"7 Bears" Bears vs. Dwarfs/The Bear in the Magic Lamp
ID | 13181304 |
---|---|
Movie Name | "7 Bears" Bears vs. Dwarfs/The Bear in the Magic Lamp |
Release Name | 7.Bears.S01E08.1080p.WEB.h264-DOLORES |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37545553 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,791 --> 00:00:20,250
"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة
لـ(إيميل برافو)"
3
00:00:34,208 --> 00:00:37,666
"الدببة السبعة"
4
00:00:39,000 --> 00:00:40,291
"الدببة في مواجهة الأقزام"
5
00:00:40,375 --> 00:00:44,125
في قديم الزمان،
أرادت "سنو وايت" أن تسرق بعض الدببة،
6
00:00:44,208 --> 00:00:47,041
ولكن هؤلاء الدببة أذكى من أن ينخدعوا.
7
00:00:47,625 --> 00:00:50,125
مهلًا، أنا أستبق الأحداث.
8
00:01:07,333 --> 00:01:08,625
من عطس؟
9
00:01:15,333 --> 00:01:17,291
جئت مسرعةً بمجرد أن سمعت.
10
00:01:17,375 --> 00:01:19,416
لتنظيف المخاط من فمي؟
11
00:01:19,500 --> 00:01:22,583
لا أيها الدب السخيف، بل لأعتني بك.
12
00:01:22,666 --> 00:01:23,916
أنا "سنو وايت".
13
00:01:24,000 --> 00:01:27,083
ووظيفتي تشمل العناية بمخلوقات الغابة.
14
00:01:28,500 --> 00:01:29,750
أنت مُصاب بالحمى.
15
00:01:29,833 --> 00:01:34,041
انظر إلى هذا الترمومتر، والذي بالتأكيد
ليس عصًا طليتها باللون الأحمر.
16
00:01:34,125 --> 00:01:35,666
ما مدى شدة مرضه يا "سنو"؟
17
00:01:35,750 --> 00:01:39,166
على مقياس من واحد إلى "هل يجب علينا
أن نقرر من يحصل على حصته من البطاطا"؟
18
00:01:39,250 --> 00:01:40,083
أنا أولًا!
19
00:01:40,166 --> 00:01:41,625
كلّا، سيكون بخير.
20
00:01:41,708 --> 00:01:44,666
كل ما يحتاج إليه هو قضاء اليوم في فراشه.
21
00:01:44,750 --> 00:01:49,041
- لكن يجب علي أن أعمل بجد.
- لا، لن تعمل اليوم.
22
00:01:50,041 --> 00:01:52,000
يوم بلا عمل؟
23
00:01:52,583 --> 00:01:55,458
هذا أشبه بوجود مؤخرة من دون حكّها.
24
00:01:55,541 --> 00:01:58,791
نعم، لا أستطيع البقاء في الفراش، مهما…
25
00:02:04,291 --> 00:02:07,833
ولكن إذا بقي في الفراش،
فمن سيغطي نوبته في المنجم؟
26
00:02:08,750 --> 00:02:10,041
أعرف الرجل المناسب.
27
00:02:10,125 --> 00:02:10,958
مرحبًا.
28
00:02:12,625 --> 00:02:13,958
إلى المنجم!
29
00:02:16,583 --> 00:02:17,958
إلى المنجم!
30
00:02:19,166 --> 00:02:20,875
وداعًا يا أخي…
31
00:02:21,708 --> 00:02:25,458
ها هي العربة مُحملة بالطعام.
تناول الطعام بسرعة.
32
00:02:26,416 --> 00:02:27,916
دب مطيع.
33
00:02:29,500 --> 00:02:32,000
من الأفضل أن يكون هذا القزم
قادرًا على الحفر.
34
00:02:44,583 --> 00:02:46,416
حسنًا، إذًا فهو يجيد الحفر.
35
00:02:46,500 --> 00:02:50,416
الحفر؟ إنه يقوم بعمل سبعة دببة على الأقل.
36
00:03:00,541 --> 00:03:01,708
إذًا ماذا سنفعل نحن؟
37
00:03:01,791 --> 00:03:05,041
لا أمانع في العودة إلى المنزل
والتمتع بالتدليل مثل أخينا.
38
00:03:05,125 --> 00:03:05,958
- نعم!
- نعم!
39
00:03:06,041 --> 00:03:07,708
ولكننا لسنا مرضى.
40
00:03:07,791 --> 00:03:08,625
- نعم.
- نعم.
41
00:03:09,333 --> 00:03:12,458
دعونا نمرض إذًا.
42
00:03:12,541 --> 00:03:15,166
هيا يا إخوتي، أعرف من تستطيع المساعدة.
43
00:03:19,166 --> 00:03:23,166
دعوني أفهم هذا بشكل صحيح.
هل تريدونني أن أستخدم السحر لأمرضكم؟
44
00:03:23,250 --> 00:03:25,041
إذًا، هل يمكنك فعل ذلك؟
45
00:03:25,125 --> 00:03:26,166
هل يمكنني فعل ذلك؟
46
00:03:26,750 --> 00:03:30,166
هل يمكن للشيح المُخمّر بذيل السمندر
أن يعالج مرض سعفة الرأس؟
47
00:03:31,250 --> 00:03:33,083
ستفي هذه بالغرض.
48
00:03:34,541 --> 00:03:37,458
ما هذه؟ سلة تمنيات بالشفاء العاجل؟
49
00:03:37,541 --> 00:03:40,541
لا، إنها سلة للإصابة بالأمراض السريعة.
50
00:03:41,250 --> 00:03:44,166
تناول كل قطعة من الفاكهة الملعونة
الموجودة في هذه السلة
51
00:03:44,250 --> 00:03:47,416
سيسبب لكم مرضًا سحريًا جديدًا.
52
00:03:47,500 --> 00:03:48,583
- مرحى!
- مرحى!
53
00:03:48,666 --> 00:03:51,291
دعونا نمرض!
54
00:04:04,291 --> 00:04:05,791
لا أشعر بأنني بخير.
55
00:04:41,583 --> 00:04:43,250
توقّف!
56
00:04:43,333 --> 00:04:44,791
أخي! معذرةً.
57
00:04:44,875 --> 00:04:47,291
لا تأكل تفاحة من ساحرة أبدًا.
58
00:04:47,375 --> 00:04:49,250
هذا شيء بديهي في القصص الخيالية.
59
00:04:49,333 --> 00:04:51,875
هل تقصد هذه؟ "البطاطا الحمراء"؟
60
00:04:52,833 --> 00:04:53,916
صحيح.
61
00:04:54,000 --> 00:04:57,166
حكاية النوم لمدة مائة عام.
62
00:05:00,875 --> 00:05:04,375
هذا كل ما تبقى، ولكننا الدببة نكره الجزر.
63
00:05:04,458 --> 00:05:07,750
- نحن نفعل هذا من أجل التدليل!
- من أجل التدليل!
64
00:05:23,416 --> 00:05:24,416
إلى المنجم!
65
00:05:35,250 --> 00:05:38,958
هذه هي الحياة المنشودة.
66
00:05:41,833 --> 00:05:42,666
إخوتي.
67
00:05:43,416 --> 00:05:46,166
"سنو"، مخلباي باردان.
68
00:05:46,666 --> 00:05:49,541
سآتي حالًا بزجاجة ماء ساخنة.
69
00:05:53,541 --> 00:05:56,916
يجب أن أقول إنني أشعر بتحسّن كبير
مقارنةً بما كنت عليه من قبل
70
00:05:57,000 --> 00:05:58,833
عندما عطست تلك المرة فقط.
71
00:05:58,916 --> 00:06:02,125
ماذا تفعل؟ استمتع بالتدليل يا أخي.
72
00:06:02,791 --> 00:06:04,708
أريد مزيدًا من الحساء رجاءً.
73
00:06:07,791 --> 00:06:10,000
أود العودة إلى العمل نوعًا ما.
74
00:06:10,500 --> 00:06:12,250
وبعد قضاء يومين في الفراش…
75
00:06:14,375 --> 00:06:16,166
تحتاج ساقاي إلى التمدد.
76
00:06:25,750 --> 00:06:27,083
مرحبًا.
77
00:06:34,250 --> 00:06:35,416
مرحبًا بكم يا رفاق.
78
00:06:36,875 --> 00:06:39,208
عذرًا يا فتى، لا أستطيع السماح لك بالدخول.
79
00:06:39,291 --> 00:06:41,166
"فتى"؟ لم لا؟
80
00:06:41,250 --> 00:06:43,041
هذا منجمنا.
81
00:06:44,916 --> 00:06:47,583
إليك تصحيحًا. كان منجمكم.
82
00:06:58,250 --> 00:07:00,416
يا للبطاطا البلورية.
83
00:07:00,500 --> 00:07:04,791
أنتم الأقزام لا تساعدوننا على التعدين.
استوليتم على منجمنا!
84
00:07:06,583 --> 00:07:08,666
وشعار علامتكم التجارية رديء للغاية.
85
00:07:13,333 --> 00:07:14,416
يا إخوتي!
86
00:07:16,125 --> 00:07:19,083
الأقزام! المنجم! شعار علامة تجارية!
87
00:07:20,375 --> 00:07:24,958
ما زلت تبدو مريضًا يا عزيزي.
دعنا نعيدك إلى السرير.
88
00:07:25,041 --> 00:07:27,416
لا! لا مزيد من الراحة في الفراش.
89
00:07:27,500 --> 00:07:30,291
استولى الأقزام على منجمنا!
90
00:07:30,375 --> 00:07:31,250
- ماذا؟
- ماذا؟
91
00:07:32,375 --> 00:07:34,708
حقًا؟
92
00:07:34,791 --> 00:07:37,333
مُحال. هذا غريب.
93
00:07:37,916 --> 00:07:41,208
إخوتي، يبدو أن أيام تدليلنا قد ولّت.
94
00:07:41,833 --> 00:07:44,375
- حان وقت الذهاب إلى المنجم!
- إلى المنجم!
95
00:07:46,916 --> 00:07:48,000
ساقاي.
96
00:07:52,625 --> 00:07:53,708
- نخبك.
- نخبك.
97
00:08:45,875 --> 00:08:46,791
جزر!
98
00:08:48,833 --> 00:08:51,083
اهربوا!
99
00:09:01,708 --> 00:09:04,458
أظن أننا لن نرى منجمنا مجددًا.
100
00:09:04,541 --> 00:09:08,208
أشعر بالمرض، وليس بطريقة سحرية.
101
00:09:08,291 --> 00:09:11,250
هذه هي حلقة حك المؤخرة
الأكثر حزنًا على الإطلاق!
102
00:09:12,250 --> 00:09:16,083
لا أستطيع أن أفعل هذا بكم
يا مخلوقات الغابة الأبرياء.
103
00:09:16,166 --> 00:09:19,625
لكن يا "سنو"،
الأقزام هم الذين استولوا على منجمنا.
104
00:09:19,708 --> 00:09:21,708
بمساعدتي.
105
00:09:23,416 --> 00:09:25,333
اشرحي ما تقصدينه يا "سنو".
106
00:09:25,416 --> 00:09:29,166
رششت الفلفل لأسبب تلك العطسات وأقنعتكم
بالبقاء في الفراش والاستمتاع بالتدليل.
107
00:09:29,250 --> 00:09:32,166
أخليت المنجم حتى يتمكن الأقزام
من السيطرة عليه، ولماذا؟
108
00:09:32,250 --> 00:09:36,125
كل هذا لأننا أردنا الحصول على هذه الأشياء.
109
00:09:36,208 --> 00:09:38,708
هذه الصخور عديمة القيمة
التي نجدها دائمًا في المنجم؟
110
00:09:38,791 --> 00:09:41,125
سيدتي، استخرجنا الكثير جدًا من هذه الأشياء
111
00:09:41,208 --> 00:09:43,291
ونستخدمها كمناديل مرحاض ورقية.
112
00:09:44,958 --> 00:09:47,458
إننا نعمل في مجال التعدين
لنجد البطاطا البلورية
113
00:09:47,541 --> 00:09:49,458
التي ستحولنا إلى سبعة أبطال.
114
00:09:51,250 --> 00:09:53,458
كنت بحاجة إلى الأحجار الكريمة.
115
00:09:53,541 --> 00:09:57,916
وإلا كيف سأتمكن من الهرب من هذا المكان
وأتمكن أخيرًا من رؤية العالم؟
116
00:09:58,458 --> 00:10:02,791
لم أكن أدرك أنني سأُضطر إلى إيذائكم
أيها الدببة الصغار الأبرياء حتى أفعل ذلك.
117
00:10:02,875 --> 00:10:04,708
أنا آسفة.
118
00:10:06,500 --> 00:10:09,875
مهلًا لحظة، ألا يمكنك أن تطلبي
من الأقزام الرحيل فحسب؟
119
00:10:09,958 --> 00:10:13,500
ليتني أستطيع، ولكن بعد أن أصبح لديهم
مخزون لا ينضب من الأحجار الكريمة،
120
00:10:13,583 --> 00:10:17,833
لن نتمكن من إخراجهم من المنجم أبدًا.
الأقزام يحبون الأحجار الكريمة بشدة.
121
00:10:17,916 --> 00:10:20,958
ألا يُوجد أي شيء آخر يهتم به الأقزام؟
122
00:10:21,041 --> 00:10:23,958
أنا، على ما أظن.
123
00:10:24,541 --> 00:10:27,875
ذات مرة ظلوا بجانبي لأيام
عندما أكلت تفاحة مسمومة.
124
00:10:29,500 --> 00:10:31,750
هل تقصدين "بطاطا حمراء" مسمومة؟
125
00:10:31,833 --> 00:10:33,083
مثل هذه؟
126
00:10:33,708 --> 00:10:36,791
إخوتي، أعرف كيف سنستعيد منجمنا.
127
00:10:39,166 --> 00:10:44,125
يا للعجب! انظروا من أتوا،
الدببة السبعة الذين لا يملكون منجمًا.
128
00:10:47,208 --> 00:10:52,125
حسنًا، فزتم أيها الأقزام،
لذا سنذهب للبحث عن منجم جديد.
129
00:10:52,208 --> 00:10:56,708
بالمناسبة، "سنو" في كوخنا،
تأكل كل تلك "البطاطا الحمراء" المتوهجة.
130
00:10:57,416 --> 00:10:58,916
على أي حال، نراكم لاحقًا.
131
00:10:59,000 --> 00:11:02,458
مهلًا، تلك تفاحة مسمومة.
132
00:11:02,541 --> 00:11:04,166
ليس مجددًا!
133
00:11:05,625 --> 00:11:10,375
"سنو"، لماذا تصرّين على أكل التفاح دائمًا؟
134
00:11:10,458 --> 00:11:11,916
يا للغضب!
135
00:11:12,000 --> 00:11:15,041
ألا يمكنك تجربة ثمرة خوخ أو كمثرى لذيذة؟
136
00:11:15,125 --> 00:11:18,416
شيء أقل سمّية. يا للغضب!
137
00:11:18,500 --> 00:11:20,041
أخبرتك يا "غضبان".
138
00:11:20,125 --> 00:11:22,416
أجد الكمثرى بلا طعم ورخوة.
139
00:11:23,500 --> 00:11:26,541
إنها ليست نائمة، إنها حية.
140
00:11:26,625 --> 00:11:29,500
وقد عاد الدببة إلى منجمهم.
141
00:11:29,583 --> 00:11:30,750
- ماذا؟
- ماذا؟
142
00:11:30,833 --> 00:11:32,041
آسفة يا رفاق.
143
00:11:32,125 --> 00:11:35,416
لا أستطيع أن أسيء معاملة
صغار مخلوقات الغابة.
144
00:11:35,500 --> 00:11:38,166
معاملتهم بلطف هو جزء من شخصيتي.
145
00:11:39,041 --> 00:11:42,625
حسنًا، ولكن ماذا عن الأحجار الكريمة؟
146
00:11:42,708 --> 00:11:45,333
يا "جشع"، سنحتفظ بها.
147
00:11:45,416 --> 00:11:46,583
أنا لست غبية.
148
00:11:50,958 --> 00:11:52,666
مرحى!
149
00:11:56,791 --> 00:11:59,708
هل أتوهّم أم أن هذه الأحجار الكريمة
لها رائحة غريبة؟
150
00:12:06,583 --> 00:12:08,708
مرحى!
151
00:12:10,291 --> 00:12:11,750
هذا أفضل بكثير.
152
00:12:11,833 --> 00:12:14,916
والآن يا إخوتي، إلى المنجم!
153
00:12:15,000 --> 00:12:16,750
- إلى المنجم!
- إلى المنجم!
154
00:12:24,666 --> 00:12:27,666
{\an8}ربما سمعتم قصة الجنّي في المصباح.
155
00:12:27,750 --> 00:12:29,166
{\an8}"دب في المصباح السحري"
156
00:12:29,250 --> 00:12:31,083
{\an8}ولكن هل سمعتم قصة الدببة الجنّ
157
00:12:31,166 --> 00:12:33,291
الذين يحققون أمنيات أحد الخنازير؟
158
00:12:34,125 --> 00:12:37,583
حسنًا يا إخوتي،
حان الوقت للبحث عن بعض البطاطا.
159
00:12:39,625 --> 00:12:40,541
لا تُوجد بطاطا.
160
00:12:41,875 --> 00:12:42,875
لا تُوجد بطاطا.
161
00:12:44,208 --> 00:12:45,083
بطاطا!
162
00:12:46,208 --> 00:12:47,750
لا تُوجد بطاطا.
163
00:12:48,500 --> 00:12:52,541
أميرة جديدة، ويبدو أنها تنتقل للعيش هنا.
164
00:12:52,625 --> 00:12:54,333
أميرة جديدة؟
165
00:12:56,958 --> 00:12:59,291
هيا يا أخويّ، يجب أن نذهب لمساعدتها.
166
00:13:00,375 --> 00:13:01,791
ولماذا نفعل ذلك؟
167
00:13:01,875 --> 00:13:04,125
حتى نكون نبلاء، بالطبع.
168
00:13:06,000 --> 00:13:08,625
وأيضًا، قد تعطينا بعض البطاطا.
169
00:13:08,708 --> 00:13:10,250
- البطاطا!
- البطاطا!
170
00:13:13,958 --> 00:13:15,916
صباح الخير يا سيدتي.
171
00:13:16,000 --> 00:13:20,708
هل يمكننا نحن الدببة الثلاثة النبلاء
أن نساعدك على نقل هذا؟
172
00:13:20,791 --> 00:13:23,791
يا لكرمكم! شكرًا لكم.
173
00:13:28,958 --> 00:13:30,958
تعاليا، من هنا يا أخويّ.
174
00:13:37,250 --> 00:13:39,166
- هجوم!
- هجوم!
175
00:13:43,708 --> 00:13:46,166
والآن وبكل نبل نعلن استسلامنا.
176
00:13:47,291 --> 00:13:49,166
أقدّر بادرتكم.
177
00:13:49,250 --> 00:13:51,208
الانتقال ليس ممتعًا، أليس كذلك؟
178
00:13:52,375 --> 00:13:56,833
أنا جارتكم الجديدة بالمناسبة.
"شهرزاد"، راوية الحكايات.
179
00:13:56,916 --> 00:13:58,791
هلّا تروين حكايتي.
180
00:13:59,333 --> 00:14:01,583
لا، أنا أحكي القصص.
181
00:14:02,791 --> 00:14:04,333
نحن لا نعرف أي قصص.
182
00:14:04,416 --> 00:14:05,666
أستطيع إصلاح ذلك.
183
00:14:07,333 --> 00:14:10,375
لماذا لا أخبركم بقصة
تعبيرًا عن شكري لكم على المساعدة؟
184
00:14:12,000 --> 00:14:13,708
أفضّل البطاطا.
185
00:14:14,416 --> 00:14:17,416
نعم، نحن بحاجة إلى حلويات ومقاعد.
186
00:14:29,791 --> 00:14:30,791
إليكم حكاية.
187
00:14:30,875 --> 00:14:37,125
"منذ زمن بعيد، في كهف مظلم،
كان هناك مصباح سحري مُرصّع بالجواهر.
188
00:14:37,208 --> 00:14:41,208
وبداخل ذلك المصباح
كان يعيش جنّي يحقق الأمنيات."
189
00:14:46,625 --> 00:14:48,875
هذه أمي تطمئن على مسألة انتقالي.
190
00:14:48,958 --> 00:14:50,291
سأعود حالًا.
191
00:14:50,375 --> 00:14:51,375
مرحبًا يا أمي.
192
00:14:51,458 --> 00:14:54,541
نعم، وصلت بخير. وألتقي بالجيران.
193
00:14:55,208 --> 00:14:58,166
هل يمكنكم أيها الدببة النبلاء
أن تراقبوا أغراضي؟
194
00:14:58,250 --> 00:15:00,541
بالطبع يا جارتي الجديدة.
195
00:15:00,625 --> 00:15:03,291
لن يصيبها أي ضرر.
196
00:15:03,375 --> 00:15:05,208
رائع. سأعود قريبًا.
197
00:15:05,291 --> 00:15:07,041
آسفة، و…
198
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
تأمّلا حالنا.
199
00:15:09,125 --> 00:15:13,458
ثلاثة دببة متواضعون يحمون ممتلكات أميرة.
200
00:15:15,583 --> 00:15:19,875
حسنًا، أقصد دبّين متواضعين يحميان ممتلكاتها.
201
00:15:22,333 --> 00:15:25,291
هل رأيتما كل الأشياء الرائعة الموجودة هنا؟
202
00:15:31,000 --> 00:15:32,541
ما هذا؟
203
00:15:32,625 --> 00:15:34,083
ماذا تظن؟
204
00:15:34,166 --> 00:15:38,041
إنه لامع ومُرصّع بالجواهر. إنه…
205
00:15:38,125 --> 00:15:40,583
- المصباح السحري.
- المصباح السحري.
206
00:15:41,083 --> 00:15:43,375
- أنا أريده.
- لا، أريد الأمنيات.
207
00:15:47,708 --> 00:15:49,791
أظن أنه تم تشغيله!
208
00:15:51,250 --> 00:15:54,375
هذا المصباح جائع للغاية!
209
00:16:18,333 --> 00:16:23,250
حسنًا، لا داعي للذعر،
لكننا سُحبنا للتو داخل مصباح سحري.
210
00:16:24,833 --> 00:16:27,750
هل سمعت للتو شخصًا يقول "مصباحًا سحريًا"؟
211
00:16:28,250 --> 00:16:31,000
أتعلمان؟ المكان هنا أوسع مما يبدو عليه.
212
00:16:31,083 --> 00:16:33,958
نعم، من الممكن أن أكون جنّيًا تمامًا.
213
00:16:34,458 --> 00:16:35,708
جنّي؟
214
00:16:35,791 --> 00:16:38,375
إذًا هذا هو المصباح السحري.
215
00:16:38,458 --> 00:16:40,041
إنه لي.
216
00:16:40,125 --> 00:16:41,583
لي وحدي!
217
00:16:51,250 --> 00:16:53,250
كيف يعمل هذا الشيء؟
218
00:16:53,750 --> 00:16:58,541
اخرج أيها الجنّي، اخرج أينما كنت.
219
00:17:03,958 --> 00:17:05,291
ثلاثة من الجنّ؟
220
00:17:05,375 --> 00:17:06,291
أين؟
221
00:17:08,750 --> 00:17:10,958
جنّ! كنت أعرف ذلك.
222
00:17:11,041 --> 00:17:13,291
مرحى!
223
00:17:13,375 --> 00:17:16,666
- أظن أنه يقصدنا.
- حصلت على ثلاثة من الجنّ!
224
00:17:18,500 --> 00:17:20,000
"خنزير"، نحن دببة.
225
00:17:20,083 --> 00:17:22,375
أترى؟ أرجل قصيرة ومشعرة.
226
00:17:22,458 --> 00:17:23,916
مؤخرات لطيفة مكسوة بالفراء.
227
00:17:24,000 --> 00:17:25,791
عيون كروية غريبة.
228
00:17:25,875 --> 00:17:29,000
لا. لن أنخدع بهذا.
229
00:17:29,083 --> 00:17:32,166
الدببة لا يخرجون من المصابيح السحرية.
230
00:17:32,250 --> 00:17:34,625
ما مدى غبائي في ظنكم؟
231
00:17:36,791 --> 00:17:37,791
لا تجيبوا عن هذا.
232
00:17:44,291 --> 00:17:46,583
أريد أمنياتي.
233
00:17:46,666 --> 00:17:50,458
وأنتم ومصباحكم لن تغادروا حتى أحصل عليها.
234
00:17:51,750 --> 00:17:53,500
أظن أنه ليس لدينا خيار يا إخوتي.
235
00:17:53,583 --> 00:17:56,666
إذا كان "خنزير" لن يسمح لنا بالرحيل
حتى يحصل على أمنياته…
236
00:17:56,750 --> 00:17:59,875
إذًا يتعين علينا نحن الجنّ…
237
00:17:59,958 --> 00:18:01,416
أن نعطيها له.
238
00:18:01,500 --> 00:18:04,541
أمنياتك أوامر لنا.
239
00:18:07,208 --> 00:18:12,333
أنا متحمس جدًا
لدرجة أن بوسعي التبول هنا على الأرض.
240
00:18:13,583 --> 00:18:15,750
ماذا أتمنى أولًا؟
241
00:18:18,208 --> 00:18:19,625
ماذا عن عناق؟
242
00:18:20,666 --> 00:18:21,500
لا!
243
00:18:22,833 --> 00:18:24,833
استخدموا سحركم.
244
00:18:26,000 --> 00:18:28,708
حسنًا.
245
00:18:36,041 --> 00:18:39,291
نعم، أعطوني مزيدًا من الأشياء مثل هذه.
246
00:18:39,375 --> 00:18:41,375
حسنًا، ماذا عن هذا؟
247
00:18:43,958 --> 00:18:44,791
لا.
248
00:18:44,875 --> 00:18:46,083
من يريد صخرة؟
249
00:18:47,000 --> 00:18:48,125
كتاب؟
250
00:18:50,750 --> 00:18:52,750
أي نوع من الجنّ أنتم؟
251
00:18:54,041 --> 00:18:56,791
- ماذا عن هذا؟
- أو واحدة من هذه؟ أو هذا؟
252
00:18:56,875 --> 00:18:57,708
توقّفوا!
253
00:18:59,125 --> 00:19:02,291
توقّفوا عن إخراج هذه الخردة السحرية.
254
00:19:17,416 --> 00:19:21,041
هذا بالضبط
ما أحتاج إليه لتدفئة هذا المكان.
255
00:19:21,125 --> 00:19:24,416
أظن أن عملنا هنا قد انتهى يا أخويّ.
256
00:19:24,500 --> 00:19:27,791
حان الوقت لإعادة هذا المصباح السحري
إلى "شهرزاد".
257
00:19:28,666 --> 00:19:30,291
ليس بهذه السرعة.
258
00:19:30,375 --> 00:19:32,000
ماذا لديكم هناك أيضًا؟
259
00:19:32,083 --> 00:19:35,583
مهلًا، أعده لنا! هذا المصباح ليس ملكك.
260
00:19:36,583 --> 00:19:38,458
نحن جنّ نحقق أمنية واحدة فقط.
261
00:19:39,416 --> 00:19:42,791
أنتم أسوأ جنّ على الإطلاق!
262
00:19:45,791 --> 00:19:47,250
أعطوني إياه! إنه لي!
263
00:19:52,333 --> 00:19:55,000
أين أغراضي؟
264
00:19:56,208 --> 00:19:58,750
ماذا يحدث؟
265
00:20:05,041 --> 00:20:09,208
مهلًا، هذا البساط الطائر ملك "شهرزاد"!
266
00:20:09,291 --> 00:20:10,875
وهذا المصباح أيضًا!
267
00:20:10,958 --> 00:20:13,708
كيف أسيطر على هذا الشيء؟
268
00:20:14,708 --> 00:20:18,375
كيف سنعيد مصباح "شهرزاد" لها؟
269
00:20:19,708 --> 00:20:21,125
باستخدام هذه.
270
00:20:21,208 --> 00:20:22,791
اركبا يا أخويّ.
271
00:20:26,250 --> 00:20:27,583
نحن بخير!
272
00:20:36,416 --> 00:20:38,541
توقّف أرجوك!
273
00:20:42,791 --> 00:20:43,750
ها هو المصباح!
274
00:20:44,708 --> 00:20:46,833
أيها الجنّ، ساعدوني!
275
00:20:48,291 --> 00:20:52,750
- أتمنى أن تبعدوني عن هذا الشيء!
- ونحن نتمنى أن تبطئ!
276
00:20:52,833 --> 00:20:56,125
لا أستطبع، إنه يعمل بالقيادة الذاتية.
277
00:20:56,708 --> 00:20:59,625
نعم يا أمي، الحي هادئ جدًا.
278
00:21:01,583 --> 00:21:05,125
اقترب أكثر.
279
00:21:05,208 --> 00:21:06,750
هيا يا أخويّ!
280
00:21:06,833 --> 00:21:09,291
كدنا نصل.
281
00:21:11,791 --> 00:21:13,291
هلّا تساعدنا.
282
00:21:13,375 --> 00:21:14,583
آسف.
283
00:21:15,166 --> 00:21:16,375
تماسك يا "خنزير"!
284
00:21:17,250 --> 00:21:19,083
كدت أمسكك!
285
00:21:20,916 --> 00:21:22,750
سوف نسقط!
286
00:21:23,333 --> 00:21:24,541
أمسكت به!
287
00:21:28,666 --> 00:21:29,708
لا يا أمي.
288
00:21:29,791 --> 00:21:32,125
لا تحدث هنا أشياء غريبة على الإطلاق.
289
00:21:32,666 --> 00:21:33,583
ماذا…
290
00:21:40,666 --> 00:21:43,250
أنقذتموني أيها الجنّ.
291
00:21:43,333 --> 00:21:45,083
سأقبل بذلك العناق الآن.
292
00:21:49,583 --> 00:21:52,750
- وداعًا يا سيدي.
- أسعدنا قيامنا بدور الجنّ معك.
293
00:21:52,833 --> 00:21:53,666
نراك لاحقًا!
294
00:21:59,958 --> 00:22:02,708
انظرا، لقد عاد.
295
00:22:02,791 --> 00:22:04,291
ربما اشتاق إلى منزله.
296
00:22:10,541 --> 00:22:11,708
ليس مجددًا.
297
00:22:13,125 --> 00:22:14,333
- أخي.
- أخي.
298
00:22:14,416 --> 00:22:16,250
عذرًا، لن أفعل ذلك ثانيةً.
299
00:22:24,791 --> 00:22:27,791
أيها الدببة، أنا في غاية الأسف.
300
00:22:27,875 --> 00:22:29,916
أمي لم تتوقف عن الكلام.
301
00:22:31,250 --> 00:22:33,916
أرى أنكم تصرفتم على راحتكم.
302
00:22:34,916 --> 00:22:36,791
تصرفات نبيلة يا رفاق.
303
00:22:36,875 --> 00:22:39,833
أشكركم بشدة على العناية بصندوقي.
304
00:22:42,750 --> 00:22:44,250
أنتم مُغطون بالغبار قليلًا.
305
00:22:44,333 --> 00:22:45,958
أعرف ما الذي يمكن أن يساعد.
306
00:22:48,500 --> 00:22:49,791
وجدتها!
307
00:22:49,875 --> 00:22:51,750
مكنستي الكهربائية.
308
00:22:53,041 --> 00:22:53,958
مكنسة كهربائية؟
309
00:22:54,041 --> 00:22:56,375
هل تقصدين أن هذا ليس مصباحًا سحريًا؟
310
00:22:57,000 --> 00:22:57,958
ماذا؟
311
00:22:58,541 --> 00:23:04,375
لا، هذه أقوى مكنسة سحرية
مزينة بشكل غير ضروري في العالم.
312
00:23:04,458 --> 00:23:06,500
هذا هو مصباحي الـ…
313
00:23:07,166 --> 00:23:08,666
مهلًا.
314
00:23:09,833 --> 00:23:11,708
أين ذهب مصباحي السحري؟
315
00:23:12,291 --> 00:23:14,583
- يمكننا استعادته.
- نعم، يمكننا ذلك.
316
00:23:19,708 --> 00:23:21,583
مهلًا، ما هذا؟
317
00:23:23,625 --> 00:23:26,416
أمنياتك أوامر لي.
318
00:23:27,333 --> 00:23:29,291
لا، ليس مجددًا.
319
00:23:29,375 --> 00:23:30,625
لا، شكرًا يا صديقي.
320
00:23:30,708 --> 00:23:32,583
أخبرتكما بأننا سنستعيده.
321
00:23:33,666 --> 00:23:36,666
- أتعلمان؟ لديّ أمنية أو اثنتان.
- أخي!
322
00:23:59,291 --> 00:24:01,416
{\an8}"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"
323
00:24:01,500 --> 00:24:03,416
ترجمة "نُهى محمود"
323
00:24:04,305 --> 00:25:04,357
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm