"7 Bears" The Bear Prince/The Ugly Guardling

ID13181305
Movie Name"7 Bears" The Bear Prince/The Ugly Guardling
Release Name 7.Bears.S01E09.1080p.WEB.h264-DOLORES
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37545556
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,791 --> 00:00:20,250 ‫"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة‬ ‫لـ(إيميل برافو)"‬ 3 00:00:34,000 --> 00:00:37,666 ‫"الدببة السبعة"‬ 4 00:00:39,208 --> 00:00:40,666 ‫"الأمير الدب"‬ 5 00:00:40,750 --> 00:00:45,708 ‫غابة القصص الخيالية، حيث يمكن‬ ‫لدب صغير لطيف أن يصبح أفضل صديق للأمير.‬ 6 00:00:45,791 --> 00:00:47,625 ‫من هنا إلى المنجم يا إخوتي.‬ 7 00:00:47,708 --> 00:00:49,708 ‫- إلى المنجم!‬ ‫- إلى المنجم…‬ 8 00:00:50,750 --> 00:00:52,833 ‫بفضل تفاحة.‬ 9 00:01:08,166 --> 00:01:09,583 ‫ما هذه؟‬ 10 00:01:09,666 --> 00:01:13,041 ‫أسمّيها "البطاطا الحمراء".‬ 11 00:01:16,208 --> 00:01:18,875 ‫- "البطاطا الحمراء"!‬ ‫- "البطاطا الحمراء"!‬ 12 00:01:34,208 --> 00:01:38,166 ‫لن أتمكن أبدًا من سحب سيف حقيقي من حجر.‬ 13 00:01:39,041 --> 00:01:43,583 ‫لماذا يجب عليّ أن أخضع لاختبار الرجولة‬ ‫الملكي الغبي هذا على أي حال؟‬ 14 00:01:44,958 --> 00:01:46,625 ‫أتفق معك تمامًا يا "بوب".‬ 15 00:01:46,708 --> 00:01:48,083 ‫أنا أتمتع برجولة كبيرة.‬ 16 00:01:50,291 --> 00:01:53,666 ‫لماذا نتدرب‬ ‫في هذه الغابة المسحورة المخيفة؟‬ 17 00:01:53,750 --> 00:01:56,833 ‫من الجيد أنني أحضرت شخصًا‬ ‫يجعلني دائمًا أشعر بتحسّن.‬ 18 00:02:01,041 --> 00:02:04,458 ‫أعرف ما قاله أبي‬ ‫عن كوني أكبر من أقتني دمية دب،‬ 19 00:02:04,541 --> 00:02:05,750 ‫ولكنني لا أبالي.‬ 20 00:02:06,708 --> 00:02:08,916 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 21 00:02:09,916 --> 00:02:12,166 ‫يجب أن أصلحك حتى تقول أكثر من هذا،‬ 22 00:02:12,250 --> 00:02:14,125 ‫لكنني لا أريد ذلك.‬ 23 00:02:14,916 --> 00:02:16,208 ‫إلى القصر يا "بوب"!‬ 24 00:02:16,750 --> 00:02:18,750 ‫انطلق!‬ 25 00:02:41,791 --> 00:02:44,000 ‫إخوتي، انتظروني!‬ 26 00:02:56,083 --> 00:02:57,958 ‫انطلق يا "بوب"! انطلق!‬ 27 00:02:58,458 --> 00:03:00,500 ‫أسرع يا "بوب".‬ 28 00:03:06,958 --> 00:03:08,125 ‫دب!‬ 29 00:03:10,625 --> 00:03:12,250 ‫من كان يعلم أن هناك المزيد منّا؟‬ 30 00:03:12,333 --> 00:03:13,958 ‫هل أنت مصاب يا صديقي؟‬ 31 00:03:14,875 --> 00:03:17,333 ‫سأعتبر هذا إيجابًا. ساعدوه بسرعة!‬ 32 00:03:26,250 --> 00:03:29,458 ‫علينا أن نعطيه إنعاشًا أنفيًا.‬ 33 00:03:32,458 --> 00:03:35,041 ‫ربما يُوجد شيء عالق في حلقه.‬ 34 00:03:39,416 --> 00:03:41,416 ‫دعونا نأخذه إلى "الجنيّة".‬ 35 00:03:41,500 --> 00:03:43,041 ‫ستعرف ما يجب فعله.‬ 36 00:03:48,541 --> 00:03:51,625 ‫لا تقلق، سنقوم بإصلاحك على الفور.‬ 37 00:03:57,250 --> 00:03:58,333 ‫إخوتي؟‬ 38 00:03:58,416 --> 00:04:00,083 ‫إخوتي، أين ذهبتم؟‬ 39 00:04:04,750 --> 00:04:06,833 ‫يا لها من قبعة رائعة!‬ 40 00:04:10,125 --> 00:04:11,000 ‫الأمير "تيدي"؟‬ 41 00:04:11,083 --> 00:04:14,041 ‫ها أنت ذا. كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 42 00:04:16,541 --> 00:04:17,833 ‫الأمير ماذا؟‬ 43 00:04:18,416 --> 00:04:19,958 ‫يمكنك المشي.‬ 44 00:04:20,750 --> 00:04:22,541 ‫يمكن إبهارك بسهولة.‬ 45 00:04:22,625 --> 00:04:23,625 ‫انظر إلى هذا.‬ 46 00:04:24,916 --> 00:04:25,791 ‫يمكنني التلاعب بالأشياء.‬ 47 00:04:26,583 --> 00:04:27,583 ‫وفعل هذا.‬ 48 00:04:33,500 --> 00:04:34,333 ‫وهذا.‬ 49 00:04:34,416 --> 00:04:36,375 ‫أيتها الغابة المسحورة.‬ 50 00:04:36,458 --> 00:04:39,416 ‫لقد أحييت الأمير "تيدي".‬ 51 00:04:39,500 --> 00:04:42,875 ‫- ماذا تفعل؟ اتركني!‬ ‫- يا له من يوم مذهل.‬ 52 00:04:42,958 --> 00:04:44,291 ‫مع وجودك بجانبي،‬ 53 00:04:44,375 --> 00:04:47,458 ‫سيكون اختبار الرجولة الملكي سهلًا.‬ 54 00:04:47,541 --> 00:04:49,708 ‫انطلق يا "بوب"! انطلق!‬ 55 00:04:50,500 --> 00:04:53,500 ‫بئسًا، هذا لن ينتهي بشكل جيد.‬ 56 00:04:53,583 --> 00:04:57,000 ‫وفي هذه الأثناء، في منزل "الجنيّة"،‬ ‫كان هذا ما يجري.‬ 57 00:04:57,083 --> 00:04:58,875 ‫أيتها "الجنيّة"!‬ 58 00:04:58,958 --> 00:05:00,208 ‫هل أنت في المنزل؟‬ 59 00:05:00,291 --> 00:05:02,333 ‫صمتًا أيها الدببة!‬ 60 00:05:02,416 --> 00:05:04,750 ‫إنه وقت الظهيرة فحسب، وأنا جنيّة مراهقة.‬ 61 00:05:04,833 --> 00:05:05,916 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 62 00:05:06,000 --> 00:05:09,291 ‫سقط هذا الدب من فوق حصان،‬ ‫وهو لا يستطيع التحرك الآن.‬ 63 00:05:12,166 --> 00:05:15,791 ‫يا له من لطيف! لو ساعدتكم،‬ ‫فهل ستسمحون لي بالعودة إلى النوم؟‬ 64 00:05:20,666 --> 00:05:21,500 ‫طابت ليلتكم.‬ 65 00:05:25,708 --> 00:05:27,666 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 66 00:05:27,750 --> 00:05:30,458 ‫لا! ليس على ساقي.‬ 67 00:05:30,541 --> 00:05:31,833 ‫ابتعد عني.‬ 68 00:05:34,083 --> 00:05:36,250 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 69 00:05:36,333 --> 00:05:37,541 ‫هل سمعتم ذلك؟‬ 70 00:05:37,625 --> 00:05:40,208 ‫نعم، إنه يريد أن يذهب للتبول.‬ 71 00:05:40,291 --> 00:05:45,833 ‫لا، قال إنه أمير.‬ ‫علينا أن ننقله إلى القلعة.‬ 72 00:05:45,916 --> 00:05:48,958 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن عليه أن يذهب للتبول.‬ 73 00:05:49,041 --> 00:05:50,875 ‫ألا يصغي أحد أبدًا؟‬ 74 00:05:50,958 --> 00:05:51,791 ‫- مهلًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 75 00:05:51,875 --> 00:05:53,500 ‫مهلًا، عُد إلى هنا!‬ 76 00:05:53,583 --> 00:05:55,875 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 77 00:05:55,958 --> 00:05:58,666 ‫تماسك. ستكون في المنزل قريبًا‬ ‫يا "صاحب الفراء".‬ 78 00:05:58,750 --> 00:06:01,750 ‫مرحبًا؟ هل يُوجد أحد في المنزل؟‬ 79 00:06:01,833 --> 00:06:03,291 ‫لدينا طلبية توصيل للأمير.‬ 80 00:06:03,375 --> 00:06:05,708 ‫حسنًا، تريّثوا.‬ 81 00:06:05,791 --> 00:06:07,041 ‫جار فتح الجسر.‬ 82 00:06:13,666 --> 00:06:14,958 ‫أقزام مخادعون.‬ 83 00:06:18,125 --> 00:06:19,708 ‫ما العمل الآن؟‬ 84 00:06:20,958 --> 00:06:21,791 ‫أعرف الحل.‬ 85 00:06:21,875 --> 00:06:24,875 ‫سنقذف الأمير "تيدي" بمقلاع عبر الجدار.‬ 86 00:06:27,583 --> 00:06:31,916 ‫سنرسلك إلى الداخل في خلال لحظة‬ ‫يا "صاحب الزغب الملكي".‬ 87 00:06:32,000 --> 00:06:33,958 ‫- واحد، اثنان…‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 88 00:06:34,041 --> 00:06:35,791 ‫إخوتي، مرحبًا!‬ 89 00:06:35,875 --> 00:06:38,166 ‫هنا في الأعلى!‬ 90 00:06:38,250 --> 00:06:39,375 ‫- أخونا؟‬ ‫- أخونا؟‬ 91 00:06:39,458 --> 00:06:41,041 ‫كيف وصلت إلى هناك؟‬ 92 00:06:41,125 --> 00:06:43,625 ‫يظن الأمير أنني الأمير "تيدي".‬ 93 00:06:43,708 --> 00:06:45,666 ‫حسنًا، لا تقلق.‬ 94 00:06:45,750 --> 00:06:48,166 ‫سنرسل الأمير "تيدي" الحقيقي إلى أعلى الآن.‬ 95 00:06:48,250 --> 00:06:49,875 ‫ثم سنأتي لنحضرك.‬ 96 00:07:12,541 --> 00:07:16,500 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 97 00:07:20,541 --> 00:07:21,750 ‫سأحضره.‬ 98 00:07:24,250 --> 00:07:26,875 ‫- أحضرته.‬ ‫- الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 99 00:07:26,958 --> 00:07:30,500 ‫أسرعوا يا إخوتي!‬ ‫لا أظن أنه يستطيع الصمود لفترة أطول.‬ 100 00:07:30,583 --> 00:07:33,875 ‫حسنًا، الخطة البديلة،‬ ‫سنفعل أكثر ما نبرع فيه.‬ 101 00:07:33,958 --> 00:07:35,500 ‫نحكّ مؤخرات بعضنا بعضًا؟‬ 102 00:07:35,583 --> 00:07:37,583 ‫ثاني أكثر ما نبرع فيه. لنحفر!‬ 103 00:07:42,833 --> 00:07:44,541 ‫نعم.‬ 104 00:07:44,625 --> 00:07:47,625 ‫تأكدا من أن هذا السيف مُثبّت جيدًا.‬ 105 00:07:47,708 --> 00:07:51,500 ‫كم أحب اختبار الرجولة الملكي الجيد،‬ ‫ألا تحبانه أيضًا؟‬ 106 00:08:08,458 --> 00:08:11,208 ‫أخي، كم أنا سعيد لرؤيتك!‬ 107 00:08:12,291 --> 00:08:13,125 ‫وأنا أيضًا.‬ 108 00:08:13,208 --> 00:08:15,416 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل حبسك الأمير؟‬ 109 00:08:15,500 --> 00:08:17,208 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 110 00:08:17,291 --> 00:08:18,958 ‫أين غرفة التبول في القصر؟‬ 111 00:08:19,041 --> 00:08:20,375 ‫ظل يلحّ ليتبول طوال اليوم.‬ 112 00:08:20,458 --> 00:08:24,250 ‫- علينا أن نخرجك من هذا السجن.‬ ‫- لا بد أنك متضوّر جوعًا.‬ 113 00:08:24,333 --> 00:08:25,875 ‫نعم.‬ 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,250 ‫الوضع بشع هنا.‬ 115 00:08:28,333 --> 00:08:30,750 ‫هل هذه "بطاطا حمراء"؟‬ 116 00:08:31,375 --> 00:08:33,208 ‫ماذا؟ لا.‬ 117 00:08:33,750 --> 00:08:36,625 ‫لا، هذا جزر الشجر.‬ 118 00:08:36,708 --> 00:08:37,541 ‫أترون؟‬ 119 00:08:43,250 --> 00:08:47,458 ‫"تيدي"، أنا قادم مع المزيد‬ ‫من "البطاطا الحمراء"، كما طلبت بالضبط.‬ 120 00:08:50,291 --> 00:08:54,000 ‫أسرعوا، لنخرج من هنا‬ ‫قبل أن يعود الأمير ويرانا.‬ 121 00:08:55,083 --> 00:08:57,208 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 122 00:08:57,291 --> 00:08:59,708 ‫بدأت أظن أنه يحب أن يقول ذلك فحسب.‬ 123 00:09:00,208 --> 00:09:02,791 ‫أسعدنا لقاؤك أيها الأمير "تيدي".‬ 124 00:09:02,875 --> 00:09:05,375 ‫أسرع! سيعود الأمير حالًا.‬ 125 00:09:07,416 --> 00:09:08,416 ‫التاج!‬ 126 00:09:24,666 --> 00:09:27,375 ‫تفضل. شكرًا لوجودك هنا يا "تيدي".‬ 127 00:09:27,458 --> 00:09:29,958 ‫ما كنت لأستطيع مواجهة هذا اليوم من دونك.‬ 128 00:09:30,916 --> 00:09:34,541 ‫إعلان اختبار الرجولة الملكي.‬ 129 00:09:35,958 --> 00:09:40,416 ‫يقول الأمير "تيدي" إن من الأفضل‬ ‫أن تذهب، أليس كذلك؟‬ 130 00:09:41,583 --> 00:09:43,333 ‫لن أفعل هذا من دونك.‬ 131 00:09:49,250 --> 00:09:51,583 ‫انتظر هنا يا "تيدي"،‬ ‫لا يمكننا أن نسمح لأبي برؤيتك.‬ 132 00:09:51,666 --> 00:09:53,125 ‫لا، بالتأكيد لا.‬ 133 00:09:56,958 --> 00:09:58,458 ‫هلّا تتوقّفان عن ذلك.‬ 134 00:09:59,291 --> 00:10:05,041 ‫بنيّ، لقد حان الوقت لتظهر لنا مدى رجولتك.‬ 135 00:10:10,375 --> 00:10:11,333 ‫أبي؟‬ 136 00:10:12,750 --> 00:10:18,291 ‫هل أنت متأكد من أنك مستعد يا بنيّ؟‬ ‫لم تحضر دميتك الدب، أليس كذلك؟‬ 137 00:10:19,166 --> 00:10:20,500 ‫بالطبع لا.‬ 138 00:10:24,875 --> 00:10:26,083 ‫"تيدي".‬ 139 00:10:29,291 --> 00:10:31,083 ‫الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول؟‬ 140 00:10:31,666 --> 00:10:35,333 ‫أيها الحارسان، خذا هذا إلى زنزانة القمامة.‬ 141 00:10:39,791 --> 00:10:43,000 ‫يقول الأمير "تيدي" إنه لا داعي للتهور.‬ 142 00:10:43,583 --> 00:10:44,791 ‫هل يتكلم؟‬ 143 00:10:44,875 --> 00:10:47,291 ‫أبي، قررت أن أضع حدًا لهذا الأمر.‬ 144 00:10:47,375 --> 00:10:49,000 ‫"بوب"، هيا!‬ 145 00:11:00,375 --> 00:11:01,916 ‫مرحى!‬ 146 00:11:03,375 --> 00:11:05,458 ‫أعتذر إن كنت خيبت أملك يا أبي،‬ 147 00:11:05,541 --> 00:11:08,291 ‫ولكن الأمير "تيدي" يدعمني ويشجعني.‬ 148 00:11:11,166 --> 00:11:15,791 ‫وإذا لم يكن لديك مانع يا أبي،‬ ‫هناك سيف يجب أن أسحبه من الحجر.‬ 149 00:11:16,458 --> 00:11:19,291 ‫حسنًا، لنر ما يمكنك فعله.‬ 150 00:11:24,958 --> 00:11:28,125 ‫الأمير "تيدي" يقول إنك تستطيع فعلها.‬ 151 00:11:28,208 --> 00:11:29,625 ‫أشكرك أيها الأمير "تيدي".‬ 152 00:11:48,416 --> 00:11:50,041 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 153 00:11:51,208 --> 00:11:52,291 ‫يكفيني هذا.‬ 154 00:11:53,000 --> 00:11:58,208 ‫حيوا "الأمير الوسيم"‬ ‫الذي أصبح رجوليًا رسميًا الآن.‬ 155 00:11:58,291 --> 00:11:59,416 ‫وماذا أيضًا؟‬ 156 00:12:00,958 --> 00:12:04,041 ‫والأمير "تيدي" الرجولي جدًا.‬ 157 00:12:06,750 --> 00:12:09,708 ‫- مرحى!‬ ‫- الأمير "تيدي" يريد أن يذهب للتبول.‬ 158 00:12:19,666 --> 00:12:22,166 ‫هيا يا إخوتي، اهربوا!‬ 159 00:12:25,458 --> 00:12:27,708 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 160 00:12:27,791 --> 00:12:30,958 ‫الأمير "تيدي"، لن أخفيك مرة أخرى.‬ 161 00:12:33,833 --> 00:12:37,208 ‫لسبب ما، أريد أن أذهب للتبول.‬ 162 00:12:37,291 --> 00:12:38,708 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 163 00:12:39,333 --> 00:12:41,875 ‫لا أظن أنني أستطيع التماسك.‬ 164 00:12:44,958 --> 00:12:48,208 {\an8}‫هل تساءلتم يومًا كيف ستكون‬ ‫قصة "البطة القبيحة"…‬ 165 00:12:48,291 --> 00:12:49,166 {\an8}‫"الحارس القبيح"‬ 166 00:12:49,250 --> 00:12:50,208 {\an8}‫…مع الدببة؟‬ 167 00:12:50,750 --> 00:12:52,333 ‫نعم، ولا أنا.‬ 168 00:12:52,416 --> 00:12:55,625 ‫ولكن شيئًا ما يخبرني أننا نوشك أن نعرف.‬ 169 00:12:56,750 --> 00:13:00,083 ‫بئسًا، أشعر بحكة شديدة في مؤخرتي اليوم.‬ 170 00:13:02,875 --> 00:13:06,458 ‫نعم.‬ 171 00:13:11,666 --> 00:13:13,416 ‫لا بد من التخلص من هذه الحكة!‬ 172 00:13:29,166 --> 00:13:30,500 ‫نعم.‬ 173 00:13:45,416 --> 00:13:46,708 ‫أين أنا؟‬ 174 00:13:47,666 --> 00:13:51,750 ‫ومن هذا الفتى شديد الوسامة؟‬ 175 00:13:52,333 --> 00:13:53,666 ‫ذلك الفتى هو أنا.‬ 176 00:13:53,750 --> 00:13:55,291 ‫مهلًا، من أنا؟‬ 177 00:13:55,375 --> 00:13:57,041 ‫لا أستطيع التذكر!‬ 178 00:14:02,291 --> 00:14:04,166 ‫لقد وصل الحارس الجديد.‬ 179 00:14:08,000 --> 00:14:11,083 ‫أظن أنهم أصبحوا مشعرين قليلًا هذه الأيام.‬ 180 00:14:11,166 --> 00:14:13,791 ‫ولكنني أحب خوذ الحرس الجديدة.‬ 181 00:14:13,875 --> 00:14:15,208 ‫مهلًا.‬ 182 00:14:15,291 --> 00:14:17,916 ‫أنا حارس؟‬ 183 00:14:18,000 --> 00:14:20,458 ‫وليسوا أكثر ذكاءً أيضًا.‬ 184 00:14:21,125 --> 00:14:23,083 ‫نعم، جيد جدًا.‬ 185 00:14:23,166 --> 00:14:24,791 ‫أنت حارس.‬ 186 00:14:24,875 --> 00:14:27,875 ‫وماذا تكون أنت؟‬ 187 00:14:29,000 --> 00:14:30,041 ‫ملكك.‬ 188 00:14:30,125 --> 00:14:34,041 ‫الشخص الذي يتحتم عليكم أيها الحراس حراسته؟‬ 189 00:14:34,125 --> 00:14:35,666 ‫حارس!‬ 190 00:14:37,500 --> 00:14:42,041 ‫سأحرسك كما لم يحرسك أي حارس من قبل،‬ 191 00:14:42,125 --> 00:14:44,541 ‫يا "صاحب الأهمية الملكية".‬ 192 00:14:44,625 --> 00:14:49,750 ‫هذه هي عقلية الحراس التي كنا نفتقدها هنا.‬ 193 00:14:51,416 --> 00:14:54,750 ‫كم أنا متحمس جدًا للقائكما‬ ‫يا أخويّ الحارسين الجديدين.‬ 194 00:14:56,791 --> 00:14:59,208 ‫صدر هذا من بطني، وليس من مؤخرتي.‬ 195 00:15:00,166 --> 00:15:02,208 ‫لكن هذا صدر من مؤخرتي.‬ 196 00:15:02,291 --> 00:15:05,166 ‫هيا أيها الأخوان الحارسان، سأريكما.‬ 197 00:15:05,250 --> 00:15:07,791 ‫لا شيء يمكنه إيقافي من حراسة الملك.‬ 198 00:15:09,791 --> 00:15:12,750 ‫- البطاطا!‬ ‫- البطاطا!‬ 199 00:15:12,833 --> 00:15:14,791 ‫حان وقت البطاطا يا إخوتي.‬ 200 00:15:15,750 --> 00:15:19,625 ‫ها هي واحدة لك وواحدة لك،‬ 201 00:15:19,708 --> 00:15:26,458 ‫وواحدة لك، وواحدة لك، وواحدة لك وواحدة لي.‬ 202 00:15:27,375 --> 00:15:28,208 ‫و…‬ 203 00:15:29,958 --> 00:15:31,666 ‫حبة بطاطا زائدة.‬ 204 00:15:31,750 --> 00:15:33,583 ‫تعرفون ماذا يعني ذلك.‬ 205 00:15:33,666 --> 00:15:34,916 ‫أنني سأحصل على اثنتين.‬ 206 00:15:35,000 --> 00:15:36,666 ‫- لا!‬ ‫- إنها لي!‬ 207 00:15:37,833 --> 00:15:39,333 ‫لا، أنا أريدها!‬ 208 00:15:39,416 --> 00:15:41,458 ‫توقّفوا يا إخوتي!‬ 209 00:15:41,541 --> 00:15:46,416 ‫وجود حبة بطاطا زائدة‬ ‫يعني أن أحد إخوتنا مفقود!‬ 210 00:15:48,750 --> 00:15:52,458 ‫لا يمكننا أن نكون "الدببة السبعة"‬ ‫إذا كنا ستة فقط.‬ 211 00:15:52,541 --> 00:15:54,375 ‫ولكن أين يمكن أن يكون؟‬ 212 00:15:55,708 --> 00:15:58,208 ‫لتبدأ الحراسة!‬ 213 00:15:58,291 --> 00:16:00,333 ‫ليس بهذه السرعة أيها المُستجد.‬ 214 00:16:00,416 --> 00:16:02,875 ‫دعنا نرى إذا كنت تتمتع بالمهارة المطلوبة.‬ 215 00:16:02,958 --> 00:16:08,625 ‫أولًا، علينا أن نحافظ على المعدات‬ ‫في أفضل حالاتها تحت أي ظرف من الظروف.‬ 216 00:16:15,250 --> 00:16:16,916 ‫في أفضل حالاتها، انتهيت.‬ 217 00:16:25,041 --> 00:16:26,791 ‫أين ذهب الجميع؟‬ 218 00:16:27,375 --> 00:16:32,041 ‫الحراسة الجيدة تعني الوقوف ساكنًا تمامًا‬ ‫في أثناء حماية القلعة.‬ 219 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 ‫هذا سهل.‬ 220 00:16:35,375 --> 00:16:37,083 ‫نحلة!‬ 221 00:16:47,708 --> 00:16:49,083 ‫كانت مجرد ذبابة.‬ 222 00:16:49,875 --> 00:16:51,208 ‫تدريب الرماية.‬ 223 00:16:53,416 --> 00:16:54,958 ‫أصبت الهدف تمامًا.‬ 224 00:16:55,041 --> 00:16:56,958 ‫هل هكذا نقوم بالأمر؟‬ 225 00:17:07,041 --> 00:17:08,375 ‫كيف أبليت؟‬ 226 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 ‫أمزح.‬ 227 00:17:16,166 --> 00:17:18,125 ‫طلبية توصيل للملك.‬ 228 00:17:18,208 --> 00:17:21,500 ‫هل هذه جرعة التنين الذي ينفث النار؟‬ 229 00:17:23,291 --> 00:17:25,208 ‫- لا، لا تفعل!‬ ‫- ماذا؟ توقّف!‬ 230 00:17:31,416 --> 00:17:32,291 ‫أمزح.‬ 231 00:17:39,375 --> 00:17:40,833 ‫يا للهول.‬ 232 00:17:43,666 --> 00:17:45,291 ‫يا له من يوم.‬ 233 00:17:45,375 --> 00:17:49,750 ‫كم أسعدني العمل جنبًا إلى جنب معكما‬ ‫أيها الأخوان الحارسان.‬ 234 00:17:49,833 --> 00:17:51,083 ‫بالتأكيد.‬ 235 00:17:51,166 --> 00:17:55,458 ‫من الواضح تمامًا أن لديك كل ما يلزم‬ ‫لكي تكون حارسًا حقيقيًا.‬ 236 00:17:55,541 --> 00:17:59,458 ‫أنت موجود حيث تنتمي أيها الحارس الصغير.‬ 237 00:18:02,166 --> 00:18:04,625 ‫- أخي!‬ ‫- أخي!‬ 238 00:18:04,708 --> 00:18:05,833 ‫أين أنت؟‬ 239 00:18:05,916 --> 00:18:07,458 ‫فلتظهر أينما كنت.‬ 240 00:18:07,541 --> 00:18:08,416 ‫مهلًا!‬ 241 00:18:12,791 --> 00:18:13,750 ‫آثار مؤخرة!‬ 242 00:18:13,833 --> 00:18:19,083 ‫- ورائحتها مثل مؤخرة أخينا!‬ ‫- نعم، مؤخرة أخينا كانت هنا بالتأكيد.‬ 243 00:18:20,166 --> 00:18:22,375 ‫رائحة مؤخرته موجودة في كل مكان.‬ 244 00:18:22,458 --> 00:18:24,666 ‫أشعر كأنه هنا بالضبط.‬ 245 00:18:26,375 --> 00:18:27,833 ‫لقد انزلق هنا.‬ 246 00:18:35,916 --> 00:18:37,708 ‫ثم هنا. و…‬ 247 00:18:38,208 --> 00:18:44,500 ‫ثم صعد حتى هنا على هذا الفرع‬ ‫حتى يحكّ مؤخرته.‬ 248 00:18:55,000 --> 00:18:56,333 ‫هكذا تكون الحياة.‬ 249 00:18:57,041 --> 00:19:00,166 ‫كوب من الشاي، منظر جميل،‬ 250 00:19:00,250 --> 00:19:04,333 ‫ومجموعة من المخلوقات الغامضة‬ ‫تطير بأقصى سرعة نحو قلعتي.‬ 251 00:19:06,208 --> 00:19:07,541 ‫مجموعة من ماذا؟‬ 252 00:19:07,625 --> 00:19:11,458 ‫مرحى!‬ 253 00:19:14,000 --> 00:19:15,458 ‫الغزاة!‬ 254 00:19:15,541 --> 00:19:16,833 ‫نحن نتعرض للهجوم!‬ 255 00:19:16,916 --> 00:19:17,916 ‫أسرعوا!‬ 256 00:19:21,291 --> 00:19:23,625 ‫فليقم أحد بحراستي!‬ 257 00:19:23,708 --> 00:19:25,416 ‫أيها الحراس، النجدة!‬ 258 00:19:25,916 --> 00:19:27,500 ‫بسرعة، أسرعوا!‬ 259 00:19:27,583 --> 00:19:30,500 ‫أنزل الجسر المتحرك‬ ‫حتى نتمكن من حماية الملك.‬ 260 00:19:30,583 --> 00:19:32,000 ‫أمرك أيها القائد.‬ 261 00:19:37,625 --> 00:19:40,291 ‫- هجوم!‬ ‫- هجوم!‬ 262 00:19:41,708 --> 00:19:43,583 ‫نحن هنا بالأسفل.‬ 263 00:19:47,000 --> 00:19:48,541 ‫الغزاة!‬ 264 00:19:48,625 --> 00:19:51,666 ‫- أنزل الجسر المتحرك!‬ ‫- أنزل الجسر المتحرك!‬ 265 00:19:56,625 --> 00:19:59,833 ‫ارفع الجسر المتحرك.‬ 266 00:20:03,500 --> 00:20:06,041 ‫الآن أغلق الجسر المتحرك.‬ 267 00:20:15,833 --> 00:20:17,625 ‫أين نحن؟‬ 268 00:20:17,708 --> 00:20:19,541 ‫مهلًا، من نحن؟‬ 269 00:20:21,666 --> 00:20:24,875 ‫نظرًا للبطن الذي يصدر صريرًا، نحن دببة.‬ 270 00:20:26,625 --> 00:20:28,125 ‫انظروا، أخونا!‬ 271 00:20:31,583 --> 00:20:34,416 ‫إنه مُحتجز من قبل هذين الحارسين.‬ 272 00:20:34,500 --> 00:20:35,958 ‫علينا أن ننقذه.‬ 273 00:20:36,041 --> 00:20:37,125 ‫هيا!‬ 274 00:20:42,583 --> 00:20:44,083 ‫لقد عاد الغزاة!‬ 275 00:20:45,250 --> 00:20:47,291 ‫سوف ننقذك يا أخي.‬ 276 00:20:59,833 --> 00:21:01,000 ‫هجوم بالبطاطا.‬ 277 00:21:03,708 --> 00:21:06,166 ‫انبطح.‬ 278 00:21:15,333 --> 00:21:16,500 ‫ليست سيئة.‬ 279 00:21:23,458 --> 00:21:24,625 ‫جزر!‬ 280 00:21:26,291 --> 00:21:27,541 ‫اهربوا!‬ 281 00:21:29,541 --> 00:21:32,833 ‫إذا كان هناك شيء واحد أعرفه‬ ‫عن الدببة الصغيرة،‬ 282 00:21:32,916 --> 00:21:34,958 ‫فهو أنهم يكرهون الجزر.‬ 283 00:21:35,041 --> 00:21:37,708 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- ليس لديّ أي فكرة.‬ 284 00:21:40,500 --> 00:21:42,916 ‫كدنا نصل.‬ 285 00:21:44,958 --> 00:21:47,208 ‫هذا مقزز! يا للرعب.‬ 286 00:21:47,291 --> 00:21:48,833 ‫انسحبوا!‬ 287 00:21:53,958 --> 00:21:56,083 ‫لقد نجحنا!‬ 288 00:21:57,916 --> 00:21:58,958 ‫أخي!‬ 289 00:22:01,333 --> 00:22:03,708 ‫أخي، نحن هنا لإنقاذك.‬ 290 00:22:05,666 --> 00:22:08,000 ‫إنقاذي؟ أخوكم؟‬ 291 00:22:08,083 --> 00:22:09,791 ‫يا لك من دب سخيف.‬ 292 00:22:09,875 --> 00:22:11,166 ‫أنا حارس.‬ 293 00:22:11,750 --> 00:22:13,500 ‫من الواضح أنك دب.‬ 294 00:22:13,583 --> 00:22:16,125 ‫- ولكن لديّ خوذة!‬ ‫- هذا وعاء.‬ 295 00:22:16,916 --> 00:22:20,500 ‫- من قال هذا؟‬ ‫- أي شخص سبق له أن دخل مطبخًا.‬ 296 00:22:26,208 --> 00:22:28,583 ‫أخي!‬ 297 00:22:38,708 --> 00:22:39,833 ‫أين أنا؟‬ 298 00:22:40,416 --> 00:22:41,708 ‫من أنا؟‬ 299 00:22:41,791 --> 00:22:43,416 ‫أنت دب.‬ 300 00:22:43,500 --> 00:22:47,083 ‫نعم، أنا دب!‬ 301 00:22:48,000 --> 00:22:50,625 ‫ولكن حدث شيء غريب للغاية يا إخوتي.‬ 302 00:22:51,125 --> 00:22:53,875 ‫ظننت أنني حارس.‬ 303 00:22:54,458 --> 00:22:55,875 ‫هل تتخيلون هذا؟‬ 304 00:22:55,958 --> 00:22:58,833 ‫أمسك الغزاة بأخينا الحارس.‬ 305 00:22:58,916 --> 00:23:01,083 ‫بسرعة، افتح الجسر المتحرك.‬ 306 00:23:01,166 --> 00:23:02,333 ‫بسرعة!‬ 307 00:23:06,041 --> 00:23:08,375 ‫- يُوجد الكثير منهم.‬ ‫- انسحاب!‬ 308 00:23:08,458 --> 00:23:10,250 ‫لن نتمكن من إيقافهم أبدًا!‬ 309 00:23:10,333 --> 00:23:14,000 ‫أعتذر عن إحباط محاولتكم‬ ‫للاستيلاء على القلعة يا إخوتي.‬ 310 00:23:14,083 --> 00:23:17,166 ‫كنت قد نسيت من أكون.‬ 311 00:23:17,833 --> 00:23:21,500 ‫لا عليك يا أخي، لقد عدت إلى حيث تنتمي.‬ 312 00:23:22,458 --> 00:23:23,583 ‫أيها الحارسان!‬ 313 00:23:23,666 --> 00:23:26,666 ‫لا تقفا مكانكما فحسب، احرساني!‬ 314 00:23:28,833 --> 00:23:30,125 ‫سيدي الملك؟‬ 315 00:23:30,708 --> 00:23:35,833 ‫رجاءً، أتوسل إليكم أيها الغزاة المارقون‬ ‫أن تغادروا.‬ 316 00:23:36,333 --> 00:23:37,291 ‫أنا آسف.‬ 317 00:23:37,375 --> 00:23:40,583 ‫أمضيت وقتًا رائعًا في حراسة قلعتك، ولكن…‬ 318 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 ‫أنا دب.‬ 319 00:23:42,416 --> 00:23:43,375 ‫نعم.‬ 320 00:23:43,458 --> 00:23:44,458 ‫ولست حارسًا.‬ 321 00:23:44,541 --> 00:23:46,250 ‫خذوا ما تريدونه.‬ 322 00:23:46,333 --> 00:23:50,333 ‫الذهب، المجوهرات، ابني.‬ 323 00:23:53,166 --> 00:23:55,666 ‫اتركونا في سلام فحسب.‬ 324 00:23:56,500 --> 00:23:58,583 ‫سوف نأخذ هذه!‬ 325 00:24:00,125 --> 00:24:01,125 ‫البطاطا؟‬ 326 00:24:01,833 --> 00:24:02,666 ‫حسنًا.‬ 327 00:24:02,750 --> 00:24:04,625 ‫مرحى!‬ 328 00:24:04,708 --> 00:24:05,791 ‫أحسنت يا أخي.‬ 329 00:24:05,875 --> 00:24:06,708 ‫البطاطا!‬ 330 00:24:06,791 --> 00:24:08,291 ‫- أنا جائع.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 331 00:24:08,875 --> 00:24:10,583 ‫وداعًا أيها الأخوان الحارسان.‬ 332 00:24:11,208 --> 00:24:13,125 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا الآن.‬ 333 00:24:13,208 --> 00:24:14,791 ‫- أخي؟‬ ‫- أنا قادم!‬ 334 00:24:16,500 --> 00:24:20,541 ‫هل تعلمون أنني شعرت بحكة شديدة‬ ‫في مؤخرتي اليوم؟‬ 335 00:24:44,750 --> 00:24:46,875 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"‬ 336 00:24:46,958 --> 00:24:48,875 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬ 336 00:24:49,305 --> 00:25:49,547 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm