"7 Bears" The Pied Butt Scratcher/Princess & the Pea-tato

ID13181303
Movie Name"7 Bears" The Pied Butt Scratcher/Princess & the Pea-tato
Release Name 7.Bears.S01E07.1080p.WEB.h264-DOLORES
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37545549
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,791 --> 00:00:20,250 ‫"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة‬ ‫لـ(إيميل برافو)"‬ 3 00:00:34,083 --> 00:00:37,666 ‫"الدببة السبعة"‬ 4 00:00:38,250 --> 00:00:40,250 {\an8}‫هذه قصة "عازف المزمار السحري"…‬ 5 00:00:40,333 --> 00:00:41,708 {\an8}‫"مشكلة الحكة"‬ 6 00:00:41,791 --> 00:00:45,750 {\an8}‫…لكن بأسلوب دببة بارعين‬ ‫في قصص الدببة الخيالية.‬ 7 00:00:45,833 --> 00:00:48,125 ‫حلقة حك المؤخرة!‬ 8 00:00:48,208 --> 00:00:50,583 ‫- أجل، يحكّون مؤخراتهم.‬ ‫- مرحى!‬ 9 00:00:54,208 --> 00:00:55,375 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 10 00:00:55,458 --> 00:00:57,666 ‫والآن حان وقت العودة إلى البيت يا إخوتي.‬ 11 00:00:59,750 --> 00:01:01,250 ‫ما زلت أشعر بحكة.‬ 12 00:01:01,750 --> 00:01:02,625 ‫وكذلك أنا.‬ 13 00:01:02,708 --> 00:01:03,666 ‫وأنا أيضًا!‬ 14 00:01:03,750 --> 00:01:05,166 ‫مؤخراتنا مصابة بالحكة!‬ 15 00:01:05,250 --> 00:01:07,166 ‫لا يُجدي الحك نفعًا!‬ 16 00:01:08,083 --> 00:01:11,250 ‫لماذا لا يجدي الحك نفعًا؟‬ 17 00:01:11,333 --> 00:01:15,625 ‫أيتها البطاطا البلورية، أرجوك أوقفي هذا.‬ 18 00:01:18,416 --> 00:01:19,291 ‫اسمعوا.‬ 19 00:01:20,416 --> 00:01:24,250 ‫- لم أعُد أتحمّل.‬ ‫- هلّا يحكّ أحد لي مؤخرتي رجاءً.‬ 20 00:01:24,333 --> 00:01:26,041 ‫لسنا الوحيدين.‬ 21 00:01:26,125 --> 00:01:27,500 ‫هيا يا إخوتي!‬ 22 00:01:34,500 --> 00:01:36,875 ‫حُكّا مؤخرتي.‬ 23 00:01:37,791 --> 00:01:39,291 ‫هذا…‬ 24 00:01:40,458 --> 00:01:44,208 ‫أيها "الأمير الوسيم"،‬ ‫هل مؤخرتك مصابة بالحكة أيضًا؟‬ 25 00:01:44,291 --> 00:01:47,916 ‫أجل، بسبب حشرات حك المؤخرة اللعينة.‬ 26 00:01:48,500 --> 00:01:51,333 ‫حشرات حك المؤخرة.‬ 27 00:01:51,916 --> 00:01:53,333 ‫يبدو هذا مروعًا.‬ 28 00:01:53,416 --> 00:01:55,291 ‫ألا بيد الملك حيلة؟‬ 29 00:01:57,916 --> 00:02:04,041 ‫رعيتي المخلصون،‬ ‫ثمة طريقة للتخلص من حشرات حك المؤخرة.‬ 30 00:02:04,125 --> 00:02:06,625 ‫نحتاج فحسب إلى بطل.‬ 31 00:02:08,208 --> 00:02:10,666 ‫نحاول أن نغدو أبطالًا بالفعل.‬ 32 00:02:10,750 --> 00:02:12,500 ‫بل أبطال عظماء!‬ 33 00:02:13,000 --> 00:02:14,750 ‫هذا الناي السحري‬ 34 00:02:16,666 --> 00:02:19,875 ‫سيُخرج الحشرات عن مملكتنا‬ 35 00:02:19,958 --> 00:02:24,916 ‫بوضع شعرة من "جالب حشرة المؤخرة" فيه.‬ 36 00:02:25,000 --> 00:02:26,958 ‫ما معنى "جالب حشرات المؤخرة"؟‬ 37 00:02:27,041 --> 00:02:29,583 ‫"جالب حشرة المؤخرة" هو الشخص‬ 38 00:02:29,666 --> 00:02:33,125 ‫الذي أدخل حشرات المؤخرة إلى المملكة‬ ‫من البداية.‬ 39 00:02:34,375 --> 00:02:35,375 ‫هذا منطقي.‬ 40 00:02:35,458 --> 00:02:38,833 ‫هيا يا إخوتي، كل ما علينا فعله‬ ‫هو العثور على "جالب حشرة المؤخرة"،‬ 41 00:02:38,916 --> 00:02:41,166 ‫وسنغدو أبطالًا عظماء آنذاك.‬ 42 00:03:04,750 --> 00:03:09,541 ‫نسيت أن أخبركم بأن هذا ما يحدث‬ ‫عند وضع الشعرة الخاطئة فيه.‬ 43 00:03:10,625 --> 00:03:13,541 ‫هيا يا إخوتي، سنجد الشعرة الصحيحة‬ 44 00:03:13,625 --> 00:03:16,666 ‫حتى لو اضطُررنا‬ ‫إلى البحث في المملكة بأكملها.‬ 45 00:03:16,750 --> 00:03:20,583 ‫لكن من سيعطي مجموعة دببة خُصلة من شعره؟‬ 46 00:03:20,666 --> 00:03:26,541 ‫بالضبط، لذا يجب أن نكون دُهاة‬ ‫حتى نجد "جالب حشرة المؤخرة".‬ 47 00:03:27,541 --> 00:03:28,958 ‫بالتوفيق!‬ 48 00:03:29,041 --> 00:03:30,916 ‫فهذا ما ستحتاجون إليه.‬ 49 00:03:36,416 --> 00:03:39,083 ‫الحكة تشتدّ.‬ 50 00:03:41,041 --> 00:03:46,041 ‫ربما "الجنيّة" هي "جالب حشرة المؤخرة".‬ ‫لنأخذ منها شعرة ونجرّب.‬ 51 00:03:52,666 --> 00:03:55,166 ‫هل نساعدك بشيء يا سيدتي؟‬ 52 00:03:55,250 --> 00:04:01,625 ‫أحاول أن أتجهّز للحفلة الراقصة الرسمية،‬ ‫لكنني مصابة بالحكة.‬ 53 00:04:01,708 --> 00:04:03,000 ‫هذه فرصتنا.‬ 54 00:04:03,083 --> 00:04:05,416 ‫حان وقت استغلال دهائنا.‬ 55 00:04:06,250 --> 00:04:08,958 ‫اليوم يوم سعدك أيتها "الجنيّة".‬ 56 00:04:09,041 --> 00:04:13,291 ‫"الدببة مصممو الأزياء الأنيقة"‬ ‫جاؤوا لمساعدتك.‬ 57 00:04:13,375 --> 00:04:17,583 ‫- استريحي.‬ ‫- واسمحي لنا بإظهار مهاراتنا.‬ 58 00:04:17,666 --> 00:04:21,000 ‫سأرتاح إذا عُولجت مؤخرتي المصابة بالحكة.‬ 59 00:04:21,083 --> 00:04:22,916 ‫استرخي ولنتبادل الحديث.‬ 60 00:04:23,000 --> 00:04:27,416 ‫هل سمعتم أن "شهرزاد"‬ ‫تظن أن حشرات المؤخرة ليست إلا خدعة؟‬ 61 00:04:27,500 --> 00:04:28,916 ‫كلّا! سمعت…‬ 62 00:04:29,000 --> 00:04:30,750 ‫أشعر بحكة شديدة!‬ 63 00:04:44,958 --> 00:04:46,666 ‫إلام تحدّقون؟‬ 64 00:05:06,125 --> 00:05:09,000 ‫"الجنيّة" ليست "جالب حشرة المؤخرة"‬ ‫على كل حال.‬ 65 00:05:09,083 --> 00:05:12,250 ‫ماذا فعلتم بشعري؟‬ 66 00:05:12,333 --> 00:05:15,875 ‫يعجبني المظهر!‬ 67 00:05:15,958 --> 00:05:19,208 ‫يسرّنا رضاؤك عن عملنا يا سيدتي.‬ 68 00:05:19,291 --> 00:05:21,541 ‫اتركي لنا تقييمًا جميلًا، وداعًا الآن.‬ 69 00:05:29,333 --> 00:05:30,166 ‫اسمعوا.‬ 70 00:05:30,250 --> 00:05:31,416 ‫إنه "خنزير".‬ 71 00:05:31,500 --> 00:05:32,541 ‫اتبعوني.‬ 72 00:05:32,625 --> 00:05:37,541 ‫لأخذ خصلة من شعر "خنزير"،‬ ‫علينا أن نكون أكثر دهاءً.‬ 73 00:05:40,875 --> 00:05:43,125 ‫ليست لديّ بطاطا.‬ 74 00:05:43,208 --> 00:05:45,416 ‫لا نريد. صباح الخير يا سيدي.‬ 75 00:05:45,500 --> 00:05:48,416 ‫نحن فريق الدببة من "المنتجع الصحي المهدّئ".‬ 76 00:05:48,500 --> 00:05:51,708 ‫هل تود تجربة جلستنا المضادة للحكة‬ ‫لتخفيف التوتر؟‬ 77 00:05:51,791 --> 00:05:54,541 ‫لن يحصل هذا ولو على جثتي.‬ 78 00:05:55,250 --> 00:05:57,458 ‫الجلسة مجانية.‬ 79 00:05:57,541 --> 00:05:59,541 ‫لا داعي للانتظار إذًا.‬ 80 00:06:05,333 --> 00:06:10,708 ‫والآن حرر نفسك من قيودك الدنيوية.‬ 81 00:06:10,791 --> 00:06:15,875 ‫كيف؟ فأنا مقيّد ومصاب بالحكة.‬ ‫ما نوع هذا التدليك؟‬ 82 00:06:15,958 --> 00:06:19,000 ‫تشوش الأسئلة فحسب على الصفاء النفسي.‬ 83 00:06:19,083 --> 00:06:24,875 ‫انظر واشعر باهتزازات الحجر المقدس المنوّم.‬ 84 00:06:28,458 --> 00:06:33,125 ‫رائع! الآن لنأخذ شعرة منه‬ ‫ونعرف ما إن كان هو "جالب حشرة المؤخرة".‬ 85 00:06:41,916 --> 00:06:42,833 ‫ليس هو.‬ 86 00:06:42,916 --> 00:06:46,625 ‫لا تقلقوا يا إخوتي،‬ ‫سنجد "جالب حشرة المؤخرة".‬ 87 00:06:53,958 --> 00:06:54,916 ‫حصلت عليها!‬ 88 00:07:39,416 --> 00:07:43,958 ‫علينا إخبار الملك بأننا فشلنا‬ ‫في إيجاد "جالب حشرة المؤخرة".‬ 89 00:07:44,041 --> 00:07:47,166 ‫أجل، فقد جربنا كل سكان المملكة.‬ 90 00:07:49,541 --> 00:07:51,750 ‫ليس كلهم.‬ 91 00:07:55,666 --> 00:07:58,916 ‫توقّفوا، لا دخول إلا بأمر الملك.‬ 92 00:07:59,000 --> 00:08:01,875 ‫انظرا، تخفيضات على مرهم مضاد لحكة المؤخرة.‬ 93 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 ‫- مرهم للمؤخرة؟ أين؟‬ ‫- مرهم للمؤخرة؟ أين؟‬ 94 00:08:09,375 --> 00:08:10,875 ‫يا صاحب الجلالة،‬ 95 00:08:10,958 --> 00:08:17,083 ‫تفقّدنا شعر كل سكان المملكة باستثناء شعرك،‬ 96 00:08:17,166 --> 00:08:21,583 ‫ما يعني أنك "جالب حشرة المؤخرة"!‬ 97 00:08:21,666 --> 00:08:24,750 ‫ماذا؟ عمّ تتحدثون؟‬ 98 00:08:24,833 --> 00:08:28,083 ‫لو كنت أنا "جالب حشرة المؤخرة"،‬ ‫لأُصيبت مؤخرتي بالحكة،‬ 99 00:08:28,166 --> 00:08:30,833 ‫لكنني لا أشعر بأي حكة فيها إطلاقًا.‬ 100 00:08:35,375 --> 00:08:37,416 ‫متأكد؟‬ 101 00:08:37,500 --> 00:08:40,333 ‫ما أروعه شعورًا!‬ 102 00:08:43,125 --> 00:08:46,875 ‫هل تعرفون ما يجمّل الشعور أكثر؟‬ 103 00:08:48,166 --> 00:08:50,416 ‫حلقة حك المؤخرة!‬ 104 00:08:51,000 --> 00:08:54,375 ‫- مرحى.‬ ‫- لأعلى.‬ 105 00:08:54,458 --> 00:08:56,750 ‫إحساس رائع.‬ 106 00:09:02,791 --> 00:09:05,166 ‫لا أقاوم الحك!‬ 107 00:09:10,125 --> 00:09:11,458 ‫هذا ليس دليلًا على شيء.‬ 108 00:09:12,000 --> 00:09:13,416 ‫سنرى النتيجة إذًا.‬ 109 00:09:14,416 --> 00:09:16,125 ‫- مهلًا!‬ ‫- نزعت خُصلة!‬ 110 00:09:17,375 --> 00:09:20,333 ‫هلّا تعزف يا أخي.‬ 111 00:09:29,000 --> 00:09:30,583 ‫مرحى!‬ 112 00:09:38,500 --> 00:09:39,708 ‫نجحت الطريقة!‬ 113 00:09:39,791 --> 00:09:45,250 ‫تخرج من الناي السحري موسيقى جميلة‬ ‫لا تقاومها حشرات حك المؤخرة.‬ 114 00:09:45,333 --> 00:09:48,500 ‫لكنني لا أفهم، لماذا أنا بالذات؟‬ 115 00:09:49,291 --> 00:09:52,291 ‫لا تقلق بشأن ذلك يا "صاحب الحكة الملكية".‬ 116 00:09:52,375 --> 00:09:53,875 ‫سنحلّ المشكلة برمّتها.‬ 117 00:09:55,541 --> 00:09:56,750 ‫مرحى!‬ 118 00:09:56,833 --> 00:10:00,916 ‫هيا يا إخوتي، لنتخلص من هذه الحشرات!‬ 119 00:10:02,250 --> 00:10:03,750 ‫مرحى!‬ 120 00:10:07,458 --> 00:10:08,833 ‫مرحى!‬ 121 00:10:16,291 --> 00:10:17,375 ‫هذا أفضل.‬ 122 00:10:21,250 --> 00:10:22,541 ‫أخيرًا.‬ 123 00:10:33,458 --> 00:10:35,916 ‫مرحى! نجحنا!‬ 124 00:10:38,083 --> 00:10:39,500 ‫عدنا إلى البيت أخيرًا.‬ 125 00:10:40,375 --> 00:10:42,250 ‫نجحنا أخيرًا يا إخوتي.‬ 126 00:10:42,333 --> 00:10:45,875 ‫فقد خرجت حشرات المؤخرة المزعجة من المملكة.‬ 127 00:10:49,458 --> 00:10:50,750 ‫اقترب يا أخانا.‬ 128 00:10:50,833 --> 00:10:52,666 ‫لن تشعر بأي ألم.‬ 129 00:10:55,083 --> 00:10:56,333 ‫يا أخانا!‬ 130 00:10:56,416 --> 00:10:57,833 ‫عُد!‬ 131 00:10:57,916 --> 00:10:59,375 ‫يجب أن نفحصك!‬ 132 00:10:59,458 --> 00:11:02,583 ‫نحتاج إلى قليل من فرائك فحسب.‬ 133 00:11:02,666 --> 00:11:04,708 ‫- هيا!‬ ‫- يا أخانا!‬ 134 00:11:09,250 --> 00:11:13,291 ‫في قديم الزمان،‬ ‫كانت تنام أميرة على حبّة بازلاء.‬ 135 00:11:13,375 --> 00:11:14,875 ‫وفي قديم زمان آخر…‬ 136 00:11:14,958 --> 00:11:16,166 ‫"الأميرة والبطاطس"‬ 137 00:11:16,250 --> 00:11:18,750 ‫…كان يحاول سبعة دببة‬ ‫العثور على حبّة بطاطا سحرية.‬ 138 00:11:18,833 --> 00:11:21,083 ‫أجل، أعلم أن هذا يبدو غريبًا.‬ 139 00:11:21,166 --> 00:11:27,708 ‫وحين وجد الأخوة السبعة أخيرًا‬ ‫البطاطا البلورية السحرية،‬ 140 00:11:27,791 --> 00:11:33,958 ‫صاروا أبطالًا كما كان مُقدرًا لهم.‬ 141 00:11:34,041 --> 00:11:35,208 ‫النهاية.‬ 142 00:11:42,458 --> 00:11:44,791 ‫حان وقت النوم يا إخوتي.‬ 143 00:11:44,875 --> 00:11:45,708 ‫معك حق!‬ 144 00:11:45,791 --> 00:11:48,791 ‫فقد يكون غدًا هو اليوم الذي نجد فيه‬ ‫تلك البطاطا البلورية.‬ 145 00:11:48,875 --> 00:11:52,833 ‫ويجدر بنا ألّا نضيّع الفرصة.‬ ‫فإن لم ننم نومًا عميقًا،‬ 146 00:11:52,916 --> 00:11:56,333 ‫فقد نتخذ أغبى قراراتنا آنذاك.‬ 147 00:11:56,416 --> 00:12:01,583 ‫مثل عندما كنتُ متعبًا جدًا‬ ‫وظننت أن هذه المنشفة تاج.‬ 148 00:12:01,666 --> 00:12:04,375 ‫انظروا، أنا أميرة.‬ 149 00:12:07,666 --> 00:12:10,375 ‫لكن أولًا، سأذهب إلى الحمّام.‬ 150 00:12:10,458 --> 00:12:12,875 ‫يجب أن تدخل الأميرة الحمّام.‬ 151 00:12:16,291 --> 00:12:18,125 ‫إنه مضحك جدًا.‬ 152 00:12:18,708 --> 00:12:21,458 ‫هلّا نعود إلى البيت الآن من فضلك.‬ 153 00:12:21,541 --> 00:12:25,083 ‫نبحث منذ وقت طويل وأنا مرهق.‬ 154 00:12:25,166 --> 00:12:28,041 ‫ألا تعرف شيئًا عن القصص الخيالية يا أخي؟‬ 155 00:12:28,125 --> 00:12:30,875 ‫إذ يجب أن يجد الأمير عروسًا.‬ 156 00:12:49,416 --> 00:12:52,333 ‫انظر، أميرة.‬ 157 00:12:59,250 --> 00:13:00,250 ‫بل هذا دب.‬ 158 00:13:00,333 --> 00:13:04,375 ‫أم أنها أميرة تحولت إلى دب؟‬ 159 00:13:04,958 --> 00:13:08,750 ‫لا يهمّ. إن كان هذا سيعجّل عودتنا،‬ ‫لنُجر لها اختبار البازلاء القديم.‬ 160 00:13:09,333 --> 00:13:11,083 ‫اختبار البازلاء؟‬ 161 00:13:11,583 --> 00:13:15,166 ‫نضع حبّة بازلاء صغيرة تحت مرتبة الدب.‬ 162 00:13:15,250 --> 00:13:16,416 ‫إن عجز عن النوم،‬ 163 00:13:16,500 --> 00:13:20,000 ‫فسنعرف أنها أميرة تحولت إلى دب.‬ 164 00:13:20,583 --> 00:13:23,875 ‫ثم سيتحول ذاك الدب الصغير الجذاب‬ 165 00:13:23,958 --> 00:13:26,458 ‫إلى أميرة وتعود إلى حقيقتها.‬ 166 00:13:35,250 --> 00:13:36,083 ‫يا لك…‬ 167 00:13:39,000 --> 00:13:40,541 ‫اعثر على حبّة بازلاء يا أخي.‬ 168 00:13:47,250 --> 00:13:49,625 ‫لم أجد غير حبّة بطاطا صغيرة.‬ 169 00:13:50,125 --> 00:13:51,583 ‫بطاطا، بطاطس، لا فرق.‬ 170 00:13:54,500 --> 00:13:56,250 ‫بسرعة، لنخرج من هنا.‬ 171 00:13:56,333 --> 00:13:58,291 ‫أتمنى لك أحلامًا مفزعة يا حبيبتي.‬ 172 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 ‫أعجز عن النوم!‬ 173 00:14:29,416 --> 00:14:30,250 ‫من المستيقظ؟‬ 174 00:14:30,791 --> 00:14:35,708 ‫أخي، إن لم تنم، فلن ننام.‬ ‫وإن لم نخلد إلى النوم،‬ 175 00:14:35,791 --> 00:14:39,125 ‫فلن نعثر على تلك البطاطا البلورية أبدًا.‬ 176 00:14:39,208 --> 00:14:40,666 ‫ما بيدي حيلة.‬ 177 00:14:40,750 --> 00:14:42,375 ‫المشكلة في السرير.‬ 178 00:14:42,458 --> 00:14:43,958 ‫إنه ملعون!‬ 179 00:14:44,041 --> 00:14:45,000 ‫ملعون؟‬ 180 00:14:46,291 --> 00:14:47,791 ‫لنخرج من هنا!‬ 181 00:14:53,125 --> 00:14:57,875 ‫ليس كما فهمتم يا إخوتي،‬ ‫قصدت بقولي إنه يؤرّقني.‬ 182 00:15:00,375 --> 00:15:02,666 ‫لعلّ مرتبته متيبّسة، جرّب مرتبتي.‬ 183 00:15:08,916 --> 00:15:10,791 ‫- انتبه!‬ ‫- حاذر!‬ 184 00:15:13,833 --> 00:15:18,541 ‫ناعمة ومرنة، ورائحة الغازات فيها ضعيفة.‬ 185 00:15:19,750 --> 00:15:22,250 ‫لكن هل من حل لجعلها أطرى؟‬ 186 00:15:23,833 --> 00:15:26,208 ‫- خذ، جرّب مرتبتي.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 187 00:15:27,375 --> 00:15:28,458 ‫وأنا كذلك!‬ 188 00:15:31,000 --> 00:15:33,458 ‫ما زلت أشعر بالأرق.‬ 189 00:15:34,541 --> 00:15:35,583 ‫سنحلّ المشكلة.‬ 190 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 ‫شكرًا لكم!‬ 191 00:15:38,375 --> 00:15:41,083 ‫سنعيدها غدًا. نم بعمق!‬ 192 00:15:50,583 --> 00:15:51,625 ‫كيف الحال الآن؟‬ 193 00:15:54,750 --> 00:15:57,208 ‫كلّا، ما زلت أعجز عن النوم.‬ 194 00:15:59,666 --> 00:16:05,458 ‫إخوتي، إن كنا نريد أن نرتاح راحة عميقة‬ ‫لكي نجد تلك البطاطا البلورية غدًا،‬ 195 00:16:05,541 --> 00:16:09,958 ‫فعلينا عمل بعض العصف الذهني الجادّ.‬ 196 00:16:10,041 --> 00:16:12,083 ‫حلقة حك المؤخرة!‬ 197 00:16:14,458 --> 00:16:15,625 ‫مرحى!‬ 198 00:16:15,708 --> 00:16:16,916 ‫جميل.‬ 199 00:16:18,583 --> 00:16:19,750 ‫وجدتها!‬ 200 00:16:19,833 --> 00:16:25,125 ‫ما السر الذي يجعل الأميرات ينمن‬ ‫في كل القصص الخيالية؟‬ 201 00:16:26,166 --> 00:16:27,875 ‫دب مريح جدًا‬ 202 00:16:27,958 --> 00:16:31,166 ‫يتخذن من مؤخرته وسادة دائمًا؟‬ 203 00:16:31,250 --> 00:16:34,250 ‫لا، بل التفاح المسمّم.‬ 204 00:16:35,875 --> 00:16:39,541 ‫تقصد "البطاطا الحمراء" المسمّمة.‬ 205 00:16:39,625 --> 00:16:41,958 ‫- "البطاطا الحمراء"!‬ ‫- "البطاطا الحمراء"!‬ 206 00:16:45,625 --> 00:16:48,250 ‫وهكذا انطلق الدببة السبعة‬ 207 00:16:48,333 --> 00:16:52,916 ‫للعثور على أرعب وأخطر الأشياء‬ ‫في القصص الخيالية،‬ 208 00:16:53,416 --> 00:16:55,625 ‫"البطاطا الحمراء" الملعونة.‬ 209 00:16:55,708 --> 00:16:57,416 ‫أقصد، التفاحة.‬ 210 00:17:04,875 --> 00:17:06,791 ‫لا! أوقفوها!‬ 211 00:17:11,541 --> 00:17:12,791 ‫حسنًا يا أخي.‬ 212 00:17:12,875 --> 00:17:16,625 ‫اقطف حبّة "بطاطا حمراء" ملعونة واقضمها.‬ 213 00:17:21,000 --> 00:17:22,333 ‫- هل تشعر بالنعاس؟‬ ‫- أو بالدوار؟‬ 214 00:17:22,416 --> 00:17:24,000 ‫هل تود أن تغفو قليلًا؟‬ 215 00:17:25,666 --> 00:17:27,166 ‫سأجرب هذه.‬ 216 00:17:28,875 --> 00:17:30,833 ‫لا اختلاف. ماذا عن واحدة من هذه؟‬ 217 00:17:32,541 --> 00:17:34,291 ‫لا اختلاف أيضًا، سأجرب هذه.‬ 218 00:17:39,125 --> 00:17:41,000 ‫أشعر بأنني لست بخير.‬ 219 00:17:44,458 --> 00:17:46,333 ‫انظر، تبقّت واحدة أخرى.‬ 220 00:17:48,666 --> 00:17:51,708 ‫أشك في استطاعتي أكل المزيد.‬ 221 00:17:51,791 --> 00:17:53,958 ‫هيا يا أخي، حاول.‬ 222 00:17:57,583 --> 00:17:58,541 ‫سأساعدك.‬ 223 00:18:03,041 --> 00:18:04,250 ‫سأحل المشكلة.‬ 224 00:18:09,000 --> 00:18:10,416 ‫- بئسًا!‬ ‫- بئسًا!‬ 225 00:18:10,500 --> 00:18:14,041 ‫أوقفوها!‬ 226 00:18:15,583 --> 00:18:17,208 ‫بطني تؤلمني.‬ 227 00:18:17,291 --> 00:18:19,416 ‫هناك انفجار وشيك.‬ 228 00:18:22,208 --> 00:18:25,708 ‫توقّف يا أخانا، تتسبب في إسراعنا!‬ 229 00:18:25,791 --> 00:18:28,416 ‫ما بيدي حيلة!‬ 230 00:18:40,250 --> 00:18:43,541 ‫أطلق ريحًا نحو اليسار يا أخانا! بسرعة!‬ 231 00:18:43,625 --> 00:18:46,125 ‫نحو اليمين الآن! نحو اليسار!‬ 232 00:18:46,208 --> 00:18:47,208 ‫نحو اليمين!‬ 233 00:18:48,041 --> 00:18:49,708 ‫واحدة أخرى! نحو اليسار!‬ 234 00:18:49,791 --> 00:18:52,041 ‫كلّا، نحو اليمين!‬ 235 00:18:52,125 --> 00:18:53,750 ‫أطلق نحو اليسار!‬ 236 00:18:53,833 --> 00:18:55,125 ‫كلّا، نحو اليمين!‬ 237 00:18:55,208 --> 00:18:56,958 ‫انعطف إلى اليمين!‬ 238 00:19:03,333 --> 00:19:06,458 ‫المكان في الأعلى جميل جدًا.‬ 239 00:19:11,958 --> 00:19:15,125 ‫أطلق ريح المكابح يا أخانا!‬ 240 00:19:30,041 --> 00:19:32,333 ‫أنا بخير، ونحن بأمان.‬ 241 00:19:33,000 --> 00:19:33,875 ‫"بأمان"؟‬ 242 00:19:34,375 --> 00:19:37,541 ‫لكنني ما زلت أعجز عن النوم.‬ 243 00:19:37,625 --> 00:19:42,666 ‫كلنا كذلك،‬ ‫وإذا لم ننم، فلن نجد البطاطا البلورية.‬ 244 00:19:42,750 --> 00:19:45,541 ‫هيا يا إخوتي، لنعُد إلى البيت فحسب.‬ 245 00:19:45,625 --> 00:19:46,500 ‫ساعدوني على الدفع.‬ 246 00:19:51,583 --> 00:19:54,708 ‫لا طائل، فنحن متعبون بشدة.‬ 247 00:19:58,541 --> 00:20:01,625 ‫وجدت الحل! مكنسة الساحرة.‬ 248 00:20:01,708 --> 00:20:04,083 ‫ستقلّنا إلى البيت بسرعة.‬ 249 00:20:04,666 --> 00:20:08,083 ‫حتمًا قوتها الحصانية مذهلة!‬ 250 00:20:08,166 --> 00:20:10,541 ‫لكن كيف تعمل؟‬ 251 00:20:10,625 --> 00:20:11,625 ‫انطلقي.‬ 252 00:20:27,666 --> 00:20:29,750 ‫هل نسينا فعل شيء؟‬ 253 00:20:29,833 --> 00:20:31,333 ‫مثل ركوب العربة؟‬ 254 00:20:33,250 --> 00:20:35,750 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أظن أن علينا العودة سيرًا.‬ 255 00:20:54,458 --> 00:20:59,750 ‫حلّ النهار يا إخوتي، ولم نذُق طعم النوم.‬ 256 00:20:59,833 --> 00:21:01,875 ‫نحن متعبون بشدة‬ 257 00:21:01,958 --> 00:21:05,958 ‫ولن نقوى على إيجاد تلك البطاطا البلورية‬ ‫لنغدو أبطالًا عظماء.‬ 258 00:21:07,541 --> 00:21:09,333 ‫ما هذا؟‬ 259 00:21:09,416 --> 00:21:12,541 ‫دببة نائمون.‬ 260 00:21:12,625 --> 00:21:16,625 ‫- عجز أخونا عن النوم طوال الليل.‬ ‫- وكذلك نحن.‬ 261 00:21:17,375 --> 00:21:19,250 ‫نجح اختبار البازلاء خاصتنا.‬ 262 00:21:19,333 --> 00:21:20,791 ‫أي اختبار؟‬ 263 00:21:20,875 --> 00:21:24,333 ‫اختبار البازلاء.‬ ‫وضعنا حبّة بطاطا تحت مرتبتك‬ 264 00:21:24,416 --> 00:21:27,541 ‫لنرى ما إن كان هذا الدب الصغير أميرة حقًا.‬ 265 00:21:27,625 --> 00:21:34,500 ‫لأن من رقة الأميرات أن يشعرن بالأرق‬ ‫بسبب حبّة بطاطا صغيرة.‬ 266 00:21:41,875 --> 00:21:43,750 ‫لقد نام.‬ 267 00:21:45,125 --> 00:21:50,958 ‫والآن يا جميلتي،‬ ‫سأصعد وأتأمل جمالك وأنت أميرة.‬ 268 00:21:53,125 --> 00:21:57,500 ‫- هذه ليست رائحة أميرة.‬ ‫- لأنه دب!‬ 269 00:22:01,291 --> 00:22:04,625 ‫أظن أن اختبار البطاطس فشل على كل حال.‬ 270 00:22:04,708 --> 00:22:08,708 ‫هيا يا أخي، ما زال البحث عن أميرتك مستمرًا.‬ 271 00:22:08,791 --> 00:22:11,666 ‫أظن أنني رأيت ضفدعًا يرتدي تاجًا في مكان ما.‬ 272 00:22:13,500 --> 00:22:15,291 ‫من يحتاج إلى قيلولة إذًا؟‬ 273 00:22:15,916 --> 00:22:18,500 ‫ألن نبحث عن تلك البطاطا البلورية؟‬ 274 00:22:19,625 --> 00:22:22,041 ‫ربما لاحقًا. إذ نحتاج إلى غفوة.‬ 275 00:23:05,416 --> 00:23:07,541 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"‬ 276 00:23:07,625 --> 00:23:09,541 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬ 276 00:23:10,305 --> 00:24:10,869 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm