68 00:05:06,041 --> 00:05:09,375 ‫ستنال منا! اختبئوا بسرعة!‬ 69 00:05:23,625 --> 00:05:25,375 ‫هل أخرج من هذه الآن؟‬ 70 00:05:25,458 --> 00:05:27,625 ‫لا أميّز كلامك وأنت في داخلها.‬ 71 00:05:27,708 --> 00:05:28,541 ‫ماذا؟‬ 72 00:05:28,625 --> 00:05:32,000 ‫قلت إنني لا أميّز كلامك وأنت في داخلها.‬ 73 00:05:32,083 --> 00:05:33,291 ‫ماذا؟‬ 74 00:05:33,375 --> 00:05:34,458 ‫قلت…‬ 75 00:05:36,208 --> 00:05:38,708 ‫قلت إنني لا أميّز كلامك وأنت في داخلها!‬ 76 00:05:39,208 --> 00:05:42,541 ‫- لا داعي للصراخ.‬ ‫- مهلًا، ماذا نفعل؟‬ 77 00:05:42,625 --> 00:05:45,875 ‫نختبئ لننقذ حياتنا، وأود مواصلة هذا.‬ 78 00:05:45,958 --> 00:05:49,708 ‫لا، أعني أننا تركنا هؤلاء الأطفال المساكين‬ 79 00:05:49,791 --> 00:05:53,666 ‫محبوسين، في انتظار أن تأكلهم الساحرة.‬ 80 00:05:55,041 --> 00:05:58,916 ‫- الأطفال المساكين.‬ ‫- أظن أنه يُوجد شيء واحد لنفعله.‬ 81 00:05:59,000 --> 00:06:02,833 ‫أن ننتقل أخيرًا‬ ‫إلى جزيرة بطاطا استوائية ونأكلها؟‬ 82 00:06:02,916 --> 00:06:07,250 ‫كلّا، بل يجب أن نعود وننقذ أولئك الأطفال.‬ 83 00:06:07,333 --> 00:06:11,375 ‫لا أعرف سبب اعتراض الجميع‬ ‫على جزيرة البطاطا، لكن حسنًا، أنا موافق.‬ 84 00:06:11,458 --> 00:06:15,250 ‫- من أجل الأطفال.‬ ‫- من أجل الأطفال.‬ 85 00:06:22,083 --> 00:06:25,625 ‫يا لغرابة الدببة. عليّ الآن جلب مكونات أكثر‬ ‫وإعداد المزيد من الحلوى‬ 86 00:06:25,708 --> 00:06:27,916 ‫وإنهاء التزيين بنفسي!‬ 87 00:06:33,708 --> 00:06:34,875 ‫حانت فرصتنا الآن.‬ 88 00:06:34,958 --> 00:06:38,125 ‫سننقذ الأطفال قبل عودتها.‬ 89 00:06:43,166 --> 00:06:44,166 ‫الباب مغلق.‬ 90 00:06:44,250 --> 00:06:47,166 ‫علينا أن نتسلق إلى المدخنة فحسب.‬ 91 00:07:04,916 --> 00:07:07,041 ‫نحتاج إلى فكرة جديدة يا إخوتي.‬ 92 00:07:07,125 --> 00:07:09,000 ‫آن وقت العصف الذهني.‬ 93 00:07:09,083 --> 00:07:11,583 ‫حلقة حك المؤخرة!‬ 94 00:07:11,666 --> 00:07:14,083 ‫مرحى. هذا مريح.‬ 95 00:07:17,166 --> 00:07:18,541 ‫وجدتها.‬ 96 00:07:18,625 --> 00:07:22,458 ‫علينا العثور فقط على أدوات متروكة بالصدفة‬ 97 00:07:22,541 --> 00:07:26,666 ‫ومناسبة تمامًا أيضًا لاقتحام منزل ساحرة!‬ 98 00:07:26,750 --> 00:07:29,166 ‫لكن أين يُفترض بنا العثور عليها؟‬ 99 00:07:33,666 --> 00:07:35,416 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 100 00:07:37,541 --> 00:07:39,250 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 101 00:07:54,208 --> 00:07:55,416 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 102 00:07:56,000 --> 00:07:57,708 ‫مرحى!‬ 103 00:08:16,291 --> 00:08:18,458 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 104 00:08:44,666 --> 00:08:47,000 ‫نجحنا! مرحى!‬ 105 00:08:47,791 --> 00:08:49,958 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 106 00:08:54,541 --> 00:08:56,041 ‫مهلًا!‬ 107 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 ‫لا أرى أطفالًا في أي مكان.‬ 108 00:09:12,833 --> 00:09:14,375 ‫حتمًا الساحرة أخفتهم.‬ 109 00:09:14,458 --> 00:09:18,500 ‫يجب أن نجدهم بسرعة يا إخوتي! حالًا، ابحثوا!‬ 110 00:09:18,583 --> 00:09:20,375 ‫اعثروا على أولئك الأطفال!‬ 111 00:09:24,000 --> 00:09:25,208 ‫أيها الأطفال.‬ 112 00:09:25,958 --> 00:09:27,041 ‫أيها الأطفال؟‬ 113 00:09:27,750 --> 00:09:29,750 ‫- أيها الأطفال؟‬ ‫- أيها الأطفال.‬ 114 00:09:29,833 --> 00:09:30,791 ‫أين أنتم؟‬ 115 00:09:30,875 --> 00:09:31,958 ‫أين أنتم؟‬ 116 00:09:32,041 --> 00:09:33,458 ‫- أيها الأطفال؟‬ ‫- لا أحد هنا.‬ 117 00:09:34,666 --> 00:09:35,625 ‫كلّا.‬ 118 00:09:43,416 --> 00:09:46,125 ‫ماذا تفعلون؟‬ 119 00:09:49,666 --> 00:09:52,500 ‫- بإمكاننا طرح السؤال نفسه عليك.‬ ‫- صحيح!‬ 120 00:09:52,583 --> 00:09:56,208 ‫نعلم أنك تستدرجين الأطفال‬ ‫إلى منزلك بالحلوى‬ 121 00:09:56,291 --> 00:09:57,666 ‫حتى يتسنى لك أكلهم.‬ 122 00:09:57,750 --> 00:09:59,125 ‫آكل من؟‬ 123 00:09:59,208 --> 00:10:01,666 ‫هذا جنون حتى بالنسبة لكم أيها الدببة.‬ 124 00:10:01,750 --> 00:10:06,791 ‫رأيناك تأكلين طفلًا صغيرًا بريئًا‬ ‫بأعيننا الكروية.‬ 125 00:10:07,375 --> 00:10:08,541 ‫طفل؟‬ 126 00:10:08,625 --> 00:10:11,208 ‫مهلًا، هل تقصدون "بيلي"؟‬ 127 00:10:12,583 --> 00:10:14,166 ‫بسكويت الزنجبيل بهيئة إنسان؟‬ 128 00:10:17,041 --> 00:10:21,750 ‫إذًا لماذا أردت منا تزيين منزلك بالحلوى‬ 129 00:10:21,833 --> 00:10:24,083 ‫ما لم يكن لاستدراج الأطفال؟‬ 130 00:10:24,166 --> 00:10:25,625 ‫أخبرتكم بالسبب.‬ 131 00:10:25,708 --> 00:10:29,250 ‫من أجل مسابقة الغابة الخيالية السنوية‬ ‫لـ"كوخ الحلوى".‬ 132 00:10:30,000 --> 00:10:32,250 ‫مسابقة؟ بالطبع!‬ 133 00:10:32,333 --> 00:10:36,708 ‫وأفترض أن الملك بنفسه‬ ‫سيمر على كل بيت من أجل التقييم.‬ 134 00:10:42,833 --> 00:10:46,750 ‫التالي في التقييم‬ ‫في مسابقة "كوخ الحلوى" السنوية،‬ 135 00:10:46,833 --> 00:10:48,500 ‫هو منزل الساحرة.‬ 136 00:10:56,166 --> 00:10:59,666 ‫هذا جميل.‬ 137 00:11:02,041 --> 00:11:05,375 ‫أكثر تصميم إبداعي رأيته منذ سنوات.‬ 138 00:11:05,458 --> 00:11:06,333 ‫- غير معقول.‬ ‫- مرحى!‬ 139 00:11:06,416 --> 00:11:07,333 ‫مرحى!‬ 140 00:11:07,416 --> 00:11:11,375 ‫أمنحك الجائزة الأولى يا سيدتي.‬ 141 00:11:12,125 --> 00:11:13,583 ‫فعلًا؟ شكرًا لك.‬ 142 00:11:13,666 --> 00:11:15,125 ‫تهانينا.‬ 143 00:11:18,500 --> 00:11:20,500 ‫يا للعجب! شكرًا أيها الدببة!‬ 144 00:11:20,583 --> 00:11:25,500 ‫هل الوقت مناسب لطلب البطاطا؟‬ 145 00:11:29,750 --> 00:11:32,958 ‫- مرحى، بطاطا!‬ ‫- مرحى، بطاطا!‬ 146 00:11:33,041 --> 00:11:35,708 ‫أيها الدببة، ماذا حدث؟‬ 147 00:11:35,791 --> 00:11:39,250 ‫إليك حقيقة مؤكدة.‬ ‫هل تتذكرين القصة التي قلتها عن الساحرة؟‬ 148 00:11:39,333 --> 00:11:41,208 ‫غير صحيحة إطلاقًا.‬ 149 00:11:42,125 --> 00:11:45,041 ‫بالطبع غير صحيحة أيها الدببة المغفلون.‬ 150 00:11:45,125 --> 00:11:50,083 ‫ألا تعلمون أنه يجدر بكم عدم تصديق‬ ‫كل ما يُقال في القصص الخيالية؟‬ 151 00:11:51,083 --> 00:11:51,916 ‫وداعًا الآن!‬ 152 00:12:02,916 --> 00:12:04,750 ‫كان ينبغي أن تخبرنا سلفًا.‬ 153 00:12:04,833 --> 00:12:06,625 ‫- بطاطا!‬ ‫- بطاطا!‬ 154 00:12:09,250 --> 00:12:13,541 ‫لن نروي اليوم‬ ‫حكاية "(جاك) وشجرة الفاصولياء".‬ 155 00:12:13,625 --> 00:12:16,875 ‫هذه القصة عن نتيجة أكل الدببة‬ ‫فاصولياء سحرية.‬ 156 00:12:16,958 --> 00:12:18,291 ‫"الدب وحبوب الفاصولياء"‬ 157 00:12:18,375 --> 00:12:20,041 ‫تنبيه بحرق الأحداث،‬ ‫تُوجد نكات عن إطلاق الريح.‬ 158 00:12:21,666 --> 00:12:22,625 ‫أتضور جوعًا.‬ 159 00:12:22,708 --> 00:12:25,708 ‫للأسف سيكون الفطور قليلًا يا إخوتي.‬ 160 00:12:25,791 --> 00:12:28,625 ‫إذ وصلنا إلى آخر حبة بطاطا موجودة.‬ 161 00:12:30,041 --> 00:12:32,583 ‫أين آخر حبة بطاطا؟‬ 162 00:12:33,500 --> 00:12:34,500 ‫لقد قايضتها.‬ 163 00:12:35,458 --> 00:12:37,416 ‫بفاصولياء سحرية.‬ 164 00:12:39,750 --> 00:12:44,625 ‫هل قايضت آخر حبة بطاطا‬ ‫بحفنة فاصولياء عقيمة؟‬ 165 00:12:44,708 --> 00:12:48,250 ‫ليست عقيمة، بل سحرية.‬ 166 00:12:48,333 --> 00:12:49,833 ‫ستزودنا هذه الفاصولياء‬ 167 00:12:49,916 --> 00:12:54,000 ‫بكل الموسيقى العذبة‬ ‫والبيض الذهبي الذي نريده.‬ 168 00:12:54,083 --> 00:12:56,416 ‫لكننا نحتاج إلى البطاطا.‬ 169 00:12:56,500 --> 00:13:00,125 ‫يمكننا شراؤها بكل بيضنا الذهبي.‬ 170 00:13:03,833 --> 00:13:04,666 ‫ماذا؟‬ 171 00:13:04,750 --> 00:13:09,750 ‫أخي، كان يُفترض أن نستخدم هذه الفاصولياء‬ ‫لزراعة شجرة فاصولياء عملاقة‬ 172 00:13:09,833 --> 00:13:13,125 ‫ونحظى بموسيقى عذبة وبيض ذهبي.‬ 173 00:13:16,291 --> 00:13:18,750 ‫هل أنت بخير يا أخي؟‬ 174 00:13:18,833 --> 00:13:21,791 ‫لا، أشعر بشيء غريب في بطني.‬ 175 00:13:21,875 --> 00:13:23,250 ‫كأنه يجب أن…‬ 176 00:13:39,708 --> 00:13:42,125 ‫ماذا حدث للتو يا أخي؟‬ 177 00:13:42,208 --> 00:13:43,458 ‫لا أعلم.‬ 178 00:13:43,541 --> 00:13:46,375 ‫فتحت فمي فحسب وصدرت…‬ 179 00:13:51,541 --> 00:13:53,583 ‫موسيقى.‬ 180 00:13:53,666 --> 00:13:56,000 ‫بسبب الفاصولياء السحرية.‬ 181 00:13:56,500 --> 00:13:59,958 ‫- مرحى!‬ ‫- هذا ممتع يا أخي.‬ 182 00:14:00,041 --> 00:14:01,083 ‫دب الموسيقى!‬ 183 00:14:06,500 --> 00:14:07,583 ‫مرحى!‬ 184 00:14:09,125 --> 00:14:10,666 ‫مرحى!‬ 185 00:14:11,958 --> 00:14:15,291 ‫ماذا عن بيضنا الذهبي؟‬ 186 00:14:16,333 --> 00:14:18,208 ‫الدببة لا يبيضون.‬ 187 00:14:18,291 --> 00:14:20,208 ‫ثق بأن هذا ممكن.‬ 188 00:14:20,291 --> 00:14:21,541 ‫هيا، حاول.‬ 189 00:14:21,625 --> 00:14:25,833 ‫حسنًا، سأثبت أن الدببة يستحيل‬ ‫أن يبيضوا بيضًا ذهبيًا.‬ 190 00:14:32,708 --> 00:14:35,250 ‫أجل، ذهب خالص.‬ 191 00:14:35,333 --> 00:14:39,166 ‫إخوتي، حياتنا على وشك التغير إلى الأبد.‬ 192 00:14:39,250 --> 00:14:43,250 ‫سنحظى بالكثير من البطاطا كما نريد‬ ‫بكل هذا البيض الذهبي.‬ 193 00:14:43,333 --> 00:14:45,666 ‫ولا تنسوا الموسيقى.‬ 194 00:14:48,708 --> 00:14:50,208 ‫مرحى!‬ 195 00:14:52,666 --> 00:14:54,083 ‫إليكم ثلاث بيضات أخرى.‬ 196 00:15:01,333 --> 00:15:02,500 ‫مرحى!‬ 197 00:15:02,583 --> 00:15:03,958 ‫ها هي بيضة أخرى.‬ 198 00:15:04,666 --> 00:15:05,541 ‫مرحى!‬ 199 00:15:05,625 --> 00:15:06,500 ‫توقّف!‬ 200 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 ‫بالمقلوب.‬ 201 00:15:12,791 --> 00:15:14,375 ‫مرحى.‬ 202 00:15:16,333 --> 00:15:17,416 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 203 00:15:17,500 --> 00:15:18,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 204 00:15:19,041 --> 00:15:21,625 ‫بيض ذهبي؟‬ 205 00:15:23,000 --> 00:15:24,708 ‫مرحى!‬ 206 00:15:31,750 --> 00:15:33,208 ‫يا لك من موهوب!‬ 207 00:15:33,291 --> 00:15:37,375 ‫لا أصدّق أن موسيقى عذبة كهذه صدرت من فمك.‬ 208 00:15:38,333 --> 00:15:43,416 ‫ولا أصدّق أن هذا البيض الذهبي خرج من…‬ 209 00:15:43,500 --> 00:15:46,416 ‫لكن المهم هو أنه يجب أن آخذها.‬ 210 00:15:46,500 --> 00:15:47,916 ‫أنت والبيض.‬ 211 00:15:48,000 --> 00:15:50,333 ‫آسفون يا صاحب الجلالة.‬ 212 00:15:50,416 --> 00:15:55,041 ‫أخي مشغول بوضع هذا البيض الذهبي‬ ‫لكي يتسنى لنا شراء الكثير من البطاطا.‬ 213 00:15:55,125 --> 00:15:56,583 ‫بطاطا؟‬ 214 00:15:56,666 --> 00:16:00,708 ‫لماذا لم تخبروني ما دام هذا مرادكم؟‬ 215 00:16:02,333 --> 00:16:03,333 ‫تفضلوا.‬ 216 00:16:06,708 --> 00:16:08,666 ‫استمتعوا.‬ 217 00:16:09,250 --> 00:16:12,083 ‫إلا أنت يا مايسترو البيض.‬ 218 00:16:12,166 --> 00:16:16,291 ‫سترافقني أنت ومواهبك المميزة.‬ 219 00:16:16,875 --> 00:16:19,041 ‫هل ترى أنني منعّم بموهبة؟‬ 220 00:16:19,125 --> 00:16:21,625 ‫نعم، كمواهب النجوم.‬ 221 00:16:21,708 --> 00:16:22,875 ‫أصغ إليّ،‬ 222 00:16:22,958 --> 00:16:28,041 ‫ستبيض البيض كما أريد‬ ‫فيما سأقيم لك عرضًا ملكيًا.‬ 223 00:16:28,125 --> 00:16:30,291 ‫ما العرض الملكي؟‬ 224 00:16:30,375 --> 00:16:34,416 ‫عرض بأمر منّي لتؤدي فيه،‬ 225 00:16:34,500 --> 00:16:38,375 ‫وهذه أفضل طريقة لجعل رعيتي يحبونني.‬ 226 00:16:39,000 --> 00:16:42,333 ‫هل سمعتم هذا يا إخوتي؟ سأغدو نجمًا.‬ 227 00:16:42,916 --> 00:16:44,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- نراك لاحقًا.‬ 228 00:16:44,416 --> 00:16:47,625 ‫- استمتع بالنجومية.‬ ‫- أتشوق إلى سماع الأخبار.‬ 229 00:16:51,291 --> 00:16:52,416 ‫وداعًا.‬ 230 00:16:57,125 --> 00:16:59,083 ‫- ما هي النجومية؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 231 00:17:01,250 --> 00:17:03,791 ‫كنت أفكر في بدء العرض الملكي‬ 232 00:17:03,875 --> 00:17:05,958 ‫بأداء كهذا.‬ 233 00:17:10,166 --> 00:17:12,125 ‫توقّف!‬ 234 00:17:12,208 --> 00:17:16,333 ‫كلّا! لن تنال هذه الموسيقى إعجاب رعيتي.‬ 235 00:17:16,416 --> 00:17:18,500 ‫رضا الناس غاية لا تُدرك.‬ 236 00:17:18,583 --> 00:17:21,000 ‫سنهتم بالحفلة الموسيقية لاحقًا.‬ 237 00:17:21,083 --> 00:17:24,250 ‫أما الآن، لنقلل الموسيقى ونزد البيض.‬ 238 00:17:28,208 --> 00:17:31,083 ‫في هذه الأثناء، كان هذا يحدث.‬ 239 00:17:32,250 --> 00:17:34,375 ‫- هنا.‬ ‫- سآخذ واحدة أخرى.‬ 240 00:17:35,125 --> 00:17:37,041 ‫حفلة بطاطا!‬ 241 00:17:39,708 --> 00:17:40,833 ‫أجل.‬ 242 00:17:44,041 --> 00:17:46,083 ‫الحياة جميلة.‬ 243 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 ‫ماذا؟ أحب الإمساك بواحدة.‬ 244 00:17:52,000 --> 00:17:53,625 ‫كيف حال أخينا يا تُرى؟‬ 245 00:17:53,708 --> 00:17:55,416 ‫بأفضل حال.‬ 246 00:17:55,500 --> 00:17:59,583 ‫لست المقصود. أخونا الآخر، النجم.‬ 247 00:18:05,458 --> 00:18:11,166 ‫انظروا، ملصق لعرض ملكي في القلعة‬ 248 00:18:11,250 --> 00:18:14,833 ‫بحضور أخينا النجم!‬ 249 00:18:14,916 --> 00:18:16,291 ‫هل تعرفون ما المفترض بنا فعله؟‬ 250 00:18:16,375 --> 00:18:19,666 ‫أن نأكل البطاطا‬ ‫حتى تنفجر بطوننا ومؤخراتنا؟‬ 251 00:18:19,750 --> 00:18:23,750 ‫كلّا، يجب أن نذهب لمشاهدة حفلة أخينا.‬ 252 00:18:24,333 --> 00:18:26,291 ‫هذا غير مشوّق بقدر اقتراحي، لكنني موافق.‬ 253 00:18:26,375 --> 00:18:27,708 ‫مرحى!‬ 254 00:18:27,791 --> 00:18:29,750 ‫لنذهب إلى الحفلة الموسيقية!‬ 255 00:18:41,916 --> 00:18:44,083 ‫رعيتي يصلون تباعًا.‬ 256 00:18:44,166 --> 00:18:47,083 ‫هل أنت جاهز للعرض الملكي؟‬ 257 00:18:47,166 --> 00:18:49,416 ‫لا أدري يا صاحب الجلالة.‬ 258 00:18:49,500 --> 00:18:52,333 ‫إصدار كل هذه الموسيقى‬ ‫يسبب لي ألمًا في معدتي.‬ 259 00:18:52,416 --> 00:18:54,958 ‫وكثرة وضع البيض تسبب لي قرحة في…‬ 260 00:18:55,041 --> 00:18:57,541 ‫لكنني أحتاج إلى المزيد من البيض.‬ 261 00:18:57,625 --> 00:18:59,666 ‫أعلم وأنا آسف.‬ 262 00:18:59,750 --> 00:19:03,166 ‫لكنني لم أعُد أريد أن أغدو نجمًا على أي حال.‬ 263 00:19:03,250 --> 00:19:06,333 ‫أشتاق إلى إخوتي وأريد العودة إلى البيت.‬ 264 00:19:07,083 --> 00:19:08,291 ‫كلّا، هذا ليس صحيحًا.‬ 265 00:19:08,375 --> 00:19:11,875 ‫أقمت لك حفلة موسيقية لقاء البيض الذهبي،‬ 266 00:19:11,958 --> 00:19:14,125 ‫لذا لا مجال لنقض اتفاقنا.‬ 267 00:19:30,458 --> 00:19:32,500 ‫مرحبًا يا أخانا!‬ 268 00:19:32,583 --> 00:19:35,416 ‫إخوتي، حمدًا للرب على وجودكم هنا.‬ 269 00:19:35,500 --> 00:19:38,458 ‫بالطبع. إذ نريد أن نراك نجمًا.‬ 270 00:19:38,541 --> 00:19:44,125 ‫لم أعُد أريد أن أظل نجمًا،‬ ‫لكن الملك لن يسمح لي بالرحيل.‬ 271 00:19:45,125 --> 00:19:46,833 ‫هذا مروع!‬ 272 00:19:46,916 --> 00:19:49,416 ‫لا تقلق يا أخانا، سننقذك.‬ 273 00:19:49,500 --> 00:19:52,000 ‫- هيا يا إخوتي.‬ ‫- حسنًا!‬ 274 00:19:58,500 --> 00:20:01,333 ‫لديّ الحل الأمثل لمساعدتنا.‬ 275 00:20:01,416 --> 00:20:03,000 ‫راقبوا هذا.‬ 276 00:20:16,208 --> 00:20:17,458 ‫هذا يجدي نفعًا دائمًا.‬ 277 00:20:23,250 --> 00:20:25,375 ‫جئنا لننقذك!‬ 278 00:20:25,458 --> 00:20:27,625 ‫وأيضًا نشتاق إليك نوعًا ما.‬ 279 00:20:27,708 --> 00:20:30,250 ‫شكرًا يا إخوتي.‬ 280 00:20:32,750 --> 00:20:34,375 ‫ابتعدوا عن هذا الدب.‬ 281 00:20:36,750 --> 00:20:38,208 ‫سأتدبر هذه المسألة.‬ 282 00:20:46,083 --> 00:20:46,916 ‫إلى اللقاء.‬ 283 00:20:47,000 --> 00:20:47,833 ‫أمسكه.‬ 284 00:20:55,833 --> 00:20:57,750 ‫تراجعوا يا إخوتي.‬ 285 00:20:57,833 --> 00:21:01,125 ‫لديّ سلاح سرّي آخر.‬ 286 00:21:13,500 --> 00:21:14,458 ‫والآن،‬ 287 00:21:14,541 --> 00:21:20,791 ‫أود أن أقدّم إليكم دبًا رائعًا‬ ‫يمتلك موهبتين رائعتين.‬ 288 00:21:23,625 --> 00:21:25,041 ‫لا أصدّق!‬ 289 00:21:25,125 --> 00:21:26,958 ‫دبي بائض البيض الذهبي!‬ 290 00:21:27,041 --> 00:21:29,291 ‫أوقفاهم أيها الحارسان!‬ 291 00:21:29,916 --> 00:21:31,500 ‫هل هذا جزء من العرض؟‬ 292 00:21:32,500 --> 00:21:35,291 ‫- مرحى!‬ ‫- ما أجمله عرضًا!‬ 293 00:21:35,375 --> 00:21:37,708 ‫أحسنتم أيها الدببة.‬ 294 00:21:38,750 --> 00:21:40,375 ‫مرحى!‬ 295 00:21:44,708 --> 00:21:46,708 ‫أنا نجم!‬ 296 00:22:18,208 --> 00:22:20,458 ‫مرحى!‬ 297 00:22:21,083 --> 00:22:24,166 ‫هل أعجبكم ذلك؟ راقبوا إذًا.‬ 298 00:22:33,333 --> 00:22:34,333 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 299 00:22:39,625 --> 00:22:40,666 ‫شكرًا لكم.‬ 300 00:22:40,750 --> 00:22:42,625 ‫مرحى!‬ 301 00:22:47,416 --> 00:22:50,250 ‫يحبونني. رعيتي يحبونني.‬ 302 00:22:50,333 --> 00:22:52,375 ‫شكرًا لكم.‬ 303 00:22:55,958 --> 00:22:57,958 ‫أشعر بوعكة.‬ 304 00:22:58,041 --> 00:23:00,000 ‫حان وقت الرحيل.‬ 305 00:23:00,083 --> 00:23:01,041 ‫ماذا يجري؟‬ 306 00:23:01,125 --> 00:23:03,291 ‫- ما به؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 307 00:23:07,958 --> 00:23:09,625 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا!‬ 308 00:23:12,416 --> 00:23:15,958 ‫صار الملك يحظى بالكثير من البيض الذهبي‬ ‫الذي لطالما رغب فيه.‬ 309 00:23:16,041 --> 00:23:18,250 ‫هيا يا إخوتي، لنذهب إلى البيت.‬ 310 00:23:18,333 --> 00:23:19,875 ‫فمؤخرتي يجب أن ترتاح.‬ 311 00:23:20,625 --> 00:23:24,125 ‫تغنينا البطاطا عن أي بيض ذهبي.‬ 312 00:23:28,583 --> 00:23:30,291 ‫يصعب عليّ التوقف.‬ 313 00:23:54,708 --> 00:23:56,833 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"‬ 314 00:23:56,916 --> 00:23:58,833 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬ 314 00:23:59,305 --> 00:24:59,780 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm