"7 Bears" Bears vs. Dwarfs/The Bear in the Magic Lamp

ID13181304
Movie Name"7 Bears" Bears vs. Dwarfs/The Bear in the Magic Lamp
Release Name 7.Bears.S01E08.1080p.WEB.h264-DOLORES
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37545553
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,791 --> 00:00:20,250 ‫"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة‬ ‫لـ(إيميل برافو)"‬ 3 00:00:34,208 --> 00:00:37,666 ‫"الدببة السبعة"‬ 4 00:00:39,000 --> 00:00:40,291 ‫"الدببة في مواجهة الأقزام"‬ 5 00:00:40,375 --> 00:00:44,125 ‫في قديم الزمان،‬ ‫أرادت "سنو وايت" أن تسرق بعض الدببة،‬ 6 00:00:44,208 --> 00:00:47,041 ‫ولكن هؤلاء الدببة أذكى من أن ينخدعوا.‬ 7 00:00:47,625 --> 00:00:50,125 ‫مهلًا، أنا أستبق الأحداث.‬ 8 00:01:07,333 --> 00:01:08,625 ‫من عطس؟‬ 9 00:01:15,333 --> 00:01:17,291 ‫جئت مسرعةً بمجرد أن سمعت.‬ 10 00:01:17,375 --> 00:01:19,416 ‫لتنظيف المخاط من فمي؟‬ 11 00:01:19,500 --> 00:01:22,583 ‫لا أيها الدب السخيف، بل لأعتني بك.‬ 12 00:01:22,666 --> 00:01:23,916 ‫أنا "سنو وايت".‬ 13 00:01:24,000 --> 00:01:27,083 ‫ووظيفتي تشمل العناية بمخلوقات الغابة.‬ 14 00:01:28,500 --> 00:01:29,750 ‫أنت مُصاب بالحمى.‬ 15 00:01:29,833 --> 00:01:34,041 ‫انظر إلى هذا الترمومتر، والذي بالتأكيد‬ ‫ليس عصًا طليتها باللون الأحمر.‬ 16 00:01:34,125 --> 00:01:35,666 ‫ما مدى شدة مرضه يا "سنو"؟‬ 17 00:01:35,750 --> 00:01:39,166 ‫على مقياس من واحد إلى "هل يجب علينا‬ ‫أن نقرر من يحصل على حصته من البطاطا"؟‬ 18 00:01:39,250 --> 00:01:40,083 ‫أنا أولًا!‬ 19 00:01:40,166 --> 00:01:41,625 ‫كلّا، سيكون بخير.‬ 20 00:01:41,708 --> 00:01:44,666 ‫كل ما يحتاج إليه هو قضاء اليوم في فراشه.‬ 21 00:01:44,750 --> 00:01:49,041 ‫- لكن يجب علي أن أعمل بجد.‬ ‫- لا، لن تعمل اليوم.‬ 22 00:01:50,041 --> 00:01:52,000 ‫يوم بلا عمل؟‬ 23 00:01:52,583 --> 00:01:55,458 ‫هذا أشبه بوجود مؤخرة من دون حكّها.‬ 24 00:01:55,541 --> 00:01:58,791 ‫نعم، لا أستطيع البقاء في الفراش، مهما…‬ 25 00:02:04,291 --> 00:02:07,833 ‫ولكن إذا بقي في الفراش،‬ ‫فمن سيغطي نوبته في المنجم؟‬ 26 00:02:08,750 --> 00:02:10,041 ‫أعرف الرجل المناسب.‬ 27 00:02:10,125 --> 00:02:10,958 ‫مرحبًا.‬ 28 00:02:12,625 --> 00:02:13,958 ‫إلى المنجم!‬ 29 00:02:16,583 --> 00:02:17,958 ‫إلى المنجم!‬ 30 00:02:19,166 --> 00:02:20,875 ‫وداعًا يا أخي…‬ 31 00:02:21,708 --> 00:02:25,458 ‫ها هي العربة مُحملة بالطعام.‬ ‫تناول الطعام بسرعة.‬ 32 00:02:26,416 --> 00:02:27,916 ‫دب مطيع.‬ 33 00:02:29,500 --> 00:02:32,000 ‫من الأفضل أن يكون هذا القزم‬ ‫قادرًا على الحفر.‬ 34 00:02:44,583 --> 00:02:46,416 ‫حسنًا، إذًا فهو يجيد الحفر.‬ 35 00:02:46,500 --> 00:02:50,416 ‫الحفر؟ إنه يقوم بعمل سبعة دببة على الأقل.‬ 36 00:03:00,541 --> 00:03:01,708 ‫إذًا ماذا سنفعل نحن؟‬ 37 00:03:01,791 --> 00:03:05,041 ‫لا أمانع في العودة إلى المنزل‬ ‫والتمتع بالتدليل مثل أخينا.‬ 38 00:03:05,125 --> 00:03:05,958 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 39 00:03:06,041 --> 00:03:07,708 ‫ولكننا لسنا مرضى.‬ 40 00:03:07,791 --> 00:03:08,625 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 41 00:03:09,333 --> 00:03:12,458 ‫دعونا نمرض إذًا.‬ 42 00:03:12,541 --> 00:03:15,166 ‫هيا يا إخوتي، أعرف من تستطيع المساعدة.‬ 43 00:03:19,166 --> 00:03:23,166 ‫دعوني أفهم هذا بشكل صحيح.‬ ‫هل تريدونني أن أستخدم السحر لأمرضكم؟‬ 44 00:03:23,250 --> 00:03:25,041 ‫إذًا، هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 45 00:03:25,125 --> 00:03:26,166 ‫هل يمكنني فعل ذلك؟‬ 46 00:03:26,750 --> 00:03:30,166 ‫هل يمكن للشيح المُخمّر بذيل السمندر‬ ‫أن يعالج مرض سعفة الرأس؟‬ 47 00:03:31,250 --> 00:03:33,083 ‫ستفي هذه بالغرض.‬ 48 00:03:34,541 --> 00:03:37,458 ‫ما هذه؟ سلة تمنيات بالشفاء العاجل؟‬ 49 00:03:37,541 --> 00:03:40,541 ‫لا، إنها سلة للإصابة بالأمراض السريعة.‬ 50 00:03:41,250 --> 00:03:44,166 ‫تناول كل قطعة من الفاكهة الملعونة‬ ‫الموجودة في هذه السلة‬ 51 00:03:44,250 --> 00:03:47,416 ‫سيسبب لكم مرضًا سحريًا جديدًا.‬ 52 00:03:47,500 --> 00:03:48,583 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 53 00:03:48,666 --> 00:03:51,291 ‫دعونا نمرض!‬ 54 00:04:04,291 --> 00:04:05,791 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 55 00:04:41,583 --> 00:04:43,250 ‫توقّف!‬ 56 00:04:43,333 --> 00:04:44,791 ‫أخي! معذرةً.‬ 57 00:04:44,875 --> 00:04:47,291 ‫لا تأكل تفاحة من ساحرة أبدًا.‬ 58 00:04:47,375 --> 00:04:49,250 ‫هذا شيء بديهي في القصص الخيالية.‬ 59 00:04:49,333 --> 00:04:51,875 ‫هل تقصد هذه؟ "البطاطا الحمراء"؟‬ 60 00:04:52,833 --> 00:04:53,916 ‫صحيح.‬ 61 00:04:54,000 --> 00:04:57,166 ‫حكاية النوم لمدة مائة عام.‬ 62 00:05:00,875 --> 00:05:04,375 ‫هذا كل ما تبقى، ولكننا الدببة نكره الجزر.‬ 63 00:05:04,458 --> 00:05:07,750 ‫- نحن نفعل هذا من أجل التدليل!‬ ‫- من أجل التدليل!‬ 64 00:05:23,416 --> 00:05:24,416 ‫إلى المنجم!‬ 65 00:05:35,250 --> 00:05:38,958 ‫هذه هي الحياة المنشودة.‬ 66 00:05:41,833 --> 00:05:42,666 ‫إخوتي.‬ 67 00:05:43,416 --> 00:05:46,166 ‫"سنو"، مخلباي باردان.‬ 68 00:05:46,666 --> 00:05:49,541 ‫سآتي حالًا بزجاجة ماء ساخنة.‬ 69 00:05:53,541 --> 00:05:56,916 ‫يجب أن أقول إنني أشعر بتحسّن كبير‬ ‫مقارنةً بما كنت عليه من قبل‬ 70 00:05:57,000 --> 00:05:58,833 ‫عندما عطست تلك المرة فقط.‬ 71 00:05:58,916 --> 00:06:02,125 ‫ماذا تفعل؟ استمتع بالتدليل يا أخي.‬ 72 00:06:02,791 --> 00:06:04,708 ‫أريد مزيدًا من الحساء رجاءً.‬ 73 00:06:07,791 --> 00:06:10,000 ‫أود العودة إلى العمل نوعًا ما.‬ 74 00:06:10,500 --> 00:06:12,250 ‫وبعد قضاء يومين في الفراش…‬ 75 00:06:14,375 --> 00:06:16,166 ‫تحتاج ساقاي إلى التمدد.‬ 76 00:06:25,750 --> 00:06:27,083 ‫مرحبًا.‬ 77 00:06:34,250 --> 00:06:35,416 ‫مرحبًا بكم يا رفاق.‬ 78 00:06:36,875 --> 00:06:39,208 ‫عذرًا يا فتى، لا أستطيع السماح لك بالدخول.‬ 79 00:06:39,291 --> 00:06:41,166 ‫"فتى"؟ لم لا؟‬ 80 00:06:41,250 --> 00:06:43,041 ‫هذا منجمنا.‬ 81 00:06:44,916 --> 00:06:47,583 ‫إليك تصحيحًا. كان منجمكم.‬ 82 00:06:58,250 --> 00:07:00,416 ‫يا للبطاطا البلورية.‬ 83 00:07:00,500 --> 00:07:04,791 ‫أنتم الأقزام لا تساعدوننا على التعدين.‬ ‫استوليتم على منجمنا!‬ 84 00:07:06,583 --> 00:07:08,666 ‫وشعار علامتكم التجارية رديء للغاية.‬ 85 00:07:13,333 --> 00:07:14,416 ‫يا إخوتي!‬ 86 00:07:16,125 --> 00:07:19,083 ‫الأقزام! المنجم! شعار علامة تجارية!‬ 87 00:07:20,375 --> 00:07:24,958 ‫ما زلت تبدو مريضًا يا عزيزي.‬ ‫دعنا نعيدك إلى السرير.‬ 88 00:07:25,041 --> 00:07:27,416 ‫لا! لا مزيد من الراحة في الفراش.‬ 89 00:07:27,500 --> 00:07:30,291 ‫استولى الأقزام على منجمنا!‬ 90 00:07:30,375 --> 00:07:31,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 91 00:07:32,375 --> 00:07:34,708 ‫حقًا؟‬ 92 00:07:34,791 --> 00:07:37,333 ‫مُحال. هذا غريب.‬ 93 00:07:37,916 --> 00:07:41,208 ‫إخوتي، يبدو أن أيام تدليلنا قد ولّت.‬ 94 00:07:41,833 --> 00:07:44,375 ‫- حان وقت الذهاب إلى المنجم!‬ ‫- إلى المنجم!‬ 95 00:07:46,916 --> 00:07:48,000 ‫ساقاي.‬ 96 00:07:52,625 --> 00:07:53,708 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 97 00:08:45,875 --> 00:08:46,791 ‫جزر!‬ 98 00:08:48,833 --> 00:08:51,083 ‫اهربوا!‬ 99 00:09:01,708 --> 00:09:04,458 ‫أظن أننا لن نرى منجمنا مجددًا.‬ 100 00:09:04,541 --> 00:09:08,208 ‫أشعر بالمرض، وليس بطريقة سحرية.‬ 101 00:09:08,291 --> 00:09:11,250 ‫هذه هي حلقة حك المؤخرة‬ ‫الأكثر حزنًا على الإطلاق!‬ 102 00:09:12,250 --> 00:09:16,083 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا بكم‬ ‫يا مخلوقات الغابة الأبرياء.‬ 103 00:09:16,166 --> 00:09:19,625 ‫لكن يا "سنو"،‬ ‫الأقزام هم الذين استولوا على منجمنا.‬ 104 00:09:19,708 --> 00:09:21,708 ‫بمساعدتي.‬ 105 00:09:23,416 --> 00:09:25,333 ‫اشرحي ما تقصدينه يا "سنو".‬ 106 00:09:25,416 --> 00:09:29,166 ‫رششت الفلفل لأسبب تلك العطسات وأقنعتكم‬ ‫بالبقاء في الفراش والاستمتاع بالتدليل.‬ 107 00:09:29,250 --> 00:09:32,166 ‫أخليت المنجم حتى يتمكن الأقزام‬ ‫من السيطرة عليه، ولماذا؟‬ 108 00:09:32,250 --> 00:09:36,125 ‫كل هذا لأننا أردنا الحصول على هذه الأشياء.‬ 109 00:09:36,208 --> 00:09:38,708 ‫هذه الصخور عديمة القيمة‬ ‫التي نجدها دائمًا في المنجم؟‬ 110 00:09:38,791 --> 00:09:41,125 ‫سيدتي، استخرجنا الكثير جدًا من هذه الأشياء‬ 111 00:09:41,208 --> 00:09:43,291 ‫ونستخدمها كمناديل مرحاض ورقية.‬ 112 00:09:44,958 --> 00:09:47,458 ‫إننا نعمل في مجال التعدين‬ ‫لنجد البطاطا البلورية‬ 113 00:09:47,541 --> 00:09:49,458 ‫التي ستحولنا إلى سبعة أبطال.‬ 114 00:09:51,250 --> 00:09:53,458 ‫كنت بحاجة إلى الأحجار الكريمة.‬ 115 00:09:53,541 --> 00:09:57,916 ‫وإلا كيف سأتمكن من الهرب من هذا المكان‬ ‫وأتمكن أخيرًا من رؤية العالم؟‬ 116 00:09:58,458 --> 00:10:02,791 ‫لم أكن أدرك أنني سأُضطر إلى إيذائكم‬ ‫أيها الدببة الصغار الأبرياء حتى أفعل ذلك.‬ 117 00:10:02,875 --> 00:10:04,708 ‫أنا آسفة.‬ 118 00:10:06,500 --> 00:10:09,875 ‫مهلًا لحظة، ألا يمكنك أن تطلبي‬ ‫من الأقزام الرحيل فحسب؟‬ 119 00:10:09,958 --> 00:10:13,500 ‫ليتني أستطيع، ولكن بعد أن أصبح لديهم‬ ‫مخزون لا ينضب من الأحجار الكريمة،‬ 120 00:10:13,583 --> 00:10:17,833 ‫لن نتمكن من إخراجهم من المنجم أبدًا.‬ ‫الأقزام يحبون الأحجار الكريمة بشدة.‬ 121 00:10:17,916 --> 00:10:20,958 ‫ألا يُوجد أي شيء آخر يهتم به الأقزام؟‬ 122 00:10:21,041 --> 00:10:23,958 ‫أنا، على ما أظن.‬ 123 00:10:24,541 --> 00:10:27,875 ‫ذات مرة ظلوا بجانبي لأيام‬ ‫عندما أكلت تفاحة مسمومة.‬ 124 00:10:29,500 --> 00:10:31,750 ‫هل تقصدين "بطاطا حمراء" مسمومة؟‬ 125 00:10:31,833 --> 00:10:33,083 ‫مثل هذه؟‬ 126 00:10:33,708 --> 00:10:36,791 ‫إخوتي، أعرف كيف سنستعيد منجمنا.‬ 127 00:10:39,166 --> 00:10:44,125 ‫يا للعجب! انظروا من أتوا،‬ ‫الدببة السبعة الذين لا يملكون منجمًا.‬ 128 00:10:47,208 --> 00:10:52,125 ‫حسنًا، فزتم أيها الأقزام،‬ ‫لذا سنذهب للبحث عن منجم جديد.‬ 129 00:10:52,208 --> 00:10:56,708 ‫بالمناسبة، "سنو" في كوخنا،‬ ‫تأكل كل تلك "البطاطا الحمراء" المتوهجة.‬ 130 00:10:57,416 --> 00:10:58,916 ‫على أي حال، نراكم لاحقًا.‬ 131 00:10:59,000 --> 00:11:02,458 ‫مهلًا، تلك تفاحة مسمومة.‬ 132 00:11:02,541 --> 00:11:04,166 ‫ليس مجددًا!‬ 133 00:11:05,625 --> 00:11:10,375 ‫"سنو"، لماذا تصرّين على أكل التفاح دائمًا؟‬ 134 00:11:10,458 --> 00:11:11,916 ‫يا للغضب!‬ 135 00:11:12,000 --> 00:11:15,041 ‫ألا يمكنك تجربة ثمرة خوخ أو كمثرى لذيذة؟‬ 136 00:11:15,125 --> 00:11:18,416 ‫شيء أقل سمّية. يا للغضب!‬ 137 00:11:18,500 --> 00:11:20,041 ‫أخبرتك يا "غضبان".‬ 138 00:11:20,125 --> 00:11:22,416 ‫أجد الكمثرى بلا طعم ورخوة.‬ 139 00:11:23,500 --> 00:11:26,541 ‫إنها ليست نائمة، إنها حية.‬ 140 00:11:26,625 --> 00:11:29,500 ‫وقد عاد الدببة إلى منجمهم.‬ 141 00:11:29,583 --> 00:11:30,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 142 00:11:30,833 --> 00:11:32,041 ‫آسفة يا رفاق.‬ 143 00:11:32,125 --> 00:11:35,416 ‫لا أستطيع أن أسيء معاملة‬ ‫صغار مخلوقات الغابة.‬ 144 00:11:35,500 --> 00:11:38,166 ‫معاملتهم بلطف هو جزء من شخصيتي.‬ 145 00:11:39,041 --> 00:11:42,625 ‫حسنًا، ولكن ماذا عن الأحجار الكريمة؟‬ 146 00:11:42,708 --> 00:11:45,333 ‫يا "جشع"، سنحتفظ بها.‬ 147 00:11:45,416 --> 00:11:46,583 ‫أنا لست غبية.‬ 148 00:11:50,958 --> 00:11:52,666 ‫مرحى!‬ 149 00:11:56,791 --> 00:11:59,708 ‫هل أتوهّم أم أن هذه الأحجار الكريمة‬ ‫لها رائحة غريبة؟‬ 150 00:12:06,583 --> 00:12:08,708 ‫مرحى!‬ 151 00:12:10,291 --> 00:12:11,750 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 152 00:12:11,833 --> 00:12:14,916 ‫والآن يا إخوتي، إلى المنجم!‬ 153 00:12:15,000 --> 00:12:16,750 ‫- إلى المنجم!‬ ‫- إلى المنجم!‬ 154 00:12:24,666 --> 00:12:27,666 {\an8}‫ربما سمعتم قصة الجنّي في المصباح.‬ 155 00:12:27,750 --> 00:12:29,166 {\an8}‫"دب في المصباح السحري"‬ 156 00:12:29,250 --> 00:12:31,083 {\an8}‫ولكن هل سمعتم قصة الدببة الجنّ‬ 157 00:12:31,166 --> 00:12:33,291 ‫الذين يحققون أمنيات أحد الخنازير؟‬ 158 00:12:34,125 --> 00:12:37,583 ‫حسنًا يا إخوتي،‬ ‫حان الوقت للبحث عن بعض البطاطا.‬ 159 00:12:39,625 --> 00:12:40,541 ‫لا تُوجد بطاطا.‬ 160 00:12:41,875 --> 00:12:42,875 ‫لا تُوجد بطاطا.‬ 161 00:12:44,208 --> 00:12:45,083 ‫بطاطا!‬ 162 00:12:46,208 --> 00:12:47,750 ‫لا تُوجد بطاطا.‬ 163 00:12:48,500 --> 00:12:52,541 ‫أميرة جديدة، ويبدو أنها تنتقل للعيش هنا.‬ 164 00:12:52,625 --> 00:12:54,333 ‫أميرة جديدة؟‬ 165 00:12:56,958 --> 00:12:59,291 ‫هيا يا أخويّ، يجب أن نذهب لمساعدتها.‬ 166 00:13:00,375 --> 00:13:01,791 ‫ولماذا نفعل ذلك؟‬ 167 00:13:01,875 --> 00:13:04,125 ‫حتى نكون نبلاء، بالطبع.‬ 168 00:13:06,000 --> 00:13:08,625 ‫وأيضًا، قد تعطينا بعض البطاطا.‬ 169 00:13:08,708 --> 00:13:10,250 ‫- البطاطا!‬ ‫- البطاطا!‬ 170 00:13:13,958 --> 00:13:15,916 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 171 00:13:16,000 --> 00:13:20,708 ‫هل يمكننا نحن الدببة الثلاثة النبلاء‬ ‫أن نساعدك على نقل هذا؟‬ 172 00:13:20,791 --> 00:13:23,791 ‫يا لكرمكم! شكرًا لكم.‬ 173 00:13:28,958 --> 00:13:30,958 ‫تعاليا، من هنا يا أخويّ.‬ 174 00:13:37,250 --> 00:13:39,166 ‫- هجوم!‬ ‫- هجوم!‬ 175 00:13:43,708 --> 00:13:46,166 ‫والآن وبكل نبل نعلن استسلامنا.‬ 176 00:13:47,291 --> 00:13:49,166 ‫أقدّر بادرتكم.‬ 177 00:13:49,250 --> 00:13:51,208 ‫الانتقال ليس ممتعًا، أليس كذلك؟‬ 178 00:13:52,375 --> 00:13:56,833 ‫أنا جارتكم الجديدة بالمناسبة.‬ ‫"شهرزاد"، راوية الحكايات.‬ 179 00:13:56,916 --> 00:13:58,791 ‫هلّا تروين حكايتي.‬ 180 00:13:59,333 --> 00:14:01,583 ‫لا، أنا أحكي القصص.‬ 181 00:14:02,791 --> 00:14:04,333 ‫نحن لا نعرف أي قصص.‬ 182 00:14:04,416 --> 00:14:05,666 ‫أستطيع إصلاح ذلك.‬ 183 00:14:07,333 --> 00:14:10,375 ‫لماذا لا أخبركم بقصة‬ ‫تعبيرًا عن شكري لكم على المساعدة؟‬ 184 00:14:12,000 --> 00:14:13,708 ‫أفضّل البطاطا.‬ 185 00:14:14,416 --> 00:14:17,416 ‫نعم، نحن بحاجة إلى حلويات ومقاعد.‬ 186 00:14:29,791 --> 00:14:30,791 ‫إليكم حكاية.‬ 187 00:14:30,875 --> 00:14:37,125 ‫"منذ زمن بعيد، في كهف مظلم،‬ ‫كان هناك مصباح سحري مُرصّع بالجواهر.‬ 188 00:14:37,208 --> 00:14:41,208 ‫وبداخل ذلك المصباح‬ ‫كان يعيش جنّي يحقق الأمنيات."‬ 189 00:14:46,625 --> 00:14:48,875 ‫هذه أمي تطمئن على مسألة انتقالي.‬ 190 00:14:48,958 --> 00:14:50,291 ‫سأعود حالًا.‬ 191 00:14:50,375 --> 00:14:51,375 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 192 00:14:51,458 --> 00:14:54,541 ‫نعم، وصلت بخير. وألتقي بالجيران.‬ 193 00:14:55,208 --> 00:14:58,166 ‫هل يمكنكم أيها الدببة النبلاء‬ ‫أن تراقبوا أغراضي؟‬ 194 00:14:58,250 --> 00:15:00,541 ‫بالطبع يا جارتي الجديدة.‬ 195 00:15:00,625 --> 00:15:03,291 ‫لن يصيبها أي ضرر.‬ 196 00:15:03,375 --> 00:15:05,208 ‫رائع. سأعود قريبًا.‬ 197 00:15:05,291 --> 00:15:07,041 ‫آسفة، و…‬ 198 00:15:07,125 --> 00:15:09,041 ‫تأمّلا حالنا.‬ 199 00:15:09,125 --> 00:15:13,458 ‫ثلاثة دببة متواضعون يحمون ممتلكات أميرة.‬ 200 00:15:15,583 --> 00:15:19,875 ‫حسنًا، أقصد دبّين متواضعين يحميان ممتلكاتها.‬ 201 00:15:22,333 --> 00:15:25,291 ‫هل رأيتما كل الأشياء الرائعة الموجودة هنا؟‬ 202 00:15:31,000 --> 00:15:32,541 ‫ما هذا؟‬ 203 00:15:32,625 --> 00:15:34,083 ‫ماذا تظن؟‬ 204 00:15:34,166 --> 00:15:38,041 ‫إنه لامع ومُرصّع بالجواهر. إنه…‬ 205 00:15:38,125 --> 00:15:40,583 ‫- المصباح السحري.‬ ‫- المصباح السحري.‬ 206 00:15:41,083 --> 00:15:43,375 ‫- أنا أريده.‬ ‫- لا، أريد الأمنيات.‬ 207 00:15:47,708 --> 00:15:49,791 ‫أظن أنه تم تشغيله!‬ 208 00:15:51,250 --> 00:15:54,375 ‫هذا المصباح جائع للغاية!‬ 209 00:16:18,333 --> 00:16:23,250 ‫حسنًا، لا داعي للذعر،‬ ‫لكننا سُحبنا للتو داخل مصباح سحري.‬ 210 00:16:24,833 --> 00:16:27,750 ‫هل سمعت للتو شخصًا يقول "مصباحًا سحريًا"؟‬ 211 00:16:28,250 --> 00:16:31,000 ‫أتعلمان؟ المكان هنا أوسع مما يبدو عليه.‬ 212 00:16:31,083 --> 00:16:33,958 ‫نعم، من الممكن أن أكون جنّيًا تمامًا.‬ 213 00:16:34,458 --> 00:16:35,708 ‫جنّي؟‬ 214 00:16:35,791 --> 00:16:38,375 ‫إذًا هذا هو المصباح السحري.‬ 215 00:16:38,458 --> 00:16:40,041 ‫إنه لي.‬ 216 00:16:40,125 --> 00:16:41,583 ‫لي وحدي!‬ 217 00:16:51,250 --> 00:16:53,250 ‫كيف يعمل هذا الشيء؟‬ 218 00:16:53,750 --> 00:16:58,541 ‫اخرج أيها الجنّي، اخرج أينما كنت.‬ 219 00:17:03,958 --> 00:17:05,291 ‫ثلاثة من الجنّ؟‬ 220 00:17:05,375 --> 00:17:06,291 ‫أين؟‬ 221 00:17:08,750 --> 00:17:10,958 ‫جنّ! كنت أعرف ذلك.‬ 222 00:17:11,041 --> 00:17:13,291 ‫مرحى!‬ 223 00:17:13,375 --> 00:17:16,666 ‫- أظن أنه يقصدنا.‬ ‫- حصلت على ثلاثة من الجنّ!‬ 224 00:17:18,500 --> 00:17:20,000 ‫"خنزير"، نحن دببة.‬ 225 00:17:20,083 --> 00:17:22,375 ‫أترى؟ أرجل قصيرة ومشعرة.‬ 226 00:17:22,458 --> 00:17:23,916 ‫مؤخرات لطيفة مكسوة بالفراء.‬ 227 00:17:24,000 --> 00:17:25,791 ‫عيون كروية غريبة.‬ 228 00:17:25,875 --> 00:17:29,000 ‫لا. لن أنخدع بهذا.‬ 229 00:17:29,083 --> 00:17:32,166 ‫الدببة لا يخرجون من المصابيح السحرية.‬ 230 00:17:32,250 --> 00:17:34,625 ‫ما مدى غبائي في ظنكم؟‬ 231 00:17:36,791 --> 00:17:37,791 ‫لا تجيبوا عن هذا.‬ 232 00:17:44,291 --> 00:17:46,583 ‫أريد أمنياتي.‬ 233 00:17:46,666 --> 00:17:50,458 ‫وأنتم ومصباحكم لن تغادروا حتى أحصل عليها.‬ 234 00:17:51,750 --> 00:17:53,500 ‫أظن أنه ليس لدينا خيار يا إخوتي.‬ 235 00:17:53,583 --> 00:17:56,666 ‫إذا كان "خنزير" لن يسمح لنا بالرحيل‬ ‫حتى يحصل على أمنياته…‬ 236 00:17:56,750 --> 00:17:59,875 ‫إذًا يتعين علينا نحن الجنّ…‬ 237 00:17:59,958 --> 00:18:01,416 ‫أن نعطيها له.‬ 238 00:18:01,500 --> 00:18:04,541 ‫أمنياتك أوامر لنا.‬ 239 00:18:07,208 --> 00:18:12,333 ‫أنا متحمس جدًا‬ ‫لدرجة أن بوسعي التبول هنا على الأرض.‬ 240 00:18:13,583 --> 00:18:15,750 ‫ماذا أتمنى أولًا؟‬ 241 00:18:18,208 --> 00:18:19,625 ‫ماذا عن عناق؟‬ 242 00:18:20,666 --> 00:18:21,500 ‫لا!‬ 243 00:18:22,833 --> 00:18:24,833 ‫استخدموا سحركم.‬ 244 00:18:26,000 --> 00:18:28,708 ‫حسنًا.‬ 245 00:18:36,041 --> 00:18:39,291 ‫نعم، أعطوني مزيدًا من الأشياء مثل هذه.‬ 246 00:18:39,375 --> 00:18:41,375 ‫حسنًا، ماذا عن هذا؟‬ 247 00:18:43,958 --> 00:18:44,791 ‫لا.‬ 248 00:18:44,875 --> 00:18:46,083 ‫من يريد صخرة؟‬ 249 00:18:47,000 --> 00:18:48,125 ‫كتاب؟‬ 250 00:18:50,750 --> 00:18:52,750 ‫أي نوع من الجنّ أنتم؟‬ 251 00:18:54,041 --> 00:18:56,791 ‫- ماذا عن هذا؟‬ ‫- أو واحدة من هذه؟ أو هذا؟‬ 252 00:18:56,875 --> 00:18:57,708 ‫توقّفوا!‬ 253 00:18:59,125 --> 00:19:02,291 ‫توقّفوا عن إخراج هذه الخردة السحرية.‬ 254 00:19:17,416 --> 00:19:21,041 ‫هذا بالضبط‬ ‫ما أحتاج إليه لتدفئة هذا المكان.‬ 255 00:19:21,125 --> 00:19:24,416 ‫أظن أن عملنا هنا قد انتهى يا أخويّ.‬ 256 00:19:24,500 --> 00:19:27,791 ‫حان الوقت لإعادة هذا المصباح السحري‬ ‫إلى "شهرزاد".‬ 257 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 258 00:19:30,375 --> 00:19:32,000 ‫ماذا لديكم هناك أيضًا؟‬ 259 00:19:32,083 --> 00:19:35,583 ‫مهلًا، أعده لنا! هذا المصباح ليس ملكك.‬ 260 00:19:36,583 --> 00:19:38,458 ‫نحن جنّ نحقق أمنية واحدة فقط.‬ 261 00:19:39,416 --> 00:19:42,791 ‫أنتم أسوأ جنّ على الإطلاق!‬ 262 00:19:45,791 --> 00:19:47,250 ‫أعطوني إياه! إنه لي!‬ 263 00:19:52,333 --> 00:19:55,000 ‫أين أغراضي؟‬ 264 00:19:56,208 --> 00:19:58,750 ‫ماذا يحدث؟‬ 265 00:20:05,041 --> 00:20:09,208 ‫مهلًا، هذا البساط الطائر ملك "شهرزاد"!‬ 266 00:20:09,291 --> 00:20:10,875 ‫وهذا المصباح أيضًا!‬ 267 00:20:10,958 --> 00:20:13,708 ‫كيف أسيطر على هذا الشيء؟‬ 268 00:20:14,708 --> 00:20:18,375 ‫كيف سنعيد مصباح "شهرزاد" لها؟‬ 269 00:20:19,708 --> 00:20:21,125 ‫باستخدام هذه.‬ 270 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 ‫اركبا يا أخويّ.‬ 271 00:20:26,250 --> 00:20:27,583 ‫نحن بخير!‬ 272 00:20:36,416 --> 00:20:38,541 ‫توقّف أرجوك!‬ 273 00:20:42,791 --> 00:20:43,750 ‫ها هو المصباح!‬ 274 00:20:44,708 --> 00:20:46,833 ‫أيها الجنّ، ساعدوني!‬ 275 00:20:48,291 --> 00:20:52,750 ‫- أتمنى أن تبعدوني عن هذا الشيء!‬ ‫- ونحن نتمنى أن تبطئ!‬ 276 00:20:52,833 --> 00:20:56,125 ‫لا أستطبع، إنه يعمل بالقيادة الذاتية.‬ 277 00:20:56,708 --> 00:20:59,625 ‫نعم يا أمي، الحي هادئ جدًا.‬ 278 00:21:01,583 --> 00:21:05,125 ‫اقترب أكثر.‬ 279 00:21:05,208 --> 00:21:06,750 ‫هيا يا أخويّ!‬ 280 00:21:06,833 --> 00:21:09,291 ‫كدنا نصل.‬ 281 00:21:11,791 --> 00:21:13,291 ‫هلّا تساعدنا.‬ 282 00:21:13,375 --> 00:21:14,583 ‫آسف.‬ 283 00:21:15,166 --> 00:21:16,375 ‫تماسك يا "خنزير"!‬ 284 00:21:17,250 --> 00:21:19,083 ‫كدت أمسكك!‬ 285 00:21:20,916 --> 00:21:22,750 ‫سوف نسقط!‬ 286 00:21:23,333 --> 00:21:24,541 ‫أمسكت به!‬ 287 00:21:28,666 --> 00:21:29,708 ‫لا يا أمي.‬ 288 00:21:29,791 --> 00:21:32,125 ‫لا تحدث هنا أشياء غريبة على الإطلاق.‬ 289 00:21:32,666 --> 00:21:33,583 ‫ماذا…‬ 290 00:21:40,666 --> 00:21:43,250 ‫أنقذتموني أيها الجنّ.‬ 291 00:21:43,333 --> 00:21:45,083 ‫سأقبل بذلك العناق الآن.‬ 292 00:21:49,583 --> 00:21:52,750 ‫- وداعًا يا سيدي.‬ ‫- أسعدنا قيامنا بدور الجنّ معك.‬ 293 00:21:52,833 --> 00:21:53,666 ‫نراك لاحقًا!‬ 294 00:21:59,958 --> 00:22:02,708 ‫انظرا، لقد عاد.‬ 295 00:22:02,791 --> 00:22:04,291 ‫ربما اشتاق إلى منزله.‬ 296 00:22:10,541 --> 00:22:11,708 ‫ليس مجددًا.‬ 297 00:22:13,125 --> 00:22:14,333 ‫- أخي.‬ ‫- أخي.‬ 298 00:22:14,416 --> 00:22:16,250 ‫عذرًا، لن أفعل ذلك ثانيةً.‬ 299 00:22:24,791 --> 00:22:27,791 ‫أيها الدببة، أنا في غاية الأسف.‬ 300 00:22:27,875 --> 00:22:29,916 ‫أمي لم تتوقف عن الكلام.‬ 301 00:22:31,250 --> 00:22:33,916 ‫أرى أنكم تصرفتم على راحتكم.‬ 302 00:22:34,916 --> 00:22:36,791 ‫تصرفات نبيلة يا رفاق.‬ 303 00:22:36,875 --> 00:22:39,833 ‫أشكركم بشدة على العناية بصندوقي.‬ 304 00:22:42,750 --> 00:22:44,250 ‫أنتم مُغطون بالغبار قليلًا.‬ 305 00:22:44,333 --> 00:22:45,958 ‫أعرف ما الذي يمكن أن يساعد.‬ 306 00:22:48,500 --> 00:22:49,791 ‫وجدتها!‬ 307 00:22:49,875 --> 00:22:51,750 ‫مكنستي الكهربائية.‬ 308 00:22:53,041 --> 00:22:53,958 ‫مكنسة كهربائية؟‬ 309 00:22:54,041 --> 00:22:56,375 ‫هل تقصدين أن هذا ليس مصباحًا سحريًا؟‬ 310 00:22:57,000 --> 00:22:57,958 ‫ماذا؟‬ 311 00:22:58,541 --> 00:23:04,375 ‫لا، هذه أقوى مكنسة سحرية‬ ‫مزينة بشكل غير ضروري في العالم.‬ 312 00:23:04,458 --> 00:23:06,500 ‫هذا هو مصباحي الـ…‬ 313 00:23:07,166 --> 00:23:08,666 ‫مهلًا.‬ 314 00:23:09,833 --> 00:23:11,708 ‫أين ذهب مصباحي السحري؟‬ 315 00:23:12,291 --> 00:23:14,583 ‫- يمكننا استعادته.‬ ‫- نعم، يمكننا ذلك.‬ 316 00:23:19,708 --> 00:23:21,583 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 317 00:23:23,625 --> 00:23:26,416 ‫أمنياتك أوامر لي.‬ 318 00:23:27,333 --> 00:23:29,291 ‫لا، ليس مجددًا.‬ 319 00:23:29,375 --> 00:23:30,625 ‫لا، شكرًا يا صديقي.‬ 320 00:23:30,708 --> 00:23:32,583 ‫أخبرتكما بأننا سنستعيده.‬ 321 00:23:33,666 --> 00:23:36,666 ‫- أتعلمان؟ لديّ أمنية أو اثنتان.‬ ‫- أخي!‬ 322 00:23:59,291 --> 00:24:01,416 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"‬ 323 00:24:01,500 --> 00:24:03,416 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬ 323 00:24:04,305 --> 00:25:04,357 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm