"Off Road" Episode #1.2

ID13181312
Movie Name"Off Road" Episode #1.2
Release Name Off.Road.S01E02.Episode.2.WEBRip.Netflix
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37543317
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,762 --> 00:00:15,348 ‫سمعت من "روتيم" بأن الأمس كان قاسيًا.‬ 3 00:00:15,432 --> 00:00:16,516 ‫نعم، كانت تجربة صعبة.‬ 4 00:00:16,599 --> 00:00:17,767 ‫"(أميتاي مجيد)، معالج نفسي"‬ 5 00:00:18,351 --> 00:00:20,895 ‫رأيت أنها ليست بخير، وأنها محبطة.‬ 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,524 ‫وشعرت بأن الأمر‬ ‫لا يقتصر على لعبة "كوك بورو".‬ 7 00:00:24,607 --> 00:00:25,650 ‫ذلك الاتجاه.‬ 8 00:00:25,734 --> 00:00:28,528 ‫يبدو أنكما بحاجة إلى الجلوس والتحدّث.‬ 9 00:00:28,611 --> 00:00:29,529 ‫نعم، يجب أن نتحدّث.‬ 10 00:00:31,031 --> 00:00:33,533 ‫"اليوم الرابع"‬ 11 00:00:38,246 --> 00:00:40,623 ‫هل أنت بخير أم أنك متوعكة بعض الشيء؟‬ 12 00:00:42,083 --> 00:00:44,044 ‫كيف عرفت أنني في مزاج سيئ؟‬ 13 00:00:44,127 --> 00:00:45,754 ‫لأنني أعرفك جيدًا. أرى ذلك.‬ 14 00:00:46,254 --> 00:00:49,549 ‫قلت لك بالأمس،‬ ‫"لنجلس على الشرفة ونتحدّث قليلًا."‬ 15 00:00:50,175 --> 00:00:52,260 ‫رأيت ذلك على وجهك حين جلست.‬ 16 00:00:52,343 --> 00:00:57,265 ‫أعرف طاقتك. رأيتك وسألتك، "ما الخطب؟"‬ 17 00:00:57,348 --> 00:01:00,310 ‫هل تتذكّرين؟ فهمتك على الفور، أفهمك بسرعة.‬ 18 00:01:01,102 --> 00:01:04,147 ‫فهمت أن عليّ أن أتركك وشأنك،‬ 19 00:01:04,230 --> 00:01:05,899 ‫وألّا ألحّ عليك.‬ 20 00:01:07,025 --> 00:01:09,569 ‫سألتك إن كنت بحاجة إلى الاختلاء بنفسك.‬ ‫فقلت، "نعم."‬ 21 00:01:09,652 --> 00:01:10,695 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,993 ‫هل تحدّثتما أنت و"ليور" هذا الصباح؟‬ 23 00:01:17,077 --> 00:01:18,495 ‫اسمع، سنقضي قرابة الشهر معًا.‬ 24 00:01:18,578 --> 00:01:19,996 ‫"(أميتاي مجيد)، معالج نفسي"‬ 25 00:01:20,080 --> 00:01:22,624 ‫يجب أن نكون منفتحين تمامًا أحدنا مع الآخر.‬ 26 00:01:22,707 --> 00:01:24,375 ‫ماذا قلت له؟‬ 27 00:01:24,459 --> 00:01:27,045 ‫شرحت له أن هدفي في هذه الرحلة‬ 28 00:01:27,128 --> 00:01:30,715 ‫هو أن أصفّي ذهني من كل شيء يزعجني،‬ ‫وأن أتواصل مع الصمت.‬ 29 00:01:30,799 --> 00:01:32,008 ‫وقد فهم تمامًا،‬ 30 00:01:32,092 --> 00:01:34,469 ‫وقررنا القيادة إلى مكان منعزل،‬ 31 00:01:34,552 --> 00:01:39,557 ‫حيث كل ما أريد سماعه هو الطيور‬ ‫وصوت الرياح والقليل من "ليور".‬ 32 00:01:40,225 --> 00:01:41,518 ‫فكرة رائعة.‬ 33 00:01:41,601 --> 00:01:45,063 ‫لكنهم يقولون إنه حين تطفو ذرّتان في الفضاء،‬ 34 00:01:45,146 --> 00:01:47,982 ‫بمفردهما، بعيدًا عن كل الجسيمات الأخرى،‬ 35 00:01:48,066 --> 00:01:51,402 ‫لا يبقى لهما سوى أن يصطدم أحدهما بالآخر.‬ 36 00:01:52,195 --> 00:01:57,784 ‫"رحلات على الطرق الوعرة"‬ 37 00:02:00,161 --> 00:02:04,040 ‫نحن في طريقنا إلى بحيرة "إيسيك كول"،‬ ‫وهي أكبر بحيرة في "قرغيزستان".‬ 38 00:02:04,749 --> 00:02:07,460 ‫سنقود جنوبًا‬ ‫إلى المنطقة الصحراوية من البحيرة،‬ 39 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 ‫وهي أكثر عزلة،‬ 40 00:02:08,545 --> 00:02:10,713 ‫وسنمكث هناك يومين، كما أردت يا سيدتي.‬ 41 00:02:11,214 --> 00:02:12,590 ‫إنها منطقة منعزلة تمامًا.‬ 42 00:02:12,674 --> 00:02:14,467 ‫حسنًا، اقرأ لي قليلًا عن المنطقة.‬ 43 00:02:14,968 --> 00:02:18,555 ‫"بحيرة (إيسيك كول)‬ ‫هي ثاني أعلى بحيرة كبيرة في العالم."‬ 44 00:02:18,638 --> 00:02:20,890 ‫سأحوّله إلى وضعية "صامت". تابع.‬ 45 00:02:20,974 --> 00:02:22,934 ‫"وهي…"، لنعقد اتفاقًا‬ 46 00:02:23,476 --> 00:02:27,188 ‫أيًا يكن من يقود السيارة،‬ ‫لن يلمس هاتفه في أثناء القيادة.‬ 47 00:02:27,272 --> 00:02:29,607 ‫وهل تظن أن هذه الاتفاقية ستنجح معك؟‬ 48 00:02:29,691 --> 00:02:31,484 ‫هل تعرف كم مرة لمست هاتفك؟‬ 49 00:02:31,568 --> 00:02:32,902 ‫تعيدين توجيه الحديث إليّ.‬ 50 00:02:32,986 --> 00:02:37,115 ‫هل تعرف أنني أحجمت عن الإدلاء بتعليق؟‬ 51 00:02:37,198 --> 00:02:40,326 ‫كل ما فعلته هو إيقاف الإشعارات.‬ ‫لا أقرأ رسائل "واتساب".‬ 52 00:02:40,410 --> 00:02:42,287 ‫أنا مخطئ، أنا مذنب.‬ 53 00:02:42,370 --> 00:02:45,331 ‫أنت تشغّل الأغنيات، وكأنك منسّق أغنيات،‬ 54 00:02:45,415 --> 00:02:49,210 ‫- تمزج الأغنيات وتتحدّث.‬ ‫- أقول شيئًا فينقلب ضدّي. أنت خبيرة في ذلك.‬ 55 00:02:49,294 --> 00:02:50,837 ‫- أنت خبيرة.‬ ‫- لا، أنت…‬ 56 00:02:50,920 --> 00:02:53,089 ‫- أقول شيئًا، فتحوّلينه ضدّي.‬ ‫- الأمر مذهل.‬ 57 00:02:53,173 --> 00:02:55,675 ‫- تشير إليّ وحدي بشأن الهاتف.‬ ‫- تصوّرين الأمر…‬ 58 00:02:55,758 --> 00:02:57,969 ‫- يقول، "لنعقد اتفاقًا."‬ ‫- قلت…‬ 59 00:02:58,052 --> 00:02:59,429 ‫أتحدّاك أن تحفظ الاتفاق.‬ 60 00:02:59,512 --> 00:03:01,890 ‫- حسنًا، قبلت التحدّي.‬ ‫- لا أطيق الانتظار.‬ 61 00:03:03,099 --> 00:03:04,809 ‫- هل أتابع؟‬ ‫- تفضّل.‬ 62 00:03:07,645 --> 00:03:10,773 ‫"بحيرة (إيسيك كول)‬ ‫هي ثاني أعلى بحيرة كبيرة في العالم.‬ 63 00:03:10,857 --> 00:03:13,318 ‫- مياه البحيرة مالحة."‬ ‫- مالحة؟‬ 64 00:03:13,401 --> 00:03:17,780 ‫نعم. "لهذا السبب لا تتجمد‬ ‫حتى في شتاء (آسيا الوسطى) البارد."‬ 65 00:03:19,657 --> 00:03:22,035 ‫أمر غريب كيف تتغيّر التضاريس هنا.‬ 66 00:03:22,118 --> 00:03:25,330 ‫تمامًا. قبل دقيقة كنا فيما يشبه "سويسرا".‬ ‫غير معقول.‬ 67 00:03:31,878 --> 00:03:34,464 ‫أعتقد أننا في مكان ناء تمامًا.‬ 68 00:03:34,547 --> 00:03:36,716 ‫- مكان ناء.‬ ‫- وكأنه…‬ 69 00:03:36,799 --> 00:03:37,675 ‫متطرّف.‬ 70 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 ‫تأمّل البحيرة.‬ 71 00:03:46,184 --> 00:03:47,143 ‫إنها جميلة.‬ 72 00:03:47,227 --> 00:03:51,397 ‫"بحيرة (إيسيك كول)"‬ 73 00:04:02,033 --> 00:04:03,034 ‫باردة؟‬ 74 00:04:04,452 --> 00:04:08,790 ‫وكأن كل الثلج الذائب حول العالم‬ ‫قد تدفق إلى هذه البحيرة.‬ 75 00:04:15,672 --> 00:04:19,759 ‫إن طلبوا منك في مسلسل أو فيلم‬ ‫أن ترتدي زيّ سباحة،‬ 76 00:04:20,510 --> 00:04:21,427 ‫فهل ستوافقين؟‬ 77 00:04:21,511 --> 00:04:23,805 ‫- لا أحبّذ ذلك.‬ ‫- إنها مشكلة بالنسبة إليّ.‬ 78 00:04:23,888 --> 00:04:28,935 ‫أجد مشكلة في النزول إلى ماء البحر‬ ‫بلا قميص في الأفلام.‬ 79 00:04:29,018 --> 00:04:31,062 ‫حتى لو كنت بكامل لياقتي البدنية.‬ 80 00:04:31,145 --> 00:04:31,980 ‫لماذا؟‬ 81 00:04:32,605 --> 00:04:35,650 ‫أتذكّر، حين عُرض مسلسل "فوضى" لأول مرة،‬ 82 00:04:35,733 --> 00:04:39,362 ‫قرأت تعليقات الناس في المقالات‬ ‫ومراجعات المسلسل،‬ 83 00:04:39,445 --> 00:04:42,865 ‫حيث 99 بالمئة من الناس أحبوا المسلسل،‬ 84 00:04:42,949 --> 00:04:46,160 ‫وأحبوني وأعجبهم تمثيلي ومظهري وما إلى ذلك،‬ 85 00:04:46,244 --> 00:04:47,495 ‫ثم نُشرت…‬ 86 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 ‫مراجعة للمسلسل، حيث كتب أحدهم تعليقًا،‬ 87 00:04:50,581 --> 00:04:55,169 ‫"لا أفهم كيف يمكن لهذا البدين‬ ‫أن يكون محاربًا خارقًا"، شيء من هذا القبيل.‬ 88 00:04:55,670 --> 00:04:59,799 ‫وترك ذلك في نفسي أثرًا كبيرًا،‬ ‫شيء كتبه عني شخص ما…‬ 89 00:04:59,882 --> 00:05:01,509 ‫أنا نقيضك تمامًا.‬ 90 00:05:01,592 --> 00:05:05,096 ‫لا يمكنك أن تتخيّل ضآلة اهتمامي‬ ‫بتلك الأمور. لا أسمعها.‬ 91 00:05:05,179 --> 00:05:08,141 ‫لا أسمع سوى الآراء الإيجابية.‬ 92 00:05:08,224 --> 00:05:09,809 ‫الآراء الإيجابية فقط.‬ 93 00:05:10,393 --> 00:05:11,769 ‫الأمر مختلف بالنسبة إليّ.‬ 94 00:05:11,853 --> 00:05:14,856 ‫أظهر أمام الكاميرا بملابسي الداخلية‬ ‫منذ أن كانت سني 16 عامًا.‬ 95 00:05:14,939 --> 00:05:18,067 ‫إن قالت لك "أوري"، وهي في الـ15،‬ 96 00:05:18,151 --> 00:05:19,777 ‫وهذا الجيل يبدأ في سنّ مبكرة،‬ 97 00:05:19,861 --> 00:05:22,488 ‫إنها تلقت عرضًا لحملة دعائية‬ ‫للملابس الداخلية المثيرة؟‬ 98 00:05:22,572 --> 00:05:23,948 ‫لم لا؟‬ 99 00:05:24,032 --> 00:05:25,867 ‫- عجبًا. ما كنت سأوافق.‬ ‫- لن أمانع.‬ 100 00:05:25,950 --> 00:05:26,951 ‫أعني يا "ليور"،‬ 101 00:05:27,035 --> 00:05:31,706 ‫بربك، هذه الأيام‬ ‫يتجوّلون وكأنهم يرتدون ملابس داخلية.‬ 102 00:05:31,789 --> 00:05:33,833 ‫أحيانًا أنتقد ذلك أمام "نينا".‬ 103 00:05:33,916 --> 00:05:37,128 ‫أنا لا أفعل.‬ ‫أرى أنه يحقّ لها أن تفخر بجسدها وأن تحبه.‬ 104 00:05:37,211 --> 00:05:39,714 ‫- لا بأس بذلك.‬ ‫- يحقّ لها أن تعترف بجسدها.‬ 105 00:05:39,797 --> 00:05:45,136 ‫حتى لا تتساءل يومًا، "كيف سينظر إليّ؟"‬ 106 00:05:45,219 --> 00:05:47,305 ‫نعم، ثم يتحرّش بها رجل على متن حافلة.‬ 107 00:05:47,388 --> 00:05:48,806 ‫- أنت تزرع ذلك في ذهنها.‬ ‫- لا.‬ 108 00:05:48,890 --> 00:05:51,309 ‫استمع إليّ، أنت تثير أعصابي.‬ 109 00:05:51,392 --> 00:05:55,104 ‫قد تتعرّض إلى التحرّش حتى لو كانت مغطاة‬ ‫من رأسها إلى أخمص قدميها.‬ 110 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- صحيح.‬ 111 00:05:56,314 --> 00:05:58,149 ‫أيًا يكن ما ترتديه الفتاة ليس مهمًا.‬ 112 00:05:58,232 --> 00:06:00,777 ‫وماذا تفعل أنت؟ أنت تغرس في ذهنها الفكرة‬ 113 00:06:00,860 --> 00:06:02,695 ‫بأنها هي المسؤولة عن سلوك الرجل.‬ 114 00:06:02,779 --> 00:06:04,238 ‫- لا.‬ ‫- أنها تتحمل مسؤوليته.‬ 115 00:06:04,322 --> 00:06:05,865 ‫"احتشمي كيلا يتحرّش بك أحد."‬ 116 00:06:05,948 --> 00:06:07,575 ‫- لا.‬ ‫- هذا ما تقوله أنت.‬ 117 00:06:07,658 --> 00:06:10,078 ‫- هذا ما تعلّمها إياه.‬ ‫- هل ستصغين؟‬ 118 00:06:10,161 --> 00:06:11,829 ‫لن تقنعني بأي شيء تقوله.‬ 119 00:06:11,913 --> 00:06:14,082 ‫سأخبرك برأيي، في أماكن معيّنة…‬ 120 00:06:14,165 --> 00:06:16,584 ‫في أماكن معيّنة…‬ 121 00:06:16,667 --> 00:06:19,545 ‫- أي الأماكن؟‬ ‫- في وجود الأطفال.‬ 122 00:06:19,629 --> 00:06:21,047 ‫- أحيانًا، أبناء الـ13،‬ ‫- نعم.‬ 123 00:06:21,130 --> 00:06:22,256 ‫يختلط عليهم الأمر…‬ 124 00:06:22,340 --> 00:06:25,426 ‫- هذا ليس مهمًا.‬ ‫- بل إنه مهم.‬ 125 00:06:26,177 --> 00:06:29,222 ‫لماذا يتحتّم عليها أن تهتم‬ ‫باختلاط الأمور على طفل آخر؟‬ 126 00:06:29,305 --> 00:06:33,351 ‫خرج نهداي. لماذا يتحتّم عليها التفكير‬ ‫في ذلك الطفل البالغ 13 عامًا؟‬ 127 00:06:33,434 --> 00:06:37,688 ‫ترتدي الفتاة قميصًا بلا حمالتين‬ ‫ولا تعتبره مثيرًا من الناحية الجنسية.‬ 128 00:06:37,772 --> 00:06:39,107 ‫إنها تسعد بجسدها.‬ 129 00:06:39,190 --> 00:06:42,985 ‫إنها فتاة في الـ13 من عمرها.‬ ‫ترتدي ما ترغب في ارتدائه.‬ 130 00:06:43,069 --> 00:06:45,947 ‫- وأنت تقول، "هذا مثير جنسيًا."‬ ‫- لا.‬ 131 00:06:46,030 --> 00:06:48,866 ‫"لأن هناك صبيًا في الـ13 من عمره‬ ‫تختلط عليه الأمور‬ 132 00:06:48,950 --> 00:06:50,701 ‫وسيفكّر فيك باعتبارك أداة جنسية."‬ 133 00:06:50,785 --> 00:06:53,621 ‫هذا بالضبط ما تقوله لها،‬ ‫"تحمّلي مسؤولية هذا الصبي."‬ 134 00:06:53,704 --> 00:06:56,290 ‫تبًا له، إنه مسؤول عن نفسه.‬ 135 00:06:56,374 --> 00:06:59,043 ‫سأفعل ما أريد، وسيتحمل هو المسؤولية.‬ 136 00:06:59,127 --> 00:07:00,420 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- أنت على حق.‬ 137 00:07:00,503 --> 00:07:03,714 ‫إياك أن تعلّق يومًا على ما ترتديه ابنتك،‬ 138 00:07:03,798 --> 00:07:05,174 ‫وبالتأكيد ليس في هذه السنّ.‬ 139 00:07:05,842 --> 00:07:07,885 ‫"روتيم"، أصغي جيدًا،‬ 140 00:07:07,969 --> 00:07:12,056 ‫تكونين على حق في مرّات قليلة من حياتك،‬ ‫وهذه إحدى المرّات.‬ 141 00:07:12,140 --> 00:07:13,182 ‫- جيد.‬ ‫- جيد.‬ 142 00:07:32,994 --> 00:07:35,455 ‫لماذا تنهض؟‬ ‫لأنني نهضت؟ استلق واستمتع بوقتك.‬ 143 00:07:35,538 --> 00:07:37,457 ‫- كلا، لا أستطيع.‬ ‫- لماذا؟‬ 144 00:07:37,540 --> 00:07:38,958 ‫لأن التوازن يختلّ.‬ 145 00:07:39,041 --> 00:07:40,668 ‫أي توازن؟ لأنه يتمّ تصويري؟‬ 146 00:07:40,751 --> 00:07:42,962 ‫- وتريد الظهور في الإطار؟‬ ‫- أتظنين أنني أهتم؟‬ 147 00:07:43,045 --> 00:07:44,922 ‫دعني أفعل ما أريد إذًا. استلق ثانيةً‬ 148 00:07:45,006 --> 00:07:46,549 ‫سيصوّرني "لوتسكي" الآن.‬ 149 00:07:46,632 --> 00:07:47,925 ‫خمّني كيف سأسرق الانتباه.‬ 150 00:07:48,009 --> 00:07:49,135 ‫أنت تقاطع تصويري.‬ 151 00:07:49,218 --> 00:07:51,262 ‫سأنزل في البحيرة. هيا بنا.‬ 152 00:07:52,013 --> 00:07:54,724 ‫- لا تتحرّك.‬ ‫- استدر واتبعني بالكاميرا.‬ 153 00:07:54,807 --> 00:07:56,517 ‫"لوتسكي"، إن كنت رجلًا، فابق معي.‬ 154 00:07:56,601 --> 00:07:57,518 ‫اذهب إلى الماء.‬ 155 00:07:57,602 --> 00:07:59,687 ‫- "لوتسكي"، لا تتحرّك.‬ ‫- انتظر هنا لحظة.‬ 156 00:08:00,897 --> 00:08:03,107 ‫- إنه يفعل ما يريد.‬ ‫- تعال معي.‬ 157 00:08:03,191 --> 00:08:06,110 ‫"لوتسكي"، استدر. شكرًا.‬ 158 00:08:06,819 --> 00:08:07,653 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 159 00:08:09,071 --> 00:08:09,947 ‫سأنزل في الماء.‬ 160 00:08:12,325 --> 00:08:15,203 ‫هذا الرجل لا يتورّع عن فعل أي شيء‬ ‫كي يجذب الانتباه.‬ 161 00:08:15,286 --> 00:08:18,039 ‫مهلًا، لا أستطيع التنفّس،‬ ‫هناك اختناق في رئتيّ.‬ 162 00:08:18,122 --> 00:08:20,666 ‫هل يقتصر الاختناق على رئتيك؟‬ 163 00:08:21,459 --> 00:08:22,376 ‫أنت تعرفينني.‬ 164 00:08:28,549 --> 00:08:33,387 ‫هل تريد لقطة بالتصوير البطيء‬ ‫بينما تخرج من البحيرة مبتلًا؟‬ 165 00:08:34,263 --> 00:08:37,391 ‫صوّره بالحركة البطيئة.‬ ‫سنضع اللقطة في مقدمة المسلسل.‬ 166 00:08:37,475 --> 00:08:38,476 ‫الماء شديد البرودة.‬ 167 00:08:38,559 --> 00:08:40,269 ‫عندها سنحظى بمشاهدات من النساء.‬ 168 00:08:40,353 --> 00:08:41,979 ‫انتظر يا "ليور"، حركة بطيئة.‬ 169 00:08:43,147 --> 00:08:45,942 ‫يعشق أن يكون محطّ الاهتمام.‬ 170 00:08:46,025 --> 00:08:49,570 ‫قلت، "لنصوّره بالحركة البطيئة."‬ ‫سيبقى في الماء لمدة 20 دقيقة.‬ 171 00:08:50,154 --> 00:08:51,447 ‫بسرعة!‬ 172 00:08:51,531 --> 00:08:52,406 ‫هيا.‬ 173 00:08:53,866 --> 00:08:57,954 ‫مذهل! صوّر كل تحرّكاته!‬ 174 00:08:58,037 --> 00:09:00,206 ‫مذهل! طوال الطريق وصولًا إليّ!‬ 175 00:09:00,831 --> 00:09:03,209 ‫إنني أتصرف بسخافة! هذه سخافة!‬ 176 00:09:05,294 --> 00:09:06,712 ‫"روتيم"، أنت تضحكين.‬ 177 00:09:06,796 --> 00:09:09,048 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- بلى، ماذا قلت؟‬ 178 00:09:09,674 --> 00:09:10,675 ‫ماذا قلت؟‬ 179 00:09:12,009 --> 00:09:13,094 ‫هل تضحكين منّي؟‬ 180 00:09:13,177 --> 00:09:14,470 ‫على الإطلاق.‬ 181 00:09:15,763 --> 00:09:16,597 ‫على…‬ 182 00:09:17,974 --> 00:09:18,808 ‫توقف!‬ 183 00:09:20,518 --> 00:09:21,686 ‫توقف!‬ 184 00:09:23,187 --> 00:09:24,146 ‫"ليور"، أنت…‬ 185 00:09:24,230 --> 00:09:27,525 ‫لا! "ليور"!‬ 186 00:09:27,608 --> 00:09:29,485 ‫أرتدي معدّات صوتية!‬ 187 00:09:38,661 --> 00:09:40,121 ‫لنضبط…‬ 188 00:09:41,622 --> 00:09:44,500 ‫الملاحة إلى حيث سنبيت الليلة.‬ 189 00:09:45,293 --> 00:09:47,878 ‫أحب الصحراء والصمت.‬ 190 00:09:47,962 --> 00:09:48,963 ‫التقطي بعض الصور.‬ 191 00:09:56,012 --> 00:09:57,471 ‫هل أنت راض عن مظهرك؟‬ 192 00:09:57,555 --> 00:09:59,223 ‫ليس تمامًا، لا.‬ 193 00:09:59,307 --> 00:10:01,267 ‫لكنك ترى نفسك جذابًا.‬ 194 00:10:01,350 --> 00:10:02,351 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 195 00:10:02,977 --> 00:10:03,811 ‫لا.‬ 196 00:10:03,894 --> 00:10:05,980 ‫تعرف أنك جذاب.‬ 197 00:10:06,063 --> 00:10:07,356 ‫- جذاب…‬ ‫- توقف.‬ 198 00:10:07,440 --> 00:10:10,985 ‫تعرف أنك جذاب، تعرف أنك تتمتع بتلك…‬ 199 00:10:11,068 --> 00:10:14,947 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- أن النساء يتهافتن عليك؟‬ 200 00:10:16,115 --> 00:10:17,658 ‫لا أفهم ذلك.‬ 201 00:10:17,742 --> 00:10:20,328 ‫بل تفهم، كُفّ عن المراوغة.‬ 202 00:10:20,411 --> 00:10:23,164 ‫أنت تعرف ذلك وتفهمه، وتستخدمه أيضًا.‬ 203 00:10:23,247 --> 00:10:25,916 ‫- أنا لا…‬ ‫- قل، "أتفق معك."‬ 204 00:10:27,585 --> 00:10:28,419 ‫"أتفق معك."‬ 205 00:10:28,502 --> 00:10:29,420 ‫كلا، سأخبرك بشيء.‬ 206 00:10:29,503 --> 00:10:33,799 ‫إنه شيء أدركته شيئًا فشيئًا‬ ‫في السنوات القليلة الماضية.‬ 207 00:10:33,883 --> 00:10:38,596 ‫ليس بالضرورة بسببي ولا بسبب من أكون،‬ ‫ولكن بسبب نجاحي و…‬ 208 00:10:38,679 --> 00:10:40,973 ‫حسنًا، لكنك تقبّلت الأمر.‬ 209 00:10:41,057 --> 00:10:43,059 ‫أريد أن أقول شيئًا. أظن…‬ 210 00:10:43,142 --> 00:10:45,227 ‫- لم تخشى ذلك؟‬ ‫- لا تسمحين لي بأن أتكلّم.‬ 211 00:10:45,311 --> 00:10:46,896 ‫حسنًا، آسفة، تكلّم.‬ 212 00:10:46,979 --> 00:10:49,565 ‫أعي أنني جذاب، وقد باغتني ذلك،‬ 213 00:10:50,149 --> 00:10:52,526 ‫أصبحت فجأة رمزًا جنسيًا.‬ 214 00:10:52,610 --> 00:10:57,406 ‫صُدمت حين تبيّنت ذلك إذ فجأةً…‬ 215 00:10:57,490 --> 00:10:58,908 ‫النساء…‬ 216 00:11:00,743 --> 00:11:02,578 ‫شعرت بأنني لا أستطيع التجوّل بحرّية.‬ 217 00:11:03,162 --> 00:11:06,415 ‫صدقًا، في بعض الأوقات‬ ‫كنت أشعر بأنني لا أستطيع الخروج من بيتي‬ 218 00:11:06,499 --> 00:11:08,834 ‫بسبب ما ألقاه من اهتمام من النساء.‬ 219 00:11:09,377 --> 00:11:11,879 ‫والنساء لا يخجلن، على الإطلاق.‬ 220 00:11:11,962 --> 00:11:14,048 ‫أتظنين أنك تتمتعين بطاقة جنسية؟‬ 221 00:11:15,341 --> 00:11:18,803 ‫لا أظن أنني أشّع بالطاقة الجنسية نفسها‬ ‫التي تشعّ منك.‬ 222 00:11:18,886 --> 00:11:20,304 ‫مطلقًا، أبعد كل البعد عن ذلك.‬ 223 00:11:20,888 --> 00:11:23,432 ‫والدليل أنني لا أتعرّض‬ ‫إلى أي محاولات للمغازلة.‬ 224 00:11:23,516 --> 00:11:25,351 ‫ماذا تعنين؟ هذا هراء.‬ 225 00:11:25,434 --> 00:11:27,687 ‫لا يحاول أحد مغازلتي. مطلقًا.‬ 226 00:11:27,770 --> 00:11:30,398 ‫لست مقتنعًا. هذا ما تقولينه لنفسك.‬ 227 00:11:30,481 --> 00:11:31,982 ‫بالطبع يحاول البعض مغازلتك.‬ 228 00:11:33,025 --> 00:11:34,985 ‫هل تفتقدين أيام العزوبية؟‬ 229 00:11:35,069 --> 00:11:37,697 ‫تقريبًا لم أكن عزباء قط، طوال حياتي.‬ 230 00:11:37,780 --> 00:11:40,825 ‫لطالما كنت في علاقات طويلة المدى،‬ 231 00:11:40,908 --> 00:11:43,869 ‫وكنت أعرف دائمًا أنها غير جادّة.‬ 232 00:11:43,953 --> 00:11:46,414 ‫لطالما عرفت، مع كل واحد منهم،‬ 233 00:11:46,497 --> 00:11:49,834 ‫أنني لن أتزوج منهم أحدًا أبدًا، مستحيل.‬ ‫كانت علاقات مؤقتة.‬ 234 00:11:49,917 --> 00:11:51,669 ‫- غير معقول.‬ ‫- إلى أن قابلت "آرييل".‬ 235 00:11:52,378 --> 00:11:54,505 ‫كل امرأة كنت معها، ظننت أنني سأتزوجها.‬ 236 00:11:55,089 --> 00:11:56,424 ‫- حقًا؟‬ ‫- بعكسك.‬ 237 00:11:56,507 --> 00:12:00,177 ‫حين أقع في الحب، أصبح متيمًا بها،‬ ‫وآخذ العلاقة على محمل الجدّ.‬ 238 00:12:00,261 --> 00:12:02,388 ‫وهذا بالضبط هو الفارق بيننا.‬ 239 00:12:02,471 --> 00:12:03,305 ‫صحيح.‬ 240 00:12:03,389 --> 00:12:06,225 ‫أنا أتبع عقلي وأنت تتبع قلبك.‬ 241 00:12:06,308 --> 00:12:09,145 ‫صحيح. أتبع قلبي أكثر منك بكثير.‬ 242 00:12:09,228 --> 00:12:13,441 ‫لكنني أظن أنك في الآونة الأخيرة،‬ 243 00:12:14,316 --> 00:12:16,819 ‫صار قلبك أكثر انفتاحًا.‬ 244 00:12:16,902 --> 00:12:17,820 ‫لك.‬ 245 00:12:17,903 --> 00:12:19,029 ‫ليس لي.‬ 246 00:12:19,113 --> 00:12:22,783 ‫منذ اللحظة التي قابلتك فيها،‬ ‫صرت أكثر انفتاحًا وأكثر حديثًا.‬ 247 00:12:23,367 --> 00:12:26,787 ‫اسمعي، حين أكون معك، أتحدّث كثيرًا.‬ ‫أما في المجموعات وما إلى ذلك…‬ 248 00:12:26,871 --> 00:12:28,414 ‫- لا تقل "تثرثر".‬ ‫- ماذا؟‬ 249 00:12:28,497 --> 00:12:29,915 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل قلت "تثرثر"؟‬ 250 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 ‫ماذا؟‬ 251 00:12:32,710 --> 00:12:35,337 ‫- اخرجي، افتحي الباب.‬ ‫- لم أقل شيئًا.‬ 252 00:12:35,421 --> 00:12:38,966 ‫- اخرجي من السيارة. اذهبي، هيا.‬ ‫- لم أقل…‬ 253 00:12:39,049 --> 00:12:40,843 ‫اذهبي، إلى اللقاء. هيا.‬ 254 00:12:40,926 --> 00:12:43,095 ‫سلكنا أنا و"روتيم" مسارات مختلفة‬ ‫في الحياة.‬ 255 00:12:43,179 --> 00:12:44,013 ‫وكأنني ثرثار.‬ 256 00:12:44,096 --> 00:12:46,223 ‫لكنني أعتقد أن اختلافاتنا تفيدنا.‬ 257 00:12:46,307 --> 00:12:47,808 ‫لم أكن أتحدّث إليك.‬ 258 00:12:47,892 --> 00:12:50,436 ‫- كنت أخاطب المشاهدين في المنزل.‬ ‫- بعد ذلك، سأصمت.‬ 259 00:12:50,519 --> 00:12:53,939 ‫أشارك مشاعري وأتحدّث من القلب،‬ ‫أبوح بمكنون صدري.‬ 260 00:12:54,023 --> 00:12:55,274 ‫اشرح لي الأمر.‬ 261 00:12:55,357 --> 00:12:57,651 ‫إنها مشهورة منذ أن كانت سنها 20 عامًا.‬ 262 00:12:57,735 --> 00:13:00,821 ‫لم أصل إلى الشهرة حتى بلغت الأربعينيات.‬ 263 00:13:00,905 --> 00:13:05,117 ‫وفجأة، عُرض مسلسل "فوضى"،‬ ‫وحقق نجاحًا باهرًا في كل أنحاء العالم.‬ 264 00:13:05,868 --> 00:13:09,747 ‫كتبت صحيفة "نيويورك تايمز"‬ ‫أنه كان واحدًا من أفضل عشرة مسلسلات،‬ 265 00:13:09,830 --> 00:13:12,166 ‫وكتبت "نيويوركر" مقالًا رائعًا عنّا.‬ 266 00:13:12,792 --> 00:13:14,084 ‫وكيف أفادك ذلك؟‬ 267 00:13:14,168 --> 00:13:15,252 ‫"(أميتاي مجيد)، معالج نفسي"‬ 268 00:13:15,336 --> 00:13:17,546 ‫في البداية غمرني شعور استثنائي.‬ 269 00:13:18,422 --> 00:13:21,550 ‫في لحظة واحدة،‬ ‫ازدادت ثقتي بنفسي إلى أقصى الحدود.‬ 270 00:13:22,176 --> 00:13:24,470 ‫فجأة صار لديّ وكلاء أعمال وأفلام.‬ 271 00:13:24,553 --> 00:13:27,556 ‫صار الناس يرغبون في التحدّث إليّ‬ ‫وإجراء مقابلات وأغلفة مجلات.‬ 272 00:13:27,640 --> 00:13:31,769 ‫لا يهيئنا أحد لهذا التغيير الهائل‬ ‫الذي يجتاح حياتنا.‬ 273 00:13:32,394 --> 00:13:33,979 ‫تحوّلت من ممثل غير معروف‬ 274 00:13:34,063 --> 00:13:38,901 ‫إلى شخص يعرفه الجميع في الشارع،‬ ‫إنه أمر يثير الارتباك.‬ 275 00:13:38,984 --> 00:13:40,152 ‫أظن أن هذا هو المكان.‬ 276 00:13:40,236 --> 00:13:42,363 ‫يسعدني قضاء يومين‬ ‫في مكان لا أفعل فيه شيئًا.‬ 277 00:13:43,072 --> 00:13:45,741 ‫إذًا، ماذا حدث حين دخلت "روتيم" حياتك؟‬ 278 00:13:46,242 --> 00:13:49,995 ‫أتذكّر ذات يوم حين كنا نصوّر أنا و"روتيم"،‬ 279 00:13:50,079 --> 00:13:52,373 ‫وقلت، "أتوق إلى القهوة". كنا في "روتشيلد".‬ 280 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 ‫"أتوق إلى الجلوس على مقعد خشبي‬ ‫وتناول القهوة."‬ 281 00:13:54,959 --> 00:13:56,252 ‫فقالت، "لم لا تفعل ذلك؟"‬ 282 00:13:56,335 --> 00:13:58,379 ‫فأجبت، "لا أريد أن يلتقط الناس صوري‬ ‫ويتحدّثوا إليّ.‬ 283 00:13:58,462 --> 00:14:00,422 ‫لا أشعر برغبة في ذلك."‬ 284 00:14:00,506 --> 00:14:03,717 ‫فقالت "روتيم"، "من تحسب نفسك؟ من أنت؟‬ 285 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 ‫من ينظر إليك أصلًا؟ هيا، اذهب فحسب."‬ 286 00:14:06,095 --> 00:14:08,722 ‫وفجأة أدركت أنها تتعامل مع مسألة الشهرة‬ 287 00:14:08,806 --> 00:14:10,432 ‫ببساطة أكثر منّي بكثير.‬ 288 00:14:10,516 --> 00:14:13,269 ‫وأنني أحتاج فقط إلى أن أتعلّم‬ ‫كيف أتعامل مع غروري.‬ 289 00:14:13,853 --> 00:14:15,938 ‫"المخيّم الفاخر البعيد، (أكساي)"‬ 290 00:14:16,021 --> 00:14:17,898 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 291 00:14:17,982 --> 00:14:19,483 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اسمي "ألينا".‬ 292 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 ‫- اسمي "رسلان".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 293 00:14:20,943 --> 00:14:22,027 ‫- "روتيم".‬ ‫- مرحبًا.‬ 294 00:14:22,111 --> 00:14:23,779 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "روتيم".‬ 295 00:14:23,863 --> 00:14:25,489 ‫- "غوتيم"؟‬ ‫- "روتيم".‬ 296 00:14:25,573 --> 00:14:26,448 ‫"غوتيم".‬ 297 00:14:26,991 --> 00:14:28,534 ‫- "غوتيم". لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 298 00:14:28,617 --> 00:14:29,451 ‫"غوتيم".‬ 299 00:14:31,829 --> 00:14:33,414 ‫مرحبًا بكما في المخيّم البعيد.‬ 300 00:14:34,081 --> 00:14:35,833 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- من "روسيا".‬ 301 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 ‫- من "روسيا"؟‬ ‫- نعم. إنه…‬ 302 00:14:38,711 --> 00:14:40,379 ‫- زوجها. وهي زوجتي.‬ ‫- زوجك.‬ 303 00:14:40,462 --> 00:14:43,757 ‫- رائع.‬ ‫- نعم، سافرنا ووجدنا هذا المكان‬ 304 00:14:43,841 --> 00:14:45,134 ‫ثم قررنا البقاء هنا.‬ 305 00:14:45,217 --> 00:14:47,303 ‫- هل تعتنيان بهذا المكان إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 306 00:14:48,429 --> 00:14:49,722 ‫- رائع.‬ ‫- نعم.‬ 307 00:14:50,806 --> 00:14:52,433 ‫"غوتيم"، هل ستأتين؟‬ 308 00:14:52,516 --> 00:14:53,350 ‫نعم.‬ 309 00:14:54,935 --> 00:14:56,312 ‫نعم. طابع البساطة.‬ 310 00:14:57,146 --> 00:14:58,105 ‫جميل.‬ 311 00:14:58,856 --> 00:15:00,065 ‫لطيف جدًا.‬ 312 00:15:01,108 --> 00:15:04,028 ‫- أهو مقبول؟‬ ‫- نعم، بالطبع. إنه مثالي.‬ 313 00:15:13,495 --> 00:15:15,039 ‫تركنا هاتفينا في السيارة.‬ 314 00:15:15,122 --> 00:15:15,956 ‫نعم.‬ 315 00:15:16,040 --> 00:15:18,083 ‫لنسألهما إن كان لديهما إنترنت لاسلكي.‬ 316 00:15:18,626 --> 00:15:20,169 ‫- أجل.‬ ‫- ما اسمها؟‬ 317 00:15:20,878 --> 00:15:21,712 ‫لا أعرف.‬ 318 00:15:22,880 --> 00:15:24,423 ‫- هل تعرفين اسمها؟‬ ‫- لا.‬ 319 00:15:24,965 --> 00:15:25,799 ‫"شيمريت"؟‬ 320 00:15:27,468 --> 00:15:29,219 ‫- "أدفا"، ربما.‬ ‫- "أدفا"!‬ 321 00:15:31,263 --> 00:15:32,097 ‫"أدفا"!‬ 322 00:15:34,224 --> 00:15:35,851 ‫من الغريب أنها لا تستجيب.‬ 323 00:15:35,935 --> 00:15:37,603 ‫- لماذا لا تستجيب؟‬ ‫- "أدفا"!‬ 324 00:15:41,190 --> 00:15:43,943 ‫- جرّب مناداتها بلكنة روسية.‬ ‫- "أدفا"!‬ 325 00:15:50,783 --> 00:15:51,909 ‫ها قد أتت.‬ 326 00:15:52,701 --> 00:15:55,412 ‫"أدفا"، ألديكما إنترنت هنا؟‬ 327 00:15:55,496 --> 00:15:57,247 ‫- نعم، لدينا إنترنت لاسلكي.‬ ‫- رائع.‬ 328 00:15:57,331 --> 00:15:59,124 ‫- إنترنت لاسلكي؟‬ ‫- أجل.‬ 329 00:15:59,208 --> 00:16:01,543 ‫شكرًا جزيلًا، و…‬ 330 00:16:01,627 --> 00:16:03,504 ‫شكرًا جزيلًا. هل تذكّريننا باسمك؟‬ 331 00:16:03,587 --> 00:16:06,298 ‫- "ألينا".‬ ‫- "ألينا". اسم جميل.‬ 332 00:16:21,063 --> 00:16:22,690 ‫يا لها من مناسبة!‬ 333 00:16:22,773 --> 00:16:23,774 ‫إذًا لسنا وحدنا هنا.‬ 334 00:16:41,083 --> 00:16:42,459 ‫- لطيف.‬ ‫- جدًا.‬ 335 00:17:03,689 --> 00:17:07,818 ‫"عزيزتي، أمي العزيزة‬ 336 00:17:08,569 --> 00:17:12,489 ‫أنت أعظم نعمة في العالم‬ 337 00:17:13,282 --> 00:17:16,618 ‫حتى لو اختفيت لمدة 40 عامًا‬ 338 00:17:16,702 --> 00:17:21,373 ‫أنت وحدك ستنتظرينني عند الباب‬ 339 00:17:21,457 --> 00:17:24,752 ‫حتى لو اختفيت لمدة 40 عامًا‬ 340 00:17:24,835 --> 00:17:29,590 ‫أنت وحدك ستنتظرينني عند الباب‬ 341 00:17:31,467 --> 00:17:36,055 ‫أتمنى لك دوام الصحة يا أمي…"‬ 342 00:17:39,141 --> 00:17:40,392 ‫أفتقد "مايا" كثيرًا.‬ 343 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 ‫وأنا أيضًا. جعلتني أفكر في ابنتيّ.‬ 344 00:17:47,024 --> 00:17:49,359 ‫من المؤسف أن أفسد زينتي. يا للأسف!‬ 345 00:17:49,443 --> 00:17:53,280 ‫"لا شيء يمكن أن يحلّ محلّ دفء حبك كأمّ‬ 346 00:17:53,363 --> 00:17:57,701 ‫كم أفتقدك يا أمي العزيزة‬ 347 00:17:57,785 --> 00:18:02,539 ‫أمي، والدتي، أمي العزيزة‬ 348 00:18:02,623 --> 00:18:08,837 ‫أنت أعظم نعمة في العالم"‬ 349 00:18:14,510 --> 00:18:15,844 ‫لا أعرف ما هذا الشعور.‬ 350 00:18:16,345 --> 00:18:18,388 ‫هل تشعر بالتأثر أيضًا، أم أنني مجنونة؟‬ 351 00:18:18,472 --> 00:18:20,808 ‫لا، لقد تأثرت بغنائها، لكنني لا أبكي.‬ 352 00:18:25,604 --> 00:18:27,356 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ 353 00:18:27,439 --> 00:18:29,858 ‫- لم أعرف كيف أقدّم نفسي.‬ ‫- "ليور". سُررت بلقائك.‬ 354 00:18:29,942 --> 00:18:31,401 ‫- "كاليبيك".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 355 00:18:31,485 --> 00:18:33,570 ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك. أنا "روتيم".‬ ‫- "كاليبيك".‬ 356 00:18:33,654 --> 00:18:34,863 ‫- وأنت؟‬ ‫- بخير. و"تشوبا".‬ 357 00:18:34,947 --> 00:18:35,989 ‫"تشوبا". مرحبًا.‬ 358 00:18:36,073 --> 00:18:37,157 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "روتيم".‬ 359 00:18:37,241 --> 00:18:38,659 ‫من أين أنتما؟‬ 360 00:18:38,742 --> 00:18:41,662 ‫- "قرغيزستان". أجل، نحن مواطنان. نعم.‬ ‫- أنتما من هنا. حقًا؟‬ 361 00:18:41,745 --> 00:18:43,997 ‫أين تعيشان في "قرغيزستان"؟ "بيشكك"؟‬ 362 00:18:44,081 --> 00:18:47,000 ‫حين نكون في "قرغيزستان"،‬ ‫نقيم في مقطورة تخييم.‬ 363 00:18:47,501 --> 00:18:50,879 ‫وفي فصل الشتاء، نذهب إلى مكان ما.‬ 364 00:18:50,963 --> 00:18:52,214 ‫عدنا من "مصر" للتوّ.‬ 365 00:18:52,965 --> 00:18:54,925 ‫- مذهل.‬ ‫- ألديكما أبناء أم…؟‬ 366 00:18:55,008 --> 00:18:57,344 ‫- نعم.‬ ‫- هل هم برفقتكما؟‬ 367 00:18:57,427 --> 00:18:59,888 ‫في الواقع، إنهم بالغون، لذا…‬ 368 00:18:59,972 --> 00:19:02,015 ‫أجل. في الواقع، نحن متقاعدان.‬ 369 00:19:02,099 --> 00:19:05,310 ‫نسمّيه، "المعاش الآسيوي".‬ 370 00:19:05,394 --> 00:19:07,229 ‫- المعاش الآسيوي؟ ما معنى ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 371 00:19:07,312 --> 00:19:10,858 ‫حين يكون لديك أربعة أبناء،‬ ‫وتربّيهم حتى يكبروا،‬ 372 00:19:11,358 --> 00:19:13,610 ‫وبعد ذلك، يمكنهم تمويلك حتى تسافر.‬ 373 00:19:13,694 --> 00:19:15,904 ‫- حقًا؟‬ ‫- المعاش الآسيوي، نعم.‬ 374 00:19:15,988 --> 00:19:17,239 ‫- رائع.‬ ‫- نعم.‬ 375 00:19:17,322 --> 00:19:19,074 ‫هل يموّلكما أبناؤكما؟‬ 376 00:19:19,158 --> 00:19:21,118 ‫- هل يعطونكما المال؟‬ ‫- أجل.‬ 377 00:19:21,201 --> 00:19:24,621 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم. هذا في "قرغيزستان"، أو في "آسيا".‬ 378 00:19:25,247 --> 00:19:27,624 ‫لأنه، في حقيقة الأمر،‬ 379 00:19:28,125 --> 00:19:30,627 ‫في الأزمان الماضية، كانت الدول فقيرة جدًا،‬ 380 00:19:30,711 --> 00:19:33,463 ‫وبغير ذلك،‬ ‫لم يستطع الناس البقاء على قيد الحياة.‬ 381 00:19:33,547 --> 00:19:35,966 ‫لذا يعيشون ضمن عائلات كبيرة جدًا،‬ 382 00:19:36,049 --> 00:19:37,676 ‫لذا…‬ 383 00:19:38,218 --> 00:19:40,554 ‫حين تربّي أبناءك وتساعدهم حتى يكبروا،‬ 384 00:19:40,637 --> 00:19:42,472 ‫الأمر يشبه الاستثمار.‬ 385 00:19:43,432 --> 00:19:44,266 ‫رائع.‬ 386 00:19:45,559 --> 00:19:49,313 ‫احترام هذه الثقافة للوالدين أمر مذهل.‬ ‫لا يُصدّق.‬ 387 00:19:49,396 --> 00:19:52,357 ‫يعجبني هذا كثيرًا. هذا رائع، في رأيي.‬ 388 00:19:52,441 --> 00:19:54,443 ‫- لديّ أربعة أبناء أيضًا، وربما…‬ ‫- رائع.‬ 389 00:19:54,526 --> 00:19:57,112 ‫قد يعيلونك في مرحلة ما.‬ 390 00:19:59,615 --> 00:20:01,241 ‫في أي مجال يعمل أبناؤكما؟‬ 391 00:20:02,201 --> 00:20:04,244 ‫- ابننا الأكبر…‬ ‫- نعم.‬ 392 00:20:04,328 --> 00:20:06,163 ‫…يدير منتجعًا للتزلج.‬ 393 00:20:06,747 --> 00:20:09,458 ‫- وابنتنا الثالثة تملك متجرًا على الإنترنت.‬ ‫- نعم.‬ 394 00:20:09,541 --> 00:20:12,085 ‫- ماذا تبيع؟‬ ‫- لديها متجر جنسي.‬ 395 00:20:12,169 --> 00:20:14,630 ‫- متجر جنسي؟ غير معقول.‬ ‫- نعم، لديها متجر جنسي.‬ 396 00:20:14,713 --> 00:20:16,423 ‫أجل، هذا مجال عملها.‬ 397 00:20:16,506 --> 00:20:19,092 ‫إنها ناجحة جدًا في هذا المجال‬ ‫في "قرغيزستان".‬ 398 00:20:19,176 --> 00:20:21,678 ‫- هنا في "قرغيزستان"؟‬ ‫- نعم، في "قرغيزستان".‬ 399 00:20:21,762 --> 00:20:24,348 ‫إذًا من المقبول أن تملك متجرًا جنسيًا‬ ‫في "قرغيزستان".‬ 400 00:20:24,431 --> 00:20:25,974 ‫بالتأكيد، لا تُوجد مشكلة.‬ 401 00:20:26,058 --> 00:20:27,976 ‫ما هو المنتج الأعلى مبيعًا؟‬ 402 00:20:28,060 --> 00:20:28,894 ‫لا أعرف.‬ 403 00:20:29,478 --> 00:20:32,481 ‫اتصل بها من فضلك. ولنسألها.‬ ‫لا، إنني أمزح فحسب.‬ 404 00:20:33,273 --> 00:20:34,483 ‫ما طبيعة عملكما؟‬ 405 00:20:34,566 --> 00:20:36,652 ‫نحن ممثلان.‬ 406 00:20:36,735 --> 00:20:38,362 ‫لست مجرد ممثل.‬ 407 00:20:39,321 --> 00:20:42,199 ‫لا يعجبني أن تقولي إنني مجرد ممثل.‬ 408 00:20:42,824 --> 00:20:43,909 ‫حسنًا، سامحني.‬ 409 00:20:43,992 --> 00:20:49,373 ‫"ليور"، إنه أكبر نجم أنجبته "إسرائيل"،‬ 410 00:20:49,456 --> 00:20:50,874 ‫باستثناء "غال غادوت".‬ 411 00:20:52,167 --> 00:20:54,044 ‫- إنها على حق.‬ ‫- لأنها أكبر نجمة.‬ 412 00:20:54,127 --> 00:20:56,880 ‫إنها حقًا أكبر نجمة. ويليها "ليور".‬ 413 00:20:56,964 --> 00:20:57,798 ‫- صحيح.‬ ‫- صواب أم خطأ؟‬ 414 00:20:57,881 --> 00:20:59,383 ‫- نعم، بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 415 00:20:59,466 --> 00:21:01,009 ‫إنه مبدع أيضًا.‬ 416 00:21:01,093 --> 00:21:05,555 ‫قام بتأليف المسلسل الأكثر مشاهدة‬ ‫في "إسرائيل".‬ 417 00:21:05,639 --> 00:21:07,349 ‫عنوانه "فوضى".‬ 418 00:21:07,432 --> 00:21:08,684 ‫- "فوضى".‬ ‫- نعم.‬ 419 00:21:08,767 --> 00:21:12,688 ‫يصدمني كثيرًا أنكما لم تسمعا به من قبل.‬ 420 00:21:12,771 --> 00:21:15,399 ‫- حسنًا، والآن سأعرّفكما إلى "روتيم سيلا".‬ ‫- حسنًا.‬ 421 00:21:15,482 --> 00:21:17,776 ‫"روتيم" عارضة أزياء.‬ 422 00:21:17,859 --> 00:21:19,361 ‫هذا هو الأساس.‬ 423 00:21:19,945 --> 00:21:22,322 ‫- التوضّع أمام الكاميرا وما إلى ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 424 00:21:22,990 --> 00:21:27,786 ‫في سنّ الـ16 أو الـ17، كانت أجمل…‬ 425 00:21:27,869 --> 00:21:28,704 ‫لا، ليس الأجمل.‬ 426 00:21:28,787 --> 00:21:30,372 ‫لم تكن الأجمل، لا.‬ 427 00:21:30,455 --> 00:21:31,999 ‫"بار رافائيلي" كانت أفضل.‬ 428 00:21:32,791 --> 00:21:34,668 ‫كانت أكثر جمالًا.‬ 429 00:21:34,751 --> 00:21:36,086 ‫- الثانية.‬ ‫- الثانية.‬ 430 00:21:36,712 --> 00:21:41,133 ‫لكن قررت "روتيم"‬ ‫عدم الاكتفاء بعرض الأزياء،‬ 431 00:21:41,216 --> 00:21:43,927 ‫فبدأت التمثيل،‬ 432 00:21:44,011 --> 00:21:46,305 ‫- لكن لأنها تحب المال…‬ ‫- نعم.‬ 433 00:21:46,388 --> 00:21:48,432 ‫إنها واحدة من أهم المذيعات في…‬ 434 00:21:48,515 --> 00:21:50,017 ‫هل تعرفان…‬ 435 00:21:50,100 --> 00:21:52,978 ‫- برامج وقت الذروة.‬ ‫- برامج وقت الذروة مثل "نينجا".‬ 436 00:21:53,061 --> 00:21:55,522 ‫- مثل "أميريكان أيدول".‬ ‫- "أميريكان أيدول".‬ 437 00:21:55,605 --> 00:21:58,608 ‫زميلها في تقديم البرنامج يُدعى "عاصي"،‬ 438 00:21:58,692 --> 00:22:01,945 ‫ومعًا، أصبحا الثنائي الأكثر نجاحًا‬ 439 00:22:02,029 --> 00:22:04,573 ‫في المجال بصفتهما مقدّمين للبرامج‬ ‫في "إسرائيل".‬ 440 00:22:04,656 --> 00:22:06,241 ‫إنهما دعامة صناعة البرامج.‬ 441 00:22:06,325 --> 00:22:08,493 ‫لا يتركان مكانهما، لأنهما دعامة الصناعة.‬ 442 00:22:08,577 --> 00:22:10,704 ‫- نعم.‬ ‫- لا يمكنهما ترك المجال.‬ 443 00:22:10,787 --> 00:22:13,332 ‫في صناعة البرامج، "سنبقى. لن نرحل."‬ 444 00:22:14,708 --> 00:22:17,753 ‫لم تخبرهما بأنني محامية.‬ ‫درست القانون وإدارة الأعمال.‬ 445 00:22:17,836 --> 00:22:19,379 ‫- هل أخبركما بأمر جنوني؟‬ ‫- نعم.‬ 446 00:22:19,463 --> 00:22:22,799 ‫كل تلك الشهرة وما إلى ذلك،‬ ‫والعالم السطحي الذي نتحدث عنه،‬ 447 00:22:22,883 --> 00:22:25,385 ‫- نعم.‬ ‫- في الواقع، إنها محامية.‬ 448 00:22:25,469 --> 00:22:27,054 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 449 00:22:27,137 --> 00:22:28,805 ‫أنا عارضة أزياء ذكية.‬ 450 00:22:28,889 --> 00:22:29,723 ‫أجل.‬ 451 00:22:30,265 --> 00:22:32,851 ‫لا يمكنكما رؤية ذلك أحيانًا،‬ ‫لكنها ذكية جدًا.‬ 452 00:22:32,934 --> 00:22:35,145 ‫- وقد صرنا صديقين حميمين، لأن…‬ ‫- نعم.‬ 453 00:22:35,228 --> 00:22:36,521 ‫- رائع.‬ ‫- لكن هذا سينتهي.‬ 454 00:22:36,605 --> 00:22:37,981 ‫- أجل، بعد المسلسل…‬ ‫- قريبًا.‬ 455 00:22:38,065 --> 00:22:39,399 ‫…لن نظل صديقين.‬ 456 00:22:39,483 --> 00:22:42,069 ‫على أي حال، هذا يكفي.‬ ‫بالنسبة إليّ، هذا يكفي.‬ 457 00:22:45,822 --> 00:22:47,866 ‫أتساءل كيف تبدو النجوم هنا في الليل.‬ 458 00:22:47,949 --> 00:22:49,534 ‫لا بد أنها مذهلة.‬ 459 00:22:50,869 --> 00:22:53,789 ‫دائمًا يُوجد شيء في الصحراء يفتح القلب.‬ 460 00:22:53,872 --> 00:22:55,665 ‫- صحيح.‬ ‫- هذه أكبر متعة.‬ 461 00:22:55,749 --> 00:22:57,334 ‫- حقًا؟ هل تحبين الصحراء؟‬ ‫- نعم.‬ 462 00:23:09,096 --> 00:23:11,223 ‫"اليوم الخامس"‬ 463 00:23:41,920 --> 00:23:44,840 ‫لحسن الحظ أنك أغرقت الشوكة هنا…‬ 464 00:23:45,382 --> 00:23:47,384 ‫هذا مفيد في المزج.‬ 465 00:23:47,884 --> 00:23:48,718 ‫رائع.‬ 466 00:23:49,302 --> 00:23:50,637 ‫أنت مذهلة.‬ 467 00:23:51,513 --> 00:23:52,931 ‫"ليور"، هذا ليس زبدًا.‬ 468 00:23:53,557 --> 00:23:54,724 ‫أليس زبدًا؟ ما هو؟‬ 469 00:23:55,434 --> 00:23:56,435 ‫إنه جبن.‬ 470 00:23:56,518 --> 00:23:58,854 ‫حقًا؟ هل أسأل "ألينا"؟‬ 471 00:24:00,689 --> 00:24:01,690 ‫"ألينا"!‬ 472 00:24:02,649 --> 00:24:06,319 ‫- نعم؟‬ ‫- ألديك أي زيت أو زبدة؟‬ 473 00:24:06,945 --> 00:24:07,779 ‫نعم.‬ 474 00:24:10,365 --> 00:24:12,117 ‫- لديّ هذا.‬ ‫- شكرًا يا "ألينا".‬ 475 00:24:12,200 --> 00:24:13,368 ‫هذا رائع.‬ 476 00:24:13,452 --> 00:24:16,121 ‫- يمكنك الجلوس يا "ألينا".‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 477 00:24:16,204 --> 00:24:17,205 ‫على الرحب والسعة.‬ 478 00:24:18,540 --> 00:24:20,709 ‫أتريدينه حلوًا أم…‬ ‫سأصنع الخبز الحلو أولًا.‬ 479 00:24:20,792 --> 00:24:21,626 ‫الحلو.‬ 480 00:24:21,710 --> 00:24:23,462 ‫- أتفضّلينه حلوًا؟ تريده حلوًا.‬ ‫- نعم.‬ 481 00:24:24,629 --> 00:24:26,423 ‫هل تعجبك "قرغيزستان"؟‬ 482 00:24:26,506 --> 00:24:27,632 ‫بل نحبها.‬ 483 00:24:27,716 --> 00:24:32,471 ‫في الواقع، هذا المكان،‬ ‫أظن أنه المفضّل لديّ حتى الآن.‬ 484 00:24:32,554 --> 00:24:34,014 ‫- حقًا؟ لماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 485 00:24:34,097 --> 00:24:36,349 ‫شيء ما في الصحراء،‬ 486 00:24:36,433 --> 00:24:39,227 ‫حقيقة أنك بمفردك تمامًا.‬ 487 00:24:39,311 --> 00:24:41,021 ‫- نعم.‬ ‫- في أرجاء الطبيعة.‬ 488 00:24:41,104 --> 00:24:43,982 ‫- نعم.‬ ‫- بالنسبة إليّ، هذا يفتح…‬ 489 00:24:44,065 --> 00:24:45,317 ‫يفتح قلبي.‬ 490 00:24:46,526 --> 00:24:49,529 ‫- هل زرتما متنزه "كومودو" الوطني؟‬ ‫- لا.‬ 491 00:24:49,613 --> 00:24:53,366 ‫إنه مكان على المحيط حين تسبحان مع الأسماك.‬ 492 00:24:53,950 --> 00:24:56,661 ‫لا يمكنني فعل ذلك. أخشى المحيط.‬ 493 00:24:57,162 --> 00:24:58,830 ‫إنه يصيبني بالرعب.‬ 494 00:24:59,456 --> 00:25:01,833 ‫- آسف، أيمكنني استخدام طبقك؟ شكرًا.‬ ‫- نعم.‬ 495 00:25:01,917 --> 00:25:03,043 ‫في صباي…‬ 496 00:25:03,126 --> 00:25:05,754 ‫لم يكن لأبي أبناء ذكور.‬ 497 00:25:06,505 --> 00:25:08,048 ‫كانت له ابنتان فقط.‬ 498 00:25:09,174 --> 00:25:10,383 ‫وكان رجلًا قويًا،‬ 499 00:25:10,467 --> 00:25:12,385 ‫- أتعرفين تلك النوعية الذكورية؟‬ ‫- نعم.‬ 500 00:25:12,469 --> 00:25:16,890 ‫وكان يصطحبنا أنا وأختي‬ ‫للقيام بأنشطة تليق بالصبية.‬ 501 00:25:16,973 --> 00:25:17,933 ‫نعم.‬ 502 00:25:18,016 --> 00:25:19,226 ‫كنا نذهب لصيد الأسماك.‬ 503 00:25:19,309 --> 00:25:23,188 ‫كان يملك سهمًا، وكنا نصطاد…‬ 504 00:25:23,271 --> 00:25:24,898 ‫كيف تقول "سمك السلّور" يا "ليور"؟‬ 505 00:25:27,108 --> 00:25:29,945 ‫لا، تلك السمكة الكبيرة ذات الشوارب؟‬ 506 00:25:30,946 --> 00:25:34,449 ‫كان يطلق عليها السهام ويُخرجها من الماء،‬ 507 00:25:34,533 --> 00:25:38,370 ‫ثم يأخذ حجرًا كبيرًا ويقتلها به.‬ 508 00:25:39,246 --> 00:25:41,706 ‫على الرأس، كان يقتلها،‬ ‫فتتناثر الدماء في كل مكان.‬ 509 00:25:41,790 --> 00:25:44,501 ‫ثم يأخذها إلى المنزل ويقطّعها.‬ 510 00:25:45,126 --> 00:25:49,005 ‫وكان يمتلئ برّادي بالأسماك الميتة.‬ 511 00:25:49,089 --> 00:25:53,134 ‫وذات يوم عدت إلى المنزل،‬ 512 00:25:53,218 --> 00:25:56,888 ‫فوجدت أرنبًا في الإناء على النار.‬ 513 00:25:57,514 --> 00:25:58,848 ‫قام بطهوه.‬ 514 00:25:59,808 --> 00:26:04,229 ‫وحين كان اليمام يصدر صوتًا،‬ 515 00:26:04,813 --> 00:26:08,441 ‫كان يأخذ مسدس الطلقات المطاطية ويقتله.‬ 516 00:26:09,693 --> 00:26:12,112 ‫أي يمامة تصدر صوتًا، كان يقتلها.‬ 517 00:26:13,488 --> 00:26:16,741 ‫أظن أن هذا ما جعلني،‬ 518 00:26:16,825 --> 00:26:20,161 ‫أولًا، أخشى الأسماك والماء،‬ 519 00:26:21,413 --> 00:26:23,331 ‫وثانيًا، جعلني نباتية.‬ 520 00:26:23,415 --> 00:26:28,211 ‫كنت أعيش في قرية. لديّ جدّ وجدّة‬ 521 00:26:28,295 --> 00:26:29,754 ‫يربّيان الحيوانات،‬ 522 00:26:29,838 --> 00:26:32,215 ‫وأفهم ما تقولين.‬ 523 00:26:32,716 --> 00:26:35,093 ‫يذبحان الأبقار والخيول،‬ 524 00:26:35,176 --> 00:26:38,513 ‫وأريد أيضًا أن أصبح نباتية، ربما.‬ 525 00:26:38,597 --> 00:26:41,474 ‫وأفكّر في الأمر كثيرًا، لكن…‬ 526 00:26:43,268 --> 00:26:46,146 ‫هذا أمر يصعب تنفيذه في بلد كهذا.‬ 527 00:26:46,229 --> 00:26:47,647 ‫أعرف. أفهمك.‬ 528 00:26:53,111 --> 00:26:54,904 ‫- لكنك تفهمين كيف الحياة هنا.‬ ‫- نعم.‬ 529 00:27:04,623 --> 00:27:05,540 ‫"روتيم".‬ 530 00:27:13,298 --> 00:27:14,841 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 531 00:27:15,467 --> 00:27:17,719 ‫أخبريني، كيف كان شعورك على الفطور‬ ‫مع "ألينا"؟‬ 532 00:27:17,802 --> 00:27:19,137 ‫كان وقتًا رائعًا، أليس كذلك؟‬ 533 00:27:19,971 --> 00:27:21,681 ‫لا أعرف، شعرت بأن هناك…‬ 534 00:27:21,765 --> 00:27:23,558 ‫كان الأمر غريبًا بالنسبة إليّ.‬ 535 00:27:23,642 --> 00:27:25,769 ‫شعرت… أعددت لك الخبز المحمص…‬ 536 00:27:25,852 --> 00:27:26,853 ‫أخبريني بما حدث.‬ 537 00:27:26,936 --> 00:27:28,313 ‫"(أميتاي مجيد)، معالج نفسي"‬ 538 00:27:28,396 --> 00:27:32,942 ‫كنا نعدّ الفطور، وكان "ليور" موجودًا،‬ ‫لكنه توارى في الخلفية أكثر من المعتاد.‬ 539 00:27:34,903 --> 00:27:37,447 ‫قال لي، "ما رأيك؟ كيف كان الأمر؟"‬ 540 00:27:37,530 --> 00:27:39,074 ‫فأجبته، "كان وقتًا رائعًا."‬ 541 00:27:39,949 --> 00:27:43,995 ‫سارت الأمور بسلاسة وتطورت.‬ ‫كانت فترة تدعو إلى الاسترخاء.‬ 542 00:27:44,079 --> 00:27:46,122 ‫كانت أجمل اللحظات بالنسبة إليّ، حتى الآن.‬ 543 00:27:46,206 --> 00:27:47,540 ‫كيف حالك؟‬ 544 00:27:48,917 --> 00:27:50,877 ‫فقال، "لا أفهم.‬ 545 00:27:50,960 --> 00:27:53,505 ‫أعددت الطعام وتواريت في الخلفية ولم أتحدّث،‬ 546 00:27:53,588 --> 00:27:56,758 ‫بينما أخذت تتحدّثين إلى (ألينا)،‬ ‫وتلك أجمل اللحظات بالنسبة إليك؟"‬ 547 00:27:56,841 --> 00:28:00,553 ‫فقلت له،‬ ‫"أحيانًا لا نحتاج إلى التحدّث كثيرًا،‬ 548 00:28:00,637 --> 00:28:03,098 ‫أحيانًا يكون هناك شيء جميل‬ ‫في عدم فعل أي شيء."‬ 549 00:28:03,181 --> 00:28:06,101 ‫فقال لي،‬ ‫"حسنًا يا (روتيم)، فهمت. لن أتحدّث كثيرًا."‬ 550 00:28:06,184 --> 00:28:08,603 ‫شعر بالإهانة وأخذ يصيح.‬ 551 00:28:11,439 --> 00:28:13,108 ‫لأستوضح الأمر، هل أنت غاضب منّي؟‬ 552 00:28:13,191 --> 00:28:15,110 ‫- لست غاضبًا منك على الإطلاق.‬ ‫- حسنًا.‬ 553 00:28:15,193 --> 00:28:16,903 ‫- هل أنت غاضبة منّي؟‬ ‫- نعم.‬ 554 00:28:16,986 --> 00:28:18,321 ‫لماذا أنت غاضبة منّي؟‬ 555 00:28:19,447 --> 00:28:20,990 ‫لأنك رفعت صوتك في وجهي.‬ 556 00:28:24,744 --> 00:28:27,956 ‫لم أعتد أن يصيح أحد في وجهي.‬ ‫لا أستجيب بشكل جيد للصياح.‬ 556 00:28:28,305 --> 00:29:28,836 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%