"Off Road" Episode #1.6
ID | 13181316 |
---|---|
Movie Name | "Off Road" Episode #1.6 |
Release Name | Off.Road.S01E06.Episode.6.WEBRip.Netflix |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37543325 |
Format | srt |
1
00:00:09,050 --> 00:00:11,761
- ستنتهي رحلتنا قريبًا.
- أجل.
2
00:00:17,767 --> 00:00:19,144
- هل أطلقت ريحًا للتوّ؟
- لا.
3
00:00:19,769 --> 00:00:23,398
لماذا تحرّكت إلى هذا الجانب؟
لقد قمت بهذه الحركة.
4
00:00:25,859 --> 00:00:28,611
أتظن أنني لو أطلقت الريح الآن، فسأفعل هذا؟
5
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
- ألن تفعلي؟
- لا أظن.
6
00:00:30,238 --> 00:00:31,239
ماذا ستفعلين؟
7
00:00:31,322 --> 00:00:33,324
على الأرجح ما كنت سأفعل شيئًا.
8
00:00:33,408 --> 00:00:36,077
بصراحة؟ يجب أن أقول إنك برعت في ذلك.
9
00:00:36,161 --> 00:00:38,955
- فيم؟ في عدم إطلاق الريح وما إلى ذلك؟
- اسمع.
10
00:00:39,539 --> 00:00:43,376
ما كنت لأصدّق. فأنا أعيش مع رجل يشبه…
11
00:00:43,460 --> 00:00:44,544
البوق.
12
00:00:44,627 --> 00:00:46,921
وكأنني أعيش في مفاعل نووي.
13
00:00:47,714 --> 00:00:51,176
وأنت لم تطلق الريح ولو لمرّة واحدة
في حضوري. كيف فعلت ذلك؟
14
00:00:51,259 --> 00:00:53,053
- هل تحبسه طوال الوقت؟
- لم يكن لديّ.
15
00:00:56,014 --> 00:00:58,933
سنذهب غدًا إلى "كازاخستان".
سنذهب للتخييم. سيكون رائعًا.
16
00:00:59,017 --> 00:01:00,602
- أتعرف ماذا سنفعل؟
- ماذا؟
17
00:01:00,685 --> 00:01:03,480
لن تحب النوم في خيمة
حين تكون درجة الحرارة خمسة مئوية.
18
00:01:03,563 --> 00:01:04,481
حسنًا، إن لم أفعل…
19
00:01:04,564 --> 00:01:07,484
لذا إن شعرت بأنك تفعل ذلك كي تبدو رجوليًا…
20
00:01:07,567 --> 00:01:08,443
قد أفعل ذلك.
21
00:01:08,526 --> 00:01:12,655
"أنا رجل. أستطيع النوم في خيمة في العراء،
ولا أمانع الظروف الجوّية
22
00:01:12,739 --> 00:01:14,991
حين تكون درجة الحرارة خمسة مئوية"، فسأرحل.
23
00:01:15,617 --> 00:01:16,576
إن شعرت أنت…
24
00:01:16,659 --> 00:01:19,579
إن شعرت بأنني أفعل ذلك لأبدو رجوليًا فحسب؟
25
00:01:19,662 --> 00:01:22,248
- لا أملك الطاقة لتحمّل الألاعيب.
- لم تبدأ الألاعيب.
26
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
لنبق إن كان ممتعًا.
27
00:01:23,374 --> 00:01:27,504
ما اسم المسلسل؟ "رحلات على الطرق الوعرة"؟
لسنا بحاجة إلى ذلك. لماذا نسير عليها؟
28
00:01:28,129 --> 00:01:31,216
نريد الاستمتاع بوقتنا فحسب، نريد أن نمرح.
29
00:01:31,299 --> 00:01:33,843
- بأشكال عدّة، نحن على "طرقات وعرة" بالفعل.
- لماذا؟
30
00:01:33,927 --> 00:01:36,054
هذا طريق وعر. لا داعي إلى المعاناة أيضًا.
31
00:01:36,137 --> 00:01:39,599
أجل. "لا أريد أن أعاني، أريد رحلة ممتعة."
32
00:01:39,682 --> 00:01:42,310
- "أريد المرح."
- أريد أن أستمتع بوقتي.
33
00:01:42,393 --> 00:01:44,312
على أي حال، سأحجز غرفة في كوخ.
34
00:01:48,399 --> 00:01:54,239
"رحلات على الطرق الوعرة"
35
00:01:55,240 --> 00:01:58,243
"أربعة أيام حتى نهاية الرحلة"
36
00:01:58,868 --> 00:01:59,953
"(أميتاي مجيد)، معالج"
37
00:02:00,036 --> 00:02:02,288
في هذا المخيّم،
ستنامان في العراء للمرّة الأولى.
38
00:02:02,372 --> 00:02:04,457
ستكون أقوى تجربة في رحلة الطرق الوعرة.
39
00:02:04,541 --> 00:02:06,584
سننام في خيام، في الهواء الطلق،
40
00:02:06,668 --> 00:02:08,878
قرب أروع بحيرة في "كازاخستان".
41
00:02:08,962 --> 00:02:10,672
كيف ستودّعان "قرغيزستان"؟
42
00:02:10,755 --> 00:02:12,966
بصراحة؟ بطريقة لم أتخيلها قط.
43
00:02:13,800 --> 00:02:17,220
وجدنا فنانة قرغيزية مذهلة
تُدعى "ألتيناي" على "إنستغرام"،
44
00:02:17,303 --> 00:02:20,723
تمزج عناصر التصوير الضوئي الحديث
بعناصر قرغيزية.
45
00:02:20,807 --> 00:02:22,016
أعجبتنا كثيرًا.
46
00:02:22,100 --> 00:02:26,312
بعثنا إليها برسالة نصّية، وقد دعتنا لنشارك
في أحد مشروعاتها الفنية المصوّرة.
47
00:02:26,396 --> 00:02:30,441
قلنا، "هذا رائع."
إنها طريقة رائعة لختام زيارة "قرغيزستان".
48
00:02:30,525 --> 00:02:34,988
هذا مثير للاهتمام. أظن أنها أيضًا
وسيلة لتعيدا التواصل مع الذات.
49
00:02:35,071 --> 00:02:38,449
نوع من التحضير اللطيف
قبل العودة إلى أرض الواقع.
50
00:02:40,076 --> 00:02:42,871
{\an8}اتفقنا على اللقاء في "كاركارا"،
على حدود "كازاخستان".
51
00:02:42,954 --> 00:02:45,874
{\an8}"(كازاخستان)، (كاركارا)
مزرعة (رينا)، (جيرغالان)"
52
00:02:50,003 --> 00:02:51,629
- مرحبًا، صباح الخير.
- مرحبًا.
53
00:02:51,713 --> 00:02:52,672
مرحبًا بكما.
54
00:02:53,423 --> 00:02:55,758
رأينا فنونك
على وسائل التواصل الاجتماعي، جميلة.
55
00:02:55,842 --> 00:02:57,302
- رائع، شكرًا جزيلًا.
- مذهل.
56
00:02:57,385 --> 00:02:59,512
أشياء كثيرة، مساحيق زينة كثيرة.
57
00:03:03,057 --> 00:03:03,933
هذا كثير…
58
00:03:04,017 --> 00:03:08,313
لا يمكنك تخيّل هذا الشعور بالنسبة إليّ،
أن هناك من يلمسني،
59
00:03:08,813 --> 00:03:10,398
بعد مرور شهر.
60
00:03:10,481 --> 00:03:11,482
يعجبني ذلك الشعور!
61
00:03:12,150 --> 00:03:13,151
افتقدته.
62
00:03:13,234 --> 00:03:16,571
لا أصدّق أنني أقول هذا، لكنني أفتقده فعليًا.
63
00:03:16,654 --> 00:03:19,616
لذا أردت أن أخبرك بالمزيد عن جلسة التصوير،
64
00:03:19,699 --> 00:03:22,076
لتعرفي ما يجري.
65
00:03:22,160 --> 00:03:26,873
لدينا فكرة جميلة لوصولك إلى الموقع…
66
00:03:26,956 --> 00:03:29,334
كلاكما، على صهوة جوادين.
67
00:03:29,417 --> 00:03:31,961
وسترتديان زيّ البدو
68
00:03:32,045 --> 00:03:33,713
- لأنكما تسافران.
- حسنًا.
69
00:03:33,796 --> 00:03:39,302
وتروي القصة وصول مسافرين إلى "قرغيزستان"،
70
00:03:39,385 --> 00:03:43,389
ويريان أمامهما هذا الـ"كوت"، هذه النعمة.
71
00:03:43,473 --> 00:03:46,976
لذا ستعتمرين القبعة وستمسكين بعُقاب.
72
00:03:47,060 --> 00:03:50,104
- وترتدي "روتيم" ثوبًا فضفاضًا جميلًا.
- نعم.
73
00:03:51,022 --> 00:03:52,273
ما رأيكما في الفكرة؟
74
00:03:52,357 --> 00:03:53,816
- تبدو مذهلة.
- هل توافقان؟
75
00:03:53,900 --> 00:03:56,694
أجل. بالطبع. نحن هنا من أجلك.
76
00:03:56,778 --> 00:03:57,612
شكرًا.
77
00:03:57,695 --> 00:04:02,158
لكنني أفضّل أن ترقص "روتيم" على صهوة جواد،
إن أمكن.
78
00:04:02,242 --> 00:04:04,077
- قليلًا فقط.
- أجل.
79
00:04:04,160 --> 00:04:07,789
لأنها واحدة من أفضل الراقصات في "إسرائيل".
"سالسا"، "لامبادا"…
80
00:04:07,872 --> 00:04:08,998
"لامبادا"…
81
00:04:09,082 --> 00:04:12,085
- إنها ترقص وكأنها جدّة.
- يضحك منّي دائمًا.
82
00:04:12,168 --> 00:04:13,503
هكذا ترقص.
83
00:04:16,297 --> 00:04:17,257
هذا مضحك.
84
00:04:18,424 --> 00:04:21,302
ما هو أغرب شيء شاهدتماه هنا؟
85
00:04:21,386 --> 00:04:22,470
- هنا؟
- كنت أتساءل.
86
00:04:22,553 --> 00:04:25,848
في "قرغيزستان"؟
بالنسبة إليّ، كان "كوك بورو".
87
00:04:25,932 --> 00:04:27,642
- "كوك بورو"؟
- نعم.
88
00:04:27,725 --> 00:04:29,519
- الرياضة؟
- نعم.
89
00:04:29,602 --> 00:04:34,524
وأنهم ذبحوا الخروف قبل المباراة.
90
00:04:34,607 --> 00:04:35,525
الماعز.
91
00:04:36,109 --> 00:04:37,026
- لحوح.
- ما هو…؟
92
00:04:37,110 --> 00:04:39,696
- أهو ماعز أم خروف؟
- قد يكون هذا أو ذاك.
93
00:04:39,779 --> 00:04:43,992
لكن من الصعب أن تحكمي أو تنظري إلى الأمر
من نقطة واحدة.
94
00:04:44,075 --> 00:04:47,203
بالنسبة إلى الأشخاص الذين يزاولونها،
هذا عمل مقدّس جدًا.
95
00:04:47,287 --> 00:04:49,330
- ليس من أجل المتعة فحسب.
- أجل.
96
00:04:49,414 --> 00:04:54,419
يزاولونها إحياءً لعادات أسلافنا،
97
00:04:54,502 --> 00:04:57,880
والحفاظ على هذه التقاليد.
98
00:05:01,259 --> 00:05:02,385
"روتيم"، ممتاز!
99
00:05:03,136 --> 00:05:04,721
إنه يناسبك تمامًا.
100
00:05:04,804 --> 00:05:05,847
"روتيم"، لنر مظهرك.
101
00:05:08,725 --> 00:05:09,809
تشبهين الخروف.
102
00:05:11,644 --> 00:05:14,689
لطالما كانت لديّ مشاعر متضاربة
تجاه عرض الأزياء.
103
00:05:14,772 --> 00:05:18,318
لأنني من جهة، قيل لي،
"يجب أن تكوني عارضة أزياء."
104
00:05:18,401 --> 00:05:22,447
وحين جرّبت،
أدركت أن بإمكاني كسب المزيد من المال.
105
00:05:22,530 --> 00:05:24,490
اشتريت لنفسي سيارة وصرت مستقلّة.
106
00:05:25,074 --> 00:05:26,492
من ناحية أخرى،
107
00:05:26,576 --> 00:05:29,746
لم أستمتع بذلك.
108
00:05:30,496 --> 00:05:33,374
وبصراحة، لم أشعر بأنني بارعة.
109
00:05:34,000 --> 00:05:37,003
لطالما أحرجني ذلك العمل بعض الشيء،
بطريقة ما.
110
00:05:37,086 --> 00:05:41,090
وأعتقد أنني تشعّبت وقمت بأعمال مختلفة
لهذا السبب.
111
00:05:44,093 --> 00:05:45,553
عاملني بأدب،
112
00:05:46,387 --> 00:05:47,638
بما أنني قد أصبحت ملكة.
113
00:05:48,139 --> 00:05:49,766
انتبه إلى سلوكك.
114
00:05:49,849 --> 00:05:51,100
انظري إلى عُقابه.
115
00:05:53,144 --> 00:05:56,314
هذا أسوأ نوع من الإساءة للحيوانات.
116
00:05:56,397 --> 00:05:59,442
لكن لا يمكنك الجدال في أي شيء
لأن هذه ثقافتهم.
117
00:05:59,525 --> 00:06:01,402
- ماذا يمكنك أن تقول؟
- صحيح.
118
00:06:02,070 --> 00:06:03,071
رائع.
119
00:06:03,613 --> 00:06:05,531
أهذا الشيء هو ثوبك؟
120
00:06:06,115 --> 00:06:08,242
- ما أجمله!
- غير معقول.
121
00:06:08,910 --> 00:06:10,912
حسنًا، كل شيء جاهز.
122
00:06:10,995 --> 00:06:13,081
- لم نتوقع هذا القدر من الرياح.
- أجل.
123
00:06:13,164 --> 00:06:15,166
أخشى أن يتمزّق.
124
00:06:15,249 --> 00:06:17,001
- حسنًا، لنسرع إذًا.
- لنسرع.
125
00:06:17,085 --> 00:06:19,253
إذًا، ستركبان الحصانين.
126
00:06:19,337 --> 00:06:22,215
وستصلان وتنظران
وكأنكما تتساءلان، "ماذا يجري؟"
127
00:06:22,298 --> 00:06:23,132
حسنًا.
128
00:06:23,216 --> 00:06:26,719
لكن عليك أن تجلس بشموخ، لأنك ملك.
129
00:06:26,803 --> 00:06:28,805
- بالطبع. سأفعل.
- اتفقنا؟ رائع.
130
00:06:28,888 --> 00:06:30,139
شكرًا.
131
00:06:30,223 --> 00:06:31,557
أعانني الله.
132
00:06:34,102 --> 00:06:35,186
حسنًا.
133
00:06:39,357 --> 00:06:40,983
- هل أنت بخير؟
- نعم، وأنت؟
134
00:06:43,152 --> 00:06:44,362
حسنًا، هيا يا "روتيم".
135
00:06:44,445 --> 00:06:45,822
- إلى أين؟
- هناك.
136
00:06:50,326 --> 00:06:52,412
- لا، هذا مضحك يا "روتيم".
- هيا.
137
00:06:53,413 --> 00:06:56,332
- أشعر بأن النتيجة ستكون مثيرة للشفقة.
- حقًا؟
138
00:06:56,999 --> 00:06:59,460
ممثلان مثيران للشفقة
يحاولان إشباع غرورهما.
139
00:06:59,961 --> 00:07:02,463
تعال وقف من فضلك بجوار هذه الفتاة.
140
00:07:02,547 --> 00:07:05,925
- يظنون أننا نجيد ركوب الخيل.
- أجل.
141
00:07:06,008 --> 00:07:08,136
- وكأنني أعرف أين أوقفه وكل شيء.
- أجل.
142
00:07:09,971 --> 00:07:13,641
"روتيم"، خذيه وارفعيه.
وسأخبرك متى تتوقفين، اتفقنا؟
143
00:07:14,600 --> 00:07:16,185
يمكنك إلقاء نظرة خاطفة.
144
00:07:16,269 --> 00:07:17,270
هيا!
145
00:07:19,105 --> 00:07:21,190
- أوقفوا التصوير. شكرًا.
- رائع!
146
00:07:23,276 --> 00:07:25,278
والآن قف بجانب الحصان.
147
00:07:25,361 --> 00:07:28,156
ستحضرك الفتاة إلى هنا وستعطيك العُقاب.
148
00:07:28,239 --> 00:07:32,034
- هذه هي اللقطة الثانية، ثم ستجلس.
- لن يهاجمك الطائر، فلا تقلق.
149
00:07:33,453 --> 00:07:34,954
إنه مخيف وخطر.
150
00:07:36,122 --> 00:07:37,915
حسنًا. واحد، اثنان، ثلاثة.
151
00:07:41,377 --> 00:07:42,211
حسنًا، انتهينا.
152
00:07:42,295 --> 00:07:43,880
هل صوّرنا اللقطة؟ حسنًا.
153
00:07:46,257 --> 00:07:47,592
- انظروا!
- جنوني!
154
00:07:48,634 --> 00:07:50,720
حسنًا، بقي المشهد الأخير.
155
00:07:50,803 --> 00:07:54,098
"روتيم"، سنضع الثوب، وهذا كل شيء.
156
00:07:56,000 --> 00:08:02,074
157
00:08:03,733 --> 00:08:05,818
حسنًا يا رفاق، لنصوّر!
158
00:08:09,280 --> 00:08:10,156
إنني أختنق!
159
00:08:11,866 --> 00:08:14,827
"روتيم"، أيمكنك الاقتراب من جانب "ليور"؟
160
00:08:16,454 --> 00:08:17,413
رائع.
161
00:08:17,497 --> 00:08:18,998
"ليور"، انظر إليّ.
162
00:08:19,081 --> 00:08:20,917
واحد، اثنان، ثلاثة.
163
00:08:22,627 --> 00:08:25,796
تمّ التصوير. مرحى! لقد نجحنا!
164
00:08:29,008 --> 00:08:32,053
- "روتيم"، "ليور"، شكرًا لكما يا رفيقيّ!
- شكرًا جزيلًا.
165
00:08:41,896 --> 00:08:45,608
أرجو أن ينجح ما كانت تصبو إليه.
166
00:08:45,691 --> 00:08:46,651
وأنا أيضًا.
167
00:08:47,151 --> 00:08:49,946
لم أفهم ما هو، أهو مقطع مصوّر؟
ماذا ستفعل به؟
168
00:08:50,029 --> 00:08:51,781
نعم، إنه فنّ الفيديو.
169
00:08:51,864 --> 00:08:54,784
أرجو ألّا تنشره على موقع "إيباي"
أو ما إلى ذلك.
170
00:08:54,867 --> 00:08:57,578
- قالت إنها ستنشره في جميع أنحاء العالم.
- نعم، صحيح.
171
00:08:57,662 --> 00:09:00,373
- أنا لا أمزح. قالت…
- أجل. إذًا لن أوافق عليه.
172
00:09:02,583 --> 00:09:07,088
إذًا كان يجب إخطارها بذلك
قبل أن تذهب إلى جلسة التصوير الخاصة بها.
173
00:09:07,171 --> 00:09:08,965
إنها فنانة جادّة جدًا.
174
00:09:09,048 --> 00:09:10,967
لم تقل حتى إنه سيُنشر.
175
00:09:11,050 --> 00:09:13,719
- لماذا كانت تصوّره في رأيك؟
- للفنّ، لنفسها…
176
00:09:13,803 --> 00:09:17,890
ماذا تعني بقولك "لنفسها"؟ لماذا؟
لتضعه على ذاكرة محمولة في حاسوبها؟
177
00:09:17,974 --> 00:09:20,184
- نعم.
- ما رأيك؟ ماذا تخيّلت؟
178
00:09:20,268 --> 00:09:23,479
لا عليك. أظن أنني أخشى أن أخجل منه.
179
00:09:23,563 --> 00:09:26,899
بالتأكيد ستخجل منه. إنه مثير للشفقة.
180
00:09:26,983 --> 00:09:27,858
ما المثير للشفقة؟
181
00:09:27,942 --> 00:09:30,736
- هل بدوت مثيرة للشفقة؟
- نعم، وأنت أيضًا.
182
00:09:31,404 --> 00:09:34,699
- لكنها لن تظهره كذلك. إنها مذهلة.
- حسنًا، إنها تصنع فنّها.
183
00:09:34,782 --> 00:09:39,036
لكننا مثيران للشفقة، شخصان فاشلان.
أنت في الـ51 وأنا في الـ40…
184
00:09:39,120 --> 00:09:40,121
وبعد؟
185
00:09:40,204 --> 00:09:43,749
أصوّر جلسة عرض أزياء لا تمتّ لنا بأي صلة.
186
00:09:44,834 --> 00:09:46,836
لقد مررنا بالكثير في هذه الرحلة.
187
00:09:46,919 --> 00:09:49,839
في بعض الأيام أقول، "هذا مذهل، كان…"
188
00:09:49,922 --> 00:09:53,759
- "يا لها من تجربة!"
- وفي أيام أخرى أقول، "لا أفهم.
189
00:09:54,260 --> 00:09:56,929
لم أفهم شيئًا. لا شيء."
190
00:09:57,013 --> 00:09:59,974
- مثل اليوم، أجل.
- أجل، مثل اليوم.
191
00:10:01,434 --> 00:10:02,768
ها هي الحدود.
192
00:10:02,852 --> 00:10:04,020
- أهذه هي الحدود؟
- نعم.
193
00:10:04,103 --> 00:10:05,855
- ماذا؟ حقًا؟
- هذه هي الحدود.
194
00:10:06,355 --> 00:10:07,398
"(أميتاي مجيد)، معالج"
195
00:10:07,481 --> 00:10:09,650
كيف ستكون الأيام الثلاثة الأخيرة
من رحلتكما؟
196
00:10:09,734 --> 00:10:12,570
{\an8}سنعبر الحدود إلى "كازاخستان"
ونذهب إلى "ألماتي" أولًا،
197
00:10:12,653 --> 00:10:14,864
{\an8}وهي أكبر مدينة هنا، لصيانة السيارة "جيب".
198
00:10:14,947 --> 00:10:16,782
{\an8}وهذا ضروري قبل مخيم بحيرة "توزكول".
199
00:10:16,866 --> 00:10:18,618
{\an8}"(كازاخستان)، (قرغيزستان)
(كاركارا)، (ألماتي)"
200
00:10:18,701 --> 00:10:21,412
"روتيم" متحمسة للوصول إلى المدينة
لكن ليس للتخييم،
201
00:10:21,495 --> 00:10:22,705
وأنا على العكس تمامًا.
202
00:10:22,788 --> 00:10:24,624
أنا متحمس للتخييم لكن ليس للمدينة.
203
00:10:25,291 --> 00:10:27,001
سنطفئ الكاميرات،
204
00:10:27,084 --> 00:10:30,004
بينما نعبر إلى "كازاخستان"
والتصوير ممنوع على الحدود.
205
00:10:30,087 --> 00:10:32,131
لذا، سنراكم لاحقًا.
206
00:10:34,634 --> 00:10:36,886
"ثلاثة أيام حتى نهاية الرحلة"
207
00:10:38,512 --> 00:10:40,389
"(ألماتي)، (كازاخستان)"
208
00:10:42,058 --> 00:10:43,142
طاب صباحك.
209
00:10:45,811 --> 00:10:47,563
نمت بعمق. يا لها من فيلا رائعة!
210
00:10:47,647 --> 00:10:48,648
حقًا؟
211
00:10:51,400 --> 00:10:52,777
لماذا استيقظت متعكر المزاج؟
212
00:10:52,860 --> 00:10:54,403
لماذا استيقظت متعكر المزاج؟
213
00:10:54,487 --> 00:10:56,280
- لبضعة أسباب، بصراحة.
- ما هي؟
214
00:10:56,364 --> 00:10:59,450
السبب الأول هو أننا دخلنا المدينة أمس،
215
00:10:59,533 --> 00:11:01,869
وبعد قضاء كل هذا الوقت في الطبيعة،
216
00:11:01,952 --> 00:11:04,997
بعد النوم في كوخ بالأمس،
والاستيقاظ قرب النهر…
217
00:11:05,873 --> 00:11:09,377
أستيقظ هذا الصباح
بعد سماع الأبواق والسيارات طوال الليل،
218
00:11:09,460 --> 00:11:11,462
وهذا لا يناسبني.
219
00:11:11,962 --> 00:11:16,092
وفجأة شعرت بأن مجيئي إلى هنا
قد غيّر حالتي النفسي. بدأت العمل.
220
00:11:16,175 --> 00:11:19,178
وصلت إلى هنا ليلة أمس،
وفتحت حاسوبي للمرّة الأولى.
221
00:11:19,261 --> 00:11:21,222
خلال ثلاثة أسابيع، كانت المرّة الأولى…
222
00:11:21,305 --> 00:11:23,683
أجريت محادثة وأرسل أحدهم حملة،
وقرأت تفاصيلها.
223
00:11:23,766 --> 00:11:26,435
اتصلت بالمكتب وقرأت العقود ووقّعت ضمانات…
224
00:11:26,519 --> 00:11:29,689
- هذا ما فعلته لأنني في مدينة.
- عدت إلى حياتك.
225
00:11:29,772 --> 00:11:31,774
حياة لا أريد أن أعود إليها الآن.
226
00:11:31,857 --> 00:11:33,943
ثم أراك فأقول، "كيف الحال يا (روتيم)؟"
227
00:11:34,026 --> 00:11:36,779
"بخير حال، أنا أقضي وقتًا رائعًا.
228
00:11:38,030 --> 00:11:40,366
مذهل، استيقظت في مزاج رائع.
229
00:11:40,449 --> 00:11:42,076
أشعر بالسعادة!"
230
00:11:42,159 --> 00:11:44,912
يا عزيزي، بعد عدة ليال بلا نوم،
231
00:11:44,995 --> 00:11:49,792
بسبب الرياح والحيوانات وكل ما كان يعذّبني،
نمت أخيرًا.
232
00:11:49,875 --> 00:11:51,961
أجل، لكنني سأكون سعيدًا بالنوم في الطبيعة.
233
00:11:52,044 --> 00:11:55,047
استمتعت أيضًا بالطبيعة، كان مثاليًا، حقًا.
234
00:11:55,131 --> 00:11:57,591
كانت الطبيعة مذهلة ورائعة الجمال…
235
00:11:57,675 --> 00:11:59,760
- أنا مستعدّة للمدينة.
- حقًا؟ مستعدّة؟
236
00:11:59,844 --> 00:12:02,054
- نعم.
- تعرفين أن هناك المزيد من الطبيعة.
237
00:12:02,138 --> 00:12:05,057
- بالطبع، بالتأكيد، أما هذا؟ وجود الطرق؟
- نعم؟
238
00:12:05,141 --> 00:12:08,352
هناك سيارات وتطبيق "واتساب" يعمل
والحياة تمضي…
239
00:12:09,145 --> 00:12:10,521
هذا يناسبني.
240
00:12:11,147 --> 00:12:15,401
- هل نذهب لشراء معدات التخييم؟
- أودّ الذهاب إلى "زارا" أولًا، للاسترخاء.
241
00:12:16,777 --> 00:12:18,904
خذني إلى علامة تجارية شهيرة.
242
00:12:18,988 --> 00:12:21,282
لكن هذا مناقض تمامًا لما أريده.
243
00:12:21,365 --> 00:12:24,326
لست مضطرًا إلى المجيء.
يمكنك أن توصّلني وسأعود بواسطة…
244
00:12:24,410 --> 00:12:25,327
سيارة "أوبر"؟
245
00:12:25,411 --> 00:12:27,788
سأجد طريقة للعودة. لا تقلق.
246
00:12:29,832 --> 00:12:32,793
سآخذ السيارة "جيب" إلى الورشة.
أراك في الفيلا.
247
00:12:32,877 --> 00:12:33,836
حسنًا.
248
00:12:50,269 --> 00:12:51,645
ألا تزالان في المدينة إذًا؟
249
00:12:52,229 --> 00:12:55,483
نعم. تجري صيانة السيارة،
فقررنا قضاء ليلتين هنا
250
00:12:55,566 --> 00:12:57,067
والاستعداد لرحلة التخييم.
251
00:12:57,651 --> 00:13:00,196
لكنني أظن أن أخذ استراحة هنا كان غلطة.
252
00:13:00,696 --> 00:13:01,947
لماذا كان غلطة؟
253
00:13:02,531 --> 00:13:05,242
لم يبق لنا سوى ثلاثة أيام
قبل أن نعود إلى "إسرائيل".
254
00:13:05,326 --> 00:13:10,790
ومن الغريب أننا في مدينة،
في مكان مزدحم، حيث ضوضاء السيارات…
255
00:13:11,373 --> 00:13:15,252
أريد قضاء الأيام الأخيرة من الرحلة
بين أرجاء الطبيعة، على الطرق الوعرة.
256
00:13:18,297 --> 00:13:20,382
لكنني لا أظن أن "روتيم" يعجبها ذلك.
257
00:13:21,884 --> 00:13:23,469
وبم تشعر حيال ذلك؟
258
00:13:23,552 --> 00:13:24,887
أشعر بالاختناق.
259
00:13:24,970 --> 00:13:27,473
لذا أحاول تفريغ بعض الطاقة بطريقة ما.
260
00:13:28,349 --> 00:13:31,852
أظن أن النهاية الوشيكة
بدأت تؤثّر على كليكما.
261
00:13:31,936 --> 00:13:33,771
بعد رحلة طويلة وحافلة كهذه،
262
00:13:34,355 --> 00:13:37,608
ينتابنا هذا الشعور بالقلق
حيال العودة إلى حياتنا العادية.
263
00:13:38,234 --> 00:13:39,568
قد يسبب ذلك بعض الارتباك.
264
00:13:53,707 --> 00:13:55,543
ما شعورك حيال اقتراب النهاية؟
265
00:13:56,710 --> 00:13:59,338
أعتقد أن هذه الاستراحة في المدينة
أخرجتنا عن السياق.
266
00:14:00,422 --> 00:14:06,637
حاجتي الأكثر إلحاحًا الآن،
بعد هذا الشهر الحافل…
267
00:14:06,720 --> 00:14:10,349
إن حظينا بساعة لنكون بمفردنا،
فلنقض لحظة بمفردنا.
268
00:14:21,902 --> 00:14:23,404
- كيف الحال؟
- كيف حالك؟
269
00:14:23,988 --> 00:14:25,990
- ماذا فعلت؟
- استمتعت بوقتي.
270
00:14:26,073 --> 00:14:29,201
- حقًا؟
- نعم. استمتعت بوقتي وحدي قليلًا.
271
00:14:29,285 --> 00:14:30,327
شيء ممتع.
272
00:14:31,620 --> 00:14:33,998
أتريد أن نفترق لبعض الوقت؟
273
00:14:34,498 --> 00:14:36,876
- ماذا تقصدين بأن "نفترق لبعض الوقت"؟
- لا أعرف.
274
00:14:36,959 --> 00:14:39,920
استمتعت بوقتك بمفردك.
واستمتعت بوقتي بمفردي. ربما…
275
00:14:40,004 --> 00:14:42,965
لنأخذ نصف يوم لنفسينا. أو يومًا، أو…
276
00:14:43,048 --> 00:14:43,883
لا أعرف.
277
00:14:43,966 --> 00:14:46,302
أي فترة نريدها.
نحن نقضي الكثير من الوقت معًا.
278
00:14:48,804 --> 00:14:49,638
كما تريدين.
279
00:14:49,722 --> 00:14:52,808
إن أردت البقاء في المدينة،
فسأذهب إلى البحيرة، لا بأس بذلك.
280
00:14:52,892 --> 00:14:54,226
كما تريدين.
281
00:14:54,310 --> 00:14:55,978
لا أعرف. إنها مرهقة…
282
00:14:56,061 --> 00:14:58,480
- نحن معًا على مدار الساعة منذ شهر.
- أجل.
283
00:14:59,773 --> 00:15:02,776
أحبك، وأنت رائع،
284
00:15:02,860 --> 00:15:03,777
لكنه كثير.
285
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
كثير جدًا.
286
00:15:05,946 --> 00:15:07,698
هذا كثير، طوال اليوم كل يوم.
287
00:15:08,449 --> 00:15:10,701
حسنًا. لكنني أريد الذهاب إلى البحيرة.
288
00:15:12,953 --> 00:15:14,496
سنقرر معًا قريبًا.
289
00:15:14,580 --> 00:15:16,123
حسنًا، رائع.
290
00:15:21,503 --> 00:15:23,756
حين بدأنا الرحلة،
ظننت أنها ستكون تسلية ولهوًا.
291
00:15:23,839 --> 00:15:26,926
سيكون الأمر صعبًا عليّ وعلى "روتيم"،
لا بأس بذلك،
292
00:15:27,009 --> 00:15:30,930
لكنني لم آخذ في حسباني
الحميمية الهائلة التي يخلقها ذلك،
293
00:15:31,013 --> 00:15:35,142
لم أفكّر في وضعنا
الذي يشبه إناء الطهو بالضغط.
294
00:15:35,225 --> 00:15:36,894
لم أفهم الأمر بشكل كامل.
295
00:15:36,977 --> 00:15:42,107
وجودي مع صديقة لمدة شهر كامل،
في صندوق، في سيارة.
296
00:15:43,442 --> 00:15:45,152
هذا ليس سهلًا.
297
00:15:45,235 --> 00:15:47,863
كل موقف صغير يمكن أن ينفجر،
298
00:15:47,947 --> 00:15:50,699
وحين تكون في قدر الطهو بالضغط هذا…
299
00:15:51,200 --> 00:15:55,245
عدد المرّات التي غضبت فيها
أو شعرت بالاستياء أو الإحباط هذا الشهر…
300
00:15:55,329 --> 00:15:57,665
عادةً ما يحدث ذلك بهذا القدر الكبير
في عامين.
301
00:15:58,207 --> 00:16:00,209
كل شيء أكثر حدّة.
302
00:16:01,710 --> 00:16:04,964
"يومان حتى نهاية الرحلة"
303
00:16:08,884 --> 00:16:11,220
- كيف الحال؟
- بخير. وأنت؟
304
00:16:15,641 --> 00:16:17,393
- هل تريدني أن أتولى القيادة؟
- لا.
305
00:16:18,268 --> 00:16:19,478
هل تريدين القيادة؟
306
00:16:20,104 --> 00:16:22,564
- أريدك أن تكون سعيدًا.
- أنا سعيد.
307
00:16:22,648 --> 00:16:24,066
هل أنت متأكد؟
308
00:16:24,149 --> 00:16:25,150
نعم.
309
00:16:26,735 --> 00:16:29,446
- أظن أنني مُصابة بنوبة قلق.
- لماذا؟
310
00:16:30,906 --> 00:16:31,782
لا أعرف.
311
00:16:47,256 --> 00:16:49,717
{\an8}- ما الخطب؟
- لا شيء، كل شيء على ما يُرام. لنذهب.
312
00:16:50,342 --> 00:16:53,053
- ألدينا الموقع؟
- نعم، إلى بحيرة "توزكول".
313
00:17:05,858 --> 00:17:09,194
- لماذا تبكين؟
- سيمرّ الأمر بعد لحظات.
314
00:17:10,154 --> 00:17:12,072
فجأة، يفوق كل شيء احتمالي.
315
00:17:16,744 --> 00:17:20,998
أعرف ما أحتاج إليه، أي أغنية تناسبني الآن.
أظن أنك بحاجة إليها أيضًا.
316
00:17:47,566 --> 00:17:48,734
ما الذي كان يزعجك؟
317
00:17:49,902 --> 00:17:55,074
هذه الرحلة حافلة جدًا وطويلة جدًا
ومزدحمة بالمخططات.
318
00:17:55,616 --> 00:17:57,326
لذا قلت في لحظة ما،
319
00:17:57,409 --> 00:18:00,204
"يا للخسارة!
لا أريد أن تنتهي الرحلة هكذا."
320
00:18:05,125 --> 00:18:08,045
لا يمكنني تخيّل شريك أفضل من "ليور"، صدقًا.
321
00:18:08,128 --> 00:18:09,296
استمتعت بوقتي معه.
322
00:18:09,379 --> 00:18:11,965
ضحكنا. وحظينا بالكثير من كل شيء.
323
00:18:12,049 --> 00:18:15,969
لكن أيًا يكن الشخص الذي يرافقك في الرحلة،
فهي مرهقة في نهاية المطاف.
324
00:18:16,053 --> 00:18:19,306
أبنائي ليسوا معي وزوجي ليس معي.
325
00:18:19,389 --> 00:18:22,142
أنا وحيدة في أقصى بقاع الأرض.
326
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
وفي هذه المواقف، تتضح اختلافاتكما.
327
00:18:28,315 --> 00:18:29,691
"(أميتاي مجيد)، معالج نفسي"
328
00:18:30,400 --> 00:18:34,947
صحيح. "ليور" مدفوع بالمشاعر، بالقلب.
329
00:18:35,030 --> 00:18:37,866
قلبي أصغر من قلب "ليور".
330
00:18:38,951 --> 00:18:42,538
يتمتع "ليور" بقلب كبير.
بينما وُلدت أنا بقلب صغير.
331
00:18:59,054 --> 00:19:01,431
افتقدت الطرق الوعرة. يجب أن تعترفي.
332
00:19:01,515 --> 00:19:03,016
افتقدتها كثيرًا.
333
00:19:03,100 --> 00:19:07,479
"هناك حفرة صغيرة
لم أرها على الإطلاق، مطلقًا"
334
00:19:07,563 --> 00:19:11,567
- رأيتها. لماذا تظن أنني لم أرها؟
- هل رأيتها وسقطت فيها عمدًا؟
335
00:19:12,985 --> 00:19:14,736
"لا يهمني شيء"
336
00:19:14,820 --> 00:19:18,448
لا تُضحكني، لا أرى شيئًا،
ونحن على حافة جبل.
337
00:19:18,532 --> 00:19:20,909
"سنسقط من فوق الجرف"
338
00:19:24,788 --> 00:19:26,623
انزلقت السيارة بقوة، صحيح؟
339
00:19:28,041 --> 00:19:30,752
يا إلهي، هذا يخيفني يا "ليور".
لم لا تتولى أنت القيادة؟
340
00:19:34,631 --> 00:19:37,301
انظر، نحن على حافة جرف.
341
00:19:38,010 --> 00:19:39,386
كلا، لا أريد ذلك.
342
00:19:41,513 --> 00:19:43,223
إنه أمر مخيف، السيارة تنزلق هنا.
343
00:19:43,307 --> 00:19:44,391
أنت لها.
344
00:19:44,933 --> 00:19:46,351
ماذا لو تسببت في مقتلنا؟
345
00:19:46,435 --> 00:19:49,646
سنموت سعيدين. سنموت ونحن نعرف أنك حاولت.
346
00:19:52,774 --> 00:19:55,569
ببطء، ارفعي كلا الإطارين على هذا الجانب.
347
00:19:56,987 --> 00:19:59,281
لقد أدخلت الإطار في الشقّ.
348
00:20:00,365 --> 00:20:01,408
ببطء.
349
00:20:06,496 --> 00:20:08,373
هكذا، كل شيء على ما يُرام.
350
00:20:09,750 --> 00:20:11,793
كل شيء على ما يُرام يا "روتيم". أنت بخير.
351
00:20:14,838 --> 00:20:16,089
كان هذا مرعبًا.
352
00:20:16,173 --> 00:20:17,299
أجل.
353
00:20:26,808 --> 00:20:29,061
{\an8}هيا بنا يا سيدتي، ليلتنا الأخيرة.
354
00:20:29,853 --> 00:20:31,563
سنصل قريبًا إلى موقع المخيم.
355
00:20:31,647 --> 00:20:33,565
لا يصل إليه إلا من يعرف المنطقة جيدًا.
356
00:20:33,649 --> 00:20:34,816
"(كازاخستان)، (توزكول)"
357
00:20:34,900 --> 00:20:36,818
لهذا سنلتقي بـ"فيكتور".
358
00:20:36,902 --> 00:20:38,779
إنه خبير الطرق الوعرة الأول هنا.
359
00:20:38,862 --> 00:20:42,866
الخبير الأول. أخشى أن يهدد ذلك رجولتي.
360
00:20:42,950 --> 00:20:45,077
- قد يحدث هذا لك.
- أجل.
361
00:20:46,036 --> 00:20:48,747
ها هو. إنه يشير إلينا كي نتبعه.
362
00:20:55,963 --> 00:20:58,507
خضرة الجبال مذهلة.
363
00:21:04,179 --> 00:21:07,432
{\an8}- هذا أحد أجمل الأماكن.
- بل الأكثر جمالًا.
364
00:21:13,647 --> 00:21:16,066
أشعر بالحزن لأنه يومنا الأخير
على الطرق الوعرة.
365
00:21:16,149 --> 00:21:17,150
صحيح.
366
00:21:19,861 --> 00:21:20,988
شيء ما ينتهي.
367
00:21:24,116 --> 00:21:25,284
تلك هي البحيرة.
368
00:21:25,367 --> 00:21:26,952
"بحيرة (توزكول)"
369
00:21:28,954 --> 00:21:31,331
لا أصدّق عينيّ.
370
00:21:45,929 --> 00:21:48,015
حسنًا، هيا بنا.
371
00:21:48,098 --> 00:21:50,475
- مرحبًا!
- وأخيرًا!
372
00:21:51,184 --> 00:21:52,102
إنه جميل.
373
00:21:52,185 --> 00:21:54,521
- أنا "روتيم".
- سُررت بلقائك. "ليور". كيف حالك؟
374
00:21:54,604 --> 00:21:57,566
- بخير، شكرًا. أنا "فيكتور".
- سُررت بلقائك.
375
00:21:58,233 --> 00:21:59,609
هذه هي المراتب.
376
00:21:59,693 --> 00:22:03,238
"فيكتور"، أين ننصب الخيام في رأيك؟
377
00:22:03,322 --> 00:22:05,824
- ربما كان هذا أفضل مكان.
- هنا. حسنًا.
378
00:22:05,907 --> 00:22:07,993
هذا مخصص لحفظ الحرارة.
379
00:22:08,076 --> 00:22:10,579
شكرًا جزيلًا، يا إلهي.
380
00:22:10,662 --> 00:22:11,663
شكرًا.
381
00:22:14,124 --> 00:22:16,877
أمرك يا سيدي. ماذا أفعل؟
382
00:22:16,960 --> 00:22:20,255
لننصب الخيمة. هيا، أمسكي بها، هكذا.
383
00:22:29,723 --> 00:22:32,726
- "فيكتور"، ألا تشعر بالبرد؟
- لا. أنا رجل الثلج.
384
00:22:32,809 --> 00:22:34,728
أحب الشتاء. فقط الشتاء.
385
00:22:34,811 --> 00:22:37,356
هكذا يسافر طوال الليل.
386
00:22:37,439 --> 00:22:38,398
غير معقول.
387
00:22:43,987 --> 00:22:45,072
هذا جميل!
388
00:22:45,155 --> 00:22:48,033
- هذا عبقري، الطبخ على هذا الحجر.
- كليًا.
389
00:22:48,116 --> 00:22:49,159
شكرًا.
390
00:22:49,910 --> 00:22:51,495
هذا شراب عشبي.
391
00:22:54,873 --> 00:22:55,916
أهو مُركّز؟
392
00:22:56,541 --> 00:22:57,667
هنيئًا مريئًا يا رفيقيّ.
393
00:22:58,668 --> 00:22:59,544
ممتاز.
394
00:23:02,381 --> 00:23:03,590
هذا لذيذ.
395
00:23:04,925 --> 00:23:07,928
- يا إلهي، الطقس يزداد برودة.
- بالنسبة إليّ أيضًا.
396
00:23:08,011 --> 00:23:10,347
ألديك ملابس حرارية؟
397
00:23:10,430 --> 00:23:12,057
لديّ. وأنت؟
398
00:23:12,140 --> 00:23:14,059
أجل. إنني أرتديها. الآن.
399
00:23:14,768 --> 00:23:15,811
تشعرين بالبرد.
400
00:23:15,894 --> 00:23:18,021
حسنًا يا رفاق، إن احتجتم إلى أي شيء…
401
00:23:18,105 --> 00:23:22,275
- حسنًا.
- فلا تتردّدا في أن توقظانا وتخبرانا.
402
00:23:22,359 --> 00:23:24,986
- شكرًا يا "جوليا".
- إن لم تفعلا، فسنراكما في الصباح؟
403
00:23:25,070 --> 00:23:26,363
- نعم.
- حسنًا.
404
00:23:26,446 --> 00:23:28,323
- ليلة سعيدة.
- طابت ليلتكما.
405
00:23:32,536 --> 00:23:35,205
- أهذا ما كنت تحلم به؟
- كليًا.
406
00:23:35,288 --> 00:23:36,206
إنه مثالي.
407
00:23:38,250 --> 00:23:41,420
إذًا ماذا عرفت عن نفسك في هذه الرحلة؟
408
00:23:42,170 --> 00:23:43,255
عن نفسي؟
409
00:23:48,760 --> 00:23:51,763
تعلمت أهمية الطبيعة بالنسبة إليّ.
410
00:23:51,847 --> 00:23:55,976
وكم أحب أن أكون في الهواء الطلق.
411
00:23:57,561 --> 00:24:00,522
اكتشفت بعض الأمور عن الصداقة.
412
00:24:01,314 --> 00:24:02,524
ماذا اكتشفت؟
413
00:24:05,026 --> 00:24:06,820
أنني أتيت…
414
00:24:06,903 --> 00:24:10,240
هل تتذكّرين حين أخبرتك في اليوم الأول
بأنني فضولي جدًا؟
415
00:24:11,783 --> 00:24:13,452
أتيت وأنا أشعر بالفضول الشديد.
416
00:24:14,327 --> 00:24:16,413
أشعر بالفضول حيالنا أيضًا وحيال صداقتنا.
417
00:24:16,913 --> 00:24:20,167
وأنا أخرج من هذه التجربة
سعيدًا بما وجدت من مفاجآت.
418
00:24:21,001 --> 00:24:22,752
أنت فاجأتني بعدة طرق.
419
00:24:23,253 --> 00:24:25,005
شجاعتك…
420
00:24:25,088 --> 00:24:27,591
كنت أعرف أنك شجاعة، لكن ليس هكذا…
421
00:24:28,842 --> 00:24:32,304
ولديك القدرة على تهدئتي.
422
00:24:33,472 --> 00:24:34,389
بسرعة كبيرة.
423
00:24:35,474 --> 00:24:38,351
لأن نظام التشغيل الخاص بي بسيط جدًا
على ما أظن،
424
00:24:38,435 --> 00:24:42,564
تعرفين كيف تثيرين غضبي لكنك تعرفين أيضًا
كيف تهدّئينني، وبسرعة كبيرة،
425
00:24:42,647 --> 00:24:45,901
وأنا سعيد جدًا لأننا صديقان.
426
00:24:45,984 --> 00:24:47,444
أنت خير صديقة.
427
00:24:48,069 --> 00:24:48,987
أنا سعيدة أيضًا.
428
00:24:50,572 --> 00:24:52,574
ماذا عرفت أنت عن نفسك؟
429
00:24:55,410 --> 00:25:00,081
أظهرت لي هذه الرحلة
أنني أحتاج إلى أقلّ بكثير مما أظن.
430
00:25:00,957 --> 00:25:02,959
لا نحتاج إلى شيء في حقيقة الأمر.
431
00:25:03,043 --> 00:25:04,753
- كله هراء.
- حسنًا.
432
00:25:04,836 --> 00:25:08,215
كنت أعرف ذلك، لكننا ننسى.
433
00:25:08,757 --> 00:25:12,802
نعود إلى حياتنا الروتينية ومدينتنا
وحياتنا المهنية وكل شيء،
434
00:25:12,886 --> 00:25:13,887
وننسى.
435
00:25:14,429 --> 00:25:19,017
أن أصغر وأبسط الأشياء،
هي أروع ما في الحياة.
436
00:25:21,228 --> 00:25:23,396
كما اكتشفت عنك أمورًا.
437
00:25:23,980 --> 00:25:26,191
مثلًا، أنت نعم الأصدقاء.
438
00:25:26,274 --> 00:25:28,944
أنت شخص صالح وتتمتع بطيبة القلب.
439
00:25:29,653 --> 00:25:31,279
أنت أهل للثقة.
440
00:25:32,739 --> 00:25:33,573
صدقًا.
441
00:25:36,535 --> 00:25:41,122
كما وجدت ما يذكّرني بأنني امرأة رائعة.
442
00:25:41,706 --> 00:25:42,624
كيف؟
443
00:25:43,542 --> 00:25:46,711
أعني، أنا امرأة سهلة المعشر.
444
00:25:46,795 --> 00:25:48,838
نسبيًا، أنا سهلة المعشر.
445
00:25:48,922 --> 00:25:50,257
ماذا؟ لم أفهم ما قلته.
446
00:25:51,132 --> 00:25:52,676
امنحني الفضل، لا تكن حقيرًا.
447
00:25:52,759 --> 00:25:54,719
- أنك سهلة المعشر؟
- نعم، سهلة المعشر.
448
00:25:54,803 --> 00:25:57,097
أعطني الجعة. جعتك هناك.
449
00:25:58,974 --> 00:26:02,060
- يحب أخذ أغراضي. غير معقول.
- يعجبني، صحيح.
450
00:26:02,143 --> 00:26:03,895
لا يريد سوى ما هو ملكي.
451
00:26:06,106 --> 00:26:07,148
نخبك.
452
00:26:09,526 --> 00:26:12,612
- بدأ يهطل المطر.
- بدأ يهطل المطر!
453
00:26:14,030 --> 00:26:16,533
السماء تمطر. يا إلهي. بدأت تمطر.
454
00:26:16,616 --> 00:26:17,826
لندخل إلى خيمتينا.
455
00:26:30,005 --> 00:26:31,381
"روتيم"!
456
00:26:33,883 --> 00:26:35,594
لا تُوجد أمطار داخل الخيمة.
457
00:26:35,677 --> 00:26:38,221
لا، إنها لا تمطر داخل الخيمة حتى الآن.
458
00:26:41,266 --> 00:26:43,810
"روتيم"، سأصطحبك غدًا إلى فندق "ريتز".
459
00:26:43,893 --> 00:26:46,354
- أين؟
- فندق "ريتز".
460
00:26:46,855 --> 00:26:50,025
- قبل الرحلة الجوّية، لندلّل نفسينا.
- حقًا؟
461
00:26:50,108 --> 00:26:52,319
- هل تريدين ذلك؟
- نعم.
462
00:26:56,072 --> 00:26:58,950
- طابت ليلتك.
- حسنًا، طابت ليلتك يا عزيزي.
463
00:27:15,550 --> 00:27:16,843
"ليور"، ماذا نفعل؟
464
00:27:18,053 --> 00:27:20,013
اخرجي من الخيمة! تبًا.
465
00:27:22,057 --> 00:27:23,433
"فيكتور"!
466
00:27:23,933 --> 00:27:26,102
ادخلا السيارة. إلى السيارة!
467
00:27:28,271 --> 00:27:29,189
"روتيم"!
468
00:27:31,483 --> 00:27:32,317
"روتيم"!
469
00:27:55,048 --> 00:27:57,175
متى يبزغ الفجر؟ كم الساعة؟
470
00:27:57,258 --> 00:27:58,551
الساعة الـ4:50…
471
00:27:58,635 --> 00:27:59,469
الـ4:40.
472
00:28:02,389 --> 00:28:04,933
- غريب، أليس كذلك؟
- غير معقول.
473
00:28:06,518 --> 00:28:09,270
بصراحة؟ لم أتخيّل أن يحدث شيء كهذا.
474
00:28:12,065 --> 00:28:13,483
ولا أنا.
475
00:28:14,526 --> 00:28:16,945
كان الأمر مخيفًا جدًا.
ظننت أنني سأطير بعيدًا.
476
00:28:17,028 --> 00:28:19,989
كان قلبي ينبض، كان الموقف مخيفًا جدًا.
477
00:28:20,073 --> 00:28:23,743
أدركت أن علينا الخروج من الخيمة.
478
00:28:24,285 --> 00:28:27,831
- أنك ستهجرها.
- ستهجرين خيمتك.
479
00:28:28,540 --> 00:28:31,668
ما الرسالة التي بعثها إلينا الكون؟
480
00:28:31,751 --> 00:28:34,504
ربما كان يحاول أن يعلّمنا أن كل شيء…
481
00:28:35,922 --> 00:28:38,133
أننا يجب أن نكون متواضعين.
482
00:28:39,342 --> 00:28:41,261
كنا متواضعين للغاية.
483
00:28:42,387 --> 00:28:44,097
هل هناك تواضع أكثر من هذا؟
484
00:28:46,516 --> 00:28:48,017
لنحزم أغراضنا ونرحل. هيا.
485
00:28:57,360 --> 00:29:00,280
- كُسرت.
- لا تزال بعض الأشياء هنا.
486
00:29:01,322 --> 00:29:02,323
كل شيء مبلّل.
487
00:29:26,598 --> 00:29:28,767
- يا رفيقيّ، سنرحل.
- سنرحل.
488
00:29:28,850 --> 00:29:32,270
نأسف لإيقاظكما. شكرًا جزيلًا يا "فيكتور".
489
00:29:32,353 --> 00:29:34,522
- لقد أنقذت حياتينا، صدقًا.
- أجل.
490
00:29:35,106 --> 00:29:36,065
إلى اللقاء.
491
00:29:42,113 --> 00:29:43,114
يا له من كابوس!
492
00:29:43,823 --> 00:29:44,657
يا إلهي.
493
00:29:46,201 --> 00:29:48,203
نهاية قوية لرحلة الطرق الوعرة.
494
00:29:56,419 --> 00:29:57,670
يا لها من تجربة!
495
00:29:57,754 --> 00:30:00,423
بالطبع. إنه شيء لن تنسيه أبدًا.
496
00:30:01,007 --> 00:30:02,258
أبدًا.
497
00:30:05,512 --> 00:30:07,639
{\an8}هل سنمرّ بالفندق للاستحمام قبل رحلتنا؟
498
00:30:07,722 --> 00:30:11,017
{\an8}أتظنين أنهم سيسمحون لنا بدخول فندق "ريتز"
بهذه الصورة؟
499
00:30:16,022 --> 00:30:18,149
ها قد وصلنا. لنستمتع ببعض التدليل.
500
00:30:18,233 --> 00:30:21,110
كل ما أريده في هذه الدنيا هو الاستحمام.
501
00:30:21,903 --> 00:30:23,279
رائحتي مثل نار المخيّم.
502
00:30:24,614 --> 00:30:26,658
- مرحبًا.
- مرحبًا.
503
00:30:27,283 --> 00:30:30,286
هذه رائحتنا لأننا لم نستحمّ منذ يومين.
504
00:30:30,370 --> 00:30:32,997
- نحن آسفان جدًا.
- لا بأس. هل تسامحنا؟
505
00:30:33,665 --> 00:30:34,916
شكرًا.
506
00:30:34,999 --> 00:30:36,334
لم أعد معتادًا هذا.
507
00:30:37,293 --> 00:30:38,962
هذا رائع جدًا، يا إلهي.
508
00:30:42,257 --> 00:30:44,217
عزيزي، لن تتخيّل العاصفة التي هبّت علينا.
509
00:30:44,300 --> 00:30:47,303
أمر جنوني. لا يمكنك تخيّله.
لم أختبر شيئًا مماثلًا من قبل.
510
00:30:47,387 --> 00:30:49,597
كدت أن أموت ليلة أمس.
511
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
لا…
512
00:30:52,934 --> 00:30:54,936
إذًا، كأس أخيرة قبل الرحلة الجوّية؟
513
00:30:55,019 --> 00:30:55,979
أتريد الخروج؟
514
00:30:56,062 --> 00:30:59,691
نعم. أريد ذلك. هكذا أريد اختتام الرحلة.
515
00:31:13,037 --> 00:31:14,038
- "روتيم"؟
- نعم؟
516
00:31:14,122 --> 00:31:15,957
- يجب أن أخبرك بشيء.
- نعم؟
517
00:31:17,333 --> 00:31:20,753
- حظيت بوقت مذهل.
- عزيزي، أنا أيضًا قضيت وقتًا مذهلًا.
518
00:31:24,632 --> 00:31:26,009
- نخبك.
- نخبك.
519
00:31:26,634 --> 00:31:28,303
- أحبك.
- وأنا أيضًا أحبك.
519
00:31:29,305 --> 00:32:29,853
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا