"Off Road" Episode #1.4
ID | 13181314 |
---|---|
Movie Name | "Off Road" Episode #1.4 |
Release Name | Off.Road.S01E04.Episode.4.WEBRip.Netflix |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37543321 |
Format | srt |
1
00:00:10,844 --> 00:00:12,512
سقط خروف في الماء!
2
00:00:12,595 --> 00:00:13,805
سقط واحد هنا أيضًا!
3
00:00:16,558 --> 00:00:19,728
بئسًا، إنه يغرق!
4
00:00:20,645 --> 00:00:21,521
تعال إلى هنا.
5
00:00:24,315 --> 00:00:25,775
ثمة واحد آخر هنا.
6
00:00:26,401 --> 00:00:27,652
الخروف يغرق.
7
00:00:27,736 --> 00:00:28,695
اركضي إليه.
8
00:00:30,000 --> 00:00:36,074
9
00:00:45,712 --> 00:00:46,755
إنه ثقيل!
10
00:00:56,139 --> 00:00:57,140
يا إلهي…
11
00:00:57,640 --> 00:00:58,641
"روتيم"!
12
00:01:03,563 --> 00:01:04,647
إنه ثقيل جدًا.
13
00:01:13,239 --> 00:01:14,282
حسنًا…
14
00:01:15,033 --> 00:01:17,577
للمرّة الأولى أتعرّض لموقف مماثل.
15
00:01:20,789 --> 00:01:22,040
عجبًا، كان هذا جنونيًا.
16
00:01:23,374 --> 00:01:25,794
أتعرف كم كان ثقيلًا حين انتشلته من الماء؟
17
00:01:25,877 --> 00:01:27,879
- رائع.
- كُسرت أصابعي.
18
00:01:30,340 --> 00:01:32,759
يبدو أنك تعيشين لحظة ذات معنى كبير
بالنسبة إليك.
19
00:01:32,842 --> 00:01:34,719
"(أميتاي مجيد)، معالج نفسي"
20
00:01:34,803 --> 00:01:38,181
كان موقفًا جنونيًا.
شعرت فعليًا بنبض قلبه بين يديّ.
21
00:01:38,932 --> 00:01:42,852
وللحظة، صرت فتاة الطبيعة التي كنت أعرفها.
22
00:01:43,436 --> 00:01:45,855
وهي بعيدة كل البُعد عن هويتك اليوم.
23
00:01:45,939 --> 00:01:49,192
أجل، لكنني لست نادمة
على ما آلت إليه حياتي.
24
00:01:49,275 --> 00:01:51,528
أدركت إمكانياتي، وأصبحت أمًا،
25
00:01:51,611 --> 00:01:54,572
وأبنائي أهم شيء في العالم بالنسبة إليّ.
26
00:01:54,656 --> 00:01:59,119
لكن لحظة كهذه تجعلك تفكّر،
"ماذا كان يمكن أن يحدث لو…؟"
27
00:01:59,702 --> 00:02:02,038
ولكن ربما من خلال أبنائك،
28
00:02:02,122 --> 00:02:05,708
ستتمكنين من إعادة التواصل مع فتاة الطبيعة
التي تحلمين بها؟
29
00:02:07,127 --> 00:02:10,880
ماذا تتمنين لنا؟ بعد تلك الخراف… الماعز؟
30
00:02:12,507 --> 00:02:13,550
إنها خراف.
31
00:02:14,425 --> 00:02:15,635
بل ماعز.
32
00:02:16,469 --> 00:02:17,470
خراف.
33
00:02:17,554 --> 00:02:18,429
ماعز.
34
00:02:20,181 --> 00:02:22,016
- خراف.
- بل ماعز، على ما أظن.
35
00:02:26,646 --> 00:02:28,731
"اليوم الـ14"
36
00:02:33,736 --> 00:02:35,071
كيف حالك يا حبيبي؟
37
00:02:35,155 --> 00:02:36,823
بخير. كيف الحال؟
38
00:02:36,906 --> 00:02:38,032
"(ميتال)، زوجة (ليور)"
39
00:02:38,116 --> 00:02:39,909
- أفتقدك.
- وأنا أيضًا أفتقدك كثيرًا.
40
00:02:40,410 --> 00:02:41,995
عزيزي، كيف حالك؟
41
00:02:42,078 --> 00:02:43,121
صباح الخير.
42
00:02:43,204 --> 00:02:45,039
"(آرييل)، زوج (روتيم)"
43
00:02:45,456 --> 00:02:47,500
عزيزي، أنت تتبوّل.
44
00:02:50,753 --> 00:02:54,090
- يجب أن أجهّز ثلاثة أطفال.
- كل شيء على ما يُرام. أنت جوهرة.
45
00:02:54,174 --> 00:02:56,509
لا أنام ليلًا. لا أستطيع النوم.
46
00:02:56,593 --> 00:02:59,137
- لماذا؟
- تعرفين أنني لا أحب النوم وحدي.
47
00:03:01,264 --> 00:03:03,850
اعثر على امرأة إذًا.
نم إلى جوارها في هذه الأثناء.
48
00:03:05,268 --> 00:03:07,353
- "يوفالي"…
- أبي.
49
00:03:08,521 --> 00:03:10,940
حبيبتي، أفتقدك.
50
00:03:11,024 --> 00:03:12,483
وأنا أيضًا.
51
00:03:13,151 --> 00:03:15,111
هل تعرفين ما أكثر شيء أفتقده؟
52
00:03:15,862 --> 00:03:18,031
هل تريد أن تدغدغني؟
53
00:03:18,114 --> 00:03:21,492
أريد أن أدغدغك، وأريد أن أعانقك بالطبع.
54
00:03:21,576 --> 00:03:22,911
كيف حالك يا عزيزتي؟
55
00:03:22,994 --> 00:03:25,747
أمي، هل اشتريت لنا أي هدايا؟
56
00:03:25,830 --> 00:03:27,290
لا تُوجد متاجر في الجوار.
57
00:03:27,373 --> 00:03:30,793
لكننا إن رأينا أي هدايا،
فأعدك بأن أحضر لك شيئًا، اتفقنا يا حبيبتي؟
58
00:03:30,877 --> 00:03:33,421
حسنًا. أي شيء تحضرينه جيد.
59
00:03:34,797 --> 00:03:36,216
فيم تفكّر؟
60
00:03:38,509 --> 00:03:41,095
- لا شيء.
- أفتقدهم أكثر من المعتاد اليوم.
61
00:03:41,679 --> 00:03:43,431
- الأولاد؟
- الجميع.
62
00:03:45,308 --> 00:03:48,228
أظن أنك تعرف جيدًا بسبب العمل
شعور الابتعاد عن العائلة.
63
00:03:48,311 --> 00:03:49,687
"(أميتاي مجيد)، معالج نفسي"
64
00:03:49,771 --> 00:03:50,730
بالطبع.
65
00:03:50,813 --> 00:03:53,691
حين أسافر إلى خارج البلاد للتصوير،
66
00:03:53,775 --> 00:03:55,818
كثيرًا ما يبدو هذا ممتعًا وبرّاقًا.
67
00:03:56,444 --> 00:04:00,531
تصوير فيلم في "مالطا" لمدة خمسة أشهر.
أو الإقامة في "نيويورك" لمدة ستة أشهر.
68
00:04:00,615 --> 00:04:04,327
أو الإقامة في "إيطاليا" لمدة شهرين.
والعيش في أماكن مختلفة من العالم.
69
00:04:04,410 --> 00:04:08,706
لكنك تشعر بوحدة فظيعة حين تبتعد عن عائلتك.
70
00:04:08,790 --> 00:04:10,583
"(أميتاي)، معالج نفسي"
71
00:04:10,667 --> 00:04:13,169
تستيقظ في الصباح في أجمل مكان في العالم.
72
00:04:13,253 --> 00:04:16,339
وتجني الكثير من المال وتكتشف إمكانياتك،
73
00:04:16,422 --> 00:04:17,966
لكنك وحيد.
74
00:04:18,049 --> 00:04:20,301
وحيد، من دون عائلتك.
75
00:04:20,385 --> 00:04:23,680
هذا أكثر ما يؤلم،
غيابي في اللحظات الفارقة في حياة أبنائي.
76
00:04:23,763 --> 00:04:27,976
مثلما سألتني "مايا" للمرّة الثالثة،
"ألن تكون هنا في عيد ميلادي؟"
77
00:04:28,059 --> 00:04:29,269
هذا صعب.
78
00:04:30,937 --> 00:04:33,398
غير معقول،
كل هذه أوراق أشجار تذروها الرياح.
79
00:04:33,481 --> 00:04:34,440
هذه بذور.
80
00:04:34,524 --> 00:04:35,608
- أوراق أشجار.
- بذور.
81
00:04:35,692 --> 00:04:38,278
- أوراق أشجار بهذا الحجم.
- اقتربي وسأريك أنها بذرة.
82
00:04:39,404 --> 00:04:42,282
هيا يا فتاة المزرعة،
كان أبي يملك مشتل نباتات.
83
00:04:42,365 --> 00:04:43,866
أمسكت بها للتوّ.
84
00:04:43,950 --> 00:04:46,160
وبعد؟ أنا أعرفها، تبدو كالقلوب، صحيح؟
85
00:04:46,244 --> 00:04:48,246
إنها أوراق أشجار تذروها الرياح.
86
00:04:48,329 --> 00:04:50,123
- بل أوراق أشجار. من أين البذور؟
- حسنًا.
87
00:04:50,206 --> 00:04:51,833
- سأريك البذور.
- من أين جاءت؟
88
00:04:51,916 --> 00:04:54,127
اصمتي. لا تثيري أعصابي.
89
00:05:00,341 --> 00:05:02,593
- هذه إحدى أوراق الشجرة…
- أجل…
90
00:05:03,720 --> 00:05:04,971
وهذه هي البذرة.
91
00:05:06,014 --> 00:05:07,390
"كنت على حق يا (ليور)."
92
00:05:07,890 --> 00:05:10,518
إنهما نوعان مختلفان من أوراق الأشجار.
93
00:05:10,601 --> 00:05:11,894
يا للسخافة!
94
00:05:11,978 --> 00:05:14,022
الأولى أوراق أشجار تذروها الرياح…
95
00:05:14,105 --> 00:05:15,523
بداخلها بذور.
96
00:05:15,606 --> 00:05:18,192
- بها بذور، لكنها أوراق أشجار!
- ليست أوراق أشجار!
97
00:05:18,276 --> 00:05:21,154
هذه ورقة شجرة. قولي، "لا أعرف. أنت محقّ."
98
00:05:21,237 --> 00:05:22,697
"رحلات على الطرق الوعرة"
99
00:05:27,076 --> 00:05:27,952
{\an8}"(قرغيزستان)"
100
00:05:28,036 --> 00:05:30,913
{\an8}نقترب من حدود "كازاخستان"،
لكنني أريد التوقف في "كاراكول".
101
00:05:30,997 --> 00:05:31,998
{\an8}"مزرعة (رينا)، (كاراكول)"
102
00:05:32,081 --> 00:05:33,291
{\an8}- هيا.
- المدينة الوحيدة.
103
00:05:33,374 --> 00:05:34,834
{\an8}فرصتنا الوحيدة لشراء هدايا للأطفال.
104
00:05:36,711 --> 00:05:37,879
تبدو أشبه ببلدة.
105
00:05:42,633 --> 00:05:44,093
إنه عالم مختلف تمامًا.
106
00:05:45,011 --> 00:05:48,598
أحاول أن أتخيّل، إلى أين تذهب؟ المدرسة؟
107
00:05:50,266 --> 00:05:52,352
أتريد التوقف هنا لدقيقة؟
108
00:05:52,435 --> 00:05:53,978
- أين؟ عند المدرسة؟
- نعم.
109
00:06:15,375 --> 00:06:18,252
ابقين في خط مستقيم!
110
00:06:21,005 --> 00:06:23,091
- مرحبًا.
- سُررت بلقائك.
111
00:06:23,174 --> 00:06:24,342
أيمكننا المشاهدة؟
112
00:06:24,425 --> 00:06:25,927
نعم، لا بأس بذلك.
113
00:06:37,230 --> 00:06:38,439
لا يبتسمن.
114
00:06:38,523 --> 00:06:40,483
- أجل، لكنهنّ يرقصن بتركيز شديد.
- صحيح.
115
00:06:40,566 --> 00:06:43,986
نحن شعب شديد الجدّية.
116
00:06:47,532 --> 00:06:49,242
أحسنتنّ. شكرًا.
117
00:06:49,325 --> 00:06:50,993
- أحسنتنّ.
- أحسنتنّ.
118
00:06:54,122 --> 00:06:57,041
- إذًا أنت مُعلّمة في هذه المدرسة؟
- نعم.
119
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
قرّرت قبل 13 عامًا
120
00:07:00,753 --> 00:07:03,965
إنشاء مجموعة، لمساعدة شعبنا،
121
00:07:04,048 --> 00:07:07,260
لأن علينا الحفاظ على تقاليدنا وعاداتنا.
122
00:07:07,844 --> 00:07:08,719
أهي للفتيات فقط؟
123
00:07:08,803 --> 00:07:12,932
نعم. يرقصن وينشدن الأغنيات…
124
00:07:13,015 --> 00:07:17,687
في "إسرائيل"،
لو أمرت مجموعة مماثلة من الفتيات بالجلوس،
125
00:07:18,521 --> 00:07:21,399
فلن تكون بهذا الهدوء أبدًا.
126
00:07:21,482 --> 00:07:22,817
ستكون الفوضى عارمة.
127
00:07:22,900 --> 00:07:25,278
- إنهنّ يعملن بجدّ شديد.
- نعم. أرى ذلك.
128
00:07:25,361 --> 00:07:28,614
لأنهنّ يساعدن أمهاتهنّ وآباءهنّ.
129
00:07:29,407 --> 00:07:31,951
تملك كل عائلة حقلًا كبيرًا.
130
00:07:32,452 --> 00:07:36,873
وعادةً، يساعدن في الساعة الـ7 أو الـ8.
131
00:07:36,956 --> 00:07:40,960
يساعدن أمهاتهنّ في إعداد العشاء.
132
00:07:41,043 --> 00:07:42,879
- لكل العائلة؟
- نعم.
133
00:07:43,838 --> 00:07:47,383
كلهنّ مجتهدات جدًا. وأنا فخورة بهنّ.
134
00:07:47,967 --> 00:07:49,927
- إنهنّ لطيفات جدًا.
- أجل.
135
00:07:50,011 --> 00:07:51,971
أيمكنك الغناء؟ هيا.
136
00:07:54,849 --> 00:07:58,227
"أضمّك إلى صدري وأحميك
137
00:07:58,311 --> 00:08:01,647
أمي، أنت قلبي
138
00:08:01,731 --> 00:08:04,567
من دون سماع صوتك الرنّان
139
00:08:04,650 --> 00:08:06,402
يبدو الكون خاليًا من الصدى"
140
00:08:06,486 --> 00:08:08,070
لا أريد الاستمرار.
141
00:08:08,654 --> 00:08:10,031
جيد!
142
00:08:10,990 --> 00:08:11,824
أحسنت!
143
00:08:17,747 --> 00:08:20,208
الحياة هنا… كل شيء أكثر بساطة وتواضعًا.
144
00:08:20,291 --> 00:08:23,336
لا أعرف إن كنا أفضل حالًا أم هم.
145
00:08:24,587 --> 00:08:26,172
- أجل.
- أعني، إنهم أفضل حالًا.
146
00:08:26,797 --> 00:08:29,467
- الملاحقة التي لا تنتهي، وماذا نلاحق؟
- سباق الحياة…
147
00:08:29,550 --> 00:08:30,760
صدقًا، وما الذي نلاحقه؟
148
00:08:30,843 --> 00:08:32,261
بالضبط.
149
00:08:32,345 --> 00:08:35,139
كل ما نعيشه من عبث الدنيا.
150
00:08:35,223 --> 00:08:38,601
لا يهم حقًا سوى الأبناء والعائلة.
151
00:08:39,310 --> 00:08:40,645
في هذا المكان،
152
00:08:40,728 --> 00:08:43,564
من الواضح أن الناس يتمتعون حقًا
بطيبة القلب.
153
00:08:45,107 --> 00:08:47,276
لا يصبّون تركيزهم على أنفسهم.
154
00:08:47,860 --> 00:08:49,487
- صحيح.
- ليسوا أهم شيء.
155
00:08:49,570 --> 00:08:53,199
يهتمون بالعائلة والوالدين
والإخوة والثقافة.
156
00:08:54,283 --> 00:08:55,368
هناك شيء…
157
00:08:55,451 --> 00:08:59,205
إنهم أقل تمركزًا حول الذات، مقارنةً بنا.
158
00:08:59,705 --> 00:09:02,416
ألا تظنين أن تركيزك ينصبّ على عائلتك؟
159
00:09:02,500 --> 00:09:04,126
بلى، لكن ليس بالقوة نفسها.
160
00:09:04,919 --> 00:09:09,173
تعمّق هنا فهمي لحقيقة أن الأمور الأخرى
ليست مهمة، صدقًا.
161
00:09:09,257 --> 00:09:10,424
- أمور عبثية.
- صحيح.
162
00:09:10,508 --> 00:09:11,509
عبثية.
163
00:09:12,927 --> 00:09:16,639
حين أعود إلى الديار، أريد أن أعيش
أكبر قدر ممكن من التجارب مع والديّ،
164
00:09:16,722 --> 00:09:18,849
ومع جدّتي قبل أن تموت.
165
00:09:19,350 --> 00:09:21,102
ومع أبنائي و"آرييل"…
166
00:09:21,185 --> 00:09:25,189
أريد أن أحتفل بأننا نعيش بصحة جيدة
167
00:09:25,273 --> 00:09:27,608
وبأننا نحب بعضنا بعضًا، وهذا كل شيء.
168
00:09:28,234 --> 00:09:31,487
هذه التجربة، بالنسبة إليّ،
تعلّمني أبعاد الحياة.
169
00:09:31,571 --> 00:09:33,406
هذا ما أتعلّمه هنا.
170
00:09:33,489 --> 00:09:34,365
أبعاد الحياة.
171
00:09:35,866 --> 00:09:37,201
اضغط المكابح.
172
00:09:37,868 --> 00:09:38,703
- حقًا؟
- نعم.
173
00:09:38,786 --> 00:09:40,538
- ألا أتجاوز الإشارة الحمراء؟
- لا تتجاوزها.
174
00:09:40,621 --> 00:09:42,623
خطر لي أن أتجاوز الإشارة الحمراء.
175
00:09:47,211 --> 00:09:49,380
لنذهب يا "كاراكول"! المدينة الكبيرة.
176
00:09:49,463 --> 00:09:51,173
سنذهب إلى السوق، ونتسوّق قليلًا.
177
00:09:51,882 --> 00:09:54,677
- لن نتجوّل بلا هدف، لنركّز.
- عزيزي، استمتع بوقتك.
178
00:09:54,760 --> 00:09:55,720
استمتع بوقتك.
179
00:09:55,803 --> 00:09:58,639
- قلنا إننا سنحصل على وشم هنا، صحيح؟
- نعم، لنفعل ذلك.
180
00:09:59,473 --> 00:10:02,018
"(كاراكول)"
181
00:10:02,768 --> 00:10:03,644
"مدينة."
182
00:10:04,729 --> 00:10:07,064
- مرحبًا بكما في "كاراكول"!
- شكرًا جزيلًا.
183
00:10:07,148 --> 00:10:08,357
شكرًا جزيلًا.
184
00:10:09,233 --> 00:10:10,067
إنهم لطفاء.
185
00:10:12,570 --> 00:10:13,571
يا إلهي.
186
00:10:13,654 --> 00:10:15,197
- هل أنت بخير؟
- لقد أفزعني.
187
00:10:18,200 --> 00:10:22,079
هذا هلام اللعب، أترى؟
هل يحبه "غاي"؟ أو "يوفال"؟
188
00:10:22,163 --> 00:10:24,665
"غاي" لا يهتم بتلك الألعاب،
تجاوز سنّ هلام اللعب،
189
00:10:24,749 --> 00:10:26,584
لكن "يوفال" تحب الملصقات.
190
00:10:27,918 --> 00:10:31,047
هذا ما كان لدينا في طفولتنا.
191
00:10:31,130 --> 00:10:32,298
سنأخذ هذه.
192
00:10:34,091 --> 00:10:35,217
وسنأخذ هذه.
193
00:10:37,845 --> 00:10:39,513
"ليور"، أتجيد لعب الكرة الطائرة؟
194
00:10:39,597 --> 00:10:43,517
نعم، لعبت لفترة.
أتريدين أن نأخذ واحدة لنبقيها في السيارة؟
195
00:10:43,601 --> 00:10:44,810
بالطبع سنفعل.
196
00:10:46,896 --> 00:10:48,105
جيد!
197
00:10:48,189 --> 00:10:50,066
عزيزي، أنا لاعبة سابقة.
198
00:10:50,900 --> 00:10:52,860
آسفة.
199
00:10:52,943 --> 00:10:54,111
حسنًا، لنشترها.
200
00:10:59,367 --> 00:11:01,243
يمكنني تدريم أظافري.
201
00:11:01,744 --> 00:11:02,828
- حقًا؟
- نعم.
202
00:11:03,329 --> 00:11:05,539
مرحبًا! أيمكنني تدريم أظافري؟
203
00:11:05,623 --> 00:11:06,624
نعم…
204
00:11:06,707 --> 00:11:07,583
نعم.
205
00:11:08,417 --> 00:11:10,002
- هل ستنتظر؟
- سأنتظر، نعم.
206
00:11:10,586 --> 00:11:11,420
شكرًا.
207
00:11:12,755 --> 00:11:15,424
كلا، لا أريد أظافر جل. مجرد تدريم للأظافر.
208
00:11:15,508 --> 00:11:17,760
- أتودّ تدريم أظافرك أيضًا؟
- لم أدرم أظافري قط.
209
00:11:18,552 --> 00:11:19,804
أيمكنك تدريم أظافري أيضًا؟
210
00:11:24,934 --> 00:11:25,810
هيا بنا.
211
00:11:26,727 --> 00:11:28,688
أخبريها… كيف أقول…
212
00:11:28,771 --> 00:11:33,109
تدريم الأظافر، بلا طلاء.
بلا جل. مجرد تدريم للأظافر.
213
00:11:33,192 --> 00:11:34,402
هذا ممتع.
214
00:11:37,071 --> 00:11:38,739
هذا ما كنت أحتاج إليه.
215
00:11:39,240 --> 00:11:42,535
هل يُفترض به أن يؤلم إلى هذا الحد؟
إنها تدفع جلدي إلى الداخل.
216
00:11:42,618 --> 00:11:45,955
أجل، هذا مؤلم. لكن يجب أن تعرف،
إن لم تكن قد فعلت ذلك من قبل،
217
00:11:46,038 --> 00:11:49,750
أنها ستقصّ الجلد، ومن الآن فصاعدًا،
يجب أن تستمرّ في تدريم أظافرك.
218
00:11:49,834 --> 00:11:50,668
لماذا؟
219
00:11:50,751 --> 00:11:52,420
تُسمّى لعنة تدريم الأظافر.
220
00:11:52,503 --> 00:11:54,922
ما هي لعنة تدريم الأظافر؟
لا تخيفيني يا "روتيم".
221
00:11:55,005 --> 00:11:56,882
- لكنني أقول الحقيقة.
- عمّ؟
222
00:11:56,966 --> 00:12:01,053
أقول إنك لو سمحت لها بإزالة الجلد الميت
حول أظافرك،
223
00:12:01,137 --> 00:12:03,222
فستُضطرّ إلى الاستمرار طوال حياتك…
224
00:12:03,305 --> 00:12:04,557
لأنه ينمو مجددًا.
225
00:12:05,808 --> 00:12:07,768
إنه مثل الشعر الذي تحلقه ثم ينمو مجددًا.
226
00:12:08,269 --> 00:12:10,604
هل فهمت؟ تُسمّى لعنة تدريم الأظافر.
227
00:12:11,772 --> 00:12:13,315
- توقفي.
- أقسم لك!
228
00:12:13,399 --> 00:12:16,235
ربما كان من الأفضل ألّا أفعل.
اطلبي منها عدم ضغط الجلد.
229
00:12:16,318 --> 00:12:19,155
لكنها انتهت من إحدى يديك، فما الأهمية؟
230
00:12:19,238 --> 00:12:21,407
اذهب لتدريم أظافرك مرّة كل أسبوعين، مثلي.
231
00:12:21,490 --> 00:12:22,700
مستحيل، لن أفعل بالطبع.
232
00:12:22,783 --> 00:12:23,868
لماذا؟ ماذا يهمك؟
233
00:12:23,951 --> 00:12:25,745
كلا، لا تفعلي ذلك.
234
00:12:25,828 --> 00:12:28,247
لماذا لم تحذّريني سلفًا؟
235
00:12:28,831 --> 00:12:29,999
لا بأس.
236
00:12:30,750 --> 00:12:32,251
يحرّك يديه طوال الوقت.
237
00:12:33,919 --> 00:12:37,131
لقد طعنتني بتلك الأداة، أدخلتها تحت ظفري.
238
00:12:41,469 --> 00:12:43,220
الآن يبدأ الجزء المؤلم.
239
00:12:43,304 --> 00:12:44,930
ما الأمر؟ ما الذي تفعله؟
240
00:12:45,014 --> 00:12:46,807
انتظري. لحظة… ما الذي تفعله؟
241
00:12:49,143 --> 00:12:51,395
ما الذي تفعله؟ لا، ماذا تفعلين؟
242
00:12:52,188 --> 00:12:53,022
لا؟
243
00:12:53,647 --> 00:12:55,024
"روتيم"، اشرحي لي ما تفعله.
244
00:12:55,107 --> 00:12:57,485
الآن ستقصّ الجلد الزائد.
245
00:12:57,568 --> 00:12:59,528
كلا. هذا مرفوض.
246
00:12:59,612 --> 00:13:02,031
قدر قليل فقط. هذا القدر فقط.
247
00:13:02,114 --> 00:13:03,157
لقد قتلتني.
248
00:13:04,533 --> 00:13:08,120
هيا، أنا أمزح معك.
أتظن حقًا أن هناك لعنة لتدريم الأظافر؟
249
00:13:08,204 --> 00:13:10,080
أقسم إنني سأقتلك.
250
00:13:10,164 --> 00:13:12,875
سأمزقك إربًا. أيتها الحمقاء.
251
00:13:13,709 --> 00:13:14,835
أيتها الغبية.
252
00:13:14,919 --> 00:13:18,088
أنت ساذج جدًا! لعنة تدريم الأظافر؟
253
00:13:20,549 --> 00:13:22,635
- أتعرف ما هو أكثر شيء مضحك؟
- ماذا؟
254
00:13:22,718 --> 00:13:25,429
أننا في هذه الرحلة الجنونية،
255
00:13:25,513 --> 00:13:28,849
من بين كل الطرق الخطرة والأشياء الغريبة،
256
00:13:28,933 --> 00:13:30,267
هذا أكثر ما أثار خوفك.
257
00:13:30,351 --> 00:13:32,019
- تدريم الأظافر.
- صحيح. تمامًا.
258
00:13:32,102 --> 00:13:34,772
أظن أن هذا يكفي، صحيح؟
259
00:13:34,855 --> 00:13:35,773
حسنًا، جيد.
260
00:13:36,440 --> 00:13:37,358
حسنًا، هذا يكفي.
261
00:13:38,776 --> 00:13:42,112
لا يمكنك أن تتخيّل مدى سعادتي.
لنذهب، أريد أن أجفّف شعري.
262
00:13:42,196 --> 00:13:43,322
تجفّفين شعرك؟
263
00:13:43,405 --> 00:13:44,740
- أعني، أنت…
- توقفي!
264
00:13:44,824 --> 00:13:47,034
- أخيرًا، هناك شيء…
- "روتيم"، تجفيف الشعر؟
265
00:13:47,117 --> 00:13:48,953
- …أريده لنفسي.
- بربك، توقفي.
266
00:13:51,789 --> 00:13:55,209
مرحبًا يا صغيرتي "أوري"،
تركت لك بضع رسائل ولم تجيبي.
267
00:13:55,292 --> 00:13:57,294
اتصلي بي حين تستطيعين. قبلاتي.
268
00:14:00,673 --> 00:14:01,966
فندقنا قريب جدًا.
269
00:14:02,800 --> 00:14:04,718
أرجو أن تكوني قد حجزت لنا فندقًا رائعًا.
270
00:14:04,802 --> 00:14:06,679
أجل، يبدو أن له تقييمات جيدة.
271
00:14:08,806 --> 00:14:10,558
أظن أن هذا هو المكان.
272
00:14:10,641 --> 00:14:11,600
أهذا هو الفندق؟
273
00:14:14,603 --> 00:14:17,690
"فندق (كيريغي تاش)"
274
00:14:17,773 --> 00:14:18,732
- مرحبًا!
- مرحبًا!
275
00:14:18,816 --> 00:14:20,985
- مرحبًا!
- مرحبًا. نرحّب بكما في "كيريغي تاش".
276
00:14:21,068 --> 00:14:22,486
- شكرًا!
- شكرًا.
277
00:14:23,529 --> 00:14:24,572
تفضّلا يا رفيقيّ.
278
00:14:29,159 --> 00:14:30,578
يعجبني العشب.
279
00:14:38,919 --> 00:14:39,795
حسنًا…
280
00:14:41,505 --> 00:14:43,841
هذه الجلود تناسب ذوقك يا "روتيم"، كل…
281
00:14:43,924 --> 00:14:45,551
- كل الحيوانات النافقة.
- أجل.
282
00:14:47,303 --> 00:14:48,345
ما هذا؟
283
00:14:48,971 --> 00:14:50,055
الغرفة الأولى.
284
00:14:51,849 --> 00:14:52,933
يا إلهي.
285
00:14:54,643 --> 00:14:56,687
كيف ينام المرء في مكان كهذا؟
286
00:14:57,771 --> 00:14:59,273
كيف يمكنك أن تغفي هنا؟
287
00:15:04,028 --> 00:15:07,531
تأمّلي متدليات الكهوف.
إن سقطت فوقك إحداها ليلًا، فستموتين.
288
00:15:10,743 --> 00:15:11,869
- حسنًا…
- حسنًا.
289
00:15:13,746 --> 00:15:14,830
الغرفة الثانية.
290
00:15:18,792 --> 00:15:19,627
جميلة!
291
00:15:22,796 --> 00:15:24,548
أجل، يعجبني الجدار الأخضر!
292
00:15:25,132 --> 00:15:26,467
سآخذ هذه الغرفة.
293
00:15:30,512 --> 00:15:33,432
هذه الغرفة للشاي والقهوة ووقت العشاء.
294
00:15:34,642 --> 00:15:35,976
والكتب.
295
00:15:36,060 --> 00:15:36,936
أجل.
296
00:15:39,104 --> 00:15:41,106
غرفة جميلة. يعجبني التصميم.
297
00:15:42,691 --> 00:15:44,151
- هيا يا رفيقيّ.
- جميلة جدًا.
298
00:15:53,702 --> 00:15:55,537
انتقام تدريم أظافر القدمين.
299
00:16:04,296 --> 00:16:07,633
- مرحبًا؟
- "ليزا"؟ أنا "ليور". كيف حالك؟
300
00:16:08,884 --> 00:16:09,760
بخير.
301
00:16:09,843 --> 00:16:14,056
نحن في فندق "كيريغي تاش"، في انتظارك.
302
00:16:15,265 --> 00:16:16,892
هل أنت بخير؟ هل أنت سعيدة؟
303
00:16:16,976 --> 00:16:18,769
- هل كل شيء على ما يُرام؟
- نعم.
304
00:16:18,852 --> 00:16:22,439
حسنًا. لأنه من المهم جدًا بالنسبة إليّ
حين تأتين لرسم وشمي،
305
00:16:22,523 --> 00:16:24,984
أن تكوني سعيدة،
وألّا تكوني حزينة أو مستاءة.
306
00:16:25,943 --> 00:16:27,319
أنا أصغي فحسب.
307
00:16:28,112 --> 00:16:29,029
أسمعك.
308
00:16:29,113 --> 00:16:30,447
- أنا قادمة.
- حسنًا.
309
00:16:30,531 --> 00:16:31,824
- أراك بعد قليل.
- حسنًا.
310
00:16:31,907 --> 00:16:33,909
سعيدة. مرحة.
311
00:16:33,993 --> 00:16:35,619
- حسنًا.
- حسنًا.
312
00:16:37,621 --> 00:16:39,540
إذًا؟ ما رأيك؟
313
00:16:39,623 --> 00:16:42,167
أظن أنني اخترت لنفسي وشمًا.
314
00:16:43,585 --> 00:16:44,920
- مرحبًا!
- مرحبًا.
315
00:16:45,546 --> 00:16:48,048
- مرحبًا!
- مرحبًا يا "ليزا". "ليور". سُررت بلقائك.
316
00:16:48,132 --> 00:16:49,842
سُررت بلقائك. مرحبًا، أنا "روتيم".
317
00:16:49,925 --> 00:16:51,802
- مرحبًا. كيف حالك؟
- بخير، وأنت؟
318
00:16:51,885 --> 00:16:52,970
- بخير.
- جيد.
319
00:16:54,263 --> 00:16:55,389
من أين أنت؟
320
00:16:55,472 --> 00:16:57,182
- "بيشكك"، "قرغيزستان".
- "بيشكك"، أجل.
321
00:16:57,766 --> 00:17:00,436
- أنت جميلة جدًا أيضًا.
- شكرًا.
322
00:17:01,770 --> 00:17:03,272
هل أحضرت كل شيء؟
323
00:17:03,355 --> 00:17:06,692
يمكنك أن تشاهدي وتفكّري في الحجم.
324
00:17:06,775 --> 00:17:08,777
- هذا أو هذا. ما رأيك؟
- هذا.
325
00:17:08,861 --> 00:17:10,821
أتعرفين معناه؟ الأرض.
326
00:17:10,904 --> 00:17:12,614
- أجل.
- أجل. والطبيعة.
327
00:17:12,698 --> 00:17:13,574
أجل.
328
00:17:13,657 --> 00:17:15,909
- لم يعجبها.
- لا. لم يعجبها.
329
00:17:16,452 --> 00:17:17,453
حسنًا.
330
00:17:18,287 --> 00:17:20,247
- حسنًا. لنبدأ.
- حسنًا، لنبدأ.
331
00:17:21,790 --> 00:17:23,333
أهذا حرف "إل"؟
332
00:17:23,417 --> 00:17:24,585
أجل، "إل".
333
00:17:24,668 --> 00:17:26,587
- وهذا حرف "إيه"، صحيح؟
- "إيه". نعم.
334
00:17:26,670 --> 00:17:27,963
- إذًا هذا…
- ما معناه؟
335
00:17:28,047 --> 00:17:29,631
هل تريدين معرفة معناه؟
336
00:17:29,715 --> 00:17:32,634
"إل" هو الحرف الأول
337
00:17:32,718 --> 00:17:35,137
من اسم والدتي، "ليورا".
338
00:17:36,013 --> 00:17:38,891
و"إيه" هو الحرف الأول
339
00:17:38,974 --> 00:17:40,809
في اسم والدي، "آفي".
340
00:17:41,310 --> 00:17:43,937
لما اخترت الأبجدية الروسية؟
341
00:17:44,688 --> 00:17:46,774
لأنه هنا في "قرغيزستان"،
342
00:17:46,857 --> 00:17:49,276
يعتني الأبناء بالوالدين، صحيح؟
343
00:17:49,359 --> 00:17:51,153
الأمر مختلف في "إسرائيل".
344
00:17:51,236 --> 00:17:53,989
- حقًا؟ لماذا؟
- لا. يريد الأبناء أن يأخذوا منك فحسب.
345
00:17:54,073 --> 00:17:55,866
- في "إسرائيل".
- ماذا؟
346
00:17:55,949 --> 00:17:57,701
- يأخذون ويأخذون.
- لماذا؟
347
00:17:58,202 --> 00:18:01,246
هكذا يفعلون. هذه هي الثقافة الإسرائيلية.
348
00:18:05,167 --> 00:18:09,463
وفي "قرغيزستان"،
أدهشتنا ثقافة البلاد، ومدى جمالها،
349
00:18:09,546 --> 00:18:11,799
إذ يعتني الأبناء بالوالدين.
350
00:18:11,882 --> 00:18:13,509
وأنا أحب والديّ كثيرًا،
351
00:18:13,592 --> 00:18:16,512
فأردت أن أحصل على وشم يمثّلهما أيضًا.
352
00:18:16,595 --> 00:18:18,847
رائع. لكن لماذا؟
353
00:18:18,931 --> 00:18:21,350
أظن أن شيئًا لا ينال إعجابها بسهولة.
354
00:18:21,433 --> 00:18:23,352
لا يثير إعجابها أي شيء، على الإطلاق.
355
00:18:23,435 --> 00:18:24,353
ماذا كنت ستختارين؟
356
00:18:25,354 --> 00:18:26,563
ربما بعض الصور.
357
00:18:26,647 --> 00:18:29,024
مثلًا، أشياء نحبها معًا.
358
00:18:29,108 --> 00:18:34,363
مثل الجبال، لأننا في طفولتي،
كنا نذهب دائمًا إلى الجبال.
359
00:18:34,446 --> 00:18:37,366
- هذا هو السبب.
- يمكنني رسم حرف "إم" مثل "ماكدونالدز".
360
00:18:38,117 --> 00:18:43,080
كانت تصطحبني كل يوم بعد المدرسة
لنأكل في "ماكدونالدز".
361
00:18:43,664 --> 00:18:44,998
- أتفهمين؟
- حسنًا. أجل.
362
00:18:46,250 --> 00:18:47,835
إذًا، هل أنت مستعدّة؟
363
00:18:54,133 --> 00:18:55,467
ألا يؤلمك ذلك؟
364
00:18:56,218 --> 00:18:57,094
لا بأس بذلك.
365
00:18:57,761 --> 00:19:00,097
عزيزي، لقد أنجبت ثلاثة أطفال.
366
00:19:03,851 --> 00:19:05,811
إنه لطيف جدًا يا "روتيم"، صدقًا.
367
00:19:06,395 --> 00:19:08,355
- ممتاز. شكرًا جزيلًا.
- على الرحب والسعة.
368
00:19:08,438 --> 00:19:10,941
شكرًا جزيلًا، إنه جميل.
369
00:19:12,734 --> 00:19:14,570
- أتعرفين ماذا سيحدث الآن؟
- ماذا؟
370
00:19:14,653 --> 00:19:16,280
الآن سأتألّم وأبكي.
371
00:19:16,363 --> 00:19:17,990
لكن البكاء مفيد لنا.
372
00:19:18,073 --> 00:19:20,909
أجل، هذا ما يُقال.
حين يبكي الرجل، يشعر بالإهانة.
373
00:19:20,993 --> 00:19:22,119
- بالضبط.
- رجل يتألّم…
374
00:19:22,202 --> 00:19:24,371
- أجل. بالضبط.
- رجل مسكين. امرأة قوية.
375
00:19:25,664 --> 00:19:28,250
امرأة قوية في "قرغيزستان".
376
00:19:28,333 --> 00:19:29,960
الرجال بائسون، يبكون طوال اليوم.
377
00:19:30,043 --> 00:19:33,338
بائسون. يشعرون بالإهانة من كل كلمة،
378
00:19:33,422 --> 00:19:35,132
"قالت هذا، قالت ذاك."
379
00:19:44,141 --> 00:19:45,058
هل يؤلمك؟
380
00:19:45,142 --> 00:19:47,019
- كلا. لا بأس.
- حسنًا.
381
00:19:47,603 --> 00:19:50,606
- هل والداك من "قرغيزستان"؟
- نعم، والدتي.
382
00:19:50,689 --> 00:19:51,607
- والدتك؟
- نعم.
383
00:19:51,690 --> 00:19:53,734
- ووالدك؟
- لا أعرف أين هو.
384
00:19:54,234 --> 00:19:56,320
- ماذا تعنين؟
- لا أعرف أين هو.
385
00:19:56,403 --> 00:19:59,031
لم أر والدي قط.
386
00:19:59,114 --> 00:20:01,074
- طوال حياتك؟
- لم أره قط طوال حياتي.
387
00:20:01,950 --> 00:20:03,076
ألم تخبرك والدتك…
388
00:20:03,160 --> 00:20:03,994
هل أخبرتك…
389
00:20:04,786 --> 00:20:06,288
ألم تخبرك من يكون؟
390
00:20:06,371 --> 00:20:09,041
- أولا تريدين أن تعرفي؟
- أريد أن أعرف، لكن…
391
00:20:09,541 --> 00:20:11,752
من يستطيع أن يحدّثني عن أبي؟
392
00:20:12,419 --> 00:20:14,087
- ألا تريد التحدث؟
- هل تعرف؟
393
00:20:14,171 --> 00:20:16,173
- هل تعرف من يكون؟
- نعم، بالطبع.
394
00:20:16,256 --> 00:20:18,050
تعرف؟ ولا تريد أن تخبرك؟
395
00:20:19,801 --> 00:20:21,970
مرحبًا بكما في "قرغيزستان".
396
00:20:22,554 --> 00:20:24,514
لماذا قلت، "مرحبًا بكما في (قرغيزستان)"؟
397
00:20:24,598 --> 00:20:26,683
- لأن هذا أمر طبيعي هنا؟
- نعم، هذا طبيعي.
398
00:20:26,767 --> 00:20:27,643
- حقًا؟
- نعم.
399
00:20:27,726 --> 00:20:30,312
- ألّا يعرف الناس آباءهم؟
- نعم.
400
00:20:30,854 --> 00:20:32,981
نعم، لكنهم ليسوا من القرغيز،
401
00:20:33,065 --> 00:20:35,150
بل رجال روس يعيشون في "قرغيزستان".
402
00:20:35,234 --> 00:20:38,320
- وُلد كثير من الناس بلا آباء.
- حقًا؟
403
00:20:38,403 --> 00:20:39,571
- حقًا؟
- نعم.
404
00:20:40,405 --> 00:20:43,033
كيف كانت نشأتك بلا أب؟
405
00:20:43,116 --> 00:20:45,702
- إنها لا تعرف كيف تكون النشأة مع الأب.
- مع الأب…
406
00:20:45,786 --> 00:20:48,997
لأن أمي لم تتخذ أي أحبّاء، و…
407
00:20:49,081 --> 00:20:50,832
- أبدًا؟
- أبدًا.
408
00:21:03,053 --> 00:21:05,555
أنا أيضًا نشأت من دون أب
بدءًا من سنّ معيّنة.
409
00:21:06,473 --> 00:21:10,227
حتى بلغت الـ11 من عمري،
كان أبي والدًا عظيمًا، كان مذهلًا.
410
00:21:10,310 --> 00:21:11,270
إلى أن رحل.
411
00:21:12,312 --> 00:21:13,689
رحل فحسب.
412
00:21:14,898 --> 00:21:18,610
كنت في الـ12 أو الـ13 من عمري، على ما أظن،
413
00:21:19,736 --> 00:21:21,863
وعندئذ تعيش في حالة طوارئ دائمة.
414
00:21:22,864 --> 00:21:26,493
لأن بيتنا كان يخلو من المال.
415
00:21:27,786 --> 00:21:28,912
لم نملك أي نقود.
416
00:21:29,579 --> 00:21:31,707
كان هناك الكثير من الديون.
417
00:21:32,207 --> 00:21:36,295
تخيّل الوضع، "برية الخليل"،
أربعة أطفال يعيشون في مقطورة صغيرة.
418
00:21:36,378 --> 00:21:38,255
اضطُرّت أمي إلى العمل بوظيفتين.
419
00:21:39,172 --> 00:21:41,758
في مكتب محاماة صباحًا،
420
00:21:41,842 --> 00:21:43,635
وبتنظيف المكاتب مساءً.
421
00:21:46,138 --> 00:21:49,725
كنت أذهب وأنظّف المكاتب معها، بعد المدرسة.
422
00:21:51,018 --> 00:21:51,935
وكان ذلك…
423
00:21:52,019 --> 00:21:53,312
كنت أخجل من ذلك.
424
00:21:53,395 --> 00:21:54,229
لم…
425
00:21:55,814 --> 00:21:57,441
بالنسبة إليّ، كان ذلك…
426
00:21:57,524 --> 00:21:59,609
لم أخبر أصدقائي المقرّبين بما كنت أفعله.
427
00:22:00,319 --> 00:22:04,364
لأن كل التلاميذ في المدرسة
كانوا من بيوت تتمتع بالاستقرار المالي.
428
00:22:04,990 --> 00:22:07,701
لذا كنت أخجل بعض الشيء من وظيفة أمي.
429
00:22:07,784 --> 00:22:08,994
"(أميتاي)، معالج نفسي"
430
00:22:09,077 --> 00:22:11,621
لكنني في أعماقي، كنت فخورًا بها.
431
00:22:11,705 --> 00:22:15,250
ظاهريًا، كنت أخفي ذلك،
لكنني في داخلي، كنت أفخر بها لأن…
432
00:22:16,793 --> 00:22:19,838
كانت مقاتلة شرسة، تعتني بنا جميعًا.
433
00:22:24,509 --> 00:22:26,386
- أبي؟ كيف حالك؟
- مرحبًا؟
434
00:22:26,887 --> 00:22:28,722
بخير، كيف حالك يا عزيزتي "روتيم"؟
435
00:22:28,805 --> 00:22:30,098
رسمت وشمًا.
436
00:22:30,182 --> 00:22:32,225
"(آفي) و(ليورا)، والدا (روتيم)"
437
00:22:32,309 --> 00:22:35,228
أرينا إياه. أين رسمته؟
438
00:22:35,312 --> 00:22:37,856
سأريكما، إنه على كاحلي.
439
00:22:37,939 --> 00:22:41,401
أتريان؟ هذا حرف "إل" باللغة القرغيزية،
440
00:22:41,485 --> 00:22:43,737
وهذا حرف "إيه" باللغة القيرغيزية.
441
00:22:44,488 --> 00:22:46,114
- "آفي" و"ليورا".
- صحيح.
442
00:22:47,240 --> 00:22:52,496
هذا مؤثر جدًا يا "روتيم"!
443
00:22:53,288 --> 00:22:54,831
- حقًا؟
- مؤثر جدًا.
444
00:22:54,915 --> 00:22:57,376
- جميل. لقد فاجأتني.
- حقًا!
445
00:22:57,459 --> 00:22:58,752
لقد فاجأتني الآن.
446
00:22:59,920 --> 00:23:02,881
من بين كل وشومي،
هذا أكثر ما سيعجبكما، على ما أظن.
447
00:23:03,632 --> 00:23:05,092
صحيح.
448
00:23:05,175 --> 00:23:09,179
هذا وشم من الممكن أن نطلب منك رسمه.
449
00:23:09,262 --> 00:23:10,305
حقًا؟
450
00:23:18,438 --> 00:23:21,608
"اليوم الـ15"
451
00:23:26,947 --> 00:23:29,449
- هيا، صحبتنا السلامة.
- صحبتنا السلامة.
452
00:23:31,368 --> 00:23:34,746
هل نذهب لزيارة ملجأ الأيتام
الذي حدّثتنا عنه "ليزا" رسّامة الوشوم؟
453
00:23:34,830 --> 00:23:37,416
- نعم.
- يبدو أنه مكان مميز جدًا.
454
00:23:39,793 --> 00:23:42,963
كلما أزور مكانًا كهذا،
455
00:23:43,046 --> 00:23:45,590
أكره نفسي لأنني لا أقدّم ما يكفي.
456
00:23:46,550 --> 00:23:48,593
- هل تفهم؟
- لكنك تقدّمين الكثير.
457
00:23:48,677 --> 00:23:49,511
ليس بما يكفي.
458
00:23:50,262 --> 00:23:53,265
الكثير من الناس في هذا العالم
يحتاجون إلى المساعدة،
459
00:23:53,348 --> 00:23:54,391
ولا نفعل ما يكفي.
460
00:23:54,474 --> 00:23:57,018
معظم الوقت، نحن منشغلون بأنفسنا.
461
00:23:58,145 --> 00:24:01,189
هذه هي الحقيقة. أثرياء ومُشبعون.
462
00:24:01,273 --> 00:24:04,359
أتعرف؟ يكرّس بعض الناس حياتهم للآخرين،
463
00:24:04,443 --> 00:24:06,069
لأطفال لم ينجبوهم.
464
00:24:06,653 --> 00:24:09,281
- أتريدين أن تكون أسرتك أسرة بديلة؟
- هذا حلمي.
465
00:24:09,823 --> 00:24:11,116
أحلم بذلك.
466
00:24:11,199 --> 00:24:12,492
لم لا تفعلين ذلك إذًا؟
467
00:24:12,576 --> 00:24:14,453
لأن تركيزي منصبّ على نفسي.
468
00:24:15,287 --> 00:24:18,123
على حياتي المهنية وأبنائي…
469
00:24:24,463 --> 00:24:27,090
- صارت فترة الصباح صعبة.
- ماذا تعنين؟
470
00:24:29,009 --> 00:24:30,760
- أفتقدهم.
- هل تفتقدينهم؟
471
00:24:33,722 --> 00:24:35,932
أتتساءلين إن كنت ترتكبين الأخطاء
في تربيتهم؟
472
00:24:36,600 --> 00:24:38,810
- لقد ارتكبت الكثير من الأخطاء.
- مثل ماذا؟
473
00:24:39,811 --> 00:24:41,396
ذات مرة، حين كانت "أوري" صغيرة،
474
00:24:42,522 --> 00:24:44,191
كنا نلعب، وجلست فوقي.
475
00:24:44,274 --> 00:24:46,776
أخذت أرفعها وأُسقطها، مرارًا وتكرارًا.
476
00:24:46,860 --> 00:24:48,069
كانت تضحك بشدّة.
477
00:24:48,153 --> 00:24:52,199
ثم رفعتها مجددًا، وقالت، "ذراعي تؤلمني."
478
00:24:53,200 --> 00:24:56,161
سألت ما الخطب، فقالت،
"لا أعرف، ذراعي تؤلمني."
479
00:24:56,244 --> 00:24:57,204
كانت صغيرة،
480
00:24:57,287 --> 00:24:59,956
"ذراعي تؤلمني." وبدأت تتذمّر.
481
00:25:00,040 --> 00:25:02,167
بعد قليل، سئمت تذمّرها.
482
00:25:02,792 --> 00:25:04,669
وقلت لها…
483
00:25:04,753 --> 00:25:08,006
كنت أشعر بالغضب الشديد.
قلت، "اذهبي إلى غرفتك واهدئي."
484
00:25:08,089 --> 00:25:11,009
قلت، "كفى، طال بكاؤك، هذا يكفي."
485
00:25:11,760 --> 00:25:13,136
وكنت غاضبة منها.
486
00:25:13,637 --> 00:25:15,305
وهكذا ذهبت إلى غرفتها بمفردها،
487
00:25:15,805 --> 00:25:17,516
وهي تبكي لأن ذراعها تؤلمها.
488
00:25:18,850 --> 00:25:22,270
ثم توقفت في لحظة ما وتساءلت،
489
00:25:22,354 --> 00:25:24,689
"مهلًا، هل يمكن أن أكون غافلة عن شيء ما؟"
490
00:25:24,773 --> 00:25:27,692
اتصلت بـ"آرييل"،
وأخذها إلى مركز الطوارئ الطبي.
491
00:25:27,776 --> 00:25:29,444
واتضح أن ذراعها قد خُلعت.
492
00:25:29,528 --> 00:25:32,322
- كتفها؟
- كانت ذراعها في غير مكانها. الكوع.
493
00:25:32,822 --> 00:25:34,366
ولم ألاحظ.
494
00:25:34,449 --> 00:25:37,536
في المركز، أعادوا ذراعها إلى مكانها.
495
00:25:38,328 --> 00:25:39,204
وأردت أن أموت.
496
00:25:40,497 --> 00:25:42,249
كانت تجربة فظيعة بالنسبة إليّ.
497
00:25:43,959 --> 00:25:45,544
- موقف قاس.
- قاس.
498
00:25:48,505 --> 00:25:50,382
ما الأخطاء التي ترتكبها؟
499
00:25:50,465 --> 00:25:51,967
ما الأخطاء التي أرتكبها؟
500
00:25:52,842 --> 00:25:56,429
أظن أن أسفاري وحياتي المهنية،
في كثير من الأحيان،
501
00:25:57,097 --> 00:25:59,140
تأتي على حساب أبنائي.
502
00:25:59,224 --> 00:26:00,600
وهذا…
503
00:26:01,184 --> 00:26:02,102
هذا يقتلني.
504
00:26:02,185 --> 00:26:03,812
أوافق على فرصة عمل،
505
00:26:03,895 --> 00:26:05,689
وأتحمس كثيرًا للمشروع،
506
00:26:05,772 --> 00:26:08,149
ولأنه سيكون خارج البلاد
ولأنني سأسافر للتصوير…
507
00:26:08,817 --> 00:26:10,485
وقبل فترة،
508
00:26:11,361 --> 00:26:14,948
كنت في "لوس أنجلوس"، وكان "غاي" طفلًا،
509
00:26:15,031 --> 00:26:16,992
ولم يكن قد رآني لفترة طويلة جدًا…
510
00:26:31,881 --> 00:26:33,967
وذهبنا لزيارة أصدقاء هناك.
511
00:26:37,554 --> 00:26:39,848
كان هناك رجل يُدعى "إيلان".
512
00:26:39,931 --> 00:26:42,934
و"ميتال" أحضرت "غاي" إلى هناك، و…
513
00:26:43,768 --> 00:26:46,438
وذهب وقال لـ"إيلان"، "ها هو أبي."
514
00:26:52,736 --> 00:26:54,487
ذهب إليه بدلًا مني.
515
00:26:55,572 --> 00:26:57,449
- هل فعل ذلك عمدًا؟
- نعم.
516
00:27:02,871 --> 00:27:03,955
كم كانت سنه؟
517
00:27:05,457 --> 00:27:07,250
كان في الثالثة أو الرابعة من عمره.
518
00:27:08,126 --> 00:27:10,670
- وهل كنت تُكثر من الغياب عن المنزل؟
- هذا صحيح.
519
00:27:10,754 --> 00:27:12,922
كنت أقضي فترات طويلة في "لوس أنجلوس".
520
00:27:14,215 --> 00:27:16,885
قتلني ذلك، كان موقفًا قاتلًا.
521
00:27:18,261 --> 00:27:19,095
آسف.
522
00:27:21,514 --> 00:27:23,808
- أحزنني ذلك كثيرًا.
- بالطبع.
523
00:27:26,561 --> 00:27:29,064
أصبحت أبًا للمرّة الأولى في سنّ الـ36.
524
00:27:29,773 --> 00:27:31,775
لطالما كنت أخشى تلك اللحظة،
525
00:27:32,359 --> 00:27:33,818
لأنني أردت أن أكون أبًا صالحًا.
526
00:27:34,944 --> 00:27:39,407
وشعرت بأنني لا أملك المقوّمات اللازمة لذلك.
527
00:27:40,909 --> 00:27:41,993
هذا هو المكان.
528
00:27:42,661 --> 00:27:44,079
ممّ كنت خائفًا؟
529
00:27:44,454 --> 00:27:45,580
"(دروزنايا سيميا)، دار أيتام"
530
00:27:45,664 --> 00:27:49,376
كان يصعب عليّ الالتزام بمتطلّبات عائلة.
531
00:27:49,959 --> 00:27:52,087
بالنسبة إليّ…
532
00:27:52,170 --> 00:27:54,631
بسبب ما مررت به في ماضيّ،
لم يكن الأمر سهلًا عليّ.
533
00:27:55,215 --> 00:27:57,592
لا يتحدثون الإنجليزية،
لذا سيكون معنا مترجم.
534
00:27:58,176 --> 00:28:01,846
- مرحبًا. أنا "ليور"، سُررت بلقائك.
- مرحبًا بكما.
535
00:28:01,930 --> 00:28:02,764
سُررت بلقائك.
536
00:28:02,847 --> 00:28:04,265
- نعم، شكرًا.
- "جينادي".
537
00:28:04,349 --> 00:28:05,475
"سفيتلانا".
538
00:28:05,558 --> 00:28:08,687
كنت أخشى جهلي بما يلزم لأكون والدًا.
539
00:28:08,770 --> 00:28:09,729
شكرًا.
540
00:28:13,858 --> 00:28:14,984
أهذا بيتك؟
541
00:28:17,320 --> 00:28:19,781
هذا منزلنا. نحن نعيش هنا.
542
00:28:19,864 --> 00:28:23,368
فكرة أن أكون أبًا، يوفّر الأمان
543
00:28:23,952 --> 00:28:27,288
ويعتني بأسرة كاملة، ماليًا وجسديًا وعاطفيًا.
544
00:28:27,831 --> 00:28:29,582
لم أعرف إن كان بوسعي فعل ذلك.
545
00:28:31,459 --> 00:28:34,421
ثمانية فتيان ينامون هنا، وثماني فتيات.
546
00:28:35,922 --> 00:28:37,757
يذهبون إلى المدرسة.
547
00:28:37,841 --> 00:28:39,467
كما في المنزل. كعائلة.
548
00:28:39,551 --> 00:28:40,427
ما اسمه؟
549
00:28:41,761 --> 00:28:43,263
- "فيتا".
- "فيتا"؟
550
00:28:43,805 --> 00:28:45,682
- أنا "ليور". "لي أور".
- رائع.
551
00:28:47,225 --> 00:28:49,102
حين جاء "فيتا"، كانت سنه أربعة أشهر.
552
00:28:50,228 --> 00:28:51,604
وسنه الآن أربعة أعوام.
553
00:28:51,688 --> 00:28:53,314
أين والداه؟
554
00:28:56,192 --> 00:28:57,694
ليس له أب.
555
00:28:58,737 --> 00:29:00,864
والأم مُصابة بالصرع.
556
00:29:03,742 --> 00:29:07,579
في نهاية الثمانينيات،
حين انهار "الاتحاد السوفييتي"،
557
00:29:07,662 --> 00:29:10,206
امتلأت الشوارع
بالكثير من الأطفال المشرّدين.
558
00:29:10,290 --> 00:29:12,250
كان الآباء والأمهات مدمنين على الكحول.
559
00:29:12,333 --> 00:29:14,294
لكننا نُحسن رعايتهم الآن.
560
00:29:14,377 --> 00:29:16,796
أبي! أمي!
561
00:29:17,297 --> 00:29:19,048
أينادونهما "أبي" و"أمي"؟
562
00:29:19,132 --> 00:29:21,009
- نعم، ينادونهما "أبي" و"أمي".
- رائع.
563
00:29:24,554 --> 00:29:30,894
إحدى القصص التي صادفتنا،
كانت فتاة نشأت مع كلاب في الحيّ.
564
00:29:30,977 --> 00:29:32,228
وتبنّوا هذه الفتاة.
565
00:29:32,312 --> 00:29:35,857
لم تعرف كيف تتكلّم
وهي في سن الرابعة أو الخامسة.
566
00:29:39,235 --> 00:29:41,029
إنه مكان سعيد.
567
00:29:41,613 --> 00:29:43,740
شكرًا.
568
00:29:45,325 --> 00:29:47,410
- شكرًا.
- شكرًا جزيلًا.
569
00:29:51,956 --> 00:29:53,958
سيأخذني إلى غرفته.
570
00:29:58,129 --> 00:30:00,048
أين فراشك؟ هنا؟
571
00:30:06,471 --> 00:30:08,515
- "فيتا" ينام هنا.
- "فيتا" هنا؟
572
00:30:12,435 --> 00:30:15,772
"سفينتي
573
00:30:15,855 --> 00:30:17,941
أرجوك أن تأخذيني…"
574
00:30:18,024 --> 00:30:20,485
سأبدأ، ثم تكمل أنت. اتفقنا؟
575
00:30:20,568 --> 00:30:24,739
"إلى مدن في قلبي
576
00:30:25,448 --> 00:30:31,621
بين أصوات الأمواج المتلاطمة
577
00:30:35,583 --> 00:30:36,543
روحي…"
578
00:30:36,626 --> 00:30:41,881
أعدّت جدّتي اليخنة. من لم يبق لديه شيء منها؟
579
00:30:43,800 --> 00:30:47,679
"في الأيام العاصفة أيضًا
580
00:30:48,888 --> 00:30:50,557
إنها أصوات الأمواج…"
581
00:30:50,640 --> 00:30:52,433
هيا.
582
00:30:53,142 --> 00:30:54,853
"فقط بداخلي
583
00:30:58,815 --> 00:31:00,108
ماذا لو كانت هناك…"
584
00:31:00,191 --> 00:31:01,359
جيد!
585
00:31:02,402 --> 00:31:03,820
"طريقة بسيطة…"
586
00:31:03,903 --> 00:31:04,737
إلى اللقاء.
587
00:31:04,821 --> 00:31:06,489
"لأسأل…"
588
00:31:07,448 --> 00:31:09,868
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
589
00:31:09,951 --> 00:31:11,369
- شكرًا.
- شكرًا!
590
00:31:11,953 --> 00:31:13,329
"لا تستسلم"
591
00:31:32,891 --> 00:31:35,935
يجب أن نكون شاكرين لما لدينا من حظ حسن.
592
00:31:36,686 --> 00:31:37,729
جدًا.
593
00:31:39,022 --> 00:31:39,856
جدًا.
594
00:31:42,066 --> 00:31:44,402
- هذا يحزنني.
- لماذا؟
595
00:31:44,485 --> 00:31:45,862
"روحي…"
596
00:31:45,945 --> 00:31:47,906
- لا أعرف.
- لأنك محظوظة؟
597
00:31:48,907 --> 00:31:52,827
يبدو كل شيء هشًا جدًا.
598
00:31:53,870 --> 00:31:57,707
في ثانية واحدة، يمكن للسماء أن تسقط،
وقد ينقلب كل شيء رأسًا على عقب.
599
00:31:58,249 --> 00:32:01,961
- من المخيف أن تكون محظوظًا، أتفهم؟
- لأن لديك الكثير لتخسريه.
600
00:32:05,423 --> 00:32:08,885
"اكشف عن النور في داخلي
601
00:32:08,968 --> 00:32:13,097
حتى أتمكن من التألق
602
00:32:13,848 --> 00:32:18,478
لا تتخلّ عني
603
00:32:18,561 --> 00:32:20,229
لا تستسلم"
604
00:32:22,690 --> 00:32:26,235
لم تُجبني "أوري" منذ يومين.
لا أعرف ماذا يجري.
605
00:32:26,819 --> 00:32:27,654
حقًا؟
606
00:32:32,742 --> 00:32:36,287
ابنتي "أوري" مرتبطة جدًا بي.
607
00:32:36,371 --> 00:32:42,418
جدًا. إنها صديقتي، وبيننا رابط لا ينفصل.
608
00:32:42,961 --> 00:32:47,340
وفي اليومين الماضيين
أبعث إليها برسائل نصّية ولا تجيب.
609
00:32:47,423 --> 00:32:48,883
هذه ليست طبيعتها.
610
00:32:49,425 --> 00:32:51,094
فيم تفكّرين؟
611
00:32:51,177 --> 00:32:57,141
أكاد أفقد عقلي.
أظن أنها غاضبة وتشعر بالبُعد. هذا…
612
00:32:57,892 --> 00:33:01,521
لا أدري، تتشتت أفكاري. ابنتي لا تردّ عليّ.
613
00:33:04,941 --> 00:33:05,942
ما الأمر؟
614
00:33:06,526 --> 00:33:09,070
لا أعرف. إنها لا تجيب رسائلي.
615
00:33:10,488 --> 00:33:13,658
- هل تظنين أنها تعاقبك؟
- لا أعرف.
616
00:33:16,077 --> 00:33:18,663
أظن أن الأمر تجاوز الحدّ.
617
00:33:20,331 --> 00:33:25,169
وكأن الجميع كانوا صامدين،
والآن يتداعى كل شيء.
617
00:33:26,305 --> 00:34:26,919
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm