"7 Bears" Cinderella's Quiceanbeara/Puss N Bears

ID13181306
Movie Name"7 Bears" Cinderella's Quiceanbeara/Puss N Bears
Release Name 7.Bears.S01E10.1080p.WEB.h264-DOLORES
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37545560
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,791 --> 00:00:20,250 ‫"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة‬ ‫لـ(إيميل برافو)"‬ 3 00:00:34,041 --> 00:00:37,666 ‫"الدببة السبعة"‬ 4 00:00:37,750 --> 00:00:41,666 {\an8}‫من عساه أن ينسى‬ ‫حكاية عيد ميلاد "سندريلا" الـ15؟‬ 5 00:00:41,750 --> 00:00:42,875 {\an8}‫"(سندريلا) تبلغ سن الرشد"‬ 6 00:00:42,958 --> 00:00:45,000 ‫مهلًا، هل عيد ميلادها اليوم؟‬ 7 00:00:45,083 --> 00:00:48,416 ‫أيها الدببة، لماذا لم تذكّروني؟‬ 8 00:01:00,041 --> 00:01:01,791 ‫كان ذلك منهكًا يا إخوتي.‬ 9 00:01:01,875 --> 00:01:03,791 ‫لكنه كان يستحق التعب تمامًا.‬ 10 00:01:03,875 --> 00:01:07,458 ‫أجل، لأنه بعد كل ذلك العمل،‬ ‫أصبح لدينا الآن…‬ 11 00:01:08,750 --> 00:01:11,166 ‫أربع حبات بطاطا فقط؟‬ 12 00:01:11,250 --> 00:01:14,250 ‫كيف سنقرر من الذي سيأكلها؟‬ 13 00:01:14,333 --> 00:01:16,791 ‫يمكننا اللجوء إلى الحساب.‬ 14 00:01:17,958 --> 00:01:22,541 ‫كل ما يتعين علينا فعله‬ ‫هو قسمة عدد حبات البطاطا وتشاركها.‬ 15 00:01:24,000 --> 00:01:25,791 ‫- إنها ملكي!‬ ‫- أريدها!‬ 16 00:01:25,875 --> 00:01:27,583 ‫- بل ملكي.‬ ‫- ملكي.‬ 17 00:01:27,666 --> 00:01:29,541 ‫- إنها ملكي.‬ ‫- أعطني إياها!‬ 18 00:01:40,041 --> 00:01:43,125 ‫يسرني أنني التقيت بكم مصادمةً أيها الدببة.‬ 19 00:01:44,208 --> 00:01:48,375 ‫هل يمكنكم إقامة حفل‬ ‫من أجل عيد ميلاد "سندريلا" الـ15؟‬ 20 00:01:48,458 --> 00:01:50,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- حفل؟‬ 21 00:01:50,708 --> 00:01:54,458 ‫كنت سأتولى الأمر، لكن عصاي الغبية معطوبة.‬ 22 00:01:54,541 --> 00:01:56,291 ‫لماذا لا تعملين؟‬ 23 00:02:08,208 --> 00:02:11,416 ‫يجب أن أجد مكانًا لتثبيت "ن، س" جديد.‬ 24 00:02:11,500 --> 00:02:13,250 ‫"ن، س"؟‬ 25 00:02:13,333 --> 00:02:16,291 ‫"نظام سحري"؟ انتبهوا!‬ 26 00:02:16,375 --> 00:02:20,791 ‫أريد منكم أن تقيموا أعظم حفل‬ ‫حظت به مراهقة على الإطلاق.‬ 27 00:02:20,875 --> 00:02:23,541 ‫ونحن فحسب يجب أن نعثر‬ ‫على المزيد من البطاطا.‬ 28 00:02:23,625 --> 00:02:25,791 ‫أربع حبات بطاطا على سبعة دببة.‬ 29 00:02:25,875 --> 00:02:28,208 ‫الحساب لا يفلح فحسب.‬ 30 00:02:28,291 --> 00:02:30,416 ‫رجاءً.‬ 31 00:02:30,500 --> 00:02:35,666 ‫إن ساعدتموني،‬ ‫فسأردّ لكم ألف ضعف كل ما تستغنون عنه!‬ 32 00:02:35,750 --> 00:02:37,458 ‫ألف؟‬ 33 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 ‫نعم، ألف أكثر من أربعة.‬ 34 00:02:41,000 --> 00:02:41,958 ‫اتفقنا!‬ 35 00:02:42,041 --> 00:02:43,000 ‫مرحى!‬ 36 00:02:43,083 --> 00:02:45,666 ‫أي إن حككنا مؤخرتك، فستحكّين مؤخرتنا؟‬ 37 00:02:48,208 --> 00:02:49,541 ‫شكرًا أيها الدببة.‬ 38 00:02:49,625 --> 00:02:51,333 ‫سأعود بحلول وقت طلوع القمر.‬ 39 00:02:53,750 --> 00:02:54,875 ‫إلى اللقاء.‬ 40 00:02:57,041 --> 00:02:59,416 ‫كل شيء على ما يُرام! على ما أظن!‬ 41 00:03:00,000 --> 00:03:04,625 ‫ستكون هذه أسهل طريقة للحصول‬ ‫على ألف حبة بطاطا على الإطلاق يا إخوتي!‬ 42 00:03:04,708 --> 00:03:06,500 ‫ألف حبة بطاطا!‬ 43 00:03:06,583 --> 00:03:09,208 ‫والآن ماذا يكون حفل عيد الميلاد؟‬ 44 00:03:12,583 --> 00:03:14,916 ‫يا سيد "كنّاس".‬ 45 00:03:15,791 --> 00:03:17,291 ‫تفقّد هذه الحركات.‬ 46 00:03:19,458 --> 00:03:22,125 ‫سيد "كنّاس"، هل لي بقُبلة؟‬ 47 00:03:23,166 --> 00:03:25,166 ‫لم أطلب منك التوقف.‬ 48 00:03:28,166 --> 00:03:29,333 ‫"سندريلا"؟‬ 49 00:03:29,416 --> 00:03:32,208 ‫ماذا؟ ماذا تفعلون هنا أيها الدببة؟‬ 50 00:03:32,291 --> 00:03:35,500 ‫حضرنا لمساعدتك على إقامة حفل عيد ميلادك.‬ 51 00:03:36,083 --> 00:03:38,041 ‫لكن أين "الجنيّة"؟‬ 52 00:03:38,125 --> 00:03:41,166 ‫"الجنيّة" ستحكّ مؤخراتنا،‬ ‫لذا ذهبت إلى مكان ما.‬ 53 00:03:41,958 --> 00:03:44,500 ‫هل سبق ونظّمتم حفل بلوغ سن الرشد؟‬ 54 00:03:44,583 --> 00:03:46,708 ‫حفل ماذا؟‬ 55 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 ‫حفل بلوغ سن الرشد.‬ 56 00:03:48,708 --> 00:03:52,208 ‫إنه حفل رائع يُقام في مملكتي‬ 57 00:03:52,291 --> 00:03:54,500 ‫عندما تبلغ أي أميرة عامها الـ15.‬ 58 00:03:54,583 --> 00:03:55,791 ‫أجل!‬ 59 00:03:56,541 --> 00:03:57,916 ‫لا دراية لنا بذلك.‬ 60 00:03:58,000 --> 00:04:00,916 ‫من الجيد أنني أخطط له طوال حياتي.‬ 61 00:04:02,875 --> 00:04:07,125 ‫لا تقلقوا. توليت الاهتمام فعلًا بكل شيء.‬ 62 00:04:07,208 --> 00:04:09,333 ‫فستاني والدعوات.‬ 63 00:04:09,416 --> 00:04:12,625 ‫أحتاج إلى بعض الأشياء الإضافية القليلة.‬ 64 00:04:15,166 --> 00:04:16,250 ‫أجل، هنا.‬ 65 00:04:16,333 --> 00:04:20,166 ‫الأضواء البرّاقة‬ ‫التي تجعل الغابة بأكملها تتلألأ.‬ 66 00:04:21,125 --> 00:04:25,500 ‫أظن أنه لن يصعب العثور عليها.‬ ‫هيا يا إخوتي.‬ 67 00:04:26,083 --> 00:04:27,083 ‫وكذلك أريد طعامًا.‬ 68 00:04:27,166 --> 00:04:31,625 ‫لطالما حلمتُ بتقديم كعك مخبوز في المنزل‬ ‫في حفل بلوغي سن الرشد.‬ 69 00:04:31,708 --> 00:04:33,791 ‫حسنًا.‬ 70 00:04:33,875 --> 00:04:36,125 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- كلّا، ذلك كل شيء.‬ 71 00:04:36,708 --> 00:04:37,583 ‫وموسيقى.‬ 72 00:04:38,333 --> 00:04:40,500 ‫جميلة وساحرة.‬ 73 00:04:41,250 --> 00:04:42,583 ‫شكرًا أيها الدببة.‬ 74 00:04:42,666 --> 00:04:46,208 ‫ظننت أنك قلت‬ ‫إن الحصول على تلك البطاطا سيكون سهلًا.‬ 75 00:04:48,583 --> 00:04:51,916 ‫والآن أين يُفترض بنا أن نجد أضواء برّاقة؟‬ 76 00:04:52,000 --> 00:04:56,083 ‫نعم، إنها ليست بالأشياء‬ ‫التي تجدها طافية فحسب في أرجاء الغابة…‬ 77 00:04:58,000 --> 00:04:59,791 ‫يا للبطاطا البلورية!‬ 78 00:04:59,875 --> 00:05:02,958 ‫أضواء برّاقة تطفو فحسب في أرجاء الغابة!‬ 79 00:05:06,666 --> 00:05:08,583 ‫بسرعة، أمسكوا بها!‬ 80 00:05:08,666 --> 00:05:09,666 ‫هيا!‬ 81 00:05:16,833 --> 00:05:18,458 ‫أيها الدببة.‬ 82 00:05:19,041 --> 00:05:20,541 ‫مرحبًا بكم في بيتي.‬ 83 00:05:20,625 --> 00:05:23,375 ‫أعني، كومة القاذورات التي أنام فيها.‬ 84 00:05:23,458 --> 00:05:24,833 ‫"الأمير الدميم"!‬ 85 00:05:24,916 --> 00:05:26,125 ‫تسرنا رؤية…‬ 86 00:05:26,791 --> 00:05:28,875 ‫أعني، شمّك.‬ 87 00:05:28,958 --> 00:05:30,958 ‫نحتاج إلى هذه الأضواء البرّاقة.‬ 88 00:05:31,958 --> 00:05:34,833 ‫إذًا ستحتاجون إلى جواربي.‬ 89 00:05:34,916 --> 00:05:38,208 ‫لسبب ما غريب، تعشقها الحشرات.‬ 90 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 ‫هل يمكننا الحصول عليها؟‬ 91 00:05:41,166 --> 00:05:42,833 ‫جواربي الملكية؟‬ 92 00:05:42,916 --> 00:05:45,750 ‫كلّا. أمتلكها منذ كنت طفلًا.‬ 93 00:05:47,583 --> 00:05:49,333 ‫لم أغسلها قط ولو مرة واحدة.‬ 94 00:05:51,375 --> 00:05:54,333 ‫ماذا لو بادلناها بشيء مثل…‬ 95 00:05:57,000 --> 00:05:58,500 ‫أربع حبات بطاطا.‬ 96 00:05:58,583 --> 00:05:59,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 97 00:05:59,666 --> 00:06:03,208 ‫يا إخوتي، تذكّروا ما وعدت به "الجنيّة".‬ 98 00:06:03,291 --> 00:06:06,875 ‫ما علينا سوى تنظيم هذا الحفل‬ ‫وسنحصل على مزيد من البطاطا.‬ 99 00:06:06,958 --> 00:06:09,375 ‫حسبتُ الأرقام. إنه محق.‬ 100 00:06:09,458 --> 00:06:10,583 ‫- اتفقنا!‬ ‫- اتفقنا!‬ 101 00:06:11,166 --> 00:06:14,375 ‫تفضّل. أربع حبات بطاطا نيئة.‬ 102 00:06:14,958 --> 00:06:18,083 ‫حسنًا. أحتاج إلى بعض الطعام.‬ 103 00:06:18,166 --> 00:06:19,416 ‫إنها كلها لكم.‬ 104 00:06:24,500 --> 00:06:25,833 ‫هيا يا إخوتي!‬ 105 00:06:28,541 --> 00:06:30,583 ‫- إلى الأمام!‬ ‫- مرحى!‬ 106 00:06:34,750 --> 00:06:36,791 ‫والآن نحتاج إلى العثور على طعام.‬ 107 00:06:36,875 --> 00:06:38,458 ‫وليس أي طعام فحسب.‬ 108 00:06:38,541 --> 00:06:42,875 ‫يتعين علينا بطريقة ما أن نجد كعكًا مخبوزًا‬ ‫في المنزل مُلقى على قارعة الطريق.‬ 109 00:06:42,958 --> 00:06:44,083 ‫- انظروا!‬ ‫- ماذا؟‬ 110 00:06:46,125 --> 00:06:49,791 ‫كعك مخبوز في المنزل‬ ‫مُلقى على قارعة الطريق. هيا!‬ 111 00:06:49,875 --> 00:06:51,458 ‫- مرحى!‬ ‫- هذا يوم سعدنا.‬ 112 00:06:51,541 --> 00:06:53,500 ‫- أحضروه!‬ ‫- مرحى!‬ 113 00:07:08,666 --> 00:07:11,041 ‫ها هو ذا! نكاد نصل إليه!‬ 114 00:07:20,291 --> 00:07:21,583 ‫نجحتُ.‬ 115 00:07:26,166 --> 00:07:29,916 ‫"ذات الرداء الأحمر"، واحد. الذئب، صفر.‬ 116 00:07:30,000 --> 00:07:34,250 ‫كلّا يا "ذات الرداء الأحمر".‬ ‫أمسكت بدب، وليس بذئب.‬ 117 00:07:34,833 --> 00:07:37,416 ‫يا للعجب أيها الدببة!‬ 118 00:07:37,500 --> 00:07:38,500 ‫لم يكن لديّ أدنى فكرة.‬ 119 00:07:39,916 --> 00:07:42,958 ‫لحقتم بي‬ ‫بينما كنت أجرّب مصيدتي الحلوة الجديدة،‬ 120 00:07:43,041 --> 00:07:45,375 ‫"مدمرة الذئب 5000".‬ 121 00:07:45,458 --> 00:07:49,333 ‫بمناسبة الأشياء الحلوة،‬ ‫هل يمكننا أن نحصل على بعض من كعكك؟‬ 122 00:07:50,041 --> 00:07:51,833 ‫ماذا ستعطونني في المقابل؟‬ 123 00:07:54,208 --> 00:07:55,291 ‫ما رأيك في…‬ 124 00:07:57,416 --> 00:07:59,458 ‫سبعة معاول رائعة؟‬ 125 00:08:01,166 --> 00:08:03,166 ‫- معاولنا؟‬ ‫- معاولنا؟‬ 126 00:08:04,500 --> 00:08:08,166 ‫قوية وحادة وجاهزة للسحق.‬ 127 00:08:08,250 --> 00:08:13,833 ‫ما أحتاج إليه بالضبط لمصيدتي التالية،‬ ‫"مدمرة الذئب 5001".‬ 128 00:08:13,916 --> 00:08:16,416 ‫حصلتم لأنفسكم على اتفاق أيها الدببة.‬ 129 00:08:16,500 --> 00:08:17,625 ‫أجل!‬ 130 00:08:18,625 --> 00:08:21,791 ‫يا أخي، هل أنت واثق بهذا القرار؟‬ 131 00:08:21,875 --> 00:08:24,000 ‫ننقب عن البطاطا باستخدام تلك الأدوات.‬ 132 00:08:24,083 --> 00:08:26,041 ‫ثق بـ"الجنيّة" يا أخي.‬ 133 00:08:26,125 --> 00:08:29,333 ‫سنحظى عما قريب بكمية من البطاطا‬ ‫تفوق ما يمكننا استخراجه على الإطلاق.‬ 134 00:08:29,416 --> 00:08:30,625 ‫هذا صحيح.‬ 135 00:08:30,708 --> 00:08:32,250 ‫حسنًا إذًا.‬ 136 00:08:32,333 --> 00:08:34,416 ‫- مرحى!‬ ‫- هيا بنا!‬ 137 00:08:43,666 --> 00:08:46,541 ‫حسنًا، ليس علينا الآن سوى إيجاد…‬ 138 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 ‫موسيقى!‬ 139 00:09:00,958 --> 00:09:06,625 ‫يا لكم من عازفين رائعين وبارعين وراقيين‬ ‫أيها الخنازير.‬ 140 00:09:06,708 --> 00:09:08,208 ‫شكرًا.‬ 141 00:09:08,291 --> 00:09:13,541 ‫هل تودون إسداء "سندريلا" الشرف‬ ‫بالعزف في حفل عيد ميلادها؟‬ 142 00:09:13,625 --> 00:09:15,041 ‫بالتأكيد.‬ 143 00:09:15,125 --> 00:09:16,166 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 144 00:09:16,250 --> 00:09:19,125 ‫ما دمنا سنحصل على شيء في المقابل.‬ 145 00:09:20,666 --> 00:09:23,291 ‫لكننا استغنينا بالفعل عن كل شيء.‬ 146 00:09:23,375 --> 00:09:24,666 ‫ليست لدينا سوى…‬ 147 00:09:25,750 --> 00:09:30,875 ‫العربة. مثالية لنقل الطوب‬ ‫إلى مشروعنا السكني الجديد، "نيوبورك سيتي".‬ 148 00:09:30,958 --> 00:09:31,916 ‫سآخذها.‬ 149 00:09:32,000 --> 00:09:35,083 ‫- كلّا!‬ ‫- كلّا!‬ 150 00:09:35,166 --> 00:09:38,541 ‫يا إخوتي، الموسيقى آخر ما نحتاج إليه.‬ 151 00:09:38,625 --> 00:09:41,083 ‫الآن أصبح لدينا‬ ‫كل ما هو مُدرج على قائمة "سندريلا".‬ 152 00:09:41,166 --> 00:09:44,500 ‫نحن نضمن حصولنا‬ ‫على كل ما وعدت به "الجنيّة".‬ 153 00:09:46,500 --> 00:09:48,083 ‫- إنه محق.‬ ‫- دبرنا كل شيء!‬ 154 00:09:48,166 --> 00:09:49,833 ‫- نجحنا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 155 00:10:00,791 --> 00:10:04,250 ‫أفضل حفل بلوغ سن الرشد على الإطلاق.‬ 156 00:10:07,791 --> 00:10:09,791 ‫أوشك القمر على الطلوع.‬ 157 00:10:09,875 --> 00:10:11,708 ‫ولا أثر لـ"الجنيّة".‬ 158 00:10:11,791 --> 00:10:15,750 ‫أيها الدببة، ثمة شيء واحد أخير أحتاج إليه،‬ 159 00:10:15,833 --> 00:10:19,000 ‫رقصة مع ضيوف شرفي السبعة.‬ 160 00:10:28,041 --> 00:10:29,458 ‫تعال إلى هنا.‬ 161 00:10:30,166 --> 00:10:31,000 ‫انتظروني.‬ 162 00:10:34,208 --> 00:10:35,208 ‫هيا بنا.‬ 163 00:10:35,291 --> 00:10:36,250 ‫تعجبني.‬ 164 00:10:36,333 --> 00:10:38,958 ‫مرحى!‬ 165 00:10:39,583 --> 00:10:40,916 ‫هيا يا إخوتي.‬ 166 00:10:41,500 --> 00:10:43,208 ‫هيا أيها الدببة!‬ 167 00:10:49,541 --> 00:10:50,458 ‫أجل!‬ 168 00:11:08,333 --> 00:11:12,125 ‫أيها الدببة، أنا في غاية الأسف، اتفقنا؟‬ 169 00:11:12,208 --> 00:11:14,708 ‫لكن كان عليّ أن أجوب أربع ممالك‬ 170 00:11:14,791 --> 00:11:18,541 ‫قبل أن أتمكن‬ ‫من حجز موعد في "حانة العباقرة".‬ 171 00:11:18,625 --> 00:11:19,833 ‫لا عليك.‬ 172 00:11:19,916 --> 00:11:22,166 ‫قضينا وقتًا رائعًا حقًا.‬ 173 00:11:22,250 --> 00:11:26,208 ‫أقمنا لـ"سندريلا"‬ ‫أفضل حفل لبلوغ سن الرشد على الإطلاق.‬ 174 00:11:26,291 --> 00:11:31,958 ‫سأردّ لكم ألف ضعف كل ما استغنيتم عنه.‬ 175 00:11:32,041 --> 00:11:34,000 ‫كما وعدتكم بالضبط!‬ 176 00:11:43,166 --> 00:11:44,416 ‫إنها تمطر…‬ 177 00:11:44,500 --> 00:11:45,625 ‫- بطاطا!‬ ‫- بطاطا!‬ 178 00:11:47,833 --> 00:11:48,666 ‫بطاطا!‬ 179 00:11:48,750 --> 00:11:50,500 ‫- عاصفة بطاطا!‬ ‫- أجل!‬ 180 00:11:52,625 --> 00:11:53,625 ‫ما الخطب؟‬ 181 00:11:53,708 --> 00:11:57,666 ‫قلت لكم إنني سأردّ لكم‬ ‫ألف ضعف كل ما استغنيتم عنه وقد حصلتم عليه.‬ 182 00:11:57,750 --> 00:11:59,833 ‫أترون؟ بطاطا في كل مكان.‬ 183 00:11:59,916 --> 00:12:03,708 ‫نعم، لكننا استغنينا أيضًا‬ ‫عن عربتنا ومعاولنا.‬ 184 00:12:03,791 --> 00:12:05,125 ‫أجريت الحساب.‬ 185 00:12:05,208 --> 00:12:06,958 ‫ذلك عدد هائل من المعاول.‬ 186 00:12:07,625 --> 00:12:09,500 ‫اهربوا!‬ 187 00:12:12,833 --> 00:12:15,375 ‫لعبة حفل رائعة أيها الدببة.‬ 188 00:12:15,458 --> 00:12:18,416 ‫لا تتركون أي شيء للصدفة يا شباب.‬ 189 00:12:21,791 --> 00:12:25,458 ‫هذه القصة التقليدية لـ"القط ذي الحذاء"،‬ 190 00:12:26,041 --> 00:12:28,083 {\an8}‫لكنها أيضًا إلى حد ما‬ ‫تحكي عن "جاك" و"ساق الفاصولياء"…‬ 191 00:12:28,166 --> 00:12:29,000 {\an8}‫"القط والدببة"‬ 192 00:12:29,083 --> 00:12:33,583 {\an8}‫إلا أنها عن دببة أبطال‬ ‫يبحثون عن حبة بطاطا سحرية.‬ 193 00:12:34,166 --> 00:12:35,208 ‫قصة تقليدية.‬ 194 00:12:44,208 --> 00:12:45,458 ‫مهلًا!‬ 195 00:12:47,125 --> 00:12:48,166 ‫يا إخوتي؟‬ 196 00:12:49,291 --> 00:12:51,666 ‫يجدر بكم أن تشاهدوا هذا.‬ 197 00:12:52,166 --> 00:12:53,166 ‫تعالوا.‬ 198 00:13:01,875 --> 00:13:04,500 ‫- ساق فاصولياء عملاقة.‬ ‫- ساق فاصولياء عملاقة.‬ 199 00:13:04,583 --> 00:13:06,958 ‫مهلًا، كيف تكون هذه ساق فاصولياء؟‬ 200 00:13:07,041 --> 00:13:08,250 ‫لا تُوجد بها أي حبوب فاصولياء.‬ 201 00:13:08,333 --> 00:13:11,708 ‫ذلك لأنها ساق بطاطا.‬ 202 00:13:12,500 --> 00:13:14,916 ‫- ساق بطاطا.‬ ‫- ساق بطاطا.‬ 203 00:13:15,000 --> 00:13:18,291 ‫ساق بطاطا!‬ 204 00:13:27,250 --> 00:13:28,375 ‫اسمعوا!‬ 205 00:13:28,916 --> 00:13:31,750 ‫من أكل حبة البطاطا خاصتي؟‬ 206 00:13:33,125 --> 00:13:35,125 ‫لسنا نحن الدببة بالتأكيد.‬ 207 00:13:37,041 --> 00:13:40,041 ‫حسنًا، نحن أكلناها، لكن دفاعًا عن موقفنا،‬ 208 00:13:40,125 --> 00:13:43,416 ‫لم نكن نعلم أنها تخص عملاقة غاضبة.‬ 209 00:13:43,500 --> 00:13:47,583 ‫لديكم مهلة حتى غروب الشمس‬ ‫لتوفير بديل لحبة البطاطا خاصتي،‬ 210 00:13:47,666 --> 00:13:53,625 ‫وإلا فإنني سأهبط بقدمي على المملكة بأسرها.‬ 211 00:13:54,333 --> 00:13:59,666 ‫والآن هاتوا لي حبة البطاطا خاصتي‬ ‫وإلا فالهرس مصيركم.‬ 212 00:14:00,250 --> 00:14:02,083 ‫الهرس؟ النجدة!‬ 213 00:14:02,166 --> 00:14:05,416 ‫أنا أصغر سنًا من أن أُهرس مثل فطيرة محلاة.‬ 214 00:14:05,500 --> 00:14:07,166 ‫وأنا أعشق الفطائر المحلاة.‬ 215 00:14:08,791 --> 00:14:13,500 ‫والآن أين يمكننا الحصول‬ ‫على حبة بطاطا عملاقة أخرى؟‬ 216 00:14:13,583 --> 00:14:15,666 ‫لا أفهم ما الذي أخطأنا بصدده‬ 217 00:14:15,750 --> 00:14:18,583 ‫كل ما فعلناه هو أننا التهمنا حبة خضار ضخمة‬ 218 00:14:18,666 --> 00:14:20,375 ‫ليست مملوكة لنا.‬ 219 00:14:20,458 --> 00:14:23,291 ‫وذلك الشيء اللعين ملأ بطني بالغازات.‬ 220 00:14:24,166 --> 00:14:27,750 ‫هل تعرفون ما الذي يملأ عقلي بالأفكار؟‬ 221 00:14:27,833 --> 00:14:29,583 ‫أرجو أن تكون ريح الدببة.‬ 222 00:14:30,750 --> 00:14:32,916 ‫كلّا، لكنه شيء قريب من ذلك.‬ 223 00:14:33,000 --> 00:14:35,333 ‫حلقة حك المؤخرة!‬ 224 00:14:35,416 --> 00:14:36,875 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 225 00:14:36,958 --> 00:14:38,583 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، أحسنت.‬ 226 00:14:38,666 --> 00:14:41,416 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، ذلك هو المطلوب.‬ 227 00:14:42,291 --> 00:14:43,458 ‫وجدتها!‬ 228 00:14:43,541 --> 00:14:44,875 ‫ما هي يا أخي؟‬ 229 00:14:44,958 --> 00:14:48,916 ‫كيف نحلّ هذه المشكلة‬ ‫وننقذ "غابة القصص الخيالية"؟‬ 230 00:14:49,000 --> 00:14:50,125 ‫بكل سهولة.‬ 231 00:14:50,208 --> 00:14:53,916 ‫فلنعثر على حبة بطاطا ضخمة أخرى فحسب.‬ 232 00:14:54,000 --> 00:14:55,125 ‫لكن كيف؟‬ 233 00:14:55,208 --> 00:14:57,375 ‫ربما بوسعي المساعدة.‬ 234 00:14:59,708 --> 00:15:01,041 ‫ثمة الكثير من التراب.‬ 235 00:15:01,625 --> 00:15:02,833 ‫من تكون؟‬ 236 00:15:03,708 --> 00:15:09,583 ‫مجرد قط بطل عادي طبيعي،‬ ‫رغم أنني أتبع أحدث صيحات الموضة.‬ 237 00:15:10,083 --> 00:15:13,416 ‫"القط ذو الحذاء" هو اسمي،‬ ‫وأنا هنا لتقديم المساعدة.‬ 238 00:15:13,500 --> 00:15:15,500 ‫أولًا، اسمك جميل.‬ 239 00:15:15,583 --> 00:15:16,583 ‫وثانيًا…‬ 240 00:15:16,666 --> 00:15:19,666 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى، نجونا!‬ 241 00:15:19,750 --> 00:15:22,583 ‫شكرًا أيها القط. أخبرنا بالنتيجة حين تنتهي.‬ 242 00:15:24,458 --> 00:15:27,583 ‫قلت إن بوسعي المساعدة.‬ 243 00:15:29,416 --> 00:15:32,250 ‫تراب. لكن سيتعين عليكم المساعدة أيضًا.‬ 244 00:15:32,333 --> 00:15:37,791 ‫تُوجد حبة بطاطا بلورية سحرية‬ ‫مدفونة في مكان ما في المملكة.‬ 245 00:15:37,875 --> 00:15:40,625 ‫مهلًا، تقصد "البطاطا البلورية" ذائعة الصيت‬ 246 00:15:40,708 --> 00:15:43,166 ‫المقرر لها أن تحوّل‬ ‫سبعة مخلوقات من القصص الخيالية‬ 247 00:15:43,250 --> 00:15:44,875 ‫إلى أبطال عظماء؟‬ 248 00:15:45,583 --> 00:15:48,416 ‫نبحث عن تلك البطاطا على مدار فترة طويلة.‬ 249 00:15:48,500 --> 00:15:51,541 ‫ربما تعتبره حتى‬ ‫خطنا الدرامي الثابت طوال الموسم.‬ 250 00:15:52,541 --> 00:15:53,458 ‫صحيح.‬ 251 00:15:54,791 --> 00:16:00,083 ‫المهم أن هذه البطاطا السحرية‬ ‫يمكنها تحقيق أي أمنية نريدها.‬ 252 00:16:00,750 --> 00:16:04,000 ‫مثل أمنية الحصول على حبة بطاطا عملاقة!‬ 253 00:16:05,666 --> 00:16:08,541 ‫ومن يدري؟ ربما عامل نظافة.‬ 254 00:16:09,125 --> 00:16:12,916 ‫لكنني وحدي‬ ‫من يعرف مكان هذه البطاطا السحرية.‬ 255 00:16:13,000 --> 00:16:14,041 ‫إليكم هذا.‬ 256 00:16:17,041 --> 00:16:20,916 ‫سأقودكم إليها إن ساعدتموني‬ ‫على التنقيب عنها.‬ 257 00:16:21,000 --> 00:16:23,041 ‫كما تعرفون، عمل جماعي.‬ 258 00:16:23,625 --> 00:16:26,458 ‫أجل، عمل جماعي. سبق وسمعت عن ذلك.‬ 259 00:16:26,541 --> 00:16:27,750 ‫هيا يا إخوتي!‬ 260 00:16:27,833 --> 00:16:30,791 ‫هذه فرصتنا لنجد "البطاطا البلورية"‬ 261 00:16:30,875 --> 00:16:34,000 ‫ويتحقق قدرنا في أن نكون أبطالًا عظماء.‬ 262 00:16:34,083 --> 00:16:35,416 ‫اتفقنا.‬ 263 00:16:37,625 --> 00:16:41,458 ‫أعاني رهاب فراء الدببة القذر.‬ 264 00:16:41,958 --> 00:16:43,458 ‫تعالوا أيها الدببة.‬ 265 00:16:43,541 --> 00:16:44,791 ‫- هيا بنا!‬ ‫- تقدّم الطريق!‬ 266 00:16:44,875 --> 00:16:47,541 ‫- أنت سريع يا كرة الفراء الراكضة.‬ ‫- مرحى!‬ 267 00:16:51,666 --> 00:16:55,458 ‫بئسًا، نجوب أرجاء الغابة لساعات.‬ 268 00:16:55,541 --> 00:16:58,375 ‫ساقاي متعبتان بشدة، بالكاد تستطيعان السير.‬ 269 00:16:59,333 --> 00:17:01,000 ‫- أترى؟‬ ‫- وساقاي أيضًا.‬ 270 00:17:01,083 --> 00:17:03,333 ‫- أستسلم.‬ ‫- أحتاج إلى استراحة.‬ 271 00:17:03,416 --> 00:17:07,208 ‫هل أنت متأكد من أنك تعرف‬ ‫مكان هذه "البطاطا البلورية" أيها القط؟‬ 272 00:17:09,208 --> 00:17:10,041 ‫أيها القط؟‬ 273 00:17:10,583 --> 00:17:11,666 ‫بالطبع.‬ 274 00:17:11,750 --> 00:17:13,833 ‫إنه هنا مباشرةً في الخريطة التي اشتريتها‬ 275 00:17:13,916 --> 00:17:17,125 ‫ممن بدا أنه ساحر مسن ذائع الصيت‬ 276 00:17:17,208 --> 00:17:18,875 ‫مقابل بضع حبات فاصولياء سحرية.‬ 277 00:17:18,958 --> 00:17:24,000 ‫وقد أكّد لي إن "البطاطا البلورية" مدفونة‬ ‫تحت علامة "إكس" عملاقة.‬ 278 00:17:25,750 --> 00:17:28,333 ‫لكنني لا أستطيع‬ ‫العثور على علامة الـ"إكس" فحسب.‬ 279 00:17:29,000 --> 00:17:30,125 ‫دعنا نرى.‬ 280 00:17:30,208 --> 00:17:32,833 ‫كلّا.‬ 281 00:17:33,958 --> 00:17:37,333 ‫هذه ليست حتى خريطة‬ ‫لـ"غابة القصص الخيالية".‬ 282 00:17:37,416 --> 00:17:38,708 ‫مهلًا.‬ 283 00:17:38,791 --> 00:17:42,208 ‫أخبرتنا بأنك تعرف مكان "البطاطا البلورية"،‬ 284 00:17:42,291 --> 00:17:44,375 ‫لكن ليس لديك أدنى فكرة عنه.‬ 285 00:17:44,875 --> 00:17:46,916 ‫على رسلكم. حاذروا للحذاء.‬ 286 00:17:47,000 --> 00:17:49,333 ‫يعني ذلك أنك كذبت!‬ 287 00:17:51,166 --> 00:17:53,208 ‫حسنًا، أجل.‬ 288 00:17:53,291 --> 00:17:56,875 ‫لكن دفاعًا عن موقفي، كيف كان بوسعي‬ ‫إقناعكم بأن تحفروا وتستخرجوها،‬ 289 00:17:56,958 --> 00:17:59,625 ‫ثم أسرقها في غفلة منكم؟‬ 290 00:18:00,791 --> 00:18:05,500 ‫إنه ليس سوى محتال حسن المظهر.‬ 291 00:18:05,583 --> 00:18:09,625 ‫سيتعين علينا‬ ‫البحث عن تلك "البطاطا البلورية" بأنفسنا.‬ 292 00:18:10,208 --> 00:18:11,166 ‫لا بأس.‬ 293 00:18:11,250 --> 00:18:13,041 ‫إذًا سأبحث عنها بنفسي أيضًا.‬ 294 00:18:19,333 --> 00:18:22,875 ‫هيا يا إخوتي.‬ ‫يجب أن ننقذ "غابة القصص الخيالية".‬ 295 00:18:22,958 --> 00:18:26,125 ‫وإلا فإن عملاقة ستهرسنا.‬ 296 00:18:26,208 --> 00:18:28,958 ‫ولا يريد أحد أن يُرقّق مثل فطيرة محلاة‬ 297 00:18:29,041 --> 00:18:31,458 ‫من قبل عملاقة تظهر فجأةً.‬ 298 00:18:44,250 --> 00:18:46,000 ‫"خنزير"، هل أنت بخير؟‬ 299 00:18:46,083 --> 00:18:47,708 ‫بالتأكيد، أنا…‬ 300 00:18:57,541 --> 00:18:59,166 ‫فطائري المحلاة.‬ 301 00:18:59,250 --> 00:19:00,750 ‫ها هي ذي.‬ 302 00:19:00,833 --> 00:19:02,666 ‫حاسة الشم لديه قوية جدًا!‬ 303 00:19:03,500 --> 00:19:06,375 ‫يا إخوتي، هل تفكرون فيما أفكر؟‬ 304 00:19:07,166 --> 00:19:09,375 ‫إنني لا أريد تناول‬ ‫الفطائر المحلاة مرة أخرى أبدًا؟‬ 305 00:19:09,458 --> 00:19:10,708 ‫كلّا.‬ 306 00:19:10,791 --> 00:19:15,666 ‫بمثل هذا الأنف، يمكن أن يساعدنا "خنزير"‬ ‫على اكتشاف "البطاطا البلورية" بحاسة الشم!‬ 307 00:19:15,750 --> 00:19:19,375 ‫اكتشاف "البطاطا البلورية" بحاسة الشم.‬ 308 00:19:20,208 --> 00:19:22,541 ‫آلة الشم المثالية.‬ 309 00:19:22,625 --> 00:19:23,458 ‫استديروا يمينًا.‬ 310 00:19:26,083 --> 00:19:26,958 ‫والآن تذكّر،‬ 311 00:19:27,041 --> 00:19:32,083 ‫"البطاطا البلورية" ستكون رائحتها‬ ‫مثل بطاطا مهروسة فاخرة على الأرجح.‬ 312 00:19:32,166 --> 00:19:33,583 ‫مثل مؤخرتي.‬ 313 00:19:34,708 --> 00:19:37,916 ‫لأنني ثري، وأحب الجلوس على البطاطا.‬ 314 00:19:47,791 --> 00:19:51,208 ‫الرياح شديدة هنا في صالون الشاي الملكي.‬ 315 00:19:52,791 --> 00:19:53,833 ‫أنا بخير!‬ 316 00:19:54,541 --> 00:19:55,458 ‫من تلك الناحية.‬ 317 00:20:00,625 --> 00:20:03,458 ‫هل يعرف أحد ما تعنيه هذه الإشارة؟‬ 318 00:20:18,333 --> 00:20:20,916 ‫ساعدوني!‬ 319 00:20:22,250 --> 00:20:23,458 ‫لا نستطيع الوصول إليك.‬ 320 00:20:24,125 --> 00:20:27,958 ‫ليت معنا دب آخر.‬ 321 00:20:28,041 --> 00:20:30,583 ‫ما رأيكم في قط آخر؟‬ 322 00:20:32,375 --> 00:20:35,875 ‫مهلًا، هل هذه واحدة أخرى من ألاعيبك؟‬ 323 00:20:35,958 --> 00:20:38,666 ‫لا ألاعيب، عمل جماعي فحسب.‬ 324 00:20:39,333 --> 00:20:45,833 ‫والآن يجب عليّ فحسب‬ ‫التغلب على رهابي من فراء الدببة القذر.‬ 325 00:20:47,333 --> 00:20:48,166 ‫هذا مقرف.‬ 326 00:20:52,125 --> 00:20:53,875 ‫مد إليّ حافرك يا "خنزير".‬ 327 00:20:55,916 --> 00:21:00,250 ‫سأسقط إلى قعر هذه الهوّة اللانهائية.‬ 328 00:21:03,458 --> 00:21:05,125 ‫لم تكن مرتفعة أصلًا كما خُيل إليّ.‬ 329 00:21:06,375 --> 00:21:08,875 ‫عدت حقًا لكي تساعدنا أيها القط.‬ 330 00:21:14,750 --> 00:21:19,416 ‫أجل، أدركتُ أنني لن أعثر‬ ‫على "البطاطا البلورية" من دونكم.‬ 331 00:21:19,500 --> 00:21:21,125 ‫كسرتُ ظفرًا.‬ 332 00:21:21,875 --> 00:21:24,791 ‫كما أنكم فريقي.‬ 333 00:21:24,875 --> 00:21:28,000 ‫أرجو فحسب أن يعيد هذا ثقتكم بي.‬ 334 00:21:28,083 --> 00:21:30,208 ‫إنه لا يعيدها، وإنما تلك تعيدها.‬ 335 00:21:32,416 --> 00:21:35,708 ‫علامة "إكس"،‬ ‫كما قال بالضبط الساحر المسن ذائع الصيت!‬ 336 00:21:35,791 --> 00:21:38,625 ‫كانت هنا مباشرةً أمام منجمنا طوال الوقت.‬ 337 00:21:38,708 --> 00:21:42,541 ‫الشمس توشك على المغيب.‬ ‫ستعود العملاقة عما قريب.‬ 338 00:21:42,625 --> 00:21:44,625 ‫إذًا دعونا نحفر.‬ 339 00:21:44,708 --> 00:21:45,916 ‫- احفروا!‬ ‫- احفروا!‬ 340 00:21:46,000 --> 00:21:48,083 ‫أجل!‬ 341 00:21:51,750 --> 00:21:54,750 ‫يخامرني شعور سيئ حيال هذا.‬ 342 00:21:54,833 --> 00:21:57,583 ‫لا يُحسن هؤلاء الدببة فعل أي شيء.‬ 343 00:21:57,666 --> 00:21:58,541 ‫وجدناها.‬ 344 00:21:58,625 --> 00:22:00,291 ‫كنت أعلم أنهم يستطيعون فعلها.‬ 345 00:22:02,250 --> 00:22:04,291 ‫فعلناها أخيرًا يا إخوتي.‬ 346 00:22:04,375 --> 00:22:07,041 ‫وجدنا "البطاطا البلورية".‬ 347 00:22:07,125 --> 00:22:11,041 ‫أيتها "الثمرة العظيمة"،‬ ‫أعيدي حبة البطاطا التي تخص العملاقة‬ 348 00:22:11,125 --> 00:22:15,083 ‫حتى نتمكن من إنقاذ‬ ‫"غابة القصص الخيالية" المحبوبة‬ 349 00:22:15,166 --> 00:22:18,416 ‫وكل أصدقائنا الذين يعيشون هنا.‬ 350 00:22:22,166 --> 00:22:23,500 ‫أظن أنها لا تعمل.‬ 351 00:22:29,541 --> 00:22:30,916 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 352 00:22:31,000 --> 00:22:34,833 ‫انظروا من أتى بحبة البطاطا خاصتي.‬ 353 00:22:34,916 --> 00:22:38,083 ‫أيها الدببة، بصراحة‬ ‫لم أكن أظن أنك ستتمكنون من ذلك.‬ 354 00:22:38,166 --> 00:22:39,250 ‫ولا أنا.‬ 355 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 ‫لم أكن أظن ذلك.‬ 356 00:22:41,083 --> 00:22:46,000 ‫"كارل"، تمكّن الدببة الصغار على نحو ما‬ ‫من استعادة حبة البطاطا خاصتنا‬ 357 00:22:46,083 --> 00:22:48,208 ‫وأنقذوا مملكتهم.‬ 358 00:22:48,291 --> 00:22:50,291 ‫عادت ليلة البطاطا.‬ 359 00:22:50,375 --> 00:22:52,666 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 360 00:22:53,791 --> 00:22:55,166 ‫أعشق البطاطا.‬ 361 00:22:55,250 --> 00:23:00,125 ‫اليوم نحتفل بأبطال "غابة القصص الخيالية"،‬ 362 00:23:00,208 --> 00:23:02,291 ‫دببتنا السبعة.‬ 363 00:23:03,916 --> 00:23:06,625 ‫يا أصدقائي، نحن لسنا أبطالًا.‬ 364 00:23:06,708 --> 00:23:08,500 ‫نحن أبطال عظماء!‬ 365 00:23:08,583 --> 00:23:10,458 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 366 00:23:11,041 --> 00:23:12,916 ‫وبصفتنا أبطالًا عظماء،‬ 367 00:23:13,000 --> 00:23:17,541 ‫نتعهد باستخدام هذه "البطاطا البلورية"‬ ‫القوية في عمل الخير فقط.‬ 368 00:23:18,541 --> 00:23:22,291 ‫إنها ملكي. ملكي كلها.‬ 369 00:23:23,208 --> 00:23:25,291 ‫حبة البطاطا خاصتنا!‬ 370 00:23:25,375 --> 00:23:27,666 ‫لا تقلقوا، سوف نستعيدها.‬ 371 00:23:27,750 --> 00:23:28,708 ‫لكن كيف؟‬ 372 00:23:28,791 --> 00:23:33,083 ‫حبة البطاطا تلك قوية جدًا.‬ ‫من يدري ماذا سيفعل بها؟‬ 373 00:23:33,166 --> 00:23:38,583 ‫ما لا يعلمه "خنزير" أنه تُوجد‬ ‫قوة أعظم بكثير في "غابة القصص الخيالية".‬ 374 00:23:39,625 --> 00:23:41,875 ‫حلقة حك المؤخرة!‬ 375 00:23:41,958 --> 00:23:42,875 ‫أجل!‬ 376 00:23:42,958 --> 00:23:45,666 ‫أظافري الرقيقة!‬ 377 00:23:49,625 --> 00:23:50,750 ‫أجل.‬ 378 00:23:52,583 --> 00:23:55,083 ‫أيتها "البطاطا البلورية" الجبارة،‬ 379 00:23:55,166 --> 00:24:00,708 ‫اجعليني أقوى مخلوق‬ ‫في كل "غابة القصص الخيالية".‬ 380 00:24:05,375 --> 00:24:07,125 ‫أنا دب؟‬ 381 00:24:33,125 --> 00:24:35,250 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"‬ 382 00:24:35,333 --> 00:24:37,250 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬ 382 00:24:38,305 --> 00:25:38,450 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm