"Off Road" Episode #1.4

ID13181314
Movie Name"Off Road" Episode #1.4
Release Name Off.Road.S01E04.Episode.4.WEBRip.Netflix
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37543321
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,844 --> 00:00:12,512 ‫سقط خروف في الماء!‬ 2 00:00:12,595 --> 00:00:13,805 ‫سقط واحد هنا أيضًا!‬ 3 00:00:16,558 --> 00:00:19,728 ‫بئسًا، إنه يغرق!‬ 4 00:00:20,645 --> 00:00:21,521 ‫تعال إلى هنا.‬ 5 00:00:24,315 --> 00:00:25,775 ‫ثمة واحد آخر هنا.‬ 6 00:00:26,401 --> 00:00:27,652 ‫الخروف يغرق.‬ 7 00:00:27,736 --> 00:00:28,695 ‫اركضي إليه.‬ 8 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 9 00:00:45,712 --> 00:00:46,755 ‫إنه ثقيل!‬ 10 00:00:56,139 --> 00:00:57,140 ‫يا إلهي…‬ 11 00:00:57,640 --> 00:00:58,641 ‫"روتيم"!‬ 12 00:01:03,563 --> 00:01:04,647 ‫إنه ثقيل جدًا.‬ 13 00:01:13,239 --> 00:01:14,282 ‫حسنًا…‬ 14 00:01:15,033 --> 00:01:17,577 ‫للمرّة الأولى أتعرّض لموقف مماثل.‬ 15 00:01:20,789 --> 00:01:22,040 ‫عجبًا، كان هذا جنونيًا.‬ 16 00:01:23,374 --> 00:01:25,794 ‫أتعرف كم كان ثقيلًا حين انتشلته من الماء؟‬ 17 00:01:25,877 --> 00:01:27,879 ‫- رائع.‬ ‫- كُسرت أصابعي.‬ 18 00:01:30,340 --> 00:01:32,759 ‫يبدو أنك تعيشين لحظة ذات معنى كبير‬ ‫بالنسبة إليك.‬ 19 00:01:32,842 --> 00:01:34,719 ‫"(أميتاي مجيد)، معالج نفسي"‬ 20 00:01:34,803 --> 00:01:38,181 ‫كان موقفًا جنونيًا.‬ ‫شعرت فعليًا بنبض قلبه بين يديّ.‬ 21 00:01:38,932 --> 00:01:42,852 ‫وللحظة، صرت فتاة الطبيعة التي كنت أعرفها.‬ 22 00:01:43,436 --> 00:01:45,855 ‫وهي بعيدة كل البُعد عن هويتك اليوم.‬ 23 00:01:45,939 --> 00:01:49,192 ‫أجل، لكنني لست نادمة‬ ‫على ما آلت إليه حياتي.‬ 24 00:01:49,275 --> 00:01:51,528 ‫أدركت إمكانياتي، وأصبحت أمًا،‬ 25 00:01:51,611 --> 00:01:54,572 ‫وأبنائي أهم شيء في العالم بالنسبة إليّ.‬ 26 00:01:54,656 --> 00:01:59,119 ‫لكن لحظة كهذه تجعلك تفكّر،‬ ‫"ماذا كان يمكن أن يحدث لو…؟"‬ 27 00:01:59,702 --> 00:02:02,038 ‫ولكن ربما من خلال أبنائك،‬ 28 00:02:02,122 --> 00:02:05,708 ‫ستتمكنين من إعادة التواصل مع فتاة الطبيعة‬ ‫التي تحلمين بها؟‬ 29 00:02:07,127 --> 00:02:10,880 ‫ماذا تتمنين لنا؟ بعد تلك الخراف… الماعز؟‬ 30 00:02:12,507 --> 00:02:13,550 ‫إنها خراف.‬ 31 00:02:14,425 --> 00:02:15,635 ‫بل ماعز.‬ 32 00:02:16,469 --> 00:02:17,470 ‫خراف.‬ 33 00:02:17,554 --> 00:02:18,429 ‫ماعز.‬ 34 00:02:20,181 --> 00:02:22,016 ‫- خراف.‬ ‫- بل ماعز، على ما أظن.‬ 35 00:02:26,646 --> 00:02:28,731 ‫"اليوم الـ14"‬ 36 00:02:33,736 --> 00:02:35,071 ‫كيف حالك يا حبيبي؟‬ 37 00:02:35,155 --> 00:02:36,823 ‫بخير. كيف الحال؟‬ 38 00:02:36,906 --> 00:02:38,032 ‫"(ميتال)، زوجة (ليور)"‬ 39 00:02:38,116 --> 00:02:39,909 ‫- أفتقدك.‬ ‫- وأنا أيضًا أفتقدك كثيرًا.‬ 40 00:02:40,410 --> 00:02:41,995 ‫عزيزي، كيف حالك؟‬ 41 00:02:42,078 --> 00:02:43,121 ‫صباح الخير.‬ 42 00:02:43,204 --> 00:02:45,039 ‫"(آرييل)، زوج (روتيم)"‬ 43 00:02:45,456 --> 00:02:47,500 ‫عزيزي، أنت تتبوّل.‬ 44 00:02:50,753 --> 00:02:54,090 ‫- يجب أن أجهّز ثلاثة أطفال.‬ ‫- كل شيء على ما يُرام. أنت جوهرة.‬ 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,509 ‫لا أنام ليلًا. لا أستطيع النوم.‬ 46 00:02:56,593 --> 00:02:59,137 ‫- لماذا؟‬ ‫- تعرفين أنني لا أحب النوم وحدي.‬ 47 00:03:01,264 --> 00:03:03,850 ‫اعثر على امرأة إذًا.‬ ‫نم إلى جوارها في هذه الأثناء.‬ 48 00:03:05,268 --> 00:03:07,353 ‫- "يوفالي"…‬ ‫- أبي.‬ 49 00:03:08,521 --> 00:03:10,940 ‫حبيبتي، أفتقدك.‬ 50 00:03:11,024 --> 00:03:12,483 ‫وأنا أيضًا.‬ 51 00:03:13,151 --> 00:03:15,111 ‫هل تعرفين ما أكثر شيء أفتقده؟‬ 52 00:03:15,862 --> 00:03:18,031 ‫هل تريد أن تدغدغني؟‬ 53 00:03:18,114 --> 00:03:21,492 ‫أريد أن أدغدغك، وأريد أن أعانقك بالطبع.‬ 54 00:03:21,576 --> 00:03:22,911 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 55 00:03:22,994 --> 00:03:25,747 ‫أمي، هل اشتريت لنا أي هدايا؟‬ 56 00:03:25,830 --> 00:03:27,290 ‫لا تُوجد متاجر في الجوار.‬ 57 00:03:27,373 --> 00:03:30,793 ‫لكننا إن رأينا أي هدايا،‬ ‫فأعدك بأن أحضر لك شيئًا، اتفقنا يا حبيبتي؟‬ 58 00:03:30,877 --> 00:03:33,421 ‫حسنًا. أي شيء تحضرينه جيد.‬ 59 00:03:34,797 --> 00:03:36,216 ‫فيم تفكّر؟‬ 60 00:03:38,509 --> 00:03:41,095 ‫- لا شيء.‬ ‫- أفتقدهم أكثر من المعتاد اليوم.‬ 61 00:03:41,679 --> 00:03:43,431 ‫- الأولاد؟‬ ‫- الجميع.‬ 62 00:03:45,308 --> 00:03:48,228 ‫أظن أنك تعرف جيدًا بسبب العمل‬ ‫شعور الابتعاد عن العائلة.‬ 63 00:03:48,311 --> 00:03:49,687 ‫"(أميتاي مجيد)، معالج نفسي"‬ 64 00:03:49,771 --> 00:03:50,730 ‫بالطبع.‬ 65 00:03:50,813 --> 00:03:53,691 ‫حين أسافر إلى خارج البلاد للتصوير،‬ 66 00:03:53,775 --> 00:03:55,818 ‫كثيرًا ما يبدو هذا ممتعًا وبرّاقًا.‬ 67 00:03:56,444 --> 00:04:00,531 ‫تصوير فيلم في "مالطا" لمدة خمسة أشهر.‬ ‫أو الإقامة في "نيويورك" لمدة ستة أشهر.‬ 68 00:04:00,615 --> 00:04:04,327 ‫أو الإقامة في "إيطاليا" لمدة شهرين.‬ ‫والعيش في أماكن مختلفة من العالم.‬ 69 00:04:04,410 --> 00:04:08,706 ‫لكنك تشعر بوحدة فظيعة حين تبتعد عن عائلتك.‬ 70 00:04:08,790 --> 00:04:10,583 ‫"(أميتاي)، معالج نفسي"‬ 71 00:04:10,667 --> 00:04:13,169 ‫تستيقظ في الصباح في أجمل مكان في العالم.‬ 72 00:04:13,253 --> 00:04:16,339 ‫وتجني الكثير من المال وتكتشف إمكانياتك،‬ 73 00:04:16,422 --> 00:04:17,966 ‫لكنك وحيد.‬ 74 00:04:18,049 --> 00:04:20,301 ‫وحيد، من دون عائلتك.‬ 75 00:04:20,385 --> 00:04:23,680 ‫هذا أكثر ما يؤلم،‬ ‫غيابي في اللحظات الفارقة في حياة أبنائي.‬ 76 00:04:23,763 --> 00:04:27,976 ‫مثلما سألتني "مايا" للمرّة الثالثة،‬ ‫"ألن تكون هنا في عيد ميلادي؟"‬ 77 00:04:28,059 --> 00:04:29,269 ‫هذا صعب.‬ 78 00:04:30,937 --> 00:04:33,398 ‫غير معقول،‬ ‫كل هذه أوراق أشجار تذروها الرياح.‬ 79 00:04:33,481 --> 00:04:34,440 ‫هذه بذور.‬ 80 00:04:34,524 --> 00:04:35,608 ‫- أوراق أشجار.‬ ‫- بذور.‬ 81 00:04:35,692 --> 00:04:38,278 ‫- أوراق أشجار بهذا الحجم.‬ ‫- اقتربي وسأريك أنها بذرة.‬ 82 00:04:39,404 --> 00:04:42,282 ‫هيا يا فتاة المزرعة،‬ ‫كان أبي يملك مشتل نباتات.‬ 83 00:04:42,365 --> 00:04:43,866 ‫أمسكت بها للتوّ.‬ 84 00:04:43,950 --> 00:04:46,160 ‫وبعد؟ أنا أعرفها، تبدو كالقلوب، صحيح؟‬ 85 00:04:46,244 --> 00:04:48,246 ‫إنها أوراق أشجار تذروها الرياح.‬ 86 00:04:48,329 --> 00:04:50,123 ‫- بل أوراق أشجار. من أين البذور؟‬ ‫- حسنًا.‬ 87 00:04:50,206 --> 00:04:51,833 ‫- سأريك البذور.‬ ‫- من أين جاءت؟‬ 88 00:04:51,916 --> 00:04:54,127 ‫اصمتي. لا تثيري أعصابي.‬ 89 00:05:00,341 --> 00:05:02,593 ‫- هذه إحدى أوراق الشجرة…‬ ‫- أجل…‬ 90 00:05:03,720 --> 00:05:04,971 ‫وهذه هي البذرة.‬ 91 00:05:06,014 --> 00:05:07,390 ‫"كنت على حق يا (ليور)."‬ 92 00:05:07,890 --> 00:05:10,518 ‫إنهما نوعان مختلفان من أوراق الأشجار.‬ 93 00:05:10,601 --> 00:05:11,894 ‫يا للسخافة!‬ 94 00:05:11,978 --> 00:05:14,022 ‫الأولى أوراق أشجار تذروها الرياح…‬ 95 00:05:14,105 --> 00:05:15,523 ‫بداخلها بذور.‬ 96 00:05:15,606 --> 00:05:18,192 ‫- بها بذور، لكنها أوراق أشجار!‬ ‫- ليست أوراق أشجار!‬ 97 00:05:18,276 --> 00:05:21,154 ‫هذه ورقة شجرة. قولي، "لا أعرف. أنت محقّ."‬ 98 00:05:21,237 --> 00:05:22,697 ‫"رحلات على الطرق الوعرة"‬ 99 00:05:27,076 --> 00:05:27,952 {\an8}‫"(قرغيزستان)"‬ 100 00:05:28,036 --> 00:05:30,913 {\an8}‫نقترب من حدود "كازاخستان"،‬ ‫لكنني أريد التوقف في "كاراكول".‬ 101 00:05:30,997 --> 00:05:31,998 {\an8}‫"مزرعة (رينا)، (كاراكول)"‬ 102 00:05:32,081 --> 00:05:33,291 {\an8}‫- هيا.‬ ‫- المدينة الوحيدة.‬ 103 00:05:33,374 --> 00:05:34,834 {\an8}‫فرصتنا الوحيدة لشراء هدايا للأطفال.‬ 104 00:05:36,711 --> 00:05:37,879 ‫تبدو أشبه ببلدة.‬ 105 00:05:42,633 --> 00:05:44,093 ‫إنه عالم مختلف تمامًا.‬ 106 00:05:45,011 --> 00:05:48,598 ‫أحاول أن أتخيّل، إلى أين تذهب؟ المدرسة؟‬ 107 00:05:50,266 --> 00:05:52,352 ‫أتريد التوقف هنا لدقيقة؟‬ 108 00:05:52,435 --> 00:05:53,978 ‫- أين؟ عند المدرسة؟‬ ‫- نعم.‬ 109 00:06:15,375 --> 00:06:18,252 ‫ابقين في خط مستقيم!‬ 110 00:06:21,005 --> 00:06:23,091 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 111 00:06:23,174 --> 00:06:24,342 ‫أيمكننا المشاهدة؟‬ 112 00:06:24,425 --> 00:06:25,927 ‫نعم، لا بأس بذلك.‬ 113 00:06:37,230 --> 00:06:38,439 ‫لا يبتسمن.‬ 114 00:06:38,523 --> 00:06:40,483 ‫- أجل، لكنهنّ يرقصن بتركيز شديد.‬ ‫- صحيح.‬ 115 00:06:40,566 --> 00:06:43,986 ‫نحن شعب شديد الجدّية.‬ 116 00:06:47,532 --> 00:06:49,242 ‫أحسنتنّ. شكرًا.‬ 117 00:06:49,325 --> 00:06:50,993 ‫- أحسنتنّ.‬ ‫- أحسنتنّ.‬ 118 00:06:54,122 --> 00:06:57,041 ‫- إذًا أنت مُعلّمة في هذه المدرسة؟‬ ‫- نعم.‬ 119 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 ‫قرّرت قبل 13 عامًا‬ 120 00:07:00,753 --> 00:07:03,965 ‫إنشاء مجموعة، لمساعدة شعبنا،‬ 121 00:07:04,048 --> 00:07:07,260 ‫لأن علينا الحفاظ على تقاليدنا وعاداتنا.‬ 122 00:07:07,844 --> 00:07:08,719 ‫أهي للفتيات فقط؟‬ 123 00:07:08,803 --> 00:07:12,932 ‫نعم. يرقصن وينشدن الأغنيات…‬ 124 00:07:13,015 --> 00:07:17,687 ‫في "إسرائيل"،‬ ‫لو أمرت مجموعة مماثلة من الفتيات بالجلوس،‬ 125 00:07:18,521 --> 00:07:21,399 ‫فلن تكون بهذا الهدوء أبدًا.‬ 126 00:07:21,482 --> 00:07:22,817 ‫ستكون الفوضى عارمة.‬ 127 00:07:22,900 --> 00:07:25,278 ‫- إنهنّ يعملن بجدّ شديد.‬ ‫- نعم. أرى ذلك.‬ 128 00:07:25,361 --> 00:07:28,614 ‫لأنهنّ يساعدن أمهاتهنّ وآباءهنّ.‬ 129 00:07:29,407 --> 00:07:31,951 ‫تملك كل عائلة حقلًا كبيرًا.‬ 130 00:07:32,452 --> 00:07:36,873 ‫وعادةً، يساعدن في الساعة الـ7 أو الـ8.‬ 131 00:07:36,956 --> 00:07:40,960 ‫يساعدن أمهاتهنّ في إعداد العشاء.‬ 132 00:07:41,043 --> 00:07:42,879 ‫- لكل العائلة؟‬ ‫- نعم.‬ 133 00:07:43,838 --> 00:07:47,383 ‫كلهنّ مجتهدات جدًا. وأنا فخورة بهنّ.‬ 134 00:07:47,967 --> 00:07:49,927 ‫- إنهنّ لطيفات جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 135 00:07:50,011 --> 00:07:51,971 ‫أيمكنك الغناء؟ هيا.‬ 136 00:07:54,849 --> 00:07:58,227 ‫"أضمّك إلى صدري وأحميك‬ 137 00:07:58,311 --> 00:08:01,647 ‫أمي، أنت قلبي‬ 138 00:08:01,731 --> 00:08:04,567 ‫من دون سماع صوتك الرنّان‬ 139 00:08:04,650 --> 00:08:06,402 ‫يبدو الكون خاليًا من الصدى"‬ 140 00:08:06,486 --> 00:08:08,070 ‫لا أريد الاستمرار.‬ 141 00:08:08,654 --> 00:08:10,031 ‫جيد!‬ 142 00:08:10,990 --> 00:08:11,824 ‫أحسنت!‬ 143 00:08:17,747 --> 00:08:20,208 ‫الحياة هنا… كل شيء أكثر بساطة وتواضعًا.‬ 144 00:08:20,291 --> 00:08:23,336 ‫لا أعرف إن كنا أفضل حالًا أم هم.‬ 145 00:08:24,587 --> 00:08:26,172 ‫- أجل.‬ ‫- أعني، إنهم أفضل حالًا.‬ 146 00:08:26,797 --> 00:08:29,467 ‫- الملاحقة التي لا تنتهي، وماذا نلاحق؟‬ ‫- سباق الحياة…‬ 147 00:08:29,550 --> 00:08:30,760 ‫صدقًا، وما الذي نلاحقه؟‬ 148 00:08:30,843 --> 00:08:32,261 ‫بالضبط.‬ 149 00:08:32,345 --> 00:08:35,139 ‫كل ما نعيشه من عبث الدنيا.‬ 150 00:08:35,223 --> 00:08:38,601 ‫لا يهم حقًا سوى الأبناء والعائلة.‬ 151 00:08:39,310 --> 00:08:40,645 ‫في هذا المكان،‬ 152 00:08:40,728 --> 00:08:43,564 ‫من الواضح أن الناس يتمتعون حقًا‬ ‫بطيبة القلب.‬ 153 00:08:45,107 --> 00:08:47,276 ‫لا يصبّون تركيزهم على أنفسهم.‬ 154 00:08:47,860 --> 00:08:49,487 ‫- صحيح.‬ ‫- ليسوا أهم شيء.‬ 155 00:08:49,570 --> 00:08:53,199 ‫يهتمون بالعائلة والوالدين‬ ‫والإخوة والثقافة.‬ 156 00:08:54,283 --> 00:08:55,368 ‫هناك شيء…‬ 157 00:08:55,451 --> 00:08:59,205 ‫إنهم أقل تمركزًا حول الذات، مقارنةً بنا.‬ 158 00:08:59,705 --> 00:09:02,416 ‫ألا تظنين أن تركيزك ينصبّ على عائلتك؟‬ 159 00:09:02,500 --> 00:09:04,126 ‫بلى، لكن ليس بالقوة نفسها.‬ 160 00:09:04,919 --> 00:09:09,173 ‫تعمّق هنا فهمي لحقيقة أن الأمور الأخرى‬ ‫ليست مهمة، صدقًا.‬ 161 00:09:09,257 --> 00:09:10,424 ‫- أمور عبثية.‬ ‫- صحيح.‬ 162 00:09:10,508 --> 00:09:11,509 ‫عبثية.‬ 163 00:09:12,927 --> 00:09:16,639 ‫حين أعود إلى الديار، أريد أن أعيش‬ ‫أكبر قدر ممكن من التجارب مع والديّ،‬ 164 00:09:16,722 --> 00:09:18,849 ‫ومع جدّتي قبل أن تموت.‬ 165 00:09:19,350 --> 00:09:21,102 ‫ومع أبنائي و"آرييل"…‬ 166 00:09:21,185 --> 00:09:25,189 ‫أريد أن أحتفل بأننا نعيش بصحة جيدة‬ 167 00:09:25,273 --> 00:09:27,608 ‫وبأننا نحب بعضنا بعضًا، وهذا كل شيء.‬ 168 00:09:28,234 --> 00:09:31,487 ‫هذه التجربة، بالنسبة إليّ،‬ ‫تعلّمني أبعاد الحياة.‬ 169 00:09:31,571 --> 00:09:33,406 ‫هذا ما أتعلّمه هنا.‬ 170 00:09:33,489 --> 00:09:34,365 ‫أبعاد الحياة.‬ 171 00:09:35,866 --> 00:09:37,201 ‫اضغط المكابح.‬ 172 00:09:37,868 --> 00:09:38,703 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 173 00:09:38,786 --> 00:09:40,538 ‫- ألا أتجاوز الإشارة الحمراء؟‬ ‫- لا تتجاوزها.‬ 174 00:09:40,621 --> 00:09:42,623 ‫خطر لي أن أتجاوز الإشارة الحمراء.‬ 175 00:09:47,211 --> 00:09:49,380 ‫لنذهب يا "كاراكول"! المدينة الكبيرة.‬ 176 00:09:49,463 --> 00:09:51,173 ‫سنذهب إلى السوق، ونتسوّق قليلًا.‬ 177 00:09:51,882 --> 00:09:54,677 ‫- لن نتجوّل بلا هدف، لنركّز.‬ ‫- عزيزي، استمتع بوقتك.‬ 178 00:09:54,760 --> 00:09:55,720 ‫استمتع بوقتك.‬ 179 00:09:55,803 --> 00:09:58,639 ‫- قلنا إننا سنحصل على وشم هنا، صحيح؟‬ ‫- نعم، لنفعل ذلك.‬ 180 00:09:59,473 --> 00:10:02,018 ‫"(كاراكول)"‬ 181 00:10:02,768 --> 00:10:03,644 ‫"مدينة."‬ 182 00:10:04,729 --> 00:10:07,064 ‫- مرحبًا بكما في "كاراكول"!‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 183 00:10:07,148 --> 00:10:08,357 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 184 00:10:09,233 --> 00:10:10,067 ‫إنهم لطفاء.‬ 185 00:10:12,570 --> 00:10:13,571 ‫يا إلهي.‬ 186 00:10:13,654 --> 00:10:15,197 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لقد أفزعني.‬ 187 00:10:18,200 --> 00:10:22,079 ‫هذا هلام اللعب، أترى؟‬ ‫هل يحبه "غاي"؟ أو "يوفال"؟‬ 188 00:10:22,163 --> 00:10:24,665 ‫"غاي" لا يهتم بتلك الألعاب،‬ ‫تجاوز سنّ هلام اللعب،‬ 189 00:10:24,749 --> 00:10:26,584 ‫لكن "يوفال" تحب الملصقات.‬ 190 00:10:27,918 --> 00:10:31,047 ‫هذا ما كان لدينا في طفولتنا.‬ 191 00:10:31,130 --> 00:10:32,298 ‫سنأخذ هذه.‬ 192 00:10:34,091 --> 00:10:35,217 ‫وسنأخذ هذه.‬ 193 00:10:37,845 --> 00:10:39,513 ‫"ليور"، أتجيد لعب الكرة الطائرة؟‬ 194 00:10:39,597 --> 00:10:43,517 ‫نعم، لعبت لفترة.‬ ‫أتريدين أن نأخذ واحدة لنبقيها في السيارة؟‬ 195 00:10:43,601 --> 00:10:44,810 ‫بالطبع سنفعل.‬ 196 00:10:46,896 --> 00:10:48,105 ‫جيد!‬ 197 00:10:48,189 --> 00:10:50,066 ‫عزيزي، أنا لاعبة سابقة.‬ 198 00:10:50,900 --> 00:10:52,860 ‫آسفة.‬ 199 00:10:52,943 --> 00:10:54,111 ‫حسنًا، لنشترها.‬ 200 00:10:59,367 --> 00:11:01,243 ‫يمكنني تدريم أظافري.‬ 201 00:11:01,744 --> 00:11:02,828 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 202 00:11:03,329 --> 00:11:05,539 ‫مرحبًا! أيمكنني تدريم أظافري؟‬ 203 00:11:05,623 --> 00:11:06,624 ‫نعم…‬ 204 00:11:06,707 --> 00:11:07,583 ‫نعم.‬ 205 00:11:08,417 --> 00:11:10,002 ‫- هل ستنتظر؟‬ ‫- سأنتظر، نعم.‬ 206 00:11:10,586 --> 00:11:11,420 ‫شكرًا.‬ 207 00:11:12,755 --> 00:11:15,424 ‫كلا، لا أريد أظافر جل. مجرد تدريم للأظافر.‬ 208 00:11:15,508 --> 00:11:17,760 ‫- أتودّ تدريم أظافرك أيضًا؟‬ ‫- لم أدرم أظافري قط.‬ 209 00:11:18,552 --> 00:11:19,804 ‫أيمكنك تدريم أظافري أيضًا؟‬ 210 00:11:24,934 --> 00:11:25,810 ‫هيا بنا.‬ 211 00:11:26,727 --> 00:11:28,688 ‫أخبريها… كيف أقول…‬ 212 00:11:28,771 --> 00:11:33,109 ‫تدريم الأظافر، بلا طلاء.‬ ‫بلا جل. مجرد تدريم للأظافر.‬ 213 00:11:33,192 --> 00:11:34,402 ‫هذا ممتع.‬ 214 00:11:37,071 --> 00:11:38,739 ‫هذا ما كنت أحتاج إليه.‬ 215 00:11:39,240 --> 00:11:42,535 ‫هل يُفترض به أن يؤلم إلى هذا الحد؟‬ ‫إنها تدفع جلدي إلى الداخل.‬ 216 00:11:42,618 --> 00:11:45,955 ‫أجل، هذا مؤلم. لكن يجب أن تعرف،‬ ‫إن لم تكن قد فعلت ذلك من قبل،‬ 217 00:11:46,038 --> 00:11:49,750 ‫أنها ستقصّ الجلد، ومن الآن فصاعدًا،‬ ‫يجب أن تستمرّ في تدريم أظافرك.‬ 218 00:11:49,834 --> 00:11:50,668 ‫لماذا؟‬ 219 00:11:50,751 --> 00:11:52,420 ‫تُسمّى لعنة تدريم الأظافر.‬ 220 00:11:52,503 --> 00:11:54,922 ‫ما هي لعنة تدريم الأظافر؟‬ ‫لا تخيفيني يا "روتيم".‬ 221 00:11:55,005 --> 00:11:56,882 ‫- لكنني أقول الحقيقة.‬ ‫- عمّ؟‬ 222 00:11:56,966 --> 00:12:01,053 ‫أقول إنك لو سمحت لها بإزالة الجلد الميت‬ ‫حول أظافرك،‬ 223 00:12:01,137 --> 00:12:03,222 ‫فستُضطرّ إلى الاستمرار طوال حياتك…‬ 224 00:12:03,305 --> 00:12:04,557 ‫لأنه ينمو مجددًا.‬ 225 00:12:05,808 --> 00:12:07,768 ‫إنه مثل الشعر الذي تحلقه ثم ينمو مجددًا.‬ 226 00:12:08,269 --> 00:12:10,604 ‫هل فهمت؟ تُسمّى لعنة تدريم الأظافر.‬ 227 00:12:11,772 --> 00:12:13,315 ‫- توقفي.‬ ‫- أقسم لك!‬ 228 00:12:13,399 --> 00:12:16,235 ‫ربما كان من الأفضل ألّا أفعل.‬ ‫اطلبي منها عدم ضغط الجلد.‬ 229 00:12:16,318 --> 00:12:19,155 ‫لكنها انتهت من إحدى يديك، فما الأهمية؟‬ 230 00:12:19,238 --> 00:12:21,407 ‫اذهب لتدريم أظافرك مرّة كل أسبوعين، مثلي.‬ 231 00:12:21,490 --> 00:12:22,700 ‫مستحيل، لن أفعل بالطبع.‬ 232 00:12:22,783 --> 00:12:23,868 ‫لماذا؟ ماذا يهمك؟‬ 233 00:12:23,951 --> 00:12:25,745 ‫كلا، لا تفعلي ذلك.‬ 234 00:12:25,828 --> 00:12:28,247 ‫لماذا لم تحذّريني سلفًا؟‬ 235 00:12:28,831 --> 00:12:29,999 ‫لا بأس.‬ 236 00:12:30,750 --> 00:12:32,251 ‫يحرّك يديه طوال الوقت.‬ 237 00:12:33,919 --> 00:12:37,131 ‫لقد طعنتني بتلك الأداة، أدخلتها تحت ظفري.‬ 238 00:12:41,469 --> 00:12:43,220 ‫الآن يبدأ الجزء المؤلم.‬ 239 00:12:43,304 --> 00:12:44,930 ‫ما الأمر؟ ما الذي تفعله؟‬ 240 00:12:45,014 --> 00:12:46,807 ‫انتظري. لحظة… ما الذي تفعله؟‬ 241 00:12:49,143 --> 00:12:51,395 ‫ما الذي تفعله؟ لا، ماذا تفعلين؟‬ 242 00:12:52,188 --> 00:12:53,022 ‫لا؟‬ 243 00:12:53,647 --> 00:12:55,024 ‫"روتيم"، اشرحي لي ما تفعله.‬ 244 00:12:55,107 --> 00:12:57,485 ‫الآن ستقصّ الجلد الزائد.‬ 245 00:12:57,568 --> 00:12:59,528 ‫كلا. هذا مرفوض.‬ 246 00:12:59,612 --> 00:13:02,031 ‫قدر قليل فقط. هذا القدر فقط.‬ 247 00:13:02,114 --> 00:13:03,157 ‫لقد قتلتني.‬ 248 00:13:04,533 --> 00:13:08,120 ‫هيا، أنا أمزح معك.‬ ‫أتظن حقًا أن هناك لعنة لتدريم الأظافر؟‬ 249 00:13:08,204 --> 00:13:10,080 ‫أقسم إنني سأقتلك.‬ 250 00:13:10,164 --> 00:13:12,875 ‫سأمزقك إربًا. أيتها الحمقاء.‬ 251 00:13:13,709 --> 00:13:14,835 ‫أيتها الغبية.‬ 252 00:13:14,919 --> 00:13:18,088 ‫أنت ساذج جدًا! لعنة تدريم الأظافر؟‬ 253 00:13:20,549 --> 00:13:22,635 ‫- أتعرف ما هو أكثر شيء مضحك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 254 00:13:22,718 --> 00:13:25,429 ‫أننا في هذه الرحلة الجنونية،‬ 255 00:13:25,513 --> 00:13:28,849 ‫من بين كل الطرق الخطرة والأشياء الغريبة،‬ 256 00:13:28,933 --> 00:13:30,267 ‫هذا أكثر ما أثار خوفك.‬ 257 00:13:30,351 --> 00:13:32,019 ‫- تدريم الأظافر.‬ ‫- صحيح. تمامًا.‬ 258 00:13:32,102 --> 00:13:34,772 ‫أظن أن هذا يكفي، صحيح؟‬ 259 00:13:34,855 --> 00:13:35,773 ‫حسنًا، جيد.‬ 260 00:13:36,440 --> 00:13:37,358 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 261 00:13:38,776 --> 00:13:42,112 ‫لا يمكنك أن تتخيّل مدى سعادتي.‬ ‫لنذهب، أريد أن أجفّف شعري.‬ 262 00:13:42,196 --> 00:13:43,322 ‫تجفّفين شعرك؟‬ 263 00:13:43,405 --> 00:13:44,740 ‫- أعني، أنت…‬ ‫- توقفي!‬ 264 00:13:44,824 --> 00:13:47,034 ‫- أخيرًا، هناك شيء…‬ ‫- "روتيم"، تجفيف الشعر؟‬ 265 00:13:47,117 --> 00:13:48,953 ‫- …أريده لنفسي.‬ ‫- بربك، توقفي.‬ 266 00:13:51,789 --> 00:13:55,209 ‫مرحبًا يا صغيرتي "أوري"،‬ ‫تركت لك بضع رسائل ولم تجيبي.‬ 267 00:13:55,292 --> 00:13:57,294 ‫اتصلي بي حين تستطيعين. قبلاتي.‬ 268 00:14:00,673 --> 00:14:01,966 ‫فندقنا قريب جدًا.‬ 269 00:14:02,800 --> 00:14:04,718 ‫أرجو أن تكوني قد حجزت لنا فندقًا رائعًا.‬ 270 00:14:04,802 --> 00:14:06,679 ‫أجل، يبدو أن له تقييمات جيدة.‬ 271 00:14:08,806 --> 00:14:10,558 ‫أظن أن هذا هو المكان.‬ 272 00:14:10,641 --> 00:14:11,600 ‫أهذا هو الفندق؟‬ 273 00:14:14,603 --> 00:14:17,690 ‫"فندق (كيريغي تاش)"‬ 274 00:14:17,773 --> 00:14:18,732 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 275 00:14:18,816 --> 00:14:20,985 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا. نرحّب بكما في "كيريغي تاش".‬ 276 00:14:21,068 --> 00:14:22,486 ‫- شكرًا!‬ ‫- شكرًا.‬ 277 00:14:23,529 --> 00:14:24,572 ‫تفضّلا يا رفيقيّ.‬ 278 00:14:29,159 --> 00:14:30,578 ‫يعجبني العشب.‬ 279 00:14:38,919 --> 00:14:39,795 ‫حسنًا…‬ 280 00:14:41,505 --> 00:14:43,841 ‫هذه الجلود تناسب ذوقك يا "روتيم"، كل…‬ 281 00:14:43,924 --> 00:14:45,551 ‫- كل الحيوانات النافقة.‬ ‫- أجل.‬ 282 00:14:47,303 --> 00:14:48,345 ‫ما هذا؟‬ 283 00:14:48,971 --> 00:14:50,055 ‫الغرفة الأولى.‬ 284 00:14:51,849 --> 00:14:52,933 ‫يا إلهي.‬ 285 00:14:54,643 --> 00:14:56,687 ‫كيف ينام المرء في مكان كهذا؟‬ 286 00:14:57,771 --> 00:14:59,273 ‫كيف يمكنك أن تغفي هنا؟‬ 287 00:15:04,028 --> 00:15:07,531 ‫تأمّلي متدليات الكهوف.‬ ‫إن سقطت فوقك إحداها ليلًا، فستموتين.‬ 288 00:15:10,743 --> 00:15:11,869 ‫- حسنًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 289 00:15:13,746 --> 00:15:14,830 ‫الغرفة الثانية.‬ 290 00:15:18,792 --> 00:15:19,627 ‫جميلة!‬ 291 00:15:22,796 --> 00:15:24,548 ‫أجل، يعجبني الجدار الأخضر!‬ 292 00:15:25,132 --> 00:15:26,467 ‫سآخذ هذه الغرفة.‬ 293 00:15:30,512 --> 00:15:33,432 ‫هذه الغرفة للشاي والقهوة ووقت العشاء.‬ 294 00:15:34,642 --> 00:15:35,976 ‫والكتب.‬ 295 00:15:36,060 --> 00:15:36,936 ‫أجل.‬ 296 00:15:39,104 --> 00:15:41,106 ‫غرفة جميلة. يعجبني التصميم.‬ 297 00:15:42,691 --> 00:15:44,151 ‫- هيا يا رفيقيّ.‬ ‫- جميلة جدًا.‬ 298 00:15:53,702 --> 00:15:55,537 ‫انتقام تدريم أظافر القدمين.‬ 299 00:16:04,296 --> 00:16:07,633 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ليزا"؟ أنا "ليور". كيف حالك؟‬ 300 00:16:08,884 --> 00:16:09,760 ‫بخير.‬ 301 00:16:09,843 --> 00:16:14,056 ‫نحن في فندق "كيريغي تاش"، في انتظارك.‬ 302 00:16:15,265 --> 00:16:16,892 ‫هل أنت بخير؟ هل أنت سعيدة؟‬ 303 00:16:16,976 --> 00:16:18,769 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 304 00:16:18,852 --> 00:16:22,439 ‫حسنًا. لأنه من المهم جدًا بالنسبة إليّ‬ ‫حين تأتين لرسم وشمي،‬ 305 00:16:22,523 --> 00:16:24,984 ‫أن تكوني سعيدة،‬ ‫وألّا تكوني حزينة أو مستاءة.‬ 306 00:16:25,943 --> 00:16:27,319 ‫أنا أصغي فحسب.‬ 307 00:16:28,112 --> 00:16:29,029 ‫أسمعك.‬ 308 00:16:29,113 --> 00:16:30,447 ‫- أنا قادمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 309 00:16:30,531 --> 00:16:31,824 ‫- أراك بعد قليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 310 00:16:31,907 --> 00:16:33,909 ‫سعيدة. مرحة.‬ 311 00:16:33,993 --> 00:16:35,619 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 312 00:16:37,621 --> 00:16:39,540 ‫إذًا؟ ما رأيك؟‬ 313 00:16:39,623 --> 00:16:42,167 ‫أظن أنني اخترت لنفسي وشمًا.‬ 314 00:16:43,585 --> 00:16:44,920 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 315 00:16:45,546 --> 00:16:48,048 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا "ليزا". "ليور". سُررت بلقائك.‬ 316 00:16:48,132 --> 00:16:49,842 ‫سُررت بلقائك. مرحبًا، أنا "روتيم".‬ 317 00:16:49,925 --> 00:16:51,802 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 318 00:16:51,885 --> 00:16:52,970 ‫- بخير.‬ ‫- جيد.‬ 319 00:16:54,263 --> 00:16:55,389 ‫من أين أنت؟‬ 320 00:16:55,472 --> 00:16:57,182 ‫- "بيشكك"، "قرغيزستان".‬ ‫- "بيشكك"، أجل.‬ 321 00:16:57,766 --> 00:17:00,436 ‫- أنت جميلة جدًا أيضًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 322 00:17:01,770 --> 00:17:03,272 ‫هل أحضرت كل شيء؟‬ 323 00:17:03,355 --> 00:17:06,692 ‫يمكنك أن تشاهدي وتفكّري في الحجم.‬ 324 00:17:06,775 --> 00:17:08,777 ‫- هذا أو هذا. ما رأيك؟‬ ‫- هذا.‬ 325 00:17:08,861 --> 00:17:10,821 ‫أتعرفين معناه؟ الأرض.‬ 326 00:17:10,904 --> 00:17:12,614 ‫- أجل.‬ ‫- أجل. والطبيعة.‬ 327 00:17:12,698 --> 00:17:13,574 ‫أجل.‬ 328 00:17:13,657 --> 00:17:15,909 ‫- لم يعجبها.‬ ‫- لا. لم يعجبها.‬ 329 00:17:16,452 --> 00:17:17,453 ‫حسنًا.‬ 330 00:17:18,287 --> 00:17:20,247 ‫- حسنًا. لنبدأ.‬ ‫- حسنًا، لنبدأ.‬ 331 00:17:21,790 --> 00:17:23,333 ‫أهذا حرف "إل"؟‬ 332 00:17:23,417 --> 00:17:24,585 ‫أجل، "إل".‬ 333 00:17:24,668 --> 00:17:26,587 ‫- وهذا حرف "إيه"، صحيح؟‬ ‫- "إيه". نعم.‬ 334 00:17:26,670 --> 00:17:27,963 ‫- إذًا هذا…‬ ‫- ما معناه؟‬ 335 00:17:28,047 --> 00:17:29,631 ‫هل تريدين معرفة معناه؟‬ 336 00:17:29,715 --> 00:17:32,634 ‫"إل" هو الحرف الأول‬ 337 00:17:32,718 --> 00:17:35,137 ‫من اسم والدتي، "ليورا".‬ 338 00:17:36,013 --> 00:17:38,891 ‫و"إيه" هو الحرف الأول‬ 339 00:17:38,974 --> 00:17:40,809 ‫في اسم والدي، "آفي".‬ 340 00:17:41,310 --> 00:17:43,937 ‫لما اخترت الأبجدية الروسية؟‬ 341 00:17:44,688 --> 00:17:46,774 ‫لأنه هنا في "قرغيزستان"،‬ 342 00:17:46,857 --> 00:17:49,276 ‫يعتني الأبناء بالوالدين، صحيح؟‬ 343 00:17:49,359 --> 00:17:51,153 ‫الأمر مختلف في "إسرائيل".‬ 344 00:17:51,236 --> 00:17:53,989 ‫- حقًا؟ لماذا؟‬ ‫- لا. يريد الأبناء أن يأخذوا منك فحسب.‬ 345 00:17:54,073 --> 00:17:55,866 ‫- في "إسرائيل".‬ ‫- ماذا؟‬ 346 00:17:55,949 --> 00:17:57,701 ‫- يأخذون ويأخذون.‬ ‫- لماذا؟‬ 347 00:17:58,202 --> 00:18:01,246 ‫هكذا يفعلون. هذه هي الثقافة الإسرائيلية.‬ 348 00:18:05,167 --> 00:18:09,463 ‫وفي "قرغيزستان"،‬ ‫أدهشتنا ثقافة البلاد، ومدى جمالها،‬ 349 00:18:09,546 --> 00:18:11,799 ‫إذ يعتني الأبناء بالوالدين.‬ 350 00:18:11,882 --> 00:18:13,509 ‫وأنا أحب والديّ كثيرًا،‬ 351 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 ‫فأردت أن أحصل على وشم يمثّلهما أيضًا.‬ 352 00:18:16,595 --> 00:18:18,847 ‫رائع. لكن لماذا؟‬ 353 00:18:18,931 --> 00:18:21,350 ‫أظن أن شيئًا لا ينال إعجابها بسهولة.‬ 354 00:18:21,433 --> 00:18:23,352 ‫لا يثير إعجابها أي شيء، على الإطلاق.‬ 355 00:18:23,435 --> 00:18:24,353 ‫ماذا كنت ستختارين؟‬ 356 00:18:25,354 --> 00:18:26,563 ‫ربما بعض الصور.‬ 357 00:18:26,647 --> 00:18:29,024 ‫مثلًا، أشياء نحبها معًا.‬ 358 00:18:29,108 --> 00:18:34,363 ‫مثل الجبال، لأننا في طفولتي،‬ ‫كنا نذهب دائمًا إلى الجبال.‬ 359 00:18:34,446 --> 00:18:37,366 ‫- هذا هو السبب.‬ ‫- يمكنني رسم حرف "إم" مثل "ماكدونالدز".‬ 360 00:18:38,117 --> 00:18:43,080 ‫كانت تصطحبني كل يوم بعد المدرسة‬ ‫لنأكل في "ماكدونالدز".‬ 361 00:18:43,664 --> 00:18:44,998 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 362 00:18:46,250 --> 00:18:47,835 ‫إذًا، هل أنت مستعدّة؟‬ 363 00:18:54,133 --> 00:18:55,467 ‫ألا يؤلمك ذلك؟‬ 364 00:18:56,218 --> 00:18:57,094 ‫لا بأس بذلك.‬ 365 00:18:57,761 --> 00:19:00,097 ‫عزيزي، لقد أنجبت ثلاثة أطفال.‬ 366 00:19:03,851 --> 00:19:05,811 ‫إنه لطيف جدًا يا "روتيم"، صدقًا.‬ 367 00:19:06,395 --> 00:19:08,355 ‫- ممتاز. شكرًا جزيلًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 368 00:19:08,438 --> 00:19:10,941 ‫شكرًا جزيلًا، إنه جميل.‬ 369 00:19:12,734 --> 00:19:14,570 ‫- أتعرفين ماذا سيحدث الآن؟‬ ‫- ماذا؟‬ 370 00:19:14,653 --> 00:19:16,280 ‫الآن سأتألّم وأبكي.‬ 371 00:19:16,363 --> 00:19:17,990 ‫لكن البكاء مفيد لنا.‬ 372 00:19:18,073 --> 00:19:20,909 ‫أجل، هذا ما يُقال.‬ ‫حين يبكي الرجل، يشعر بالإهانة.‬ 373 00:19:20,993 --> 00:19:22,119 ‫- بالضبط.‬ ‫- رجل يتألّم…‬ 374 00:19:22,202 --> 00:19:24,371 ‫- أجل. بالضبط.‬ ‫- رجل مسكين. امرأة قوية.‬ 375 00:19:25,664 --> 00:19:28,250 ‫امرأة قوية في "قرغيزستان".‬ 376 00:19:28,333 --> 00:19:29,960 ‫الرجال بائسون، يبكون طوال اليوم.‬ 377 00:19:30,043 --> 00:19:33,338 ‫بائسون. يشعرون بالإهانة من كل كلمة،‬ 378 00:19:33,422 --> 00:19:35,132 ‫"قالت هذا، قالت ذاك."‬ 379 00:19:44,141 --> 00:19:45,058 ‫هل يؤلمك؟‬ 380 00:19:45,142 --> 00:19:47,019 ‫- كلا. لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 381 00:19:47,603 --> 00:19:50,606 ‫- هل والداك من "قرغيزستان"؟‬ ‫- نعم، والدتي.‬ 382 00:19:50,689 --> 00:19:51,607 ‫- والدتك؟‬ ‫- نعم.‬ 383 00:19:51,690 --> 00:19:53,734 ‫- ووالدك؟‬ ‫- لا أعرف أين هو.‬ 384 00:19:54,234 --> 00:19:56,320 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لا أعرف أين هو.‬ 385 00:19:56,403 --> 00:19:59,031 ‫لم أر والدي قط.‬ 386 00:19:59,114 --> 00:20:01,074 ‫- طوال حياتك؟‬ ‫- لم أره قط طوال حياتي.‬ 387 00:20:01,950 --> 00:20:03,076 ‫ألم تخبرك والدتك…‬ 388 00:20:03,160 --> 00:20:03,994 ‫هل أخبرتك…‬ 389 00:20:04,786 --> 00:20:06,288 ‫ألم تخبرك من يكون؟‬ 390 00:20:06,371 --> 00:20:09,041 ‫- أولا تريدين أن تعرفي؟‬ ‫- أريد أن أعرف، لكن…‬ 391 00:20:09,541 --> 00:20:11,752 ‫من يستطيع أن يحدّثني عن أبي؟‬ 392 00:20:12,419 --> 00:20:14,087 ‫- ألا تريد التحدث؟‬ ‫- هل تعرف؟‬ 393 00:20:14,171 --> 00:20:16,173 ‫- هل تعرف من يكون؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 394 00:20:16,256 --> 00:20:18,050 ‫تعرف؟ ولا تريد أن تخبرك؟‬ 395 00:20:19,801 --> 00:20:21,970 ‫مرحبًا بكما في "قرغيزستان".‬ 396 00:20:22,554 --> 00:20:24,514 ‫لماذا قلت، "مرحبًا بكما في (قرغيزستان)"؟‬ 397 00:20:24,598 --> 00:20:26,683 ‫- لأن هذا أمر طبيعي هنا؟‬ ‫- نعم، هذا طبيعي.‬ 398 00:20:26,767 --> 00:20:27,643 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 399 00:20:27,726 --> 00:20:30,312 ‫- ألّا يعرف الناس آباءهم؟‬ ‫- نعم.‬ 400 00:20:30,854 --> 00:20:32,981 ‫نعم، لكنهم ليسوا من القرغيز،‬ 401 00:20:33,065 --> 00:20:35,150 ‫بل رجال روس يعيشون في "قرغيزستان".‬ 402 00:20:35,234 --> 00:20:38,320 ‫- وُلد كثير من الناس بلا آباء.‬ ‫- حقًا؟‬ 403 00:20:38,403 --> 00:20:39,571 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 404 00:20:40,405 --> 00:20:43,033 ‫كيف كانت نشأتك بلا أب؟‬ 405 00:20:43,116 --> 00:20:45,702 ‫- إنها لا تعرف كيف تكون النشأة مع الأب.‬ ‫- مع الأب…‬ 406 00:20:45,786 --> 00:20:48,997 ‫لأن أمي لم تتخذ أي أحبّاء، و…‬ 407 00:20:49,081 --> 00:20:50,832 ‫- أبدًا؟‬ ‫- أبدًا.‬ 408 00:21:03,053 --> 00:21:05,555 ‫أنا أيضًا نشأت من دون أب‬ ‫بدءًا من سنّ معيّنة.‬ 409 00:21:06,473 --> 00:21:10,227 ‫حتى بلغت الـ11 من عمري،‬ ‫كان أبي والدًا عظيمًا، كان مذهلًا.‬ 410 00:21:10,310 --> 00:21:11,270 ‫إلى أن رحل.‬ 411 00:21:12,312 --> 00:21:13,689 ‫رحل فحسب.‬ 412 00:21:14,898 --> 00:21:18,610 ‫كنت في الـ12 أو الـ13 من عمري، على ما أظن،‬ 413 00:21:19,736 --> 00:21:21,863 ‫وعندئذ تعيش في حالة طوارئ دائمة.‬ 414 00:21:22,864 --> 00:21:26,493 ‫لأن بيتنا كان يخلو من المال.‬ 415 00:21:27,786 --> 00:21:28,912 ‫لم نملك أي نقود.‬ 416 00:21:29,579 --> 00:21:31,707 ‫كان هناك الكثير من الديون.‬ 417 00:21:32,207 --> 00:21:36,295 ‫تخيّل الوضع، "برية الخليل"،‬ ‫أربعة أطفال يعيشون في مقطورة صغيرة.‬ 418 00:21:36,378 --> 00:21:38,255 ‫اضطُرّت أمي إلى العمل بوظيفتين.‬ 419 00:21:39,172 --> 00:21:41,758 ‫في مكتب محاماة صباحًا،‬ 420 00:21:41,842 --> 00:21:43,635 ‫وبتنظيف المكاتب مساءً.‬ 421 00:21:46,138 --> 00:21:49,725 ‫كنت أذهب وأنظّف المكاتب معها، بعد المدرسة.‬ 422 00:21:51,018 --> 00:21:51,935 ‫وكان ذلك…‬ 423 00:21:52,019 --> 00:21:53,312 ‫كنت أخجل من ذلك.‬ 424 00:21:53,395 --> 00:21:54,229 ‫لم…‬ 425 00:21:55,814 --> 00:21:57,441 ‫بالنسبة إليّ، كان ذلك…‬ 426 00:21:57,524 --> 00:21:59,609 ‫لم أخبر أصدقائي المقرّبين بما كنت أفعله.‬ 427 00:22:00,319 --> 00:22:04,364 ‫لأن كل التلاميذ في المدرسة‬ ‫كانوا من بيوت تتمتع بالاستقرار المالي.‬ 428 00:22:04,990 --> 00:22:07,701 ‫لذا كنت أخجل بعض الشيء من وظيفة أمي.‬ 429 00:22:07,784 --> 00:22:08,994 ‫"(أميتاي)، معالج نفسي"‬ 430 00:22:09,077 --> 00:22:11,621 ‫لكنني في أعماقي، كنت فخورًا بها.‬ 431 00:22:11,705 --> 00:22:15,250 ‫ظاهريًا، كنت أخفي ذلك،‬ ‫لكنني في داخلي، كنت أفخر بها لأن…‬ 432 00:22:16,793 --> 00:22:19,838 ‫كانت مقاتلة شرسة، تعتني بنا جميعًا.‬ 433 00:22:24,509 --> 00:22:26,386 ‫- أبي؟ كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 434 00:22:26,887 --> 00:22:28,722 ‫بخير، كيف حالك يا عزيزتي "روتيم"؟‬ 435 00:22:28,805 --> 00:22:30,098 ‫رسمت وشمًا.‬ 436 00:22:30,182 --> 00:22:32,225 ‫"(آفي) و(ليورا)، والدا (روتيم)"‬ 437 00:22:32,309 --> 00:22:35,228 ‫أرينا إياه. أين رسمته؟‬ 438 00:22:35,312 --> 00:22:37,856 ‫سأريكما، إنه على كاحلي.‬ 439 00:22:37,939 --> 00:22:41,401 ‫أتريان؟ هذا حرف "إل" باللغة القرغيزية،‬ 440 00:22:41,485 --> 00:22:43,737 ‫وهذا حرف "إيه" باللغة القيرغيزية.‬ 441 00:22:44,488 --> 00:22:46,114 ‫- "آفي" و"ليورا".‬ ‫- صحيح.‬ 442 00:22:47,240 --> 00:22:52,496 ‫هذا مؤثر جدًا يا "روتيم"!‬ 443 00:22:53,288 --> 00:22:54,831 ‫- حقًا؟‬ ‫- مؤثر جدًا.‬ 444 00:22:54,915 --> 00:22:57,376 ‫- جميل. لقد فاجأتني.‬ ‫- حقًا!‬ 445 00:22:57,459 --> 00:22:58,752 ‫لقد فاجأتني الآن.‬ 446 00:22:59,920 --> 00:23:02,881 ‫من بين كل وشومي،‬ ‫هذا أكثر ما سيعجبكما، على ما أظن.‬ 447 00:23:03,632 --> 00:23:05,092 ‫صحيح.‬ 448 00:23:05,175 --> 00:23:09,179 ‫هذا وشم من الممكن أن نطلب منك رسمه.‬ 449 00:23:09,262 --> 00:23:10,305 ‫حقًا؟‬ 450 00:23:18,438 --> 00:23:21,608 ‫"اليوم الـ15"‬ 451 00:23:26,947 --> 00:23:29,449 ‫- هيا، صحبتنا السلامة.‬ ‫- صحبتنا السلامة.‬ 452 00:23:31,368 --> 00:23:34,746 ‫هل نذهب لزيارة ملجأ الأيتام‬ ‫الذي حدّثتنا عنه "ليزا" رسّامة الوشوم؟‬ 453 00:23:34,830 --> 00:23:37,416 ‫- نعم.‬ ‫- يبدو أنه مكان مميز جدًا.‬ 454 00:23:39,793 --> 00:23:42,963 ‫كلما أزور مكانًا كهذا،‬ 455 00:23:43,046 --> 00:23:45,590 ‫أكره نفسي لأنني لا أقدّم ما يكفي.‬ 456 00:23:46,550 --> 00:23:48,593 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- لكنك تقدّمين الكثير.‬ 457 00:23:48,677 --> 00:23:49,511 ‫ليس بما يكفي.‬ 458 00:23:50,262 --> 00:23:53,265 ‫الكثير من الناس في هذا العالم‬ ‫يحتاجون إلى المساعدة،‬ 459 00:23:53,348 --> 00:23:54,391 ‫ولا نفعل ما يكفي.‬ 460 00:23:54,474 --> 00:23:57,018 ‫معظم الوقت، نحن منشغلون بأنفسنا.‬ 461 00:23:58,145 --> 00:24:01,189 ‫هذه هي الحقيقة. أثرياء ومُشبعون.‬ 462 00:24:01,273 --> 00:24:04,359 ‫أتعرف؟ يكرّس بعض الناس حياتهم للآخرين،‬ 463 00:24:04,443 --> 00:24:06,069 ‫لأطفال لم ينجبوهم.‬ 464 00:24:06,653 --> 00:24:09,281 ‫- أتريدين أن تكون أسرتك أسرة بديلة؟‬ ‫- هذا حلمي.‬ 465 00:24:09,823 --> 00:24:11,116 ‫أحلم بذلك.‬ 466 00:24:11,199 --> 00:24:12,492 ‫لم لا تفعلين ذلك إذًا؟‬ 467 00:24:12,576 --> 00:24:14,453 ‫لأن تركيزي منصبّ على نفسي.‬ 468 00:24:15,287 --> 00:24:18,123 ‫على حياتي المهنية وأبنائي…‬ 469 00:24:24,463 --> 00:24:27,090 ‫- صارت فترة الصباح صعبة.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 470 00:24:29,009 --> 00:24:30,760 ‫- أفتقدهم.‬ ‫- هل تفتقدينهم؟‬ 471 00:24:33,722 --> 00:24:35,932 ‫أتتساءلين إن كنت ترتكبين الأخطاء‬ ‫في تربيتهم؟‬ 472 00:24:36,600 --> 00:24:38,810 ‫- لقد ارتكبت الكثير من الأخطاء.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 473 00:24:39,811 --> 00:24:41,396 ‫ذات مرة، حين كانت "أوري" صغيرة،‬ 474 00:24:42,522 --> 00:24:44,191 ‫كنا نلعب، وجلست فوقي.‬ 475 00:24:44,274 --> 00:24:46,776 ‫أخذت أرفعها وأُسقطها، مرارًا وتكرارًا.‬ 476 00:24:46,860 --> 00:24:48,069 ‫كانت تضحك بشدّة.‬ 477 00:24:48,153 --> 00:24:52,199 ‫ثم رفعتها مجددًا، وقالت، "ذراعي تؤلمني."‬ 478 00:24:53,200 --> 00:24:56,161 ‫سألت ما الخطب، فقالت،‬ ‫"لا أعرف، ذراعي تؤلمني."‬ 479 00:24:56,244 --> 00:24:57,204 ‫كانت صغيرة،‬ 480 00:24:57,287 --> 00:24:59,956 ‫"ذراعي تؤلمني." وبدأت تتذمّر.‬ 481 00:25:00,040 --> 00:25:02,167 ‫بعد قليل، سئمت تذمّرها.‬ 482 00:25:02,792 --> 00:25:04,669 ‫وقلت لها…‬ 483 00:25:04,753 --> 00:25:08,006 ‫كنت أشعر بالغضب الشديد.‬ ‫قلت، "اذهبي إلى غرفتك واهدئي."‬ 484 00:25:08,089 --> 00:25:11,009 ‫قلت، "كفى، طال بكاؤك، هذا يكفي."‬ 485 00:25:11,760 --> 00:25:13,136 ‫وكنت غاضبة منها.‬ 486 00:25:13,637 --> 00:25:15,305 ‫وهكذا ذهبت إلى غرفتها بمفردها،‬ 487 00:25:15,805 --> 00:25:17,516 ‫وهي تبكي لأن ذراعها تؤلمها.‬ 488 00:25:18,850 --> 00:25:22,270 ‫ثم توقفت في لحظة ما وتساءلت،‬ 489 00:25:22,354 --> 00:25:24,689 ‫"مهلًا، هل يمكن أن أكون غافلة عن شيء ما؟"‬ 490 00:25:24,773 --> 00:25:27,692 ‫اتصلت بـ"آرييل"،‬ ‫وأخذها إلى مركز الطوارئ الطبي.‬ 491 00:25:27,776 --> 00:25:29,444 ‫واتضح أن ذراعها قد خُلعت.‬ 492 00:25:29,528 --> 00:25:32,322 ‫- كتفها؟‬ ‫- كانت ذراعها في غير مكانها. الكوع.‬ 493 00:25:32,822 --> 00:25:34,366 ‫ولم ألاحظ.‬ 494 00:25:34,449 --> 00:25:37,536 ‫في المركز، أعادوا ذراعها إلى مكانها.‬ 495 00:25:38,328 --> 00:25:39,204 ‫وأردت أن أموت.‬ 496 00:25:40,497 --> 00:25:42,249 ‫كانت تجربة فظيعة بالنسبة إليّ.‬ 497 00:25:43,959 --> 00:25:45,544 ‫- موقف قاس.‬ ‫- قاس.‬ 498 00:25:48,505 --> 00:25:50,382 ‫ما الأخطاء التي ترتكبها؟‬ 499 00:25:50,465 --> 00:25:51,967 ‫ما الأخطاء التي أرتكبها؟‬ 500 00:25:52,842 --> 00:25:56,429 ‫أظن أن أسفاري وحياتي المهنية،‬ ‫في كثير من الأحيان،‬ 501 00:25:57,097 --> 00:25:59,140 ‫تأتي على حساب أبنائي.‬ 502 00:25:59,224 --> 00:26:00,600 ‫وهذا…‬ 503 00:26:01,184 --> 00:26:02,102 ‫هذا يقتلني.‬ 504 00:26:02,185 --> 00:26:03,812 ‫أوافق على فرصة عمل،‬ 505 00:26:03,895 --> 00:26:05,689 ‫وأتحمس كثيرًا للمشروع،‬ 506 00:26:05,772 --> 00:26:08,149 ‫ولأنه سيكون خارج البلاد‬ ‫ولأنني سأسافر للتصوير…‬ 507 00:26:08,817 --> 00:26:10,485 ‫وقبل فترة،‬ 508 00:26:11,361 --> 00:26:14,948 ‫كنت في "لوس أنجلوس"، وكان "غاي" طفلًا،‬ 509 00:26:15,031 --> 00:26:16,992 ‫ولم يكن قد رآني لفترة طويلة جدًا…‬ 510 00:26:31,881 --> 00:26:33,967 ‫وذهبنا لزيارة أصدقاء هناك.‬ 511 00:26:37,554 --> 00:26:39,848 ‫كان هناك رجل يُدعى "إيلان".‬ 512 00:26:39,931 --> 00:26:42,934 ‫و"ميتال" أحضرت "غاي" إلى هناك، و…‬ 513 00:26:43,768 --> 00:26:46,438 ‫وذهب وقال لـ"إيلان"، "ها هو أبي."‬ 514 00:26:52,736 --> 00:26:54,487 ‫ذهب إليه بدلًا مني.‬ 515 00:26:55,572 --> 00:26:57,449 ‫- هل فعل ذلك عمدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 516 00:27:02,871 --> 00:27:03,955 ‫كم كانت سنه؟‬ 517 00:27:05,457 --> 00:27:07,250 ‫كان في الثالثة أو الرابعة من عمره.‬ 518 00:27:08,126 --> 00:27:10,670 ‫- وهل كنت تُكثر من الغياب عن المنزل؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 519 00:27:10,754 --> 00:27:12,922 ‫كنت أقضي فترات طويلة في "لوس أنجلوس".‬ 520 00:27:14,215 --> 00:27:16,885 ‫قتلني ذلك، كان موقفًا قاتلًا.‬ 521 00:27:18,261 --> 00:27:19,095 ‫آسف.‬ 522 00:27:21,514 --> 00:27:23,808 ‫- أحزنني ذلك كثيرًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 523 00:27:26,561 --> 00:27:29,064 ‫أصبحت أبًا للمرّة الأولى في سنّ الـ36.‬ 524 00:27:29,773 --> 00:27:31,775 ‫لطالما كنت أخشى تلك اللحظة،‬ 525 00:27:32,359 --> 00:27:33,818 ‫لأنني أردت أن أكون أبًا صالحًا.‬ 526 00:27:34,944 --> 00:27:39,407 ‫وشعرت بأنني لا أملك المقوّمات اللازمة لذلك.‬ 527 00:27:40,909 --> 00:27:41,993 ‫هذا هو المكان.‬ 528 00:27:42,661 --> 00:27:44,079 ‫ممّ كنت خائفًا؟‬ 529 00:27:44,454 --> 00:27:45,580 ‫"(دروزنايا سيميا)، دار أيتام"‬ 530 00:27:45,664 --> 00:27:49,376 ‫كان يصعب عليّ الالتزام بمتطلّبات عائلة.‬ 531 00:27:49,959 --> 00:27:52,087 ‫بالنسبة إليّ…‬ 532 00:27:52,170 --> 00:27:54,631 ‫بسبب ما مررت به في ماضيّ،‬ ‫لم يكن الأمر سهلًا عليّ.‬ 533 00:27:55,215 --> 00:27:57,592 ‫لا يتحدثون الإنجليزية،‬ ‫لذا سيكون معنا مترجم.‬ 534 00:27:58,176 --> 00:28:01,846 ‫- مرحبًا. أنا "ليور"، سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا بكما.‬ 535 00:28:01,930 --> 00:28:02,764 ‫سُررت بلقائك.‬ 536 00:28:02,847 --> 00:28:04,265 ‫- نعم، شكرًا.‬ ‫- "جينادي".‬ 537 00:28:04,349 --> 00:28:05,475 ‫"سفيتلانا".‬ 538 00:28:05,558 --> 00:28:08,687 ‫كنت أخشى جهلي بما يلزم لأكون والدًا.‬ 539 00:28:08,770 --> 00:28:09,729 ‫شكرًا.‬ 540 00:28:13,858 --> 00:28:14,984 ‫أهذا بيتك؟‬ 541 00:28:17,320 --> 00:28:19,781 ‫هذا منزلنا. نحن نعيش هنا.‬ 542 00:28:19,864 --> 00:28:23,368 ‫فكرة أن أكون أبًا، يوفّر الأمان‬ 543 00:28:23,952 --> 00:28:27,288 ‫ويعتني بأسرة كاملة، ماليًا وجسديًا وعاطفيًا.‬ 544 00:28:27,831 --> 00:28:29,582 ‫لم أعرف إن كان بوسعي فعل ذلك.‬ 545 00:28:31,459 --> 00:28:34,421 ‫ثمانية فتيان ينامون هنا، وثماني فتيات.‬ 546 00:28:35,922 --> 00:28:37,757 ‫يذهبون إلى المدرسة.‬ 547 00:28:37,841 --> 00:28:39,467 ‫كما في المنزل. كعائلة.‬ 548 00:28:39,551 --> 00:28:40,427 ‫ما اسمه؟‬ 549 00:28:41,761 --> 00:28:43,263 ‫- "فيتا".‬ ‫- "فيتا"؟‬ 550 00:28:43,805 --> 00:28:45,682 ‫- أنا "ليور". "لي أور".‬ ‫- رائع.‬ 551 00:28:47,225 --> 00:28:49,102 ‫حين جاء "فيتا"، كانت سنه أربعة أشهر.‬ 552 00:28:50,228 --> 00:28:51,604 ‫وسنه الآن أربعة أعوام.‬ 553 00:28:51,688 --> 00:28:53,314 ‫أين والداه؟‬ 554 00:28:56,192 --> 00:28:57,694 ‫ليس له أب.‬ 555 00:28:58,737 --> 00:29:00,864 ‫والأم مُصابة بالصرع.‬ 556 00:29:03,742 --> 00:29:07,579 ‫في نهاية الثمانينيات،‬ ‫حين انهار "الاتحاد السوفييتي"،‬ 557 00:29:07,662 --> 00:29:10,206 ‫امتلأت الشوارع‬ ‫بالكثير من الأطفال المشرّدين.‬ 558 00:29:10,290 --> 00:29:12,250 ‫كان الآباء والأمهات مدمنين على الكحول.‬ 559 00:29:12,333 --> 00:29:14,294 ‫لكننا نُحسن رعايتهم الآن.‬ 560 00:29:14,377 --> 00:29:16,796 ‫أبي! أمي!‬ 561 00:29:17,297 --> 00:29:19,048 ‫أينادونهما "أبي" و"أمي"؟‬ 562 00:29:19,132 --> 00:29:21,009 ‫- نعم، ينادونهما "أبي" و"أمي".‬ ‫- رائع.‬ 563 00:29:24,554 --> 00:29:30,894 ‫إحدى القصص التي صادفتنا،‬ ‫كانت فتاة نشأت مع كلاب في الحيّ.‬ 564 00:29:30,977 --> 00:29:32,228 ‫وتبنّوا هذه الفتاة.‬ 565 00:29:32,312 --> 00:29:35,857 ‫لم تعرف كيف تتكلّم‬ ‫وهي في سن الرابعة أو الخامسة.‬ 566 00:29:39,235 --> 00:29:41,029 ‫إنه مكان سعيد.‬ 567 00:29:41,613 --> 00:29:43,740 ‫شكرًا.‬ 568 00:29:45,325 --> 00:29:47,410 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 569 00:29:51,956 --> 00:29:53,958 ‫سيأخذني إلى غرفته.‬ 570 00:29:58,129 --> 00:30:00,048 ‫أين فراشك؟ هنا؟‬ 571 00:30:06,471 --> 00:30:08,515 ‫- "فيتا" ينام هنا.‬ ‫- "فيتا" هنا؟‬ 572 00:30:12,435 --> 00:30:15,772 ‫"سفينتي‬ 573 00:30:15,855 --> 00:30:17,941 ‫أرجوك أن تأخذيني…"‬ 574 00:30:18,024 --> 00:30:20,485 ‫سأبدأ، ثم تكمل أنت. اتفقنا؟‬ 575 00:30:20,568 --> 00:30:24,739 ‫"إلى مدن في قلبي‬ 576 00:30:25,448 --> 00:30:31,621 ‫بين أصوات الأمواج المتلاطمة‬ 577 00:30:35,583 --> 00:30:36,543 ‫روحي…"‬ 578 00:30:36,626 --> 00:30:41,881 ‫أعدّت جدّتي اليخنة. من لم يبق لديه شيء منها؟‬ 579 00:30:43,800 --> 00:30:47,679 ‫"في الأيام العاصفة أيضًا‬ 580 00:30:48,888 --> 00:30:50,557 ‫إنها أصوات الأمواج…"‬ 581 00:30:50,640 --> 00:30:52,433 ‫هيا.‬ 582 00:30:53,142 --> 00:30:54,853 ‫"فقط بداخلي‬ 583 00:30:58,815 --> 00:31:00,108 ‫ماذا لو كانت هناك…"‬ 584 00:31:00,191 --> 00:31:01,359 ‫جيد!‬ 585 00:31:02,402 --> 00:31:03,820 ‫"طريقة بسيطة…"‬ 586 00:31:03,903 --> 00:31:04,737 ‫إلى اللقاء.‬ 587 00:31:04,821 --> 00:31:06,489 ‫"لأسأل…"‬ 588 00:31:07,448 --> 00:31:09,868 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 589 00:31:09,951 --> 00:31:11,369 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا!‬ 590 00:31:11,953 --> 00:31:13,329 ‫"لا تستسلم"‬ 591 00:31:32,891 --> 00:31:35,935 ‫يجب أن نكون شاكرين لما لدينا من حظ حسن.‬ 592 00:31:36,686 --> 00:31:37,729 ‫جدًا.‬ 593 00:31:39,022 --> 00:31:39,856 ‫جدًا.‬ 594 00:31:42,066 --> 00:31:44,402 ‫- هذا يحزنني.‬ ‫- لماذا؟‬ 595 00:31:44,485 --> 00:31:45,862 ‫"روحي…"‬ 596 00:31:45,945 --> 00:31:47,906 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لأنك محظوظة؟‬ 597 00:31:48,907 --> 00:31:52,827 ‫يبدو كل شيء هشًا جدًا.‬ 598 00:31:53,870 --> 00:31:57,707 ‫في ثانية واحدة، يمكن للسماء أن تسقط،‬ ‫وقد ينقلب كل شيء رأسًا على عقب.‬ 599 00:31:58,249 --> 00:32:01,961 ‫- من المخيف أن تكون محظوظًا، أتفهم؟‬ ‫- لأن لديك الكثير لتخسريه.‬ 600 00:32:05,423 --> 00:32:08,885 ‫"اكشف عن النور في داخلي‬ 601 00:32:08,968 --> 00:32:13,097 ‫حتى أتمكن من التألق‬ 602 00:32:13,848 --> 00:32:18,478 ‫لا تتخلّ عني‬ 603 00:32:18,561 --> 00:32:20,229 ‫لا تستسلم"‬ 604 00:32:22,690 --> 00:32:26,235 ‫لم تُجبني "أوري" منذ يومين.‬ ‫لا أعرف ماذا يجري.‬ 605 00:32:26,819 --> 00:32:27,654 ‫حقًا؟‬ 606 00:32:32,742 --> 00:32:36,287 ‫ابنتي "أوري" مرتبطة جدًا بي.‬ 607 00:32:36,371 --> 00:32:42,418 ‫جدًا. إنها صديقتي، وبيننا رابط لا ينفصل.‬ 608 00:32:42,961 --> 00:32:47,340 ‫وفي اليومين الماضيين‬ ‫أبعث إليها برسائل نصّية ولا تجيب.‬ 609 00:32:47,423 --> 00:32:48,883 ‫هذه ليست طبيعتها.‬ 610 00:32:49,425 --> 00:32:51,094 ‫فيم تفكّرين؟‬ 611 00:32:51,177 --> 00:32:57,141 ‫أكاد أفقد عقلي.‬ ‫أظن أنها غاضبة وتشعر بالبُعد. هذا…‬ 612 00:32:57,892 --> 00:33:01,521 ‫لا أدري، تتشتت أفكاري. ابنتي لا تردّ عليّ.‬ 613 00:33:04,941 --> 00:33:05,942 ‫ما الأمر؟‬ 614 00:33:06,526 --> 00:33:09,070 ‫لا أعرف. إنها لا تجيب رسائلي.‬ 615 00:33:10,488 --> 00:33:13,658 ‫- هل تظنين أنها تعاقبك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 616 00:33:16,077 --> 00:33:18,663 ‫أظن أن الأمر تجاوز الحدّ.‬ 617 00:33:20,331 --> 00:33:25,169 ‫وكأن الجميع كانوا صامدين،‬ ‫والآن يتداعى كل شيء.‬ 617 00:33:26,305 --> 00:34:26,919 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm