"Off Road" Episode #1.1

ID13181311
Movie Name"Off Road" Episode #1.1
Release Name Off.Road.S01E01.Episode.1.WEBRip.Netflix
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37273719
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:14,347 --> 00:00:15,974 ‫لماذا تبكين؟‬ 3 00:00:16,641 --> 00:00:18,226 ‫سيمرّ الأمر بعد لحظات.‬ 4 00:00:20,812 --> 00:00:22,522 ‫أراد الذهاب في رحلة.‬ 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,733 ‫"أنا ذاهب في رحلة.‬ 6 00:00:24,816 --> 00:00:28,987 ‫سأحقق حلمي. سأستكشف وأجوب العالم."‬ 7 00:00:29,070 --> 00:00:30,530 ‫لكن في النهاية،‬ 8 00:00:31,656 --> 00:00:33,992 ‫الأمور ليست كذلك. إنه خيال.‬ 9 00:00:34,492 --> 00:00:35,452 ‫ماذا تفعلين؟‬ 10 00:00:36,745 --> 00:00:37,620 ‫يا للهول!‬ 11 00:00:38,538 --> 00:00:39,956 ‫إنه غبي جدًا.‬ 12 00:00:41,291 --> 00:00:43,001 ‫- اخرجي من السيارة.‬ ‫- مستحيل.‬ 13 00:00:43,084 --> 00:00:44,419 ‫- اخرجي.‬ ‫- لم أقل…‬ 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,421 ‫"روتيم"!‬ 15 00:00:48,339 --> 00:00:49,174 ‫جنون، أليس كذلك؟‬ 16 00:00:52,218 --> 00:00:53,803 ‫ظننت أنها ستكون تسلية ولهوًا…‬ 17 00:00:54,763 --> 00:00:55,597 ‫مهلًا!‬ 18 00:00:56,389 --> 00:00:58,767 ‫سيكون الأمر صعبًا عليّ وعلى "روتيم".‬ ‫لا بأس بذلك.‬ 19 00:00:58,850 --> 00:01:03,271 ‫لكنني لم آخذ في حسباني‬ ‫الحميمية الهائلة التي يخلقها ذلك.‬ 20 00:01:03,354 --> 00:01:04,647 ‫هل نحن مختلفان؟‬ 21 00:01:04,731 --> 00:01:06,691 ‫أجل، "أنا على حق دائمًا وأنت لا.‬ 22 00:01:06,775 --> 00:01:08,985 ‫- أنا أعرف كل شيء وأنت لا تعرف!"‬ ‫- أنا…‬ 23 00:01:09,069 --> 00:01:12,947 ‫لم أفكّر في وضعنا‬ ‫الذي يشبه إناء الطهو بالضغط.‬ 24 00:01:13,031 --> 00:01:15,325 ‫- هل ستصغين؟‬ ‫- لن تقنعني بأي شيء تقوله.‬ 25 00:01:15,408 --> 00:01:17,243 ‫انتظري!‬ 26 00:01:17,827 --> 00:01:19,287 ‫لم أفهم الأمر بشكل كامل.‬ 27 00:01:19,913 --> 00:01:22,832 ‫إذًا هل سئمت الرفقة؟‬ 28 00:01:25,251 --> 00:01:30,465 ‫"عشرة أيام قبل المغادرة"‬ 29 00:01:32,717 --> 00:01:35,011 ‫"(تل أبيب)"‬ 30 00:01:38,306 --> 00:01:40,058 ‫- صباح الخير!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 31 00:01:41,935 --> 00:01:43,728 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بخير. مستعدّة؟‬ 32 00:01:43,812 --> 00:01:45,605 ‫نعم. لديك رمش.‬ 33 00:01:45,688 --> 00:01:47,148 ‫- تمنّي أمنية.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 34 00:01:47,982 --> 00:01:49,901 ‫حسنًا، هذه أمنية مهمة.‬ 35 00:01:49,984 --> 00:01:51,903 ‫- حقًا؟‬ ‫- فتمنّ أمنية طيبة.‬ 36 00:01:53,613 --> 00:01:55,156 ‫أمنية تشملني أنا أيضًا.‬ 37 00:01:56,574 --> 00:01:57,534 ‫سُررت بلقائك.‬ 38 00:01:57,617 --> 00:01:58,493 ‫سُررت بلقائك.‬ 39 00:01:59,619 --> 00:02:02,455 ‫قابلت "ليور" حين صوّرنا مسلسلًا معًا.‬ 40 00:02:02,539 --> 00:02:04,415 ‫حالما جاء إلى تدريب الأداء الأول،‬ 41 00:02:04,499 --> 00:02:07,335 ‫عرفت أننا سنصبح صديقين حميمين.‬ 42 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 ‫هل أنت متحمسة؟‬ 43 00:02:09,170 --> 00:02:10,505 ‫نعم، أنا متحمسة.‬ 44 00:02:12,173 --> 00:02:14,217 ‫بصراحة، أخشى أن تكون الرحلة شاقّة عليك،‬ 45 00:02:14,300 --> 00:02:18,054 ‫لأنك لم تعتادي القيام بهذه الأنشطة.‬ ‫لم تعتاديها، بعكسي أنا.‬ 46 00:02:18,138 --> 00:02:20,765 ‫هل تعرف أي فتيات في "إسرائيل"‬ 47 00:02:20,849 --> 00:02:24,811 ‫اعتدن القيام برحلة لمدة شهر‬ ‫إلى "كازاخستان" و"قرغيزستان"؟‬ 48 00:02:24,894 --> 00:02:27,021 ‫- ستكون شاقّة عليك أيضًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 49 00:02:27,105 --> 00:02:30,567 ‫- رغم تظاهرك بالصلابة، ستكون شاقّة عليك.‬ ‫- لكنني سأخفي ذلك ببراعة.‬ 50 00:02:32,152 --> 00:02:35,238 ‫لست شخصًا يعرف كيف يخفي مشاعره. بعكسي أنا.‬ 51 00:02:35,905 --> 00:02:40,451 ‫فجأة، في منتصف حياتي،‬ ‫قابلت شخصًا يتحدّاني.‬ 52 00:02:40,535 --> 00:02:43,329 ‫امرأة تخبرني بجرأة برأيها فيّ.‬ 53 00:02:43,413 --> 00:02:45,331 ‫عمّ ستتحدّث في جلستنا العلاجية اليوم؟‬ 54 00:02:45,415 --> 00:02:46,749 ‫- عمّ تريدين التحدث؟‬ ‫- وأنت؟‬ 55 00:02:46,833 --> 00:02:49,377 ‫أبادر بالحديث دائمًا. فلتبدئي أنت.‬ 56 00:02:50,044 --> 00:02:51,796 ‫فتشكّلت صداقة وطيدة،‬ 57 00:02:51,880 --> 00:02:55,633 ‫علاقة لم أجدها في الصداقات العديدة‬ ‫التي حظيت بها من قبل.‬ 58 00:02:56,509 --> 00:02:58,344 ‫إذًا، لماذا أتيتما إليّ؟‬ 59 00:02:58,428 --> 00:03:00,346 {\an8}‫رأينا ضرورة للتقريب بين توقعاتنا‬ 60 00:03:00,430 --> 00:03:01,806 {\an8}‫"(أميتاي مجيد)، معالج نفسي"‬ 61 00:03:01,890 --> 00:03:02,724 {\an8}‫قبل بدء رحلتنا.‬ 62 00:03:03,433 --> 00:03:06,728 ‫في هذه المواقف، يكون من الأفضل أحيانًا‬ ‫أن يُوجد شخص ثالث في الغرفة.‬ 63 00:03:06,811 --> 00:03:09,355 ‫لكن من أين بدأت هذه القصة؟‬ 64 00:03:09,439 --> 00:03:10,356 ‫أي قصة؟‬ 65 00:03:10,440 --> 00:03:12,775 ‫رحلة الطرق الوعرة‬ ‫إلى "قرغيزستان" و"كازاخستان".‬ 66 00:03:12,859 --> 00:03:16,529 ‫طوال أعوام، أردت القيام برحلة على الطريق،‬ 67 00:03:16,613 --> 00:03:18,072 ‫وأريد أن أجوب العالم.‬ 68 00:03:18,156 --> 00:03:21,910 ‫أريد أن أصل إلى أماكن لا يستطيع أحد بلوغها‬ ‫إلا بسيارة طراز "جيب".‬ 69 00:03:21,993 --> 00:03:25,538 ‫لكنني عرفت أنني لا أستطيع فعل ذلك،‬ ‫لأنني لا أملك الوقت. عملي…‬ 70 00:03:26,539 --> 00:03:27,749 ‫التصوير…‬ 71 00:03:27,832 --> 00:03:28,750 ‫قذيفة صاروخية!‬ 72 00:03:30,043 --> 00:03:31,044 ‫كل شيء مُخطّط له.‬ 73 00:03:31,127 --> 00:03:32,503 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 74 00:03:32,587 --> 00:03:34,088 ‫يفوز الأبطال دومًا.‬ 75 00:03:36,174 --> 00:03:37,967 ‫أعطني سعرًا جيدًا وسنتمّم الصفقة.‬ 76 00:03:38,801 --> 00:03:40,678 ‫تمضي حياتنا بأكملها‬ 77 00:03:40,762 --> 00:03:41,596 ‫على طريق سريع.‬ 78 00:03:42,180 --> 00:03:44,849 ‫وأحيانًا تصل إلى مرحلة معيّنة حيث تقول،‬ 79 00:03:44,933 --> 00:03:47,143 ‫"أريد الخروج عن الطريق الرئيسي."‬ 80 00:03:47,227 --> 00:03:50,271 ‫وتريد أيضًا أن تضغط زرّ إيقاف الحياة مؤقتًا.‬ 81 00:03:50,355 --> 00:03:52,523 ‫- أتحبين السيارات طراز "جيب" أيضًا؟‬ ‫- لا.‬ 82 00:03:52,607 --> 00:03:53,608 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 83 00:03:53,691 --> 00:03:56,361 ‫إذًا لماذا ظللت راغبة‬ ‫في القيام بهذه الرحلة؟‬ 84 00:03:56,444 --> 00:04:01,658 ‫لأنني أشعر بأنني وصلت إلى مرحلة‬ ‫في مسيرتي المهنية‬ 85 00:04:02,992 --> 00:04:06,537 ‫حيث فعلت كل شيء تقريبًا، ولكن في "إسرائيل".‬ 86 00:04:06,621 --> 00:04:07,580 ‫- أسمعت؟‬ ‫- أنت عالقة!‬ 87 00:04:07,664 --> 00:04:09,249 ‫- أنت عالقة!‬ ‫- أنت عالقة! أنت!‬ 88 00:04:10,541 --> 00:04:14,254 ‫وأنا ممتنة جدًا لذلك وشاكرة جدًا.‬ 89 00:04:14,337 --> 00:04:16,339 ‫لا أستطيع. لم أعد أستطيع الاستمرار.‬ 90 00:04:16,422 --> 00:04:20,134 ‫مرحبًا بكم في "نينجا إسرائيل".‬ ‫الحلقة الأخيرة من "النجم الصاعد"!‬ 91 00:04:20,718 --> 00:04:23,179 ‫أصبح كل شيء رتيبًا.‬ 92 00:04:23,263 --> 00:04:26,182 ‫وحين عرض "ليور" هذه الفكرة، أذهلتني.‬ 93 00:04:26,266 --> 00:04:27,976 ‫لأنني لم أفعل شيئًا مماثلًا من قبل،‬ 94 00:04:28,059 --> 00:04:30,520 ‫وهذا يُخرجني بقوة من نطاق راحتي.‬ 95 00:04:30,603 --> 00:04:33,106 ‫فقلت، "هيا، لننفّذ الفكرة."‬ 96 00:04:33,189 --> 00:04:34,399 ‫"ستة أيام قبل المغادرة"‬ 97 00:04:34,482 --> 00:04:35,942 ‫ماذا سنتعلّم اليوم؟‬ 98 00:04:36,025 --> 00:04:36,859 ‫القيادة.‬ 99 00:04:37,318 --> 00:04:38,403 ‫"(برية الخليل)"‬ 100 00:04:38,486 --> 00:04:39,737 ‫الهدف أن تتمرّنا…‬ 101 00:04:39,821 --> 00:04:41,155 {\an8}‫"(شاي شابيرا)، مدرّب قيادة"‬ 102 00:04:41,239 --> 00:04:43,283 {\an8}‫…وأن تفهما نقاط الضعف تفاديًا للحوادث.‬ 103 00:04:43,366 --> 00:04:47,036 ‫تعديلات بسيطة في التوجيه،‬ ‫وليس انعطافًا حادًا متعرجًا.‬ 104 00:04:47,120 --> 00:04:51,124 ‫أخبرني، أليست القاعدة الأولى‬ ‫أن تكون كلتا يديك على عجلة القيادة؟‬ 105 00:04:54,961 --> 00:04:56,629 ‫كيف ستقرّران من سيتولى القيادة؟‬ 106 00:04:56,713 --> 00:05:00,174 ‫سأتولى القيادة،‬ ‫وحين ترغب "روتيم" في القيادة، ستقود.‬ 107 00:05:00,258 --> 00:05:02,635 ‫- هل ستخبرني حين تشعر بالتعب؟‬ ‫- هذا أمر بديهي.‬ 108 00:05:02,719 --> 00:05:04,137 ‫كلا، لا يبدو بديهيًا.‬ 109 00:05:04,220 --> 00:05:05,054 ‫لماذا؟‬ 110 00:05:05,138 --> 00:05:06,973 ‫مسألة تنازل. سيتحتم عليك أن تتنازل.‬ 111 00:05:10,518 --> 00:05:14,605 ‫بشكل عام، ليس لديّ شغف‬ ‫بالقيادة الخطرة بالسيارات طراز "جيب".‬ 112 00:05:14,689 --> 00:05:16,190 ‫إنها تسبّب لي القلق والخوف.‬ 113 00:05:16,274 --> 00:05:20,194 ‫إنه ليس تحديًا أريد أن أتغلّب عليه‬ ‫ثم أقول، "رائع، لقد نجحت."‬ 114 00:05:20,278 --> 00:05:22,739 ‫- إنه ليس كذلك. الأمر لا يهمني.‬ ‫- لم أنت هنا إذًا؟‬ 115 00:05:22,822 --> 00:05:25,616 ‫ماذا تعني؟ ليست مجرد رحلة على طرق خطرة.‬ 116 00:05:25,700 --> 00:05:27,660 ‫- سنجد طرقًا خطرة.‬ ‫- المخاطر لا تثيرني.‬ 117 00:05:27,744 --> 00:05:29,579 ‫الجزء المليء بالمخاطر لا يثير حماسي.‬ 118 00:05:29,662 --> 00:05:30,830 ‫- على الإطلاق؟‬ ‫- لا.‬ 119 00:05:30,913 --> 00:05:35,335 ‫أنا متحمسة لرؤية ثقافات أخرى،‬ ‫لمقابلة أشخاص مثيرين للاهتمام.‬ 120 00:05:35,418 --> 00:05:36,627 ‫ولأخذ استراحة من حياتي.‬ 121 00:05:36,711 --> 00:05:38,963 ‫هل سمعت؟ إنها تقول لك شيئًا.‬ 122 00:05:39,047 --> 00:05:41,632 ‫نعم، تقول إنها تفضّل ألّا نذهب في رحلة‬ ‫بسيارة "جيب".‬ 123 00:05:41,716 --> 00:05:42,675 ‫هذا ما تقوله.‬ 124 00:05:43,551 --> 00:05:45,136 ‫"ثلاثة أيام قبل المغادرة"‬ 125 00:05:45,219 --> 00:05:47,347 ‫ألديك عصير تفاح وجزر؟‬ 126 00:05:47,430 --> 00:05:48,765 ‫- نعم.‬ ‫- أريد كوبًا.‬ 127 00:05:48,848 --> 00:05:50,933 ‫- حسنًا.‬ ‫- وأنا أيضًا. كم ثمنه؟‬ 128 00:05:51,017 --> 00:05:52,810 ‫- سأدفع.‬ ‫- هل ستدفع؟‬ 129 00:05:52,894 --> 00:05:54,937 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا؟ لأنك الرجل؟‬ 130 00:05:55,021 --> 00:05:57,940 ‫المشكلة أن بيننا تنافسية كامنة.‬ 131 00:05:58,024 --> 00:06:00,109 ‫- علام؟‬ ‫- على من يجني دخلًا أكبر،‬ 132 00:06:00,193 --> 00:06:02,820 ‫ومن يفعل المزيد من الأشياء، ومن أكثر شهرة.‬ 133 00:06:02,904 --> 00:06:06,741 ‫يأتي لحضور صفّ البيلاتيس الذي أحضره،‬ ‫هذا مدى تنافسيته معي.‬ 134 00:06:06,824 --> 00:06:08,326 ‫لم التحقت بصفّ البيلاتيس؟‬ 135 00:06:08,409 --> 00:06:11,996 ‫لأن دخله أقلّ من دخلي،‬ ‫لذا يريد أن يتفوّق عليّ في البيلاتيس.‬ 136 00:06:12,080 --> 00:06:13,373 ‫- دخلي أقلّ…‬ ‫- دخله أقلّ؟‬ 137 00:06:13,456 --> 00:06:14,791 ‫- بالطبع.‬ ‫- ماذا؟‬ 138 00:06:16,292 --> 00:06:17,460 ‫هذا كثير!‬ 139 00:06:17,543 --> 00:06:18,753 ‫- هراء.‬ ‫- هل تسألني حقًا؟‬ 140 00:06:18,836 --> 00:06:20,463 ‫- لا أعرف.‬ ‫- هل تجيبين؟‬ 141 00:06:20,546 --> 00:06:22,382 ‫ما أجنيه يفوق ما تجنيه بكثير.‬ 142 00:06:23,132 --> 00:06:24,217 ‫أكثر بكثير. حوالي…‬ 143 00:06:24,300 --> 00:06:25,593 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 144 00:06:25,676 --> 00:06:27,720 ‫تحدّثت إليّ أمي بالأمس،‬ 145 00:06:27,804 --> 00:06:29,764 ‫حول قيامنا بهذه الرحلة.‬ 146 00:06:29,847 --> 00:06:31,307 ‫وماذا قالت؟‬ 147 00:06:31,391 --> 00:06:33,059 ‫- هل تريد الكلمات بدقّة؟‬ ‫- نعم.‬ 148 00:06:34,060 --> 00:06:35,937 ‫قالت، "أبوك قلق."‬ 149 00:06:37,563 --> 00:06:38,398 ‫حقًا؟‬ 150 00:06:39,107 --> 00:06:41,234 ‫فسألتها، "ما سبب قلقه؟"‬ 151 00:06:41,317 --> 00:06:46,697 ‫فقالت، "تعرفين، لأنك ستقومين برحلة‬ ‫لمدة شهر مع رجل."‬ 152 00:06:46,781 --> 00:06:50,618 ‫قلت لها، "لكنه (ليور) يا أمي،‬ ‫نحن صديقان منذ ثلاثة أعوام.‬ 153 00:06:50,701 --> 00:06:53,162 ‫سافرنا معًا إلى خارج البلاد مرّات عديدة."‬ 154 00:06:53,246 --> 00:06:55,665 ‫يتخيّل الناس أمورًا غير صحيحة.‬ 155 00:06:55,748 --> 00:06:58,376 ‫لا يعرفون أنني لست منجذبة إليك.‬ 156 00:06:58,459 --> 00:06:59,293 ‫على الإطلاق؟‬ 157 00:07:00,878 --> 00:07:04,507 ‫ماذا لو بدأتما تقعان في الحب؟‬ ‫كلاكما متزوج.‬ 158 00:07:04,590 --> 00:07:07,009 ‫لو كنا سنقع في الحب،‬ ‫لحدث ذلك قبل وقت طويل.‬ 159 00:07:07,093 --> 00:07:08,886 ‫نعم، قبل وقت طويل.‬ 160 00:07:08,970 --> 00:07:09,929 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 161 00:07:10,012 --> 00:07:14,225 ‫أتظن أنني أحتاج إلى السفر إلى "كازاخستان"‬ ‫كي أكون معه إن أردت؟‬ 162 00:07:14,308 --> 00:07:16,727 ‫يمكنني فعل ذلك هنا في "تل أبيب"،‬ ‫في "هرتسليا".‬ 163 00:07:16,811 --> 00:07:17,895 ‫أين في "هرتسليا"؟‬ 164 00:07:17,979 --> 00:07:20,690 ‫لا أعرف، في مكان ما في "هرتسليا"،‬ ‫على سبيل المثال.‬ 165 00:07:20,773 --> 00:07:21,983 ‫"يوم واحد قبل المغادرة"‬ 166 00:07:22,066 --> 00:07:23,693 ‫لماذا "كازاخستان" و"قرغيزستان"؟‬ 167 00:07:23,776 --> 00:07:25,778 {\an8}‫نريد أن نبلغ أماكن لا يبلغها الناس عادةً.‬ 168 00:07:25,862 --> 00:07:27,280 {\an8}‫"(عزرا بيتران)، خبير (آسيا الوسطى)"‬ 169 00:07:27,363 --> 00:07:29,031 {\an8}‫مسافة الرحلة 2,500 كيلومتر.‬ 170 00:07:29,115 --> 00:07:30,867 ‫سننام في مكان مختلف كل ليلة.‬ 171 00:07:30,950 --> 00:07:31,993 ‫هل ستقود سيارة؟‬ 172 00:07:32,076 --> 00:07:33,578 ‫- كلانا سيقود.‬ ‫- كلانا.‬ 173 00:07:33,661 --> 00:07:35,329 ‫- حقًا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 174 00:07:35,413 --> 00:07:36,581 ‫هذا الطريق شاقّ.‬ 175 00:07:36,664 --> 00:07:38,416 ‫شاقّ بأي معنى؟‬ 176 00:07:39,000 --> 00:07:40,334 ‫قد تعلقان.‬ 177 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 ‫أيمكن أن تنقلب السيارة؟‬ 178 00:07:43,921 --> 00:07:45,506 ‫لنتحدّث عن الأمور الإيجابية.‬ 179 00:07:45,590 --> 00:07:48,217 ‫ما هو المكان الذي يجب ألّا نفوّت رؤيته؟‬ 180 00:07:48,301 --> 00:07:50,553 ‫- يجب أن تحضرا مباراة "كوك بورو".‬ ‫- ما هذا؟‬ 181 00:07:50,636 --> 00:07:52,763 ‫"كوك بورو" تتألّف من فريقين على أحصنة،‬ 182 00:07:52,847 --> 00:07:56,726 ‫وهناك بئران على الجانبين، وهما الهدفان.‬ 183 00:07:56,809 --> 00:08:00,229 ‫يأخذون ماعزًا، وهدف كل فريق‬ 184 00:08:00,313 --> 00:08:02,607 ‫هو إدخال الماعز في بئر فريق الخصم.‬ 185 00:08:02,690 --> 00:08:07,904 ‫لعبة قاسية، لكنها رياضتهم الوطنية.‬ ‫يجب أن تشاهداها.‬ 186 00:08:08,488 --> 00:08:10,781 ‫سنبدأ رحلة نحو المجهول.‬ 187 00:08:11,616 --> 00:08:15,786 ‫لذا يجب أن نحرص على أن تبقى علاقتنا‬ ‫في إطار الصداقة،‬ 188 00:08:15,870 --> 00:08:18,539 ‫وبالتالي قد نحتاج إلى مساعدتك.‬ 189 00:08:18,623 --> 00:08:21,000 ‫نعم. أريدكما أن تتصلا بي من هناك.‬ 190 00:08:21,083 --> 00:08:24,420 ‫من المهم أن تقرّرا‬ ‫ما تسعيان إليه في هذه الرحلة.‬ 191 00:08:25,087 --> 00:08:29,592 ‫اسمع، كلانا يحب أن يكون مسيطرًا‬ ‫على ما يحدث في حياته.‬ 192 00:08:29,675 --> 00:08:35,139 ‫أعتقد أن أحد أهداف هذه الرحلة‬ ‫هو أن نتعلّم كيف نفقد السيطرة.‬ 193 00:08:35,431 --> 00:08:39,477 ‫"رحلات على الطرق الوعرة"‬ 194 00:08:39,560 --> 00:08:42,939 ‫"(تركيا)، (سوريا)، (لبنان)، (إسرائيل)‬ ‫(الأردن)، (المملكة السعودية)، (العراق)"‬ 195 00:08:43,022 --> 00:08:44,649 ‫"(أرمينيا)، (أذربيجان)، (إيران)"‬ 196 00:08:44,732 --> 00:08:46,776 ‫"(تركمانستان)، (أوزبكستان)‬ ‫(أفغانستان)، (روسيا)"‬ 197 00:08:46,859 --> 00:08:48,236 ‫"(طاجيكستان)، (قرغيزستان)، (الصين)"‬ 198 00:08:51,322 --> 00:08:54,534 ‫"(قرغيزستان)، (بيشكك)"‬ 199 00:09:02,041 --> 00:09:03,084 ‫ها نحن ذان.‬ 200 00:09:04,043 --> 00:09:05,753 ‫"مرأب خاص، (بيشكك)"‬ 201 00:09:05,836 --> 00:09:06,754 ‫مرحبًا.‬ 202 00:09:09,215 --> 00:09:11,926 ‫- إنها سيارة ضخمة وقوية.‬ ‫- أريد واحدة مثلها في الديار.‬ 203 00:09:13,761 --> 00:09:16,097 ‫- أعاني نوبة هلع.‬ ‫- لماذا؟‬ 204 00:09:16,180 --> 00:09:20,351 ‫لا أعرف. أتساءل فجأة‬ ‫لماذا نحتاج إلى سيارة كبيرة كهذه؟‬ 205 00:09:20,434 --> 00:09:22,895 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- سنسير على طرق وعرة.‬ 206 00:09:26,440 --> 00:09:27,400 ‫"اليوم الأول"‬ 207 00:09:27,483 --> 00:09:30,111 ‫- هيا بنا. حظًا موفقًا.‬ ‫- حظًا موفقًا يا عزيزي.‬ 208 00:09:35,908 --> 00:09:37,285 ‫تأمّلي البنايات.‬ 209 00:09:37,368 --> 00:09:38,244 ‫تشبه…‬ 210 00:09:38,327 --> 00:09:40,413 ‫- "أوروبا الشرقية".‬ ‫- لكنها ليست كذلك.‬ 211 00:09:40,496 --> 00:09:41,455 ‫صحيح.‬ 212 00:09:41,956 --> 00:09:43,457 ‫ذهبت إلى الحمّام في المرأب،‬ 213 00:09:43,541 --> 00:09:47,378 ‫ما أعطاني فكرة عمّا سيكون عليه الوضع هنا.‬ 214 00:09:48,045 --> 00:09:49,422 ‫أهي مراحيض أرضية؟‬ 215 00:09:49,505 --> 00:09:52,174 ‫مراحيض أرضية.‬ ‫ولا يُوجد فصل بين حمّام الرجال والنساء.‬ 216 00:09:52,258 --> 00:09:53,926 ‫لا أصدّقك.‬ 217 00:10:03,894 --> 00:10:06,939 ‫- هل أنت على الطريق الصحيح يا عزيزي؟‬ ‫- لا. نعم.‬ 218 00:10:10,610 --> 00:10:12,153 {\an8}‫نحن نغادر "بيشكك" الآن،‬ 219 00:10:12,236 --> 00:10:15,948 {\an8}‫ونقود السيارة إلى لعبة الخيول الشهيرة‬ ‫التي تحدّثنا عنها، لعبة "كوك بورو".‬ 220 00:10:16,032 --> 00:10:18,618 {\an8}‫ستُقام في "تشون كيمين"،‬ ‫وسنخرج عن الطريق الرئيسي،‬ 221 00:10:18,701 --> 00:10:20,202 {\an8}‫وهو ما سيطيل رحلتنا بالتأكيد،‬ 222 00:10:20,286 --> 00:10:21,454 {\an8}‫"(بيشكك)، (تشون كيمين)"‬ 223 00:10:21,537 --> 00:10:23,998 {\an8}‫لكن وفقًا لجهاز تحديد المواقع‬ ‫سنصل في وقت المباراة.‬ 224 00:10:24,081 --> 00:10:27,043 ‫تشبه كرة قدم على ظهور الخيل. أتوق لرؤيتها.‬ 225 00:10:31,172 --> 00:10:35,051 ‫اقتربنا الآن من منطقة طرق وعرة،‬ ‫أظن أن هذا هو المكان.‬ 226 00:10:39,805 --> 00:10:40,973 ‫يا له من مكان!‬ 227 00:10:43,684 --> 00:10:45,019 ‫عجبًا، ما أجمل المناظر!‬ 228 00:10:48,105 --> 00:10:49,565 ‫تأمّل الخيول. غير معقول.‬ 229 00:10:53,319 --> 00:10:57,198 ‫انظر إلى اللون الفريد لذلك الحصان،‬ ‫وكأنه رمادي. يا له من لون غريب!‬ 230 00:11:04,872 --> 00:11:06,248 ‫يا إلهي.‬ 231 00:11:06,332 --> 00:11:09,126 ‫- الكثير من الوحل!‬ ‫- عجبًا.‬ 232 00:11:14,465 --> 00:11:15,549 ‫مهلًا، "ليور"!‬ 233 00:11:18,219 --> 00:11:19,679 ‫- "ليور".‬ ‫- ماذا؟‬ 234 00:11:19,762 --> 00:11:21,847 ‫- عليك الانتباه.‬ ‫- إلام؟‬ 235 00:11:21,931 --> 00:11:24,225 ‫كنت مضطرًا إلى القيام بذلك.‬ ‫مال الطريق هكذا.‬ 236 00:11:24,308 --> 00:11:27,228 ‫يجب أن تقود بسرعة أبطأ مما قدت في حياتك.‬ 237 00:11:28,020 --> 00:11:29,063 ‫مهلًا.‬ 238 00:11:36,320 --> 00:11:38,572 ‫هذا خطر. لكنه خطر حقيقي.‬ 239 00:11:39,198 --> 00:11:40,032 ‫يا للهول!‬ 240 00:11:40,574 --> 00:11:42,952 ‫سأخلع حزامي‬ ‫لأتمكن من القفز خارج السيارة. جدّيًا.‬ 241 00:11:43,035 --> 00:11:46,038 ‫- هذه سخافة. لا تخلعيه.‬ ‫- إنني لا أمزح، ستنزلق السيارة.‬ 242 00:11:46,122 --> 00:11:48,249 ‫في منتصف الطريق، تريد أن…‬ 243 00:11:50,042 --> 00:11:51,794 ‫دعني أخرج.‬ 244 00:11:52,378 --> 00:11:55,089 ‫اكتفيت. لم أُخلق لهذا.‬ 245 00:11:56,173 --> 00:11:59,218 ‫سأراك في الأسفل. هذا خطر جدًا.‬ 246 00:11:59,301 --> 00:12:01,011 ‫لا يُوجد ما ننزلق إليه من هنا.‬ 247 00:12:02,680 --> 00:12:04,849 ‫ماذا تقصد؟ أنت على جرف!‬ 248 00:12:13,065 --> 00:12:13,899 ‫اركبي.‬ 249 00:12:15,151 --> 00:12:16,110 ‫اللعنة.‬ 250 00:12:17,278 --> 00:12:18,946 ‫انسي أمر الحذاء.‬ 251 00:12:19,029 --> 00:12:21,991 ‫أنسى أمره؟ أنا أغرق حتى جوربيّ في الوحل.‬ 252 00:12:22,074 --> 00:12:23,701 ‫"انسي أمر الحذاء."‬ 253 00:12:29,206 --> 00:12:30,040 ‫هذا ممتع.‬ 254 00:12:30,833 --> 00:12:32,752 ‫- سأخبرك بشيء.‬ ‫- نعم.‬ 255 00:12:33,669 --> 00:12:35,588 ‫- أنا أمّ لأطفال.‬ ‫- نعم.‬ 256 00:12:35,671 --> 00:12:37,757 ‫- وبعد؟‬ ‫- لديّ ثلاثة أطفال.‬ 257 00:12:38,340 --> 00:12:39,300 ‫إنني أحميك.‬ 258 00:12:39,383 --> 00:12:42,178 ‫أعرف، لكن ليس كل شيء تحت سيطرتك.‬ 259 00:12:47,850 --> 00:12:50,603 ‫"روتيم". هذا جنون.‬ 260 00:12:50,686 --> 00:12:54,315 ‫أدركت الآن أننا قدنا السيارة‬ ‫إلى أقصى الأرض.‬ 261 00:12:54,899 --> 00:12:57,359 ‫نعم، لكن هذه هي المتعة. إنها مغامرة.‬ 262 00:13:03,616 --> 00:13:05,826 ‫"ليور"، لا يمكنك تخطي هذا الجزء.‬ 263 00:13:05,910 --> 00:13:06,911 ‫ماذا تعنين؟ سأفعل.‬ 264 00:13:07,578 --> 00:13:09,205 ‫"ليور"، هذا صعب.‬ 265 00:13:09,288 --> 00:13:10,664 ‫لا تقلقي،‬ 266 00:13:12,374 --> 00:13:13,959 ‫أستطيع اجتياز هذا الجزء.‬ 267 00:13:15,336 --> 00:13:16,253 ‫لا تخافي.‬ 268 00:13:17,296 --> 00:13:18,464 ‫لا.‬ 269 00:13:27,014 --> 00:13:27,848 ‫لقد علقنا.‬ 270 00:13:28,974 --> 00:13:30,768 ‫أنت تغرز الإطارات أكثر.‬ 271 00:13:45,157 --> 00:13:46,242 ‫رائع.‬ 272 00:13:51,831 --> 00:13:53,207 ‫لدينا مشكلة.‬ 273 00:13:54,041 --> 00:13:57,002 ‫ستبدأ مباراة "كوك بورو" بعد ساعتين.‬ ‫من المستحيل أن نفوّتها.‬ 274 00:13:58,003 --> 00:14:02,299 ‫أريد القيادة في الخندق‬ ‫حتى أنجح في الصعود إلى هناك.‬ 275 00:14:02,383 --> 00:14:03,926 ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫- فلنحاول.‬ 276 00:14:04,009 --> 00:14:06,053 ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫- وبعد؟ هل سنبقى هنا؟‬ 277 00:14:06,136 --> 00:14:08,764 ‫لا، سنطلب شاحنة قطر لانتشالنا من هنا.‬ 278 00:14:08,848 --> 00:14:09,765 ‫أي شاحنة قطر؟‬ 279 00:14:10,683 --> 00:14:11,600 ‫أي شاحنة قطر؟‬ 280 00:14:12,518 --> 00:14:14,311 ‫لا تُوجد شاحنة قطر، نحن شاحنة القطر.‬ 281 00:14:15,521 --> 00:14:17,731 ‫حسنًا، هيا. تعالي معي.‬ 282 00:14:19,066 --> 00:14:20,317 ‫عجبًا.‬ 283 00:14:21,694 --> 00:14:24,238 ‫- لا، لن تخرج.‬ ‫- هذا ما سنقوم به.‬ 284 00:14:24,905 --> 00:14:27,783 ‫سأضع بعض الصخور هنا،‬ ‫وقودي السيارة إلى هنا.‬ 285 00:14:32,913 --> 00:14:34,081 ‫سأحاول الرجوع بها.‬ 286 00:14:38,002 --> 00:14:38,878 ‫حسنًا.‬ 287 00:14:40,588 --> 00:14:42,172 ‫جيد، خطة رائعة.‬ 288 00:14:44,675 --> 00:14:48,512 ‫خطة رائعة. تراجع! هيا.‬ 289 00:14:59,940 --> 00:15:02,818 ‫حسنًا، كان هذا…‬ 290 00:15:03,903 --> 00:15:05,905 ‫كانت هذه حلقة اليوم!‬ 291 00:15:06,739 --> 00:15:07,573 ‫"روتيم".‬ 292 00:15:08,198 --> 00:15:10,576 ‫- سعدنا بمتابعتكم لنا.‬ ‫- "روتيم"!‬ 293 00:15:10,659 --> 00:15:13,704 ‫يسعدنا أنكم تابعتم برنامجنا، لكنه انتهى.‬ 294 00:15:13,787 --> 00:15:17,291 ‫سنراكم في الحلقة القادمة.‬ 295 00:15:19,668 --> 00:15:21,795 ‫"روتيم"، اسمعي. تعالي إلى هنا.‬ 296 00:15:22,796 --> 00:15:24,465 ‫سأكون في السيارة، أشعر بالبرد.‬ 297 00:15:25,925 --> 00:15:27,384 ‫كُفي عن العبث.‬ 298 00:15:29,970 --> 00:15:32,514 ‫اتصل بي حين تحتاج إليّ.‬ 299 00:15:44,944 --> 00:15:45,778 ‫كيف حالك؟‬ 300 00:15:46,570 --> 00:15:48,572 ‫الظلام يحلّ، لن نلحق بمباراة "كوك بورو".‬ 301 00:15:48,656 --> 00:15:50,950 ‫إنني أبحث عن مكان قريب للنوم.‬ 302 00:15:52,284 --> 00:15:53,118 ‫هذا فظيع.‬ 303 00:15:54,161 --> 00:15:55,412 ‫أحدهم قادم!‬ 304 00:15:57,706 --> 00:16:00,042 ‫نعم. حسنًا.‬ 305 00:16:01,377 --> 00:16:02,920 ‫أحضرها إلى هنا!‬ 306 00:16:15,140 --> 00:16:16,016 ‫حسنًا.‬ 307 00:16:18,686 --> 00:16:19,520 ‫أجل.‬ 308 00:16:22,815 --> 00:16:26,068 ‫سأقترب منهما وأتظاهر بأنني… أفعل شيئًا.‬ 309 00:16:26,151 --> 00:16:26,986 ‫"ليور".‬ 310 00:16:27,069 --> 00:16:28,654 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 311 00:16:30,072 --> 00:16:32,574 ‫هل زينتك على ما يُرام؟ هل تشعرين بالراحة؟‬ 312 00:16:32,658 --> 00:16:34,368 ‫- هل أكلت؟‬ ‫- كلا، أريد حقًا أن…‬ 313 00:16:34,451 --> 00:16:36,120 ‫تناولت وجبة خفيفة. هل أفعل شيئًا؟‬ 314 00:16:36,203 --> 00:16:37,413 ‫- لا يا عزيزتي.‬ ‫- لا؟‬ 315 00:16:38,414 --> 00:16:39,581 ‫لنقطر السيارة.‬ 316 00:17:05,482 --> 00:17:06,316 ‫كل شيء بخير.‬ 317 00:17:09,820 --> 00:17:10,654 ‫رائع.‬ 318 00:17:14,825 --> 00:17:15,784 ‫الطقس بارد جدًا.‬ 319 00:17:17,494 --> 00:17:18,370 ‫أقضيت وقتًا ممتعًا؟‬ 320 00:17:18,454 --> 00:17:20,414 ‫- أجل. أحب هذا.‬ ‫- جيد.‬ 321 00:17:21,165 --> 00:17:23,292 ‫وجدت مكانًا قريبًا لننام فيه، فلنذهب.‬ 322 00:17:23,834 --> 00:17:24,835 ‫هذا يكفي ليوم واحد.‬ 323 00:17:25,836 --> 00:17:26,670 ‫كم يبعد؟‬ 324 00:17:27,212 --> 00:17:29,590 ‫يبدو قريبًا جدًا على خرائط "غوغل".‬ 325 00:17:30,758 --> 00:17:31,592 ‫انظر.‬ 326 00:17:36,930 --> 00:17:38,057 ‫ما هذا المكان؟‬ 327 00:17:44,813 --> 00:17:46,190 ‫ها هو فندقنا.‬ 328 00:17:47,316 --> 00:17:48,567 ‫في الأعلى، هل تراه؟‬ 329 00:17:49,068 --> 00:17:49,985 ‫إنها خيام.‬ 330 00:17:53,947 --> 00:17:56,158 ‫"(سوبارا)، (تشونكورتشاك)"‬ 331 00:17:57,159 --> 00:17:57,993 ‫هيا بنا.‬ 332 00:17:58,994 --> 00:17:59,870 ‫"الاستقبال"‬ 333 00:17:59,953 --> 00:18:01,705 ‫- مرحبًا بكما في "سوبارا".‬ ‫- شكرًا.‬ 334 00:18:01,789 --> 00:18:02,956 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 335 00:18:03,040 --> 00:18:04,333 ‫هاتان غرفتاكما.‬ 336 00:18:04,875 --> 00:18:06,960 ‫وهل يُوجد مكان للعشاء والفطور؟‬ 337 00:18:07,044 --> 00:18:09,755 ‫نعم، لدينا مطعم في أرضنا هنا.‬ 338 00:18:09,838 --> 00:18:12,925 ‫- ولديكم مكان للاستحمام؟‬ ‫- نعم، الغرفة مزوّدة بكل شيء.‬ 339 00:18:13,008 --> 00:18:14,927 ‫- حسنًا. و…‬ ‫- رائع. شكرًا.‬ 340 00:18:15,010 --> 00:18:17,096 ‫لنذهب إلى الغرفة. كفاك من إضافة الأسئلة.‬ 341 00:18:17,179 --> 00:18:21,600 ‫لنذهب فحسب. "و…" لنستحمّ.‬ ‫"و…" لنتناول العشاء.‬ 342 00:18:23,435 --> 00:18:26,730 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لكنني مهتم بما لديه من خدمات.‬ 343 00:18:26,814 --> 00:18:29,399 ‫شكرًا جزيلًا. كيف نذهب؟ سيرًا على الأقدام؟‬ 344 00:18:29,483 --> 00:18:30,651 ‫لا، بتصريح الحافلة.‬ 345 00:18:30,734 --> 00:18:31,902 ‫كيف وجدتما "قرغيزستان"؟‬ 346 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 ‫"(أميتاي مجيد)، معالج"‬ 347 00:18:33,362 --> 00:18:36,156 ‫إنها من أجمل الأماكن التي زرتها في حياتي.‬ 348 00:18:36,240 --> 00:18:39,618 ‫كلما رفعت رأسي ونظرت حولي، أشعر بالذهول.‬ 349 00:18:42,371 --> 00:18:43,580 ‫- تنفّسي؟‬ ‫- نعم.‬ 350 00:18:44,414 --> 00:18:45,666 ‫نحن على ارتفاع كبير أيضًا.‬ 351 00:18:46,917 --> 00:18:48,627 ‫والقيادة على الطرق الوعرة؟‬ 352 00:18:48,710 --> 00:18:51,922 ‫أكثر ما استمتعت به‬ ‫هو تحدّي القيادة على الطرق الموحلة.‬ 353 00:18:52,005 --> 00:18:55,134 ‫حين أواجه أي تحدّ وأنجح في التغلّب عليه،‬ 354 00:18:55,217 --> 00:18:56,552 ‫هذا أكثر ما أستمتع به.‬ 355 00:18:56,635 --> 00:18:57,636 ‫"(أميتاي)، معالج"‬ 356 00:18:57,719 --> 00:19:01,431 ‫الخوف من الانقلاب والموت‬ ‫حين نكون على حافة جرف،‬ 357 00:19:02,349 --> 00:19:03,809 ‫أحب ذلك.‬ 358 00:19:03,892 --> 00:19:06,353 ‫أفترض أن "روتيم" لم تستمتع بالقدر نفسه.‬ 359 00:19:06,979 --> 00:19:09,606 ‫اسمع، المجازفة جزء كبير من هذه الرحلة،‬ 360 00:19:09,690 --> 00:19:12,693 ‫وأنا متأكد من أنها لو جرّبت ذلك،‬ ‫فسيعجبها أيضًا في النهاية.‬ 361 00:19:12,776 --> 00:19:15,779 ‫بصراحة، لا أظن أنه سينتهي بها الأمر‬ ‫إلى الإعجاب بذلك.‬ 362 00:19:22,619 --> 00:19:24,371 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 363 00:19:24,997 --> 00:19:26,206 ‫مرحبًا بكما.‬ 364 00:19:26,290 --> 00:19:27,332 ‫شكرًا.‬ 365 00:19:27,416 --> 00:19:29,209 ‫اسمي "ديكانبيك".‬ 366 00:19:29,293 --> 00:19:31,253 ‫- مرحبًا بكما في "قرغيزستان".‬ ‫- شكرًا.‬ 367 00:19:31,879 --> 00:19:33,130 ‫أهذا صنف حلو؟‬ 368 00:19:33,213 --> 00:19:34,590 ‫أجل، حلويات قرغيزية.‬ 369 00:19:34,673 --> 00:19:36,800 ‫مثلًا، في المنتصف صنف يُسمّى "تشاك تشاك".‬ 370 00:19:36,884 --> 00:19:39,344 ‫هذا عسل جبلي.‬ 371 00:19:39,428 --> 00:19:40,512 ‫أيمكنني تذوّق العسل؟‬ 372 00:19:41,013 --> 00:19:41,889 ‫أجل، بالطبع.‬ 373 00:19:42,764 --> 00:19:44,808 ‫لديّ سؤال.‬ 374 00:19:44,892 --> 00:19:49,146 ‫أهذه هي الأطباق الأولى‬ ‫وبعدها نأكل الصنف الرئيسي؟‬ 375 00:19:49,229 --> 00:19:50,564 ‫أم أن هذه هي الوجبة؟‬ 376 00:19:50,647 --> 00:19:52,482 ‫- إنها الأطباق الأولى.‬ ‫- حسنًا.‬ 377 00:19:52,566 --> 00:19:56,820 ‫- على سبيل المثال، إنها مقبّلات ساخنة.‬ ‫- نعم.‬ 378 00:19:56,904 --> 00:19:59,531 ‫على سبيل المثال، هذا لحم حصان.‬ 379 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 ‫- نعم.‬ ‫- إنه لحم حصان مسلوق.‬ 380 00:20:01,992 --> 00:20:03,785 ‫وهذا لحم القطاس المستأنس.‬ 381 00:20:03,869 --> 00:20:07,164 ‫أهذه هي الخيول التي نراها هناك؟‬ ‫هل تُربّى من أجل لحومها؟‬ 382 00:20:07,706 --> 00:20:09,750 ‫نعم، يمكنكما رؤية الخيول.‬ 383 00:20:09,833 --> 00:20:11,710 ‫- رائع.‬ ‫- أرأيت؟ ظريفة جدًا.‬ 384 00:20:11,793 --> 00:20:13,212 ‫ظريفة جدًا. لقد تحمست.‬ 385 00:20:13,295 --> 00:20:15,214 ‫- إنها تتجوّل بحرّية.‬ ‫- "تتجوّل بحرّية"!‬ 386 00:20:15,297 --> 00:20:17,299 ‫وهذه نقانق الحصان.‬ 387 00:20:17,382 --> 00:20:19,509 ‫- لحم حصان أيضًا، نعم.‬ ‫- حصان.‬ 388 00:20:19,593 --> 00:20:23,972 ‫أنا و"روتيم" نباتيان.‬ 389 00:20:24,056 --> 00:20:28,477 ‫والأمر صعب جدًا علينا في "قرغيزستان"‬ ‫لأن هناك الكثير من اللحم.‬ 390 00:20:28,560 --> 00:20:30,938 ‫- نعم، لدينا هنا أنواع كثيرة من اللحوم.‬ ‫- نعم.‬ 391 00:20:31,021 --> 00:20:31,855 ‫أجل.‬ 392 00:20:31,939 --> 00:20:34,983 ‫هل هناك الكثير من النباتيين في بلادكما؟‬ 393 00:20:35,067 --> 00:20:36,360 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 394 00:20:36,443 --> 00:20:39,571 ‫لكنني صرت نباتيًا منذ الشهر الماضي فقط.‬ 395 00:20:39,655 --> 00:20:40,697 ‫إنه يقلّدني.‬ 396 00:20:40,781 --> 00:20:44,368 ‫يقلّدني في كل ما أفعله.‬ 397 00:20:44,451 --> 00:20:46,536 ‫- أجل.‬ ‫- أتعرف هذه النوعية من الناس؟‬ 398 00:20:46,620 --> 00:20:47,996 ‫الذين يقلّدون كل ما تفعله؟‬ 399 00:20:48,080 --> 00:20:51,583 ‫هذا يعني أنكما أفضل ثنائي‬ ‫إذ يقلّد كل منكما الآخر.‬ 400 00:20:51,667 --> 00:20:54,336 ‫لا، إنها لا تقلّدني، بل ترفض.‬ 401 00:20:54,419 --> 00:20:57,631 ‫ترفض كل ما أفعله، وتفعل نقيضه.‬ 402 00:20:57,714 --> 00:21:00,300 ‫أنا… قلبي منفتح على العالم.‬ 403 00:21:01,176 --> 00:21:03,929 ‫وإن رأيت شيئًا جيدًا، أقبل به.‬ 404 00:21:04,012 --> 00:21:07,849 ‫أما حين ترى هي شيئًا جيدًا، تتملّكها الغيرة.‬ 405 00:21:07,933 --> 00:21:10,686 ‫تصبح امرأة عنيدة، وبعد ذلك…‬ 406 00:21:16,733 --> 00:21:18,277 ‫إنه غبي جدًا، أتفهم؟‬ 407 00:21:22,739 --> 00:21:24,908 ‫نحن آسفان، مررنا بيوم جنوني.‬ 408 00:21:25,701 --> 00:21:30,372 ‫عانيت اليوم في الوحل. كنت أكافح.‬ 409 00:21:31,290 --> 00:21:33,375 ‫وماذا فعلت بصفتها صديقة حقيقية؟‬ 410 00:21:33,458 --> 00:21:36,586 ‫ركبت السيارة، ووضعت مساحيق التجميل،‬ 411 00:21:37,254 --> 00:21:40,674 ‫وأجرت بعض المكالمات الهاتفية،‬ ‫بينما توجّب عليّ الاهتمام بكل شيء.‬ 412 00:21:40,757 --> 00:21:44,469 ‫- أعتقد أن السبب هو إيمانها بقدراتك.‬ ‫- نعم.‬ 413 00:21:44,553 --> 00:21:45,470 ‫هذا هو السبب.‬ 414 00:21:48,098 --> 00:21:49,558 ‫استمع إليه، إنه في غاية…‬ 415 00:21:49,641 --> 00:21:51,560 ‫أنت ذكي جدًا.‬ 416 00:21:51,643 --> 00:21:54,980 ‫أخبره. أرجوك أن تخبره. أنني مؤمنة بقدراتك.‬ 417 00:21:55,063 --> 00:21:56,148 ‫أنا أثق بك.‬ 418 00:21:56,231 --> 00:21:58,191 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى، أنت على حق.‬ 419 00:21:58,775 --> 00:22:02,529 ‫أتمنى أن تحظيا بتجربة ممتازة غدًا.‬ 420 00:22:02,612 --> 00:22:04,489 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 421 00:22:04,573 --> 00:22:06,074 ‫أنت لطيف جدًا. شكرًا لك.‬ 422 00:22:06,658 --> 00:22:07,492 ‫شكرًا.‬ 423 00:22:07,993 --> 00:22:09,703 ‫- إنه لطيف.‬ ‫- لطيف جدًا.‬ 424 00:22:09,786 --> 00:22:11,913 ‫إنهم مهتمون بالخدمة ومهذبون.‬ 425 00:22:11,997 --> 00:22:13,290 ‫- جدًا.‬ ‫- بعكسنا.‬ 426 00:22:14,291 --> 00:22:16,626 ‫كان سلوكنا فظًا جدًا قبل قليل.‬ 427 00:22:16,710 --> 00:22:18,337 ‫- غير مهذبين.‬ ‫- تحدّثنا العبرية.‬ 428 00:22:18,420 --> 00:22:20,255 ‫- لكن أنت من فعلت ذلك.‬ ‫- أنا؟‬ 429 00:22:20,339 --> 00:22:21,214 ‫أنت في الغالب.‬ 430 00:22:27,262 --> 00:22:29,139 ‫"اليوم الثاني"‬ 431 00:22:35,520 --> 00:22:37,397 ‫سمعت من "ليور" أنكما علقتما في الوحل.‬ 432 00:22:37,481 --> 00:22:38,523 ‫"(أميتاي مجيد)"‬ 433 00:22:38,607 --> 00:22:39,983 ‫كيف كان ذلك بالنسبة إليك؟‬ 434 00:22:40,067 --> 00:22:47,032 ‫أشعر في كثير من الأحيان‬ ‫بأنه يشعر بالمسؤولية تجاهي لأنه رجل.‬ 435 00:22:48,241 --> 00:22:53,580 ‫وكأنه يقول، "أنا الرجل ويجب أن أحميك.‬ 436 00:22:53,663 --> 00:22:57,125 ‫نحن بعيدان عن الوطن،‬ ‫بعيدان عن نطاق راحتنا."‬ 437 00:22:57,209 --> 00:22:59,711 ‫لا ينفكّ يتأكد من أنني بخير.‬ 438 00:23:00,212 --> 00:23:02,506 ‫ستتولّين القيادة اليوم. حظًا موفقًا.‬ 439 00:23:03,006 --> 00:23:05,300 ‫- عسى أن يكون يومًا ممتعًا.‬ ‫- سنقضي وقتًا ممتعًا.‬ 440 00:23:05,384 --> 00:23:08,095 ‫أحبه بالطبع، لكنني لست فتاة صغيرة.‬ 441 00:23:08,178 --> 00:23:10,305 ‫أعرف ما هو ممتع أو غير ممتع بالنسبة إليّ.‬ 442 00:23:10,389 --> 00:23:11,264 ‫احترسي.‬ 443 00:23:11,348 --> 00:23:13,767 ‫ممّ أحترس؟ لم أفعل شيئًا.‬ 444 00:23:13,850 --> 00:23:16,395 ‫- كانت هناك سيارة خلفنا.‬ ‫- أي سيارة؟‬ 445 00:23:16,478 --> 00:23:17,771 ‫بالضبط. لم تريها.‬ 446 00:23:25,612 --> 00:23:28,907 ‫سنقود إلى مكان يُسمّى "تشون كيمين".‬ 447 00:23:29,408 --> 00:23:31,243 ‫تستغرق المسافة إلى هناك ساعتين ونصف،‬ 448 00:23:31,326 --> 00:23:33,286 ‫وأخيرًا سنشاهد مباراة "كوك بورو".‬ 449 00:23:33,370 --> 00:23:36,998 ‫تقع قرية "تشون كيمين" في أحد أجمل الوديان‬ 450 00:23:37,082 --> 00:23:38,583 ‫في "قرغيزستان".‬ 451 00:23:39,167 --> 00:23:41,920 ‫يصفها البعض بأنها نظيرة "سويسرا"‬ ‫في "آسيا الوسطى".‬ 452 00:23:42,421 --> 00:23:43,547 ‫رائع.‬ 453 00:23:43,630 --> 00:23:45,006 ‫انتبهي.‬ 454 00:23:45,090 --> 00:23:47,676 ‫يجب أن تنعطفي يسارًا هناك. انتبهي.‬ 455 00:23:47,759 --> 00:23:50,011 ‫هل لاحظت كم مرة قلت،‬ 456 00:23:50,095 --> 00:23:52,389 ‫"انتبهي، انعطفي يسارًا، احترسي…"؟‬ 457 00:23:52,472 --> 00:23:54,349 ‫بل أنبّهك إلى الحيوانات، لا السيارات.‬ 458 00:23:54,433 --> 00:23:56,309 ‫والدجاج أيضًا؟‬ 459 00:23:56,393 --> 00:23:57,519 ‫لكنك لم تري الدجاج!‬ 460 00:23:57,602 --> 00:24:01,356 ‫بالطبع أراه! ألا أراه؟ إنني أراه!‬ 461 00:24:01,440 --> 00:24:03,400 ‫كم مرة قلت لي أن أنتبه؟‬ 462 00:24:04,192 --> 00:24:06,153 ‫- هناك فرق.‬ ‫- ما هو؟‬ 463 00:24:06,236 --> 00:24:08,029 ‫"أنني على حق وأنت لست على حق."‬ 464 00:24:08,113 --> 00:24:11,324 ‫- أنني أقول…‬ ‫- "أنني أعرف كل شيء وأنت لا تعرف."‬ 465 00:24:11,408 --> 00:24:14,327 ‫- "أنني الفضلى."‬ ‫- هذا صحيح.‬ 466 00:24:14,411 --> 00:24:17,038 ‫- "أنا أعرف كل شيء."‬ ‫- أنت تشير إلى أمور تافهة.‬ 467 00:24:17,122 --> 00:24:19,416 ‫وكأنني لا أستطيع رؤية الدجاج.‬ 468 00:24:19,499 --> 00:24:21,543 ‫أنا أقلق على الآخرين، ولا أفكّر في نفسي.‬ 469 00:24:21,626 --> 00:24:22,461 ‫فكّري في نفسك.‬ 470 00:24:25,589 --> 00:24:29,926 ‫حسنًا. متنزه "تشون كيمين" الوطني‬ ‫به أكثر من 109 من الأنهار الجليدية،‬ 471 00:24:30,010 --> 00:24:34,890 ‫ويؤوي حيوانات نادرة مثل نمر الثلج والدبّ،‬ 472 00:24:34,973 --> 00:24:36,183 ‫دبّ "تايان شان".‬ 473 00:24:37,392 --> 00:24:39,186 ‫- "معظم الناس…"‬ ‫- هناك دبّ!‬ 474 00:24:39,269 --> 00:24:40,937 ‫- أين؟‬ ‫- إنني أمزح.‬ 475 00:24:41,480 --> 00:24:43,190 ‫أيتها الحمقاء. سخيفة.‬ 476 00:24:49,821 --> 00:24:51,781 ‫هل أتولّى القيادة لبعض الوقت؟‬ 477 00:24:51,865 --> 00:24:52,699 ‫تفضّل.‬ 478 00:25:02,459 --> 00:25:03,793 ‫ينتابني هذا الخوف…‬ 479 00:25:04,419 --> 00:25:05,295 ‫ممّ؟‬ 480 00:25:05,378 --> 00:25:09,299 ‫لأنني غادرت في رحلة طويلة،‬ ‫أخشى أن يعتاد أطفالي…‬ 481 00:25:10,425 --> 00:25:11,676 ‫عدم الاحتياج إليّ.‬ 482 00:25:11,760 --> 00:25:12,594 ‫هراء.‬ 483 00:25:13,803 --> 00:25:15,472 ‫أظن أنها هدية لك.‬ 484 00:25:16,348 --> 00:25:20,727 ‫حقيقة أنك لست مشغولة طوال اليوم‬ ‫بالأمور الصغيرة مع أبنائك،‬ 485 00:25:20,810 --> 00:25:23,146 ‫هدية يجب أن تسعدي بها.‬ 486 00:25:23,230 --> 00:25:24,648 ‫اقبليها واستمتعي بها.‬ 487 00:25:24,731 --> 00:25:27,359 ‫إنها في الواقع فرصة مذهلة.‬ 488 00:25:27,442 --> 00:25:28,485 ‫أنت على حق.‬ 489 00:25:33,782 --> 00:25:35,700 ‫الانفصال عن حياتي العادية شعور مخيف.‬ 490 00:25:37,077 --> 00:25:38,995 ‫ما المخيف في ذلك؟ التخلّي عن السيطرة؟‬ 491 00:25:40,789 --> 00:25:41,706 ‫نعم.‬ 492 00:25:42,249 --> 00:25:45,794 ‫في حياتي، أشعر بأنني يجب أن أكون قوية‬ ‫من أجل الجميع.‬ 493 00:25:46,545 --> 00:25:47,796 ‫لا تُوجد لحظة سلام،‬ 494 00:25:47,879 --> 00:25:51,591 ‫فهناك دائمًا شيء ما‬ ‫يجب أن أقوم به أو أتولّاه.‬ 495 00:25:51,675 --> 00:25:53,677 ‫ولا يمكنني تجاهله.‬ 496 00:25:56,596 --> 00:25:58,098 ‫إلى أين تأخذك هذه اللحظة؟‬ 497 00:26:01,309 --> 00:26:04,938 ‫كنت أفكّر في أن حياتي هي نقيض هذه اللحظة.‬ 498 00:26:06,523 --> 00:26:07,524 ‫ماذا تعنين؟‬ 499 00:26:09,651 --> 00:26:14,906 ‫وكأن كل شيء هو سباق مستمرّ.‬ ‫الأبناء وهذا وذاك والعمل…‬ 500 00:26:20,328 --> 00:26:21,955 ‫بالكاد أجد لحظات مماثلة.‬ 501 00:26:25,625 --> 00:26:27,544 ‫أتذكّر حين كنت صغيرة‬ 502 00:26:27,627 --> 00:26:31,423 ‫وكنت أجلس في المقعد الخلفي لسيارة والديّ،‬ 503 00:26:31,506 --> 00:26:33,258 ‫وكان أبي يقود السيارة.‬ 504 00:26:33,341 --> 00:26:37,387 ‫كنت أضع رأسي على النافذة‬ ‫وتسقط أشعة الشمس على وجهي،‬ 505 00:26:37,470 --> 00:26:39,764 ‫وكانت لحظة رائعة بالنسبة إليّ.‬ 506 00:26:40,765 --> 00:26:44,269 ‫رحلة السيارة التي أنعم فيها بالاسترخاء‬ ‫مع والديّ وأختي،‬ 507 00:26:44,352 --> 00:26:46,146 ‫وأشعة الشمس على وجهي.‬ 508 00:26:47,063 --> 00:26:48,898 ‫أريد أن أستمع إلى ذلك الفراغ الصوتي.‬ 509 00:26:50,108 --> 00:26:51,943 ‫أريد ألّا أقلق على أحد.‬ 510 00:26:52,027 --> 00:26:53,612 ‫ألّا أكون مسؤولة عن أحد.‬ 511 00:26:54,237 --> 00:26:57,282 ‫ذلك الشعور بالفراغ،‬ 512 00:26:57,365 --> 00:26:59,951 ‫وكأنني موجودة فقط في الدنيا،‬ 513 00:27:00,035 --> 00:27:01,745 ‫شيء لا أملكه في حياتي.‬ 514 00:27:04,831 --> 00:27:06,583 ‫تذكّري أين كنا قبل عام.‬ 515 00:27:07,167 --> 00:27:09,711 ‫- لدينا مجرد فكرة للقيام برحلة.‬ ‫- نعم.‬ 516 00:27:10,337 --> 00:27:12,380 ‫- أمر لا يُصدّق أنها تحققت.‬ ‫- كليًا.‬ 517 00:27:12,964 --> 00:27:14,758 ‫مذهل كيف تسير الأمور.‬ 518 00:27:14,841 --> 00:27:20,096 ‫تحاولين أن تفهمي كيفية تحقيق الفكرة.‬ 519 00:27:21,473 --> 00:27:25,769 ‫ثم تفكّرين في الخطوات اللازمة لتنفيذها.‬ 520 00:27:26,770 --> 00:27:29,939 ‫- أهذا تدريب نفسي؟‬ ‫- ساقطة.‬ 521 00:27:31,399 --> 00:27:34,319 ‫من وجهة نظرها، انتهت الرحلة للتوّ.‬ 522 00:27:35,403 --> 00:27:38,281 ‫في بعض الأوقات أجد نفسي مولعًا بك،‬ 523 00:27:38,365 --> 00:27:40,575 ‫وفي أوقات أخرى، أريد أن أقتلك.‬ 524 00:27:40,659 --> 00:27:42,369 ‫في هذه اللحظة، أريد أن أقتلك.‬ 525 00:27:46,414 --> 00:27:47,916 ‫"تشون كيمين"، نحن قادمان.‬ 526 00:27:49,501 --> 00:27:51,586 ‫سننام هنا الليلة، صحيح؟‬ 527 00:27:52,212 --> 00:27:53,546 ‫حظًا موفقًا لنا.‬ 528 00:27:54,172 --> 00:27:56,132 ‫ستنامين مع الحيوانات هنا.‬ 529 00:27:56,216 --> 00:27:58,134 ‫الحيوانات لا تزعجني.‬ 530 00:28:00,845 --> 00:28:03,014 ‫"(تشون كيمين)"‬ 531 00:28:11,940 --> 00:28:16,236 ‫من الغريب أن تُوجد هنا دار ضيافة‬ ‫في وسط هذا كله.‬ 532 00:28:16,319 --> 00:28:20,073 ‫- يقول إن علينا صفّ السيارة هناك. لا تدخلي.‬ ‫- يشير إليّ بصفّ السيارة هناك.‬ 533 00:28:20,156 --> 00:28:22,659 ‫- تراجعي. ستدهسينه.‬ ‫- اهدأ.‬ 534 00:28:22,742 --> 00:28:26,287 ‫أيمكنك أن تتركني أقود السيارة؟‬ ‫أنا أجيد القيادة.‬ 535 00:28:26,371 --> 00:28:27,747 ‫أترى؟ لم أرجع إلى الخلف.‬ 536 00:28:27,831 --> 00:28:29,791 ‫هل رأيته يتبوّل من شدة الخوف؟‬ 537 00:28:29,874 --> 00:28:31,835 ‫- ظن أنك ستدهسينه.‬ ‫- يقول، "تراجعي."‬ 538 00:28:33,878 --> 00:28:37,132 ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك. أنا "روتيم".‬ ‫- نرحب بك في وادي "تشون كيمين".‬ 539 00:28:37,215 --> 00:28:38,633 ‫ترحب بكما دار ضيافة "جيكشن".‬ 540 00:28:38,717 --> 00:28:40,468 ‫- مرحبًا. شكرًا.‬ ‫- هذا أبي.‬ 541 00:28:40,552 --> 00:28:43,096 ‫- أنا "ليور"، سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك. "بيكا".‬ 542 00:28:43,179 --> 00:28:45,515 ‫- مرحبًا. نعم.‬ ‫- اسمه "جيكشن"، إنه أبي.‬ 543 00:28:45,598 --> 00:28:46,850 ‫- إنه الزعيم.‬ ‫- تشرّفنا.‬ 544 00:28:46,933 --> 00:28:48,810 ‫- سأريكما غرفتكما.‬ ‫- نعم.‬ 545 00:28:49,686 --> 00:28:50,603 ‫شكرًا.‬ 546 00:28:50,687 --> 00:28:52,605 ‫هنا، إحدى الغرفتين.‬ 547 00:28:53,273 --> 00:28:55,442 ‫هذه غرفة واحدة لثلاثة أشخاص.‬ 548 00:28:55,942 --> 00:28:57,360 ‫أجل، إنها غرفة ثلاثية.‬ 549 00:28:58,111 --> 00:29:00,572 ‫- رائع.‬ ‫- وهنا غرفة أخرى.‬ 550 00:29:02,824 --> 00:29:04,033 ‫لطيفة ومريحة. رائع.‬ 551 00:29:05,243 --> 00:29:06,953 ‫هناك أشخاص يقيمون معك.‬ 552 00:29:07,662 --> 00:29:09,372 ‫لنسأل إن كانوا سيُوجدون هنا.‬ 553 00:29:09,456 --> 00:29:11,416 ‫إذًا هذا الجزء لنا؟‬ 554 00:29:11,499 --> 00:29:13,668 ‫يقيم والداي هنا،‬ 555 00:29:13,752 --> 00:29:16,421 ‫وأنا أقيم في الجانب الآخر من المنزل.‬ 556 00:29:16,504 --> 00:29:18,339 ‫- حسنًا.‬ ‫- في منطقة واحدة.‬ 557 00:29:18,840 --> 00:29:19,674 ‫فهمت.‬ 558 00:29:30,101 --> 00:29:31,102 ‫إنه شهي.‬ 559 00:29:32,437 --> 00:29:34,689 ‫- أهو شهي؟‬ ‫- وكأن جدّتي هي من طبخته.‬ 560 00:29:34,773 --> 00:29:35,982 ‫- صدقًا.‬ ‫- نعم.‬ 561 00:29:36,065 --> 00:29:37,942 ‫- رائع. صحيح؟‬ ‫- مُعدّ في المنزل.‬ 562 00:29:38,026 --> 00:29:40,612 ‫- رائع، لكنني أحتاج إلى ملح. هل نطلب؟‬ ‫- نعم.‬ 563 00:29:40,695 --> 00:29:42,864 ‫- ألديكم بعض الملح؟‬ ‫- نعم.‬ 564 00:29:42,947 --> 00:29:45,784 ‫- شكرًا جزيلًا. ليس لي، بل لها، فهي مدلّلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 565 00:29:46,618 --> 00:29:47,702 ‫أيها الحقير.‬ 566 00:29:50,830 --> 00:29:51,831 ‫- تحب الملوحة.‬ ‫- شكرًا‬ 567 00:29:51,915 --> 00:29:53,082 ‫على الرحب والسعة.‬ 568 00:29:53,166 --> 00:29:54,793 ‫أيمكنك أن تصبّ لي بعض الشاي؟‬ 569 00:29:54,876 --> 00:29:57,754 ‫كيف أصبحت لديكم دار الضيافة الكبيرة هذه؟‬ 570 00:29:57,837 --> 00:30:01,090 ‫بدأنا عملنا قبل 18 عامًا.‬ 571 00:30:01,174 --> 00:30:03,426 ‫قبل ذلك، كنا مجرد مزارعين‬ 572 00:30:03,510 --> 00:30:05,553 ‫وكان أبي يقود جرّارًا.‬ 573 00:30:06,262 --> 00:30:08,765 ‫كان يعمل بجدّ واجتهاد.‬ 574 00:30:08,848 --> 00:30:11,100 ‫- لاحظ كم يحترم والده.‬ ‫- مذهل.‬ 575 00:30:11,184 --> 00:30:13,102 ‫بدأنا من الصفر.‬ 576 00:30:13,186 --> 00:30:16,314 ‫أنت تحترم والديك كثيرًا، صحيح؟‬ 577 00:30:17,232 --> 00:30:20,443 ‫في "قرغيزستان" إن كان عدد الأبناء قليلًا،‬ 578 00:30:20,527 --> 00:30:24,739 ‫فإن الأصغر سنًا‬ ‫يجب أن يبقى دائمًا مع الوالدين.‬ 579 00:30:24,823 --> 00:30:26,449 ‫- حقًا؟‬ ‫- إلى متى؟‬ 580 00:30:26,991 --> 00:30:28,201 ‫- إلى الأبد.‬ ‫- إلى الأبد؟‬ 581 00:30:28,284 --> 00:30:31,454 ‫نعم. يجب أن يبقى الأصغر سنًا مع الوالدين‬ 582 00:30:31,538 --> 00:30:33,373 ‫ويعتني بهما حين يتقدّم بهما العمر.‬ 583 00:30:34,082 --> 00:30:35,041 ‫لا أصدّقك.‬ 584 00:30:35,124 --> 00:30:36,626 ‫- بلى.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 585 00:30:36,709 --> 00:30:38,002 ‫- إنها التقاليد.‬ ‫- صحيح.‬ 586 00:30:38,086 --> 00:30:40,588 ‫إنها تقاليدنا و…‬ 587 00:30:40,672 --> 00:30:42,006 ‫وهل تشعر‬ 588 00:30:42,882 --> 00:30:46,094 ‫بأنك تريد فعل ذلك أم تشعر أحيانًا وكأنها…‬ 589 00:30:46,177 --> 00:30:48,263 ‫لا، في الواقع،‬ 590 00:30:48,346 --> 00:30:51,391 ‫أريد ذلك وسأبقى معهما،‬ 591 00:30:51,474 --> 00:30:52,851 ‫ويجب أن أبقى معهما.‬ 592 00:30:54,060 --> 00:30:55,770 ‫غير معقول. هذا جميل في رأيي.‬ 593 00:30:55,854 --> 00:30:56,896 ‫كليًا.‬ 594 00:30:56,980 --> 00:30:59,148 ‫إنه جميل من جهة،‬ ‫لكنه من جهة أخرى، عبء هائل.‬ 595 00:31:00,525 --> 00:31:02,861 ‫- استضافتكما عائلة قرغيزية؟‬ ‫- نعم، كانت رائعة.‬ 596 00:31:02,944 --> 00:31:04,028 ‫"(أميتاي مجيد)، معالج"‬ 597 00:31:04,112 --> 00:31:07,407 ‫البساطة والأصالة والطبيعة…‬ 598 00:31:07,490 --> 00:31:08,408 ‫أتواصل معهم بعمق.‬ 599 00:31:08,491 --> 00:31:10,076 ‫- "كوك بورو"؟‬ ‫- "كوك بورو".‬ 600 00:31:10,159 --> 00:31:12,871 ‫لكنه أسلوب مختلف جدًا عن أسلوب حياتك.‬ 601 00:31:12,954 --> 00:31:15,915 ‫اسمع، لقد نشأت في الصحراء. إنه شيء أفتقده.‬ 602 00:31:15,999 --> 00:31:17,417 ‫- طابت ليلتكما.‬ ‫- نراكما غدًا.‬ 603 00:31:17,500 --> 00:31:18,501 ‫سنراكم غدًا.‬ 604 00:31:18,585 --> 00:31:21,546 ‫نشأت في "برية الخليل"،‬ 605 00:31:21,629 --> 00:31:25,633 ‫على تلّ صغير، في مقطورة كانت هي شقتنا.‬ 606 00:31:25,717 --> 00:31:28,386 ‫- القرغيز أناس لطفاء المعشر.‬ ‫- لطفاء جدًا.‬ 607 00:31:28,469 --> 00:31:29,846 ‫بعكسك.‬ 608 00:31:31,764 --> 00:31:34,767 ‫كنا نملك دار حضانة. كانت أوقاتًا جميلة.‬ 609 00:31:34,851 --> 00:31:37,645 ‫نجحت دار الحضانة وازدهرت.‬ 610 00:31:38,271 --> 00:31:39,856 ‫كانت حياتي في البيت ممتعة أيضًا.‬ 611 00:31:41,065 --> 00:31:44,652 ‫وذات يوم،‬ ‫احترقت دار الحضانة التي كان يملكها أبي.‬ 612 00:31:46,571 --> 00:31:49,073 ‫وحين حدث ذلك، انهار كل شيء.‬ 613 00:31:49,157 --> 00:31:52,535 ‫انهارت العائلة ماليًا.‬ 614 00:31:53,870 --> 00:31:57,916 ‫دُمّر كل شيء.‬ ‫كل ما بناه والداي، انهار في لحظة.‬ 615 00:31:59,334 --> 00:32:05,423 ‫وبعد ذلك، عانى والدي كثيرًا‬ ‫جرّاء التجربة الفاشلة، ورحل.‬ 616 00:32:05,506 --> 00:32:06,591 ‫غادر المنزل.‬ 617 00:32:08,593 --> 00:32:10,595 ‫يقول طبيبي النفسي دائمًا‬ 618 00:32:11,429 --> 00:32:14,349 ‫إنني "الصبي الذي احترقت دفيئته."‬ 619 00:32:14,974 --> 00:32:16,059 ‫أنا هذا الصبي.‬ 620 00:32:16,643 --> 00:32:19,187 ‫"اليوم الثالث"‬ 621 00:32:22,148 --> 00:32:23,358 ‫مستعدّة لـ"كوك بورو"؟‬ 622 00:32:23,441 --> 00:32:25,360 ‫أنت متحمس بشأن "كوك بورو"، صحيح؟‬ 623 00:32:26,402 --> 00:32:27,320 ‫حسنًا، هل نتحرّك؟‬ 624 00:32:27,403 --> 00:32:29,197 ‫- مظهرك رائع.‬ ‫- "كوك بورو".‬ 625 00:32:29,280 --> 00:32:32,575 ‫مظهرك رائع.‬ ‫مستحضر إخفاء العيوب يناسبك تمامًا و…‬ 626 00:32:33,159 --> 00:32:35,411 ‫هل تحاول إعطائي دفعة نفسية؟‬ 627 00:32:35,495 --> 00:32:37,538 ‫في صباي، كنا أنا وأصدقائي من الضواحي،‬ 628 00:32:37,622 --> 00:32:40,959 ‫إن واجه أحدنا يومًا عصيبًا،‬ ‫كنا نتصل ونقول، "أحتاج إلى حديث تشجيعي."‬ 629 00:32:41,542 --> 00:32:43,711 ‫هكذا كنا نسمّيه،‬ ‫ونعطي بعضنا بعضًا دفعة نفسية.‬ 630 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 ‫هذا أقوى شيء في الصداقات.‬ 631 00:32:45,296 --> 00:32:46,547 ‫- التضامن النفسي.‬ ‫- نفسي.‬ 632 00:32:47,632 --> 00:32:50,343 ‫أيمكنني قول شيء من وجهة نظري؟‬ 633 00:32:50,426 --> 00:32:52,428 ‫نعم. إنني لا أعطيك دفعة نفسية؟‬ 634 00:32:52,512 --> 00:32:53,388 ‫ليس كثيرًا.‬ 635 00:32:53,471 --> 00:32:57,850 ‫لا، لكن هذا لأنك مغرور جدًا.‬ 636 00:32:57,934 --> 00:32:59,352 ‫أرأيت؟ أنت تحبطينني.‬ 637 00:32:59,435 --> 00:33:02,438 ‫- أنت تفعلين ذلك الآن.‬ ‫- ما تحتاج إليه هو العكس تمامًا.‬ 638 00:33:02,522 --> 00:33:04,899 ‫أنت تحبطينني الآن.‬ 639 00:33:04,983 --> 00:33:07,193 ‫أنت هنا، منفصل عن الواقع،‬ ‫في الفضاء الخارجي،‬ 640 00:33:07,276 --> 00:33:09,028 ‫مثل طائرة ورقية بلا رباط…‬ 641 00:33:09,654 --> 00:33:10,655 ‫لماذا؟‬ 642 00:33:13,533 --> 00:33:14,909 ‫لأنك أثرت غضبي.‬ 643 00:33:20,415 --> 00:33:22,333 ‫لا أصدّق أننا استغرقنا يومين.‬ 644 00:33:22,417 --> 00:33:24,627 ‫لكننا هنا الآن. "كوك بورو".‬ 645 00:33:35,471 --> 00:33:38,808 ‫مرحبًا بكما في لعبة الخيول الوطنية.‬ ‫"كوك بورو".‬ 646 00:33:40,226 --> 00:33:42,186 ‫الفريقان، الأزرق والأحمر،‬ 647 00:33:42,270 --> 00:33:44,772 ‫يجب أن يضعا الماعز في الدائرة،‬ 648 00:33:44,856 --> 00:33:45,982 ‫هناك وهناك.‬ 649 00:33:46,065 --> 00:33:49,193 ‫- حسنًا.‬ ‫- كل دائرة لأحد الفريقين.‬ 650 00:33:49,277 --> 00:33:54,449 ‫يجب أن يركضوا بالحصان ويسبقوا الحصان الآخر‬ ‫لحماية الماعز.‬ 651 00:33:54,532 --> 00:33:58,828 ‫ومن يمسك بالماعز ويأخذه، يضعه في الدائرة.‬ 652 00:33:58,911 --> 00:34:00,580 ‫وهل تقع إصابات؟‬ 653 00:34:00,663 --> 00:34:01,706 ‫أجل.‬ 654 00:34:01,789 --> 00:34:03,791 ‫- أجل.‬ ‫- من تقاليدنا…‬ 655 00:34:03,875 --> 00:34:06,002 ‫- أجل.‬ ‫- …أن نمارس هذه اللعبة.‬ 656 00:34:07,211 --> 00:34:10,423 ‫لا بد أن يزاول هذه اللعبة رجال أقوياء جدًا.‬ 657 00:34:10,506 --> 00:34:13,217 ‫وزن الماعز ما بين 20 إلى 25 كيلوغرامًا.‬ 658 00:34:13,301 --> 00:34:14,469 ‫وهل تأكلونه لاحقًا؟‬ 659 00:34:14,552 --> 00:34:15,845 ‫نعم. تعرف…‬ 660 00:34:16,429 --> 00:34:18,097 ‫أتأكلون الماعز الذي تلعبون به؟‬ 661 00:34:18,181 --> 00:34:21,642 ‫نعم. بعد المباراة، اللحم لذيذ جدًا.‬ 662 00:34:22,310 --> 00:34:25,146 ‫إذًا، سنذهب أولًا لذبح الماعز.‬ 663 00:34:26,147 --> 00:34:28,149 ‫- هل الماعز على قيد الحياة الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 664 00:34:28,232 --> 00:34:29,400 ‫الماعز على قيد الحياة.‬ 665 00:34:31,527 --> 00:34:32,570 ‫هل يجب أن أشاهد؟‬ 666 00:34:32,653 --> 00:34:34,197 ‫وحين يصبح الماعز جاهزًا،‬ 667 00:34:34,781 --> 00:34:36,032 ‫سنبدأ مباراتنا.‬ 668 00:34:37,366 --> 00:34:41,746 ‫فليبق من يرتدون الزيّ الموحّد.‬ ‫يجب أن يرحل البقية! أين العلم؟‬ 669 00:34:43,915 --> 00:34:47,168 ‫- حسنًا يا رفيقيّ، الماعز في السيارة.‬ ‫- نعم.‬ 670 00:34:47,251 --> 00:34:49,337 ‫أحضروه حيًا.‬ 671 00:34:49,962 --> 00:34:52,381 ‫لذا سنذبحه الآن.‬ 672 00:34:54,258 --> 00:34:56,010 ‫هذا لا يناسبني.‬ 673 00:35:01,390 --> 00:35:03,184 ‫- لا أودّ المشاهدة كذلك.‬ ‫- جُرح بالفعل.‬ 674 00:35:03,267 --> 00:35:04,602 ‫نعم.‬ 675 00:35:04,685 --> 00:35:07,897 ‫بعد تلاوة صلواتنا، سننقله إلى هنا.‬ 676 00:35:07,980 --> 00:35:09,482 ‫لا أريد أن أشاهد.‬ 677 00:35:10,024 --> 00:35:15,113 ‫أعني، هذا مُحزن.‬ ‫تأمّل كم تبكي بحرارة، إنها تتعذّب بشدّة.‬ 678 00:35:15,196 --> 00:35:16,447 ‫- نعم.‬ ‫- هذا حيوان ثديي.‬ 679 00:35:16,531 --> 00:35:18,533 ‫لديه المشاعر نفسها التي خُلقنا بها.‬ 680 00:35:18,616 --> 00:35:21,702 ‫وكأنهم يذبحون شخصًا، ليلعبوا به.‬ 681 00:35:21,786 --> 00:35:23,079 ‫- هذا شعوري.‬ ‫- نعم.‬ 682 00:35:23,162 --> 00:35:26,249 ‫فلتكن مباراة شريفة،‬ 683 00:35:34,966 --> 00:35:36,759 ‫هذا يصيبني بنوبة هلع.‬ 684 00:35:36,843 --> 00:35:39,887 ‫- آمين.‬ ‫- آمين يا إلهي.‬ 685 00:35:40,388 --> 00:35:42,348 ‫هناك سؤال أهم يا "روتيم".‬ 686 00:35:42,431 --> 00:35:45,059 ‫- لأن الحيوانات تُقتل طوال اليوم، كل يوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 687 00:35:45,143 --> 00:35:48,187 ‫- نقتلها من أجل الطعام طوال اليوم.‬ ‫- وهل هذا مقبول يا "ليور"؟‬ 688 00:35:48,855 --> 00:35:49,897 ‫لا يمكننا أن نحكم…‬ 689 00:35:50,982 --> 00:35:53,776 ‫هذه ثقافتهم منذ ملايين السنين.‬ 690 00:35:57,113 --> 00:35:58,698 ‫هذا فظيع.‬ 691 00:36:05,163 --> 00:36:06,372 ‫لحظة واحدة.‬ 692 00:36:06,455 --> 00:36:07,540 ‫حسنًا.‬ 693 00:36:13,629 --> 00:36:14,463 ‫هل أنت بخير؟‬ 694 00:36:14,547 --> 00:36:16,799 ‫لا يمكنني مشاهدة هذا،‬ ‫هذا جنون بالنسبة إليّ.‬ 695 00:36:17,341 --> 00:36:18,467 ‫حسنًا.‬ 696 00:36:20,136 --> 00:36:22,680 ‫أحاول أن أجد…‬ 697 00:36:22,763 --> 00:36:24,265 ‫أن أرى الجمال في ذلك.‬ 698 00:36:24,348 --> 00:36:25,892 ‫إنها ثقافتهم.‬ 699 00:36:25,975 --> 00:36:29,020 ‫ثقافتهم… كان هذا هو المعتاد‬ ‫قبل 50 أو 100 عام.‬ 700 00:36:29,103 --> 00:36:31,689 ‫والآن، لنمض قُدمًا أيها الناس.‬ ‫هذا ليس مقبولًا.‬ 701 00:36:31,772 --> 00:36:34,817 ‫- إذًا كيف نحافظ على التقاليد؟‬ ‫- تجد الشعوب طريقة لفعل ذلك.‬ 702 00:36:34,901 --> 00:36:37,153 ‫أنا واثقة بأنه من الممكن إيجاد طرق‬ 703 00:36:37,236 --> 00:36:40,406 ‫لا تشمل إساءة معاملة الخيول وذبح الأغنام.‬ 704 00:36:41,157 --> 00:36:45,244 ‫كانت عادة يهودية أن يُسمح للرجل‬ ‫بالزواج بأي عدد يريدونه من النساء.‬ 705 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 ‫- هل نحافظ على هذا التقليد؟‬ ‫- نعم.‬ 706 00:36:50,041 --> 00:36:52,043 ‫- اذهب. أظن أنني قد أفقد الوعي.‬ ‫- حسنًا.‬ 707 00:36:52,126 --> 00:36:54,170 ‫- لا تنظري فحسب.‬ ‫- لن أنظر.‬ 708 00:36:55,463 --> 00:36:56,297 ‫حسنًا.‬ 709 00:36:59,300 --> 00:37:00,676 ‫- إنها متوعكة.‬ ‫- لا بأس.‬ 710 00:37:05,306 --> 00:37:07,099 ‫السلام عليكم.‬ 711 00:37:07,183 --> 00:37:08,059 ‫السلام عليكم.‬ 712 00:37:08,142 --> 00:37:09,852 ‫أحسنتم يا رفاق، لنستعدّ الآن!‬ 713 00:37:09,936 --> 00:37:11,395 ‫- هل أنت مستعدّ؟‬ ‫- نعم.‬ 714 00:37:11,479 --> 00:37:13,773 ‫أيها الفريق، كل من يرتدي الزيّ الموحّد!‬ 715 00:37:13,856 --> 00:37:15,233 ‫أطلقوا العنان للحصان!‬ 716 00:37:16,275 --> 00:37:18,569 ‫- إذًا الماعز على الأرض الآن.‬ ‫- نعم.‬ 717 00:37:18,653 --> 00:37:21,239 ‫الآن سيحاول الجميع أخذه.‬ 718 00:37:21,322 --> 00:37:23,616 ‫هل ترى؟ إنه يحاول دفعه،‬ 719 00:37:23,699 --> 00:37:26,077 ‫- والحصان الآخر لا يسمح له بالدفع.‬ ‫- نعم.‬ 720 00:37:29,872 --> 00:37:31,624 ‫- اتركه!‬ ‫- اتركه يا "خيرت"!‬ 721 00:37:31,707 --> 00:37:33,292 ‫أخذه اللاعب من الفريق الأزرق.‬ 722 00:37:33,376 --> 00:37:34,377 ‫انطلق!‬ 723 00:37:35,253 --> 00:37:36,087 ‫هيا!‬ 724 00:37:38,089 --> 00:37:40,132 ‫يمرّرونه بعضهم إلى بعض لأنه فريق.‬ 725 00:37:40,216 --> 00:37:41,300 ‫اجذب الساق!‬ 726 00:37:42,301 --> 00:37:43,386 ‫أمسكه من الخلف!‬ 727 00:37:50,977 --> 00:37:51,894 ‫أخي "زافيش"!‬ 728 00:37:52,395 --> 00:37:53,896 ‫أحضروا الفتى!‬ 729 00:37:57,149 --> 00:37:58,609 ‫اللعنة.‬ 730 00:37:59,277 --> 00:38:00,319 ‫غير معقول.‬ 731 00:38:01,487 --> 00:38:03,030 ‫إذًا أخبريني بما حدث.‬ 732 00:38:03,739 --> 00:38:07,285 ‫أحضروا هذا الماعز المسكين،‬ ‫الذي كان يبكي بحرقة.‬ 733 00:38:08,035 --> 00:38:12,081 ‫كان يبكي حقًا. يتوسل طلبًا للرحمة. يتوسل.‬ 734 00:38:12,790 --> 00:38:16,961 ‫شعرت بإعياء شديد، وكأنني سأفقد الوعي،‬ ‫قد أفقد الوعي.‬ 735 00:38:17,044 --> 00:38:20,006 ‫لكنك كنت تعرفين ما ستشاهدين،‬ ‫فما الذي تغيّر؟‬ 736 00:38:22,341 --> 00:38:25,219 ‫هناك فرق بين أن تسمع بشيء ما‬ 737 00:38:25,303 --> 00:38:27,471 ‫وأن تراه بأمّ عينيك.‬ 738 00:38:28,472 --> 00:38:29,974 ‫لم أستطع مشاهدة ذلك.‬ 739 00:38:30,683 --> 00:38:32,059 ‫كيف كان بالنسبة إلى "ليور"؟‬ 740 00:38:32,643 --> 00:38:35,938 ‫بدا وكأنه مهتم بالأمر،‬ ‫لكنني أظن أن ذلك أزعجه.‬ 741 00:38:36,022 --> 00:38:39,859 ‫أن هذا ما أراده وما أثار اهتمامه،‬ ‫بينما لم أرغب في المشاهدة.‬ 742 00:38:40,651 --> 00:38:43,404 ‫أردت الذهاب في هذه الرحلة‬ ‫لآخذ استراحة من حياتي.‬ 743 00:38:44,530 --> 00:38:50,453 ‫لأترك عالمي،‬ ‫وأصفّي ذهني من الأفكار والضغوط والضوضاء.‬ 744 00:38:51,454 --> 00:38:53,831 ‫لكنني أرى الآن أن الأمر ليس كذلك.‬ 745 00:38:53,914 --> 00:38:56,167 ‫لا يُوجد فراغ، الذهن لا يبقى فارغًا.‬ 746 00:38:56,250 --> 00:38:57,251 ‫فاز الفريق الأزرق!‬ 747 00:38:58,085 --> 00:39:00,671 ‫بل أفسح ذلك المجال لأفكار جديدة‬ ‫تملأ الذهن.‬ 748 00:39:01,339 --> 00:39:04,133 ‫إنه ليس صمتًا، مجرد مساحة لضوضاء جديدة.‬ 749 00:39:04,967 --> 00:39:07,470 ‫ولا يمكنني الاستمرار هكذا.‬ 750 00:39:11,349 --> 00:39:12,391 {\an8}‫"في الحلقة القادمة…"‬ 751 00:39:12,475 --> 00:39:15,269 {\an8}‫هل أنت بخير؟ أم أنك شاردة؟‬ 752 00:39:16,354 --> 00:39:19,357 {\an8}‫رأيت أنها ليست بخير، وأنها محبطة.‬ 753 00:39:20,024 --> 00:39:23,277 ‫وشعرت بأن الأمر‬ ‫لا يقتصر على لعبة "كوك بورو".‬ 754 00:39:23,361 --> 00:39:24,987 ‫- هل نحن في الروضة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 755 00:39:25,071 --> 00:39:26,739 ‫أمنع نفسي من قول شيء.‬ 756 00:39:26,822 --> 00:39:28,407 ‫أنت تتحدث…‬ 757 00:39:28,491 --> 00:39:30,284 ‫حين أتكلّم، تعترضين لأنك خبيرة.‬ 758 00:39:30,368 --> 00:39:33,079 ‫أنت تثير غضبي. لن تقنعني بأي شيء تقوله.‬ 759 00:39:33,162 --> 00:39:34,538 ‫لا أصدّق أفعالك. ماذا…‬ 760 00:39:34,622 --> 00:39:36,374 ‫أحيانًا لا تحتاج إلى قول الكثير.‬ 761 00:39:36,457 --> 00:39:38,709 ‫أحيانًا يكفي أن تسأل، "أين كنت؟"‬ 762 00:39:38,793 --> 00:39:40,961 ‫"ماذا تريدين أن تأكلي؟"، ولا بأس بذلك.‬ 763 00:39:41,045 --> 00:39:43,297 ‫- حسنًا.‬ ‫- من كان يتحدّث عنك أصلًا؟‬ 763 00:39:44,305 --> 00:40:44,369 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm