"7 Bears" The Pied Butt Scratcher/Princess & the Pea-tato
ID | 13181303 |
---|---|
Movie Name | "7 Bears" The Pied Butt Scratcher/Princess & the Pea-tato |
Release Name | 7.Bears.S01E07.1080p.WEB.h264-DOLORES |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37545549 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,791 --> 00:00:20,250
"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة
لـ(إيميل برافو)"
3
00:00:34,083 --> 00:00:37,666
"الدببة السبعة"
4
00:00:38,250 --> 00:00:40,250
{\an8}هذه قصة "عازف المزمار السحري"…
5
00:00:40,333 --> 00:00:41,708
{\an8}"مشكلة الحكة"
6
00:00:41,791 --> 00:00:45,750
{\an8}…لكن بأسلوب دببة بارعين
في قصص الدببة الخيالية.
7
00:00:45,833 --> 00:00:48,125
حلقة حك المؤخرة!
8
00:00:48,208 --> 00:00:50,583
- أجل، يحكّون مؤخراتهم.
- مرحى!
9
00:00:54,208 --> 00:00:55,375
هذا أفضل بكثير.
10
00:00:55,458 --> 00:00:57,666
والآن حان وقت العودة إلى البيت يا إخوتي.
11
00:00:59,750 --> 00:01:01,250
ما زلت أشعر بحكة.
12
00:01:01,750 --> 00:01:02,625
وكذلك أنا.
13
00:01:02,708 --> 00:01:03,666
وأنا أيضًا!
14
00:01:03,750 --> 00:01:05,166
مؤخراتنا مصابة بالحكة!
15
00:01:05,250 --> 00:01:07,166
لا يُجدي الحك نفعًا!
16
00:01:08,083 --> 00:01:11,250
لماذا لا يجدي الحك نفعًا؟
17
00:01:11,333 --> 00:01:15,625
أيتها البطاطا البلورية، أرجوك أوقفي هذا.
18
00:01:18,416 --> 00:01:19,291
اسمعوا.
19
00:01:20,416 --> 00:01:24,250
- لم أعُد أتحمّل.
- هلّا يحكّ أحد لي مؤخرتي رجاءً.
20
00:01:24,333 --> 00:01:26,041
لسنا الوحيدين.
21
00:01:26,125 --> 00:01:27,500
هيا يا إخوتي!
22
00:01:34,500 --> 00:01:36,875
حُكّا مؤخرتي.
23
00:01:37,791 --> 00:01:39,291
هذا…
24
00:01:40,458 --> 00:01:44,208
أيها "الأمير الوسيم"،
هل مؤخرتك مصابة بالحكة أيضًا؟
25
00:01:44,291 --> 00:01:47,916
أجل، بسبب حشرات حك المؤخرة اللعينة.
26
00:01:48,500 --> 00:01:51,333
حشرات حك المؤخرة.
27
00:01:51,916 --> 00:01:53,333
يبدو هذا مروعًا.
28
00:01:53,416 --> 00:01:55,291
ألا بيد الملك حيلة؟
29
00:01:57,916 --> 00:02:04,041
رعيتي المخلصون،
ثمة طريقة للتخلص من حشرات حك المؤخرة.
30
00:02:04,125 --> 00:02:06,625
نحتاج فحسب إلى بطل.
31
00:02:08,208 --> 00:02:10,666
نحاول أن نغدو أبطالًا بالفعل.
32
00:02:10,750 --> 00:02:12,500
بل أبطال عظماء!
33
00:02:13,000 --> 00:02:14,750
هذا الناي السحري
34
00:02:16,666 --> 00:02:19,875
سيُخرج الحشرات عن مملكتنا
35
00:02:19,958 --> 00:02:24,916
بوضع شعرة من "جالب حشرة المؤخرة" فيه.
36
00:02:25,000 --> 00:02:26,958
ما معنى "جالب حشرات المؤخرة"؟
37
00:02:27,041 --> 00:02:29,583
"جالب حشرة المؤخرة" هو الشخص
38
00:02:29,666 --> 00:02:33,125
الذي أدخل حشرات المؤخرة إلى المملكة
من البداية.
39
00:02:34,375 --> 00:02:35,375
هذا منطقي.
40
00:02:35,458 --> 00:02:38,833
هيا يا إخوتي، كل ما علينا فعله
هو العثور على "جالب حشرة المؤخرة"،
41
00:02:38,916 --> 00:02:41,166
وسنغدو أبطالًا عظماء آنذاك.
42
00:03:04,750 --> 00:03:09,541
نسيت أن أخبركم بأن هذا ما يحدث
عند وضع الشعرة الخاطئة فيه.
43
00:03:10,625 --> 00:03:13,541
هيا يا إخوتي، سنجد الشعرة الصحيحة
44
00:03:13,625 --> 00:03:16,666
حتى لو اضطُررنا
إلى البحث في المملكة بأكملها.
45
00:03:16,750 --> 00:03:20,583
لكن من سيعطي مجموعة دببة خُصلة من شعره؟
46
00:03:20,666 --> 00:03:26,541
بالضبط، لذا يجب أن نكون دُهاة
حتى نجد "جالب حشرة المؤخرة".
47
00:03:27,541 --> 00:03:28,958
بالتوفيق!
48
00:03:29,041 --> 00:03:30,916
فهذا ما ستحتاجون إليه.
49
00:03:36,416 --> 00:03:39,083
الحكة تشتدّ.
50
00:03:41,041 --> 00:03:46,041
ربما "الجنيّة" هي "جالب حشرة المؤخرة".
لنأخذ منها شعرة ونجرّب.
51
00:03:52,666 --> 00:03:55,166
هل نساعدك بشيء يا سيدتي؟
52
00:03:55,250 --> 00:04:01,625
أحاول أن أتجهّز للحفلة الراقصة الرسمية،
لكنني مصابة بالحكة.
53
00:04:01,708 --> 00:04:03,000
هذه فرصتنا.
54
00:04:03,083 --> 00:04:05,416
حان وقت استغلال دهائنا.
55
00:04:06,250 --> 00:04:08,958
اليوم يوم سعدك أيتها "الجنيّة".
56
00:04:09,041 --> 00:04:13,291
"الدببة مصممو الأزياء الأنيقة"
جاؤوا لمساعدتك.
57
00:04:13,375 --> 00:04:17,583
- استريحي.
- واسمحي لنا بإظهار مهاراتنا.
58
00:04:17,666 --> 00:04:21,000
سأرتاح إذا عُولجت مؤخرتي المصابة بالحكة.
59
00:04:21,083 --> 00:04:22,916
استرخي ولنتبادل الحديث.
60
00:04:23,000 --> 00:04:27,416
هل سمعتم أن "شهرزاد"
تظن أن حشرات المؤخرة ليست إلا خدعة؟
61
00:04:27,500 --> 00:04:28,916
كلّا! سمعت…
62
00:04:29,000 --> 00:04:30,750
أشعر بحكة شديدة!
63
00:04:44,958 --> 00:04:46,666
إلام تحدّقون؟
64
00:05:06,125 --> 00:05:09,000
"الجنيّة" ليست "جالب حشرة المؤخرة"
على كل حال.
65
00:05:09,083 --> 00:05:12,250
ماذا فعلتم بشعري؟
66
00:05:12,333 --> 00:05:15,875
يعجبني المظهر!
67
00:05:15,958 --> 00:05:19,208
يسرّنا رضاؤك عن عملنا يا سيدتي.
68
00:05:19,291 --> 00:05:21,541
اتركي لنا تقييمًا جميلًا، وداعًا الآن.
69
00:05:29,333 --> 00:05:30,166
اسمعوا.
70
00:05:30,250 --> 00:05:31,416
إنه "خنزير".
71
00:05:31,500 --> 00:05:32,541
اتبعوني.
72
00:05:32,625 --> 00:05:37,541
لأخذ خصلة من شعر "خنزير"،
علينا أن نكون أكثر دهاءً.
73
00:05:40,875 --> 00:05:43,125
ليست لديّ بطاطا.
74
00:05:43,208 --> 00:05:45,416
لا نريد. صباح الخير يا سيدي.
75
00:05:45,500 --> 00:05:48,416
نحن فريق الدببة من "المنتجع الصحي المهدّئ".
76
00:05:48,500 --> 00:05:51,708
هل تود تجربة جلستنا المضادة للحكة
لتخفيف التوتر؟
77
00:05:51,791 --> 00:05:54,541
لن يحصل هذا ولو على جثتي.
78
00:05:55,250 --> 00:05:57,458
الجلسة مجانية.
79
00:05:57,541 --> 00:05:59,541
لا داعي للانتظار إذًا.
80
00:06:05,333 --> 00:06:10,708
والآن حرر نفسك من قيودك الدنيوية.
81
00:06:10,791 --> 00:06:15,875
كيف؟ فأنا مقيّد ومصاب بالحكة.
ما نوع هذا التدليك؟
82
00:06:15,958 --> 00:06:19,000
تشوش الأسئلة فحسب على الصفاء النفسي.
83
00:06:19,083 --> 00:06:24,875
انظر واشعر باهتزازات الحجر المقدس المنوّم.
84
00:06:28,458 --> 00:06:33,125
رائع! الآن لنأخذ شعرة منه
ونعرف ما إن كان هو "جالب حشرة المؤخرة".
85
00:06:41,916 --> 00:06:42,833
ليس هو.
86
00:06:42,916 --> 00:06:46,625
لا تقلقوا يا إخوتي،
سنجد "جالب حشرة المؤخرة".
87
00:06:53,958 --> 00:06:54,916
حصلت عليها!
88
00:07:39,416 --> 00:07:43,958
علينا إخبار الملك بأننا فشلنا
في إيجاد "جالب حشرة المؤخرة".
89
00:07:44,041 --> 00:07:47,166
أجل، فقد جربنا كل سكان المملكة.
90
00:07:49,541 --> 00:07:51,750
ليس كلهم.
91
00:07:55,666 --> 00:07:58,916
توقّفوا، لا دخول إلا بأمر الملك.
92
00:07:59,000 --> 00:08:01,875
انظرا، تخفيضات على مرهم مضاد لحكة المؤخرة.
93
00:08:01,958 --> 00:08:04,083
- مرهم للمؤخرة؟ أين؟
- مرهم للمؤخرة؟ أين؟
94
00:08:09,375 --> 00:08:10,875
يا صاحب الجلالة،
95
00:08:10,958 --> 00:08:17,083
تفقّدنا شعر كل سكان المملكة باستثناء شعرك،
96
00:08:17,166 --> 00:08:21,583
ما يعني أنك "جالب حشرة المؤخرة"!
97
00:08:21,666 --> 00:08:24,750
ماذا؟ عمّ تتحدثون؟
98
00:08:24,833 --> 00:08:28,083
لو كنت أنا "جالب حشرة المؤخرة"،
لأُصيبت مؤخرتي بالحكة،
99
00:08:28,166 --> 00:08:30,833
لكنني لا أشعر بأي حكة فيها إطلاقًا.
100
00:08:35,375 --> 00:08:37,416
متأكد؟
101
00:08:37,500 --> 00:08:40,333
ما أروعه شعورًا!
102
00:08:43,125 --> 00:08:46,875
هل تعرفون ما يجمّل الشعور أكثر؟
103
00:08:48,166 --> 00:08:50,416
حلقة حك المؤخرة!
104
00:08:51,000 --> 00:08:54,375
- مرحى.
- لأعلى.
105
00:08:54,458 --> 00:08:56,750
إحساس رائع.
106
00:09:02,791 --> 00:09:05,166
لا أقاوم الحك!
107
00:09:10,125 --> 00:09:11,458
هذا ليس دليلًا على شيء.
108
00:09:12,000 --> 00:09:13,416
سنرى النتيجة إذًا.
109
00:09:14,416 --> 00:09:16,125
- مهلًا!
- نزعت خُصلة!
110
00:09:17,375 --> 00:09:20,333
هلّا تعزف يا أخي.
111
00:09:29,000 --> 00:09:30,583
مرحى!
112
00:09:38,500 --> 00:09:39,708
نجحت الطريقة!
113
00:09:39,791 --> 00:09:45,250
تخرج من الناي السحري موسيقى جميلة
لا تقاومها حشرات حك المؤخرة.
114
00:09:45,333 --> 00:09:48,500
لكنني لا أفهم، لماذا أنا بالذات؟
115
00:09:49,291 --> 00:09:52,291
لا تقلق بشأن ذلك يا "صاحب الحكة الملكية".
116
00:09:52,375 --> 00:09:53,875
سنحلّ المشكلة برمّتها.
117
00:09:55,541 --> 00:09:56,750
مرحى!
118
00:09:56,833 --> 00:10:00,916
هيا يا إخوتي، لنتخلص من هذه الحشرات!
119
00:10:02,250 --> 00:10:03,750
مرحى!
120
00:10:07,458 --> 00:10:08,833
مرحى!
121
00:10:16,291 --> 00:10:17,375
هذا أفضل.
122
00:10:21,250 --> 00:10:22,541
أخيرًا.
123
00:10:33,458 --> 00:10:35,916
مرحى! نجحنا!
124
00:10:38,083 --> 00:10:39,500
عدنا إلى البيت أخيرًا.
125
00:10:40,375 --> 00:10:42,250
نجحنا أخيرًا يا إخوتي.
126
00:10:42,333 --> 00:10:45,875
فقد خرجت حشرات المؤخرة المزعجة من المملكة.
127
00:10:49,458 --> 00:10:50,750
اقترب يا أخانا.
128
00:10:50,833 --> 00:10:52,666
لن تشعر بأي ألم.
129
00:10:55,083 --> 00:10:56,333
يا أخانا!
130
00:10:56,416 --> 00:10:57,833
عُد!
131
00:10:57,916 --> 00:10:59,375
يجب أن نفحصك!
132
00:10:59,458 --> 00:11:02,583
نحتاج إلى قليل من فرائك فحسب.
133
00:11:02,666 --> 00:11:04,708
- هيا!
- يا أخانا!
134
00:11:09,250 --> 00:11:13,291
في قديم الزمان،
كانت تنام أميرة على حبّة بازلاء.
135
00:11:13,375 --> 00:11:14,875
وفي قديم زمان آخر…
136
00:11:14,958 --> 00:11:16,166
"الأميرة والبطاطس"
137
00:11:16,250 --> 00:11:18,750
…كان يحاول سبعة دببة
العثور على حبّة بطاطا سحرية.
138
00:11:18,833 --> 00:11:21,083
أجل، أعلم أن هذا يبدو غريبًا.
139
00:11:21,166 --> 00:11:27,708
وحين وجد الأخوة السبعة أخيرًا
البطاطا البلورية السحرية،
140
00:11:27,791 --> 00:11:33,958
صاروا أبطالًا كما كان مُقدرًا لهم.
141
00:11:34,041 --> 00:11:35,208
النهاية.
142
00:11:42,458 --> 00:11:44,791
حان وقت النوم يا إخوتي.
143
00:11:44,875 --> 00:11:45,708
معك حق!
144
00:11:45,791 --> 00:11:48,791
فقد يكون غدًا هو اليوم الذي نجد فيه
تلك البطاطا البلورية.
145
00:11:48,875 --> 00:11:52,833
ويجدر بنا ألّا نضيّع الفرصة.
فإن لم ننم نومًا عميقًا،
146
00:11:52,916 --> 00:11:56,333
فقد نتخذ أغبى قراراتنا آنذاك.
147
00:11:56,416 --> 00:12:01,583
مثل عندما كنتُ متعبًا جدًا
وظننت أن هذه المنشفة تاج.
148
00:12:01,666 --> 00:12:04,375
انظروا، أنا أميرة.
149
00:12:07,666 --> 00:12:10,375
لكن أولًا، سأذهب إلى الحمّام.
150
00:12:10,458 --> 00:12:12,875
يجب أن تدخل الأميرة الحمّام.
151
00:12:16,291 --> 00:12:18,125
إنه مضحك جدًا.
152
00:12:18,708 --> 00:12:21,458
هلّا نعود إلى البيت الآن من فضلك.
153
00:12:21,541 --> 00:12:25,083
نبحث منذ وقت طويل وأنا مرهق.
154
00:12:25,166 --> 00:12:28,041
ألا تعرف شيئًا عن القصص الخيالية يا أخي؟
155
00:12:28,125 --> 00:12:30,875
إذ يجب أن يجد الأمير عروسًا.
156
00:12:49,416 --> 00:12:52,333
انظر، أميرة.
157
00:12:59,250 --> 00:13:00,250
بل هذا دب.
158
00:13:00,333 --> 00:13:04,375
أم أنها أميرة تحولت إلى دب؟
159
00:13:04,958 --> 00:13:08,750
لا يهمّ. إن كان هذا سيعجّل عودتنا،
لنُجر لها اختبار البازلاء القديم.
160
00:13:09,333 --> 00:13:11,083
اختبار البازلاء؟
161
00:13:11,583 --> 00:13:15,166
نضع حبّة بازلاء صغيرة تحت مرتبة الدب.
162
00:13:15,250 --> 00:13:16,416
إن عجز عن النوم،
163
00:13:16,500 --> 00:13:20,000
فسنعرف أنها أميرة تحولت إلى دب.
164
00:13:20,583 --> 00:13:23,875
ثم سيتحول ذاك الدب الصغير الجذاب
165
00:13:23,958 --> 00:13:26,458
إلى أميرة وتعود إلى حقيقتها.
166
00:13:35,250 --> 00:13:36,083
يا لك…
167
00:13:39,000 --> 00:13:40,541
اعثر على حبّة بازلاء يا أخي.
168
00:13:47,250 --> 00:13:49,625
لم أجد غير حبّة بطاطا صغيرة.
169
00:13:50,125 --> 00:13:51,583
بطاطا، بطاطس، لا فرق.
170
00:13:54,500 --> 00:13:56,250
بسرعة، لنخرج من هنا.
171
00:13:56,333 --> 00:13:58,291
أتمنى لك أحلامًا مفزعة يا حبيبتي.
172
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
أعجز عن النوم!
173
00:14:29,416 --> 00:14:30,250
من المستيقظ؟
174
00:14:30,791 --> 00:14:35,708
أخي، إن لم تنم، فلن ننام.
وإن لم نخلد إلى النوم،
175
00:14:35,791 --> 00:14:39,125
فلن نعثر على تلك البطاطا البلورية أبدًا.
176
00:14:39,208 --> 00:14:40,666
ما بيدي حيلة.
177
00:14:40,750 --> 00:14:42,375
المشكلة في السرير.
178
00:14:42,458 --> 00:14:43,958
إنه ملعون!
179
00:14:44,041 --> 00:14:45,000
ملعون؟
180
00:14:46,291 --> 00:14:47,791
لنخرج من هنا!
181
00:14:53,125 --> 00:14:57,875
ليس كما فهمتم يا إخوتي،
قصدت بقولي إنه يؤرّقني.
182
00:15:00,375 --> 00:15:02,666
لعلّ مرتبته متيبّسة، جرّب مرتبتي.
183
00:15:08,916 --> 00:15:10,791
- انتبه!
- حاذر!
184
00:15:13,833 --> 00:15:18,541
ناعمة ومرنة، ورائحة الغازات فيها ضعيفة.
185
00:15:19,750 --> 00:15:22,250
لكن هل من حل لجعلها أطرى؟
186
00:15:23,833 --> 00:15:26,208
- خذ، جرّب مرتبتي.
- وأنا أيضًا.
187
00:15:27,375 --> 00:15:28,458
وأنا كذلك!
188
00:15:31,000 --> 00:15:33,458
ما زلت أشعر بالأرق.
189
00:15:34,541 --> 00:15:35,583
سنحلّ المشكلة.
190
00:15:36,666 --> 00:15:37,500
شكرًا لكم!
191
00:15:38,375 --> 00:15:41,083
سنعيدها غدًا. نم بعمق!
192
00:15:50,583 --> 00:15:51,625
كيف الحال الآن؟
193
00:15:54,750 --> 00:15:57,208
كلّا، ما زلت أعجز عن النوم.
194
00:15:59,666 --> 00:16:05,458
إخوتي، إن كنا نريد أن نرتاح راحة عميقة
لكي نجد تلك البطاطا البلورية غدًا،
195
00:16:05,541 --> 00:16:09,958
فعلينا عمل بعض العصف الذهني الجادّ.
196
00:16:10,041 --> 00:16:12,083
حلقة حك المؤخرة!
197
00:16:14,458 --> 00:16:15,625
مرحى!
198
00:16:15,708 --> 00:16:16,916
جميل.
199
00:16:18,583 --> 00:16:19,750
وجدتها!
200
00:16:19,833 --> 00:16:25,125
ما السر الذي يجعل الأميرات ينمن
في كل القصص الخيالية؟
201
00:16:26,166 --> 00:16:27,875
دب مريح جدًا
202
00:16:27,958 --> 00:16:31,166
يتخذن من مؤخرته وسادة دائمًا؟
203
00:16:31,250 --> 00:16:34,250
لا، بل التفاح المسمّم.
204
00:16:35,875 --> 00:16:39,541
تقصد "البطاطا الحمراء" المسمّمة.
205
00:16:39,625 --> 00:16:41,958
- "البطاطا الحمراء"!
- "البطاطا الحمراء"!
206
00:16:45,625 --> 00:16:48,250
وهكذا انطلق الدببة السبعة
207
00:16:48,333 --> 00:16:52,916
للعثور على أرعب وأخطر الأشياء
في القصص الخيالية،
208
00:16:53,416 --> 00:16:55,625
"البطاطا الحمراء" الملعونة.
209
00:16:55,708 --> 00:16:57,416
أقصد، التفاحة.
210
00:17:04,875 --> 00:17:06,791
لا! أوقفوها!
211
00:17:11,541 --> 00:17:12,791
حسنًا يا أخي.
212
00:17:12,875 --> 00:17:16,625
اقطف حبّة "بطاطا حمراء" ملعونة واقضمها.
213
00:17:21,000 --> 00:17:22,333
- هل تشعر بالنعاس؟
- أو بالدوار؟
214
00:17:22,416 --> 00:17:24,000
هل تود أن تغفو قليلًا؟
215
00:17:25,666 --> 00:17:27,166
سأجرب هذه.
216
00:17:28,875 --> 00:17:30,833
لا اختلاف. ماذا عن واحدة من هذه؟
217
00:17:32,541 --> 00:17:34,291
لا اختلاف أيضًا، سأجرب هذه.
218
00:17:39,125 --> 00:17:41,000
أشعر بأنني لست بخير.
219
00:17:44,458 --> 00:17:46,333
انظر، تبقّت واحدة أخرى.
220
00:17:48,666 --> 00:17:51,708
أشك في استطاعتي أكل المزيد.
221
00:17:51,791 --> 00:17:53,958
هيا يا أخي، حاول.
222
00:17:57,583 --> 00:17:58,541
سأساعدك.
223
00:18:03,041 --> 00:18:04,250
سأحل المشكلة.
224
00:18:09,000 --> 00:18:10,416
- بئسًا!
- بئسًا!
225
00:18:10,500 --> 00:18:14,041
أوقفوها!
226
00:18:15,583 --> 00:18:17,208
بطني تؤلمني.
227
00:18:17,291 --> 00:18:19,416
هناك انفجار وشيك.
228
00:18:22,208 --> 00:18:25,708
توقّف يا أخانا، تتسبب في إسراعنا!
229
00:18:25,791 --> 00:18:28,416
ما بيدي حيلة!
230
00:18:40,250 --> 00:18:43,541
أطلق ريحًا نحو اليسار يا أخانا! بسرعة!
231
00:18:43,625 --> 00:18:46,125
نحو اليمين الآن! نحو اليسار!
232
00:18:46,208 --> 00:18:47,208
نحو اليمين!
233
00:18:48,041 --> 00:18:49,708
واحدة أخرى! نحو اليسار!
234
00:18:49,791 --> 00:18:52,041
كلّا، نحو اليمين!
235
00:18:52,125 --> 00:18:53,750
أطلق نحو اليسار!
236
00:18:53,833 --> 00:18:55,125
كلّا، نحو اليمين!
237
00:18:55,208 --> 00:18:56,958
انعطف إلى اليمين!
238
00:19:03,333 --> 00:19:06,458
المكان في الأعلى جميل جدًا.
239
00:19:11,958 --> 00:19:15,125
أطلق ريح المكابح يا أخانا!
240
00:19:30,041 --> 00:19:32,333
أنا بخير، ونحن بأمان.
241
00:19:33,000 --> 00:19:33,875
"بأمان"؟
242
00:19:34,375 --> 00:19:37,541
لكنني ما زلت أعجز عن النوم.
243
00:19:37,625 --> 00:19:42,666
كلنا كذلك،
وإذا لم ننم، فلن نجد البطاطا البلورية.
244
00:19:42,750 --> 00:19:45,541
هيا يا إخوتي، لنعُد إلى البيت فحسب.
245
00:19:45,625 --> 00:19:46,500
ساعدوني على الدفع.
246
00:19:51,583 --> 00:19:54,708
لا طائل، فنحن متعبون بشدة.
247
00:19:58,541 --> 00:20:01,625
وجدت الحل! مكنسة الساحرة.
248
00:20:01,708 --> 00:20:04,083
ستقلّنا إلى البيت بسرعة.
249
00:20:04,666 --> 00:20:08,083
حتمًا قوتها الحصانية مذهلة!
250
00:20:08,166 --> 00:20:10,541
لكن كيف تعمل؟
251
00:20:10,625 --> 00:20:11,625
انطلقي.
252
00:20:27,666 --> 00:20:29,750
هل نسينا فعل شيء؟
253
00:20:29,833 --> 00:20:31,333
مثل ركوب العربة؟
254
00:20:33,250 --> 00:20:35,750
- هيا بنا.
- أظن أن علينا العودة سيرًا.
255
00:20:54,458 --> 00:20:59,750
حلّ النهار يا إخوتي، ولم نذُق طعم النوم.
256
00:20:59,833 --> 00:21:01,875
نحن متعبون بشدة
257
00:21:01,958 --> 00:21:05,958
ولن نقوى على إيجاد تلك البطاطا البلورية
لنغدو أبطالًا عظماء.
258
00:21:07,541 --> 00:21:09,333
ما هذا؟
259
00:21:09,416 --> 00:21:12,541
دببة نائمون.
260
00:21:12,625 --> 00:21:16,625
- عجز أخونا عن النوم طوال الليل.
- وكذلك نحن.
261
00:21:17,375 --> 00:21:19,250
نجح اختبار البازلاء خاصتنا.
262
00:21:19,333 --> 00:21:20,791
أي اختبار؟
263
00:21:20,875 --> 00:21:24,333
اختبار البازلاء.
وضعنا حبّة بطاطا تحت مرتبتك
264
00:21:24,416 --> 00:21:27,541
لنرى ما إن كان هذا الدب الصغير أميرة حقًا.
265
00:21:27,625 --> 00:21:34,500
لأن من رقة الأميرات أن يشعرن بالأرق
بسبب حبّة بطاطا صغيرة.
266
00:21:41,875 --> 00:21:43,750
لقد نام.
267
00:21:45,125 --> 00:21:50,958
والآن يا جميلتي،
سأصعد وأتأمل جمالك وأنت أميرة.
268
00:21:53,125 --> 00:21:57,500
- هذه ليست رائحة أميرة.
- لأنه دب!
269
00:22:01,291 --> 00:22:04,625
أظن أن اختبار البطاطس فشل على كل حال.
270
00:22:04,708 --> 00:22:08,708
هيا يا أخي، ما زال البحث عن أميرتك مستمرًا.
271
00:22:08,791 --> 00:22:11,666
أظن أنني رأيت ضفدعًا يرتدي تاجًا في مكان ما.
272
00:22:13,500 --> 00:22:15,291
من يحتاج إلى قيلولة إذًا؟
273
00:22:15,916 --> 00:22:18,500
ألن نبحث عن تلك البطاطا البلورية؟
274
00:22:19,625 --> 00:22:22,041
ربما لاحقًا. إذ نحتاج إلى غفوة.
275
00:23:05,416 --> 00:23:07,541
{\an8}"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"
276
00:23:07,625 --> 00:23:09,541
ترجمة "نُهى محمود"
276
00:23:10,305 --> 00:24:10,869
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm