"7 Bears" The Big, Bad Favor/Basket Case
ID | 13181302 |
---|---|
Movie Name | "7 Bears" The Big, Bad Favor/Basket Case |
Release Name | 7.Bears.S01E06.1080p.WEB.h264-DOLORES |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37545543 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
2
00:00:17,791 --> 00:00:20,250
"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة
لـ(إيميل برافو)"
3
00:00:34,125 --> 00:00:37,666
"الدببة السبعة"
4
00:00:38,250 --> 00:00:40,333
قصة "الخنازير الثلاثة الصغار"…
5
00:00:40,416 --> 00:00:41,541
"المعروف الكبير السيئ"
6
00:00:41,625 --> 00:00:43,625
…لا يُوجد فيها دببة ينقذون الموقف.
7
00:00:43,708 --> 00:00:45,041
سوف نصلح ذلك.
8
00:00:45,125 --> 00:00:47,083
أظن أنني وجدتُ واحدة.
9
00:00:49,291 --> 00:00:51,750
أجل، هذه بطاطا بالتأكيد.
10
00:00:51,833 --> 00:00:54,500
قذرة ونيئة، كما أحبها بالضبط.
11
00:00:56,958 --> 00:01:00,125
ماذا يُفترض أن يأكل بقيتنا يا أخي؟
12
00:01:00,208 --> 00:01:02,416
استرخوا. واصلوا الحفر فحسب.
13
00:01:02,500 --> 00:01:04,291
سوف نجد المزيد…
14
00:01:09,750 --> 00:01:13,041
انتبه إلى حيثما تعطس أيها الزغب.
15
00:01:13,125 --> 00:01:15,375
حسبك، لا يصح أن تتسلل من ورائي هكذا.
16
00:01:15,458 --> 00:01:17,958
أنا حسّاس…
17
00:01:21,125 --> 00:01:23,125
كنت ستقول إنك تعاني حساسية، صحيح؟
18
00:01:25,000 --> 00:01:30,041
نعم، أعاني حساسية تجاه شعر ذقن…
19
00:01:32,000 --> 00:01:37,208
والآن بعد إذنك يا "خنزير"،
نحن مشغولون في التنقيب عن البطاطا.
20
00:01:37,291 --> 00:01:40,083
ولم نجد أيًا منها حتى الآن.
21
00:01:41,958 --> 00:01:43,375
بطاطا، صحيح؟
22
00:01:43,458 --> 00:01:48,208
لديّ صفقة من أجلكم. يمكنكم بموجبها
الحصول على كل ما تريدون من البطاطا.
23
00:01:48,291 --> 00:01:50,416
كل ما نريد من البطاطا؟
24
00:01:50,500 --> 00:01:53,583
- لكن يتعين عليكم…
- هيا يا "خنزير"، لنسرع بتنفيذ الأمر.
25
00:01:56,000 --> 00:01:58,333
- يتعين عليكم فحسب…
- موافقون!
26
00:01:58,833 --> 00:02:00,583
أعطنا البطاطا يا "خنزير".
27
00:02:13,875 --> 00:02:17,458
والآن كل ما يتعين عليكم فعله
هو رعاية منزلي الطوبي الجميل
28
00:02:17,541 --> 00:02:19,166
في أثناء سفري في عطلة،
29
00:02:19,250 --> 00:02:23,708
وسوف أعطيكم بطاطا
أكثر مما قد يخطر في خيالكم.
30
00:02:23,791 --> 00:02:27,708
لا أعرف. لا حدود لخيالي من البطاطا.
31
00:02:29,000 --> 00:02:30,250
حقًا؟
32
00:02:42,250 --> 00:02:43,833
دعوني أرى.
33
00:02:50,291 --> 00:02:52,500
قبوي للبطاطا.
34
00:02:54,833 --> 00:02:57,666
يجب أن أحصل على البطاطا.
35
00:02:59,458 --> 00:03:00,416
انس ذلك.
36
00:03:00,500 --> 00:03:04,541
ستحصلون على البطاطا
بعدما تنفذّون جانبكم من الصفقة.
37
00:03:06,875 --> 00:03:11,208
سأتواجد في منتجع "يوم الخنزير الذهبي"
في حال حدثت أي مشكلة.
38
00:03:13,833 --> 00:03:14,916
إلى اللقاء!
39
00:03:15,708 --> 00:03:17,750
إلى اللقاء أيها الدببة الصغار.
40
00:03:22,750 --> 00:03:24,500
سقط المفتاح من "خنزير".
41
00:03:24,583 --> 00:03:28,208
يجب أن نعطيه إياه قبل أن يستخدمه أحدهم.
42
00:03:28,291 --> 00:03:29,291
فات الأوان!
43
00:03:32,041 --> 00:03:34,000
- بطاطا!
- بطاطا!
44
00:03:36,958 --> 00:03:38,083
لقد عاد!
45
00:03:47,916 --> 00:03:49,291
مهلًا، أنت لست "خنزير".
46
00:03:49,375 --> 00:03:51,083
ولا أنت كذلك.
47
00:03:51,916 --> 00:03:53,750
"ميريام جي عواء".
48
00:03:53,833 --> 00:03:55,416
تشرفت بلقائكم.
49
00:03:56,250 --> 00:04:01,500
هل أتوهم أم أن شارب السيدة "عواء" كثّ قليلًا
بالنسبة إلى امرأة في سنها؟
50
00:04:01,583 --> 00:04:08,041
والآن أين ذلك الخنزير اللذيذ،
أقصد العزيز، الذي يعيش هنا؟
51
00:04:08,125 --> 00:04:10,208
سافر. نحرس منزله
52
00:04:10,291 --> 00:04:13,833
ولا سيّما البطاطا خاصته
التي تقبع في مخزن هذا مفتاحه.
53
00:04:13,916 --> 00:04:15,083
ولن يعود
54
00:04:15,166 --> 00:04:18,000
ما لم نذهب لإحضاره بسبب حدوث مشكلة ما.
55
00:04:18,083 --> 00:04:20,958
- مهلًا.
- تقصد مشكلة مثل هذه؟
56
00:04:23,041 --> 00:04:28,958
يجدر بكم أن تهرعوا إلى استدعاء
ذلك الخنزير الشهي ليسرع بالعودة
57
00:04:29,041 --> 00:04:33,041
قبل أن آكل كل البطاطا خاصته.
58
00:04:34,041 --> 00:04:36,041
ستأكلين كل البطاطا؟
59
00:04:36,125 --> 00:04:38,916
البطاطا التي يُفترض أن يعطينا
إياها "خنزير"؟
60
00:04:39,000 --> 00:04:41,166
- كلّا!
- كلّا!
61
00:04:43,000 --> 00:04:43,875
تعال!
62
00:04:46,750 --> 00:04:52,083
- "خنزير"!
- "خنزير"!
63
00:04:52,666 --> 00:04:55,875
والآن أين عساه أن يكون
منتجع "يوم الخنزير الذهبي"؟
64
00:04:55,958 --> 00:04:56,875
هناك!
65
00:04:58,458 --> 00:05:00,833
"خنزير"! ثمة مشكلة.
66
00:05:01,833 --> 00:05:04,375
ماذا بحق… من تكونون؟
67
00:05:04,458 --> 00:05:05,875
من نكون؟
68
00:05:05,958 --> 00:05:08,958
نحن الدببة الذين يحرسون منزلك الطوبي.
69
00:05:09,041 --> 00:05:12,750
لا بد أنكم تخلطون
بيني وبين أخي، قطب العقارات.
70
00:05:12,833 --> 00:05:14,666
أجل. هل تريدون بعض حساء الخشب؟
71
00:05:17,791 --> 00:05:20,916
مهلًا، هل لـ"خنزير" أخ؟
هذا غريب، لم يسبق أن جاء على ذكرك قط.
72
00:05:21,000 --> 00:05:23,958
هذا لأن ذلك الخنزير الجشع نسى أمر عائلته
73
00:05:24,041 --> 00:05:28,333
بعدما حقق ثروة طائلة من المباني الطوبية،
لكن لا طائل من وراء المال، صحيح؟
74
00:05:28,416 --> 00:05:30,583
أنا سعيد جدًا بمنزلي المتواضع…
75
00:05:35,625 --> 00:05:37,166
من الخشب.
76
00:05:39,500 --> 00:05:41,666
آسف، أعاني حساسية من الخنازير.
77
00:05:42,208 --> 00:05:45,791
اسمع، هلّا تساعدنا على العثور على أخيك.
78
00:05:45,875 --> 00:05:48,875
نعم، ثمة مشكلة في قبو البطاطا خاصته.
79
00:05:48,958 --> 00:05:52,208
- إنه مفتوح و…
- قبو البطاطا خاصته؟
80
00:05:53,291 --> 00:05:55,666
لن أُضطر إلى أكل حساء الخشب مرة أخرى!
81
00:05:55,750 --> 00:05:57,708
مرحى!
82
00:05:59,708 --> 00:06:03,791
والآن ستتواجد السيدة "عواء"
وشقيق "خنزير" في قبوه.
83
00:06:03,875 --> 00:06:06,333
وسيأكلان كل البطاطا خاصتنا!
84
00:06:06,833 --> 00:06:07,791
"خنزير"!
85
00:06:07,875 --> 00:06:11,166
- "خنزير"!
- "خنزير"!
86
00:06:11,250 --> 00:06:15,583
- يا "خنزير"!
- يا "خنزير"!
87
00:06:15,666 --> 00:06:16,625
مؤلم.
88
00:06:19,458 --> 00:06:23,291
لا تُوجد هنا
سوى هذه الكومة من القش الزاخر بالحشرات.
89
00:06:24,166 --> 00:06:28,250
أود أن أخبركم بأن هذه الكومة
من القش الزاخر بالحشرات هي بيتي.
90
00:06:37,541 --> 00:06:40,666
تصحيح، كانت بيتي.
91
00:06:43,375 --> 00:06:46,083
يا لوقاحتي! شطيرة قش؟
92
00:06:48,125 --> 00:06:50,333
دعني أخمن. أنت شقيق "خنزير الطوب".
93
00:06:50,416 --> 00:06:52,750
حقق ثروة ويرفض تقاسمها معك.
94
00:06:52,833 --> 00:06:53,791
أصبت.
95
00:06:54,375 --> 00:06:58,375
إليك المسألة.
فتحنا بطريق الخطأ قبو البطاطا خاصته و…
96
00:06:58,458 --> 00:07:00,833
بطاطا، ها أنا قادم!
97
00:07:02,458 --> 00:07:05,333
يجب أن نجد طريقة مختلفة لرواية تلك القصة.
98
00:07:05,416 --> 00:07:06,250
هيا!
99
00:07:06,333 --> 00:07:09,875
يجب أن نعثر
على منتجع "يوم الخنزير الذهبي"، وبسرعة.
100
00:07:09,958 --> 00:07:10,791
"خنزير"!
101
00:07:10,875 --> 00:07:16,708
- يا "خنزير"!
- يا "خنزير"!
102
00:07:16,791 --> 00:07:18,958
- "خنزير"!
- "خنزير"!
103
00:07:19,041 --> 00:07:20,625
يا "خنزير".
104
00:07:25,125 --> 00:07:26,416
خذ.
105
00:07:27,500 --> 00:07:31,041
هذه ستكون أكثر فاعلية.
أضمن لك أنها ستوقف عطسك.
106
00:07:32,333 --> 00:07:33,166
مرحى!
107
00:07:38,250 --> 00:07:41,791
ها هو ذا. منتجع "يوم الخنزير الذهبي"!
108
00:07:51,375 --> 00:07:54,750
إنه أكثر روعة مما تخيلت.
109
00:07:54,833 --> 00:07:58,541
انظروا، حمامات الطين
مزودة بمراحيضها الخاصة.
110
00:07:58,625 --> 00:08:03,166
كلّا، حمامات الطين هي مراحيضها الخاصة.
111
00:08:06,791 --> 00:08:07,625
ها هو ذا!
112
00:08:07,708 --> 00:08:09,291
"خنزير الطوب".
113
00:08:09,375 --> 00:08:11,833
يا "خنزير"، لدينا أنباء مهمة.
114
00:08:11,916 --> 00:08:14,458
تُوجد سيدة ما في قبو البطاطا خاصتك!
115
00:08:14,541 --> 00:08:15,416
ماذا؟
116
00:08:15,500 --> 00:08:18,000
وكذلك أخوك الذي يعيش في منزل الخشب.
117
00:08:18,083 --> 00:08:18,958
ماذا؟
118
00:08:19,041 --> 00:08:21,666
وأخوك الذي يعيش في منزل القش.
119
00:08:21,750 --> 00:08:23,041
ماذا؟
120
00:08:23,625 --> 00:08:25,666
رباه، حاسة سمعه ضعيفة جدًا.
121
00:08:25,750 --> 00:08:28,458
- قبوك مفتوح!
- سمعتك.
122
00:08:28,541 --> 00:08:30,875
رائع! هل يمكننا الحصول
على البطاطا خاصتنا الآن؟
123
00:08:30,958 --> 00:08:32,125
انسوا أمرها!
124
00:08:38,166 --> 00:08:41,291
- أظن أنه يُوجد شيء واحد متبق لنفعله.
- ننسى أمرها؟
125
00:08:41,375 --> 00:08:46,250
كلّا! يجب أن نجد وسيلة لمساعدة "خنزير"
لكي نحصل على البطاطا.
126
00:08:46,333 --> 00:08:47,208
هيا!
127
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
"الضيوف قادمون لتناول العشاء
ما لم أكن مخطئًا
128
00:08:54,333 --> 00:08:58,916
الضيوف قادمون لتناول العشاء
لأُجهز لحم خنزير رائعًا"
129
00:08:59,000 --> 00:08:59,916
أنت.
130
00:09:00,541 --> 00:09:03,375
أين "خنزير" وأخواه؟
131
00:09:03,458 --> 00:09:05,791
"خنزير"؟ "أخواه"؟
132
00:09:05,875 --> 00:09:09,208
ليسوا محشورين في البرّاد بالتأكيد.
133
00:09:09,875 --> 00:09:11,625
يا له من رد غريب!
134
00:09:28,625 --> 00:09:29,833
مرحبًا.
135
00:09:31,666 --> 00:09:35,791
اسمعي أيتها السيدة!
هلّا ترتدين فوطة أو ما شابه.
136
00:09:39,291 --> 00:09:42,916
تلك ليست سيدة عجوز لطيفة. بل ذئب مسن لطيف.
137
00:09:43,000 --> 00:09:45,541
وجائع جدًا.
138
00:09:46,208 --> 00:09:50,041
وكذلك نحن، ونريد البطاطا خاصتنا.
139
00:09:59,958 --> 00:10:01,500
مرحى!
140
00:10:08,500 --> 00:10:10,041
مرحى!
141
00:10:22,375 --> 00:10:24,416
هجوم!
142
00:10:32,833 --> 00:10:33,666
مهلًا!
143
00:10:56,500 --> 00:10:58,416
هذا لا يفيد.
144
00:10:58,500 --> 00:11:01,000
كفى عبثًا.
145
00:11:01,083 --> 00:11:03,458
حان وقت الطعام!
146
00:11:04,041 --> 00:11:06,916
يُوجد شيء واحد متبق لنفعله.
147
00:11:10,041 --> 00:11:12,541
كلّا يا أخي! أنت مصاب بالحساسية!
148
00:11:12,625 --> 00:11:15,166
من أجل البطاطا.
149
00:11:15,250 --> 00:11:17,583
من أجل البطاطا!
150
00:11:44,208 --> 00:11:46,958
منزلي الطوبي الجميل.
151
00:11:49,208 --> 00:11:52,791
لعب دور الذئب في حكاية خيالية مهمة شاقة.
152
00:12:00,083 --> 00:12:02,916
انظروا جميعًا. بطاطا!
153
00:12:05,291 --> 00:12:07,750
رباه! شكرًا يا أخي!
154
00:12:08,250 --> 00:12:10,166
البطاطا خاصتي!
155
00:12:11,375 --> 00:12:14,500
والآن خسرتُ كل شيء.
156
00:12:14,583 --> 00:12:17,458
ماذا؟ لا عليك.
157
00:12:17,541 --> 00:12:19,791
ما زال لديك أخواك.
158
00:12:20,666 --> 00:12:21,750
- أجل.
- ذلك صحيح!
159
00:12:21,833 --> 00:12:25,041
ولا يُوجد أفضل من ذلك. ألست محقًا يا إخوتي؟
160
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
- صحيح!
- أحسنت قولًا.
161
00:12:26,416 --> 00:12:28,625
- ويلاه، أنا جائع.
- ستكون تلك البطاطا شهية.
162
00:12:28,708 --> 00:12:30,583
- أجل.
- بطاطا.
163
00:12:32,958 --> 00:12:37,208
هذه هي القصة غير المروية
لـ"ذات الرداء الأحمر".
164
00:12:37,291 --> 00:12:38,750
"أزمة السلة"
165
00:12:38,833 --> 00:12:41,416
القصة التي تبدأ في غابة حيث تثغو الضفادع،
166
00:12:42,500 --> 00:12:44,000
وتشدو الفئران…
167
00:12:46,666 --> 00:12:49,041
ويحفر الدببة.
168
00:12:49,541 --> 00:12:53,541
هيا يا إخوتي، احفروا! أطلب منكم، احفروا!
169
00:12:54,125 --> 00:12:55,333
وجدتُ واحدة!
170
00:12:55,416 --> 00:12:57,458
- أمسكتُ بها.
- إليك واحدة أخرى.
171
00:12:57,541 --> 00:12:58,666
- وأخرى.
- التقطها.
172
00:12:58,750 --> 00:13:00,083
- إليك المزيد.
- إليك واحدة.
173
00:13:00,166 --> 00:13:01,791
وواحدة أخرى.
174
00:13:01,875 --> 00:13:02,958
أمسكها!
175
00:13:06,541 --> 00:13:07,833
مهلًا، أين ذهب؟
176
00:13:09,500 --> 00:13:13,333
كفاك عبثًا يا أخي. لدينا عمل لننجزه.
177
00:13:13,416 --> 00:13:17,541
استرخوا. حصلنا على بطاطا
تكفينا طوال الشتاء.
178
00:13:18,416 --> 00:13:20,166
والآن إلى الجزء السهل،
179
00:13:20,250 --> 00:13:21,875
حملها إلى البيت.
180
00:13:31,958 --> 00:13:36,458
ربما إيصال تلك البطاطا إلى البيت
ليس بالجزء السهل كما يبدو.
181
00:13:39,666 --> 00:13:42,083
هل تواجهون مشكلة
مع البطاطا خاصتكم أيها الدببة؟
182
00:13:42,166 --> 00:13:48,250
أليست لديك سلة إضافية
يمكننا استخدامها يا "ذات الرداء الأحمر"؟
183
00:13:48,333 --> 00:13:49,166
بالطبع.
184
00:13:49,750 --> 00:13:50,875
تفضّلوا!
185
00:13:52,875 --> 00:13:55,625
كيف يُفترض بنا أن ننقل
كل البطاطا التي جمعناها
186
00:13:55,708 --> 00:13:58,458
في مثل هذه السلة ضئيلة الحجم؟
187
00:13:58,541 --> 00:14:00,291
"ضئيلة الحجم"؟
188
00:14:05,916 --> 00:14:08,666
أدعوها "السلة العملاقة 2000".
189
00:14:08,750 --> 00:14:10,541
يمكنها أن تسع أي شيء.
190
00:14:10,625 --> 00:14:12,500
سلة مبهرة!
191
00:14:15,958 --> 00:14:19,958
وهي لكم، لكن يتعين عليكم أن تساعدوني أولًا.
192
00:14:21,208 --> 00:14:24,083
احموني من "الذئب الكبير الشرير"!
193
00:14:27,083 --> 00:14:31,958
السيد "ذئب" اللئيم المسن يحاول دومًا
النيل مني في أثناء ذهابي إلى منزل جدتي.
194
00:14:33,625 --> 00:14:37,041
انتظري. يجب أن نلجأ إلى آليتنا
في اتخاذ القرار.
195
00:14:37,125 --> 00:14:38,916
حلقة حك المؤخرة!
196
00:14:40,958 --> 00:14:42,791
- أجل.
- ذلك رائع.
197
00:14:43,708 --> 00:14:45,125
أجل.
198
00:14:45,208 --> 00:14:46,083
أيها الدببة؟
199
00:14:49,541 --> 00:14:50,708
سنقوم بالمهمة.
200
00:14:50,791 --> 00:14:53,833
مرحى! في ظل حمايتكم لي أيها الدببة،
201
00:14:53,916 --> 00:14:56,416
ذلك الذئب الكبير الشرير الدنيء المحتال
202
00:14:56,500 --> 00:15:00,333
المليء بالبراغيث سينال جزاءه أخيرًا.
203
00:15:03,916 --> 00:15:05,375
والآن هيا بنا.
204
00:15:07,833 --> 00:15:11,583
هيا يا إخوتي.
يجب أن نحمي تلك الفتاة الصغيرة!
205
00:15:13,750 --> 00:15:17,041
أجل، لكن من سيحمينا منها؟
206
00:15:34,875 --> 00:15:37,375
إن كنتم تريدون أيها الدببة
تلك السلة من أجل البطاطا خاصتكم،
207
00:15:37,458 --> 00:15:39,333
فيجب أن تلتزموا الجدية.
208
00:15:39,416 --> 00:15:40,833
الجدية. فهمت!
209
00:15:41,458 --> 00:15:42,458
يا إخوتي!
210
00:16:00,916 --> 00:16:04,000
ها هو ذا. إنه يتعقبنا.
211
00:16:08,791 --> 00:16:10,166
بسرعة، افعلوا شيئًا.
212
00:16:12,125 --> 00:16:13,208
اجروا!
213
00:16:14,875 --> 00:16:17,500
لينج كل دب بنفسه!
214
00:16:22,500 --> 00:16:25,583
كلّا، يُفترض بكم أن تحموني.
215
00:16:25,666 --> 00:16:26,500
هكذا…
216
00:16:41,541 --> 00:16:45,000
تبدين بالغة القوة. ألا يمكنك أن تحمي نفسك؟
217
00:16:45,083 --> 00:16:50,458
أحمي نفسي؟ أنا مجرد طفلة صغيرة
لا حول لها ولا قوة وحيدة في الغابة.
218
00:16:50,541 --> 00:16:52,458
والآن احموني كما أريتكم.
219
00:17:12,708 --> 00:17:16,666
لقد هرب، لذا سنحتاج إلى مصيدة.
220
00:17:16,750 --> 00:17:20,208
مصيدة؟ كنا نظن أنك تحتاجين
إلى الحماية فحسب.
221
00:17:20,291 --> 00:17:23,208
هل تريدون تلك السلة
من أجل البطاطا خاصتكم أم لا؟
222
00:17:23,291 --> 00:17:24,750
- نعم، البطاطا.
- نعم.
223
00:17:24,833 --> 00:17:27,916
سمعتم السيدة يا إخوتي. لنحفر مصيدة.
224
00:17:28,000 --> 00:17:29,083
لنحفر مصيدة!
225
00:17:35,333 --> 00:17:36,916
تمت المهمة.
226
00:17:37,958 --> 00:17:40,041
مثالي. خطتي مضمونة النجاح.
227
00:17:40,541 --> 00:17:45,000
عند إشارتي،
تجمّعوا خلف الذئب وقودوه إلى المصيدة.
228
00:17:45,083 --> 00:17:47,000
وحينها نحصل على سلتنا؟
229
00:17:47,083 --> 00:17:49,375
وحينها تحصلون على سلتكم.
230
00:17:53,958 --> 00:17:55,458
ها هو ذا!
231
00:17:55,541 --> 00:17:57,708
قودوه إلى المصيدة يا إخوتي.
232
00:18:02,791 --> 00:18:05,791
هل هذا هو الجزء حيث تعطينا سلتنا؟
233
00:18:05,875 --> 00:18:08,666
كلّا، هذا هو الجزء حيث أطردكم!
234
00:18:10,375 --> 00:18:13,500
لن أمنحهم سلة مطلقًا. سأصنع مصيدتي الخاصة.
235
00:18:13,583 --> 00:18:15,791
يتعين على الفتاة الاعتماد على نفسها هنا.
236
00:18:15,875 --> 00:18:18,166
دفاعًا عن موقفنا، المصيدة أفلحت.
237
00:18:18,250 --> 00:18:19,666
- تمامًا.
- أجل.
238
00:18:19,750 --> 00:18:23,708
لكن كيف سنحصل الآن
على سلة من أجل البطاطا خاصتنا؟
239
00:18:25,666 --> 00:18:26,750
هنا في الأعلى.
240
00:18:28,958 --> 00:18:32,250
لا تخافوا. أنا هنا لكي أساعدكم.
241
00:18:32,333 --> 00:18:34,875
حقًا؟ هل يمكنك أن تعطينا سلة كبيرة كفاية
242
00:18:34,958 --> 00:18:38,250
لحمل كل البطاطا التي نحتاج إليها
طوال فصل الشتاء ونقلها إلى بيتنا؟
243
00:18:38,833 --> 00:18:39,666
ماذا؟
244
00:18:39,750 --> 00:18:44,958
بالطبع، لكن يجب أن تساعدوني أولًا.
245
00:18:45,041 --> 00:18:48,916
لم يضع الجميع هنا شروطًا مسبقة لمساعدتهم؟
246
00:18:49,000 --> 00:18:51,958
حسنًا أيها السيد، ما مدى صعوبة شرطك؟
247
00:18:52,541 --> 00:18:57,166
أحتاج إلى مساعدتكم على تقديم عرض خلاب
248
00:18:57,250 --> 00:18:59,250
هنا في الغابة.
249
00:18:59,333 --> 00:19:03,166
أدعوه "(فيكسبير) في الغابة".
250
00:19:03,250 --> 00:19:05,375
يبدو ممتعًا.
251
00:19:05,458 --> 00:19:06,458
إنه كذلك.
252
00:19:06,541 --> 00:19:10,208
يحكي قصة جدة جائعة تحتاج إلى وجبة خفيفة.
253
00:19:10,291 --> 00:19:15,875
وأنا أحاول دعوة
"ذات الرداء الأحمر" اللذيذة… العزيزة،
254
00:19:15,958 --> 00:19:18,791
لكنها تظن أنني أحاول أكلها.
255
00:19:18,875 --> 00:19:21,416
أنت تُدعى "الذئب الكبير الشرير".
256
00:19:22,000 --> 00:19:23,791
ذلك مجرد اسم شهرة.
257
00:19:23,875 --> 00:19:25,000
ادعوني "جيري".
258
00:19:25,541 --> 00:19:27,166
لا تقلق يا "جيري".
259
00:19:27,250 --> 00:19:30,708
ما دمت تضمن لنا سلة كبيرة
تسع البطاطا التي جمعناها،
260
00:19:30,791 --> 00:19:32,958
فسنساعدك على تقديم مسرحيتك.
261
00:19:53,833 --> 00:19:55,250
"برودواي"، بالتأكيد.
262
00:19:55,333 --> 00:19:59,166
هذا هو سحر المسرح يا أصدقائي.
263
00:19:59,250 --> 00:20:05,083
حكايتنا الجذابة ستثبت
لـ"ذات الرداء الأحمر" أنني لست شخصًا شريرًا.
264
00:20:05,166 --> 00:20:08,083
أجل، أنت ممثل رديء فحسب.
265
00:20:09,291 --> 00:20:11,333
حان وقت العرض.
266
00:20:21,083 --> 00:20:23,000
والآن تذكّروا الخطة.
267
00:20:23,083 --> 00:20:25,000
أعني، أدواركم.
268
00:20:25,083 --> 00:20:28,916
عندما تسمعونني أقول، "هذا أفضل لآكلك بها"،
269
00:20:29,000 --> 00:20:32,208
فتلك هي إشارتكم لتطلقوا المصيدة.
270
00:20:32,291 --> 00:20:33,666
تغيير المشهد.
271
00:20:39,333 --> 00:20:41,041
خذوا أماكنكم جميعًا.
272
00:20:41,125 --> 00:20:42,791
- خذوا أماكنكم.
- خذوا أماكنكم.
273
00:20:43,666 --> 00:20:44,583
انتظروني!
274
00:20:52,500 --> 00:20:56,250
أنا هنا يا عزيزتي.
275
00:20:56,833 --> 00:20:59,791
هل هذه أنت حقًا يا جدتي؟
276
00:21:00,583 --> 00:21:02,208
ما رأيك؟
277
00:21:02,291 --> 00:21:05,500
مشاركة الجمهور في العرض. يعجبني ذلك.
278
00:21:05,583 --> 00:21:09,750
هذا غريب،
لا أتذكّر وجود سريرك خارج منزلك.
279
00:21:09,833 --> 00:21:11,458
تحوّل مفاجئ في الحبكة.
280
00:21:11,541 --> 00:21:12,750
وهذه الأسنان.
281
00:21:16,041 --> 00:21:17,750
ورائحة نفسك.
282
00:21:17,833 --> 00:21:20,416
متى كانت آخر مرة ذهبت فيها
إلى طبيب أسنان يا جدتي؟
283
00:21:20,500 --> 00:21:22,041
أسنانك في غاية…
284
00:21:22,125 --> 00:21:24,625
الضخامة؟ هذا أفضل…
285
00:21:24,708 --> 00:21:25,875
لأكلي بها؟
286
00:21:29,333 --> 00:21:30,750
لا أظن ذلك.
287
00:21:33,541 --> 00:21:35,458
مهلًا، كانت تلك إشارتنا!
288
00:21:35,541 --> 00:21:36,500
إلى خشبة المسرح!
289
00:21:36,583 --> 00:21:38,250
- هيا بنا!
- هيا بنا!
290
00:21:40,041 --> 00:21:40,958
حاذروا.
291
00:21:52,000 --> 00:21:54,708
يا له من عرض! لم أتوقع ذلك!
292
00:21:54,791 --> 00:21:57,791
حان الوقت لنضع حدًا لهذه المسألة نهائيًا.
293
00:21:59,833 --> 00:22:01,458
أتفق معك.
294
00:22:01,541 --> 00:22:06,125
لذا واجهوا رياحي العاتية يا أصدقائي.
295
00:22:15,833 --> 00:22:18,208
"جيري"، ماذا تفعل؟
296
00:22:20,458 --> 00:22:21,500
حقًا؟
297
00:22:21,583 --> 00:22:26,416
رحّب بصديقي الصغير "مدفع الكعك 2000".
298
00:22:26,500 --> 00:22:28,791
كُل كعكًا أيها الذئب.
299
00:22:28,875 --> 00:22:32,000
هل أنت واثقة
بأنها الطريقة المثلى لحل هذه المسألة؟
300
00:22:39,000 --> 00:22:40,750
كلاهما جُنّ!
301
00:22:48,041 --> 00:22:52,750
لن نحصل على سلة
من أي واحد منهما إن لم يتوقفا.
302
00:22:54,875 --> 00:22:56,166
هذه هي.
303
00:22:56,250 --> 00:22:58,625
"السلة العملاقة 2000"!
304
00:22:58,708 --> 00:23:02,291
- يمكنها أن تسع أي شيء.
- يمكنها أن تسع أي شيء.
305
00:23:12,416 --> 00:23:15,166
مهلًا، من أطفئ الأنوار؟
306
00:23:15,250 --> 00:23:17,083
أخاف من الظلام.
307
00:23:17,166 --> 00:23:18,291
وأنا أيضًا.
308
00:23:18,875 --> 00:23:19,875
نجحنا.
309
00:23:19,958 --> 00:23:21,583
نصبنا مصيدة.
310
00:23:22,166 --> 00:23:23,916
أخرجونا من هنا!
311
00:23:24,000 --> 00:23:26,750
ليس قبل أن تقطعا لنا وعدًا
بالتوقف عن التعارك.
312
00:23:26,833 --> 00:23:28,458
وتعطيانا سلتنا.
313
00:23:29,833 --> 00:23:30,708
لا بأس.
314
00:23:30,791 --> 00:23:32,375
نعدكم.
315
00:23:33,916 --> 00:23:35,958
حصلنا على سلتنا!
316
00:23:38,875 --> 00:23:41,791
يوم طويل آخر من دون طعام.
317
00:23:41,875 --> 00:23:45,208
إنه أمر بغيض حقًا
أن أكون من المفترسات العليا.
318
00:23:45,791 --> 00:23:49,375
- إن كنت جائعًا، فلتتناول كعكة.
- أود ذلك حقًا.
319
00:23:49,958 --> 00:23:52,583
يصبحان صديقين.
320
00:23:55,125 --> 00:23:56,416
ذئب شرير.
321
00:23:56,500 --> 00:23:57,666
يا لشقاوتي!
322
00:23:58,250 --> 00:24:00,541
ربما يكونان صديقين لدودين فحسب.
323
00:24:00,625 --> 00:24:01,958
هيا يا إخوتي.
324
00:24:02,041 --> 00:24:04,125
لدينا بطاطا لننقلها إلى البيت.
325
00:24:11,416 --> 00:24:13,250
سلتنا! أمسكوها!
326
00:24:13,333 --> 00:24:15,875
عودي! نحتاج إليك!
327
00:24:15,958 --> 00:24:18,458
البطاطا خاصتنا!
328
00:24:43,291 --> 00:24:45,416
{\an8}"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"
329
00:24:45,500 --> 00:24:47,416
ترجمة "نُهى محمود"
329
00:24:48,305 --> 00:25:48,574
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-