Seneca
ID | 13181390 |
---|---|
Movie Name | Seneca |
Release Name | Seneca.2023.1080p.BluRay.x264-WDC |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 10155748 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:13,758 --> 00:01:15,966
Sénèque était un sénateur,
3
00:01:16,133 --> 00:01:19,341
considéré comme l'homme
le plus sage de Rome.
4
00:01:20,467 --> 00:01:23,091
Il était également chargé
d'instruire Néron
5
00:01:23,258 --> 00:01:26,341
dans tous les domaines,
et il devint donc le mentor
6
00:01:26,675 --> 00:01:29,632
de notre président à vie,
amateur de massacres.
7
00:01:29,800 --> 00:01:34,466
Une mauvaise idée, qui finirait
par coûter la vie à Sénèque.
8
00:01:34,633 --> 00:01:37,716
"Je comprends votre colère
à l'égard du décès
9
00:01:37,883 --> 00:01:41,966
de membres de notre communauté."
- "Je comprends votre colère
10
00:01:42,133 --> 00:01:45,799
à l'égard de ceux qui sont décédés."
11
00:01:45,967 --> 00:01:48,382
Non. "Je comprends votre colère
12
00:01:48,550 --> 00:01:52,049
à l'égard du décès
de membres de notre communauté."
13
00:01:52,217 --> 00:01:55,674
Vous entendez ?
"Égard", "communauté"...
14
00:01:55,842 --> 00:01:57,674
C'est très présidentiel.
15
00:02:00,175 --> 00:02:02,507
Oui !
16
00:02:02,842 --> 00:02:11,882
"S'il y a parmi vous
des pêcheurs ou leurs épouses..."
17
00:02:12,050 --> 00:02:15,466
C'est ça !
Soyez l'ami des petites gens.
18
00:02:15,633 --> 00:02:18,799
Vous pourriez être pêcheur.
- Oui !
19
00:02:18,967 --> 00:02:22,216
Je comprends vos sentiments
et vos problèmes.
20
00:02:22,383 --> 00:02:27,341
Je suis juste dix millions
de fois meilleur que vous !
21
00:02:27,508 --> 00:02:31,174
"Les pêcheurs savent
qu'une palourde putride..."
22
00:02:31,342 --> 00:02:34,382
- Une palourde pourrie...
- Pas "pourrie."
23
00:02:34,717 --> 00:02:39,049
"Putride" suggère la vieillesse,
la sénilité, la démence...
24
00:02:39,383 --> 00:02:41,049
"Les pêcheurs savent
25
00:02:41,383 --> 00:02:43,966
qu'une palourde putride
26
00:02:45,800 --> 00:02:48,341
doit être retirée
de la récolte et jetée,
27
00:02:48,675 --> 00:02:50,257
au risque de gâcher le dîner."
28
00:02:50,425 --> 00:02:52,674
Les pêcheurs savent
qu'une palourde
29
00:02:53,008 --> 00:02:54,591
putride doit être jetée
30
00:02:54,925 --> 00:02:57,924
et retirée...
- De la récolte.
31
00:02:58,258 --> 00:03:00,216
Au risque de gâcher le dîner.
32
00:03:00,550 --> 00:03:02,132
Parfait ! Maintenant, reprenez
33
00:03:02,467 --> 00:03:03,841
depuis le début.
34
00:03:10,800 --> 00:03:13,257
Je sais que les gens sont tristes
35
00:03:13,425 --> 00:03:18,216
et en colère
d'être isolés de la communauté.
36
00:03:18,383 --> 00:03:20,466
Mais tous les pêcheurs le savent,
37
00:03:20,800 --> 00:03:25,716
lorsqu'on a une huître pourrie,
38
00:03:26,342 --> 00:03:28,091
il faut la jeter
39
00:03:28,425 --> 00:03:30,591
dans le bouillon
40
00:03:32,050 --> 00:03:33,674
pour le dîner !
41
00:03:46,758 --> 00:03:48,424
Bien...
42
00:03:52,300 --> 00:03:54,591
Encore une fois. Du début.
43
00:03:56,550 --> 00:03:59,216
Sénèque était vu comme
une institution,
44
00:03:59,383 --> 00:04:02,382
et tous les nobles de Rome
faisaient la queue
45
00:04:02,550 --> 00:04:05,507
pour le payer
pour ses pensées profondes,
46
00:04:05,675 --> 00:04:08,132
qui consistaient
à dire à ses riches clients
47
00:04:08,300 --> 00:04:10,716
exactement
ce qu'ils voulaient entendre.
48
00:04:11,050 --> 00:04:15,299
Qu'est-ce qu'une belle vie ?
Qui vaut le coup d'être vécue ?
49
00:04:15,467 --> 00:04:18,299
La paix et la sérénité.
50
00:04:18,633 --> 00:04:21,966
Mes chers amis,
ne négligez pas le cerveau
51
00:04:22,300 --> 00:04:24,591
que la nature vous a offert
52
00:04:24,925 --> 00:04:27,882
en vous rendant esclaves
des plaisirs physiques.
53
00:04:28,050 --> 00:04:29,466
Mangez moins.
54
00:04:29,633 --> 00:04:32,841
Ne cessez pas de manger,
mon ami. Bien sûr que non.
55
00:04:33,008 --> 00:04:35,924
Certainement pas.
Mais mangez moins.
56
00:04:36,842 --> 00:04:40,256
Efforcez-vous d'être vertueux.
Le bonheur suivra.
57
00:04:40,592 --> 00:04:42,632
Bien qu'il soit marié à Octavia,
58
00:04:42,799 --> 00:04:45,716
Néron était tombé amoureux
d'une fille de joie.
59
00:04:46,050 --> 00:04:48,216
Et pourtant, c'est la raison
60
00:04:48,383 --> 00:04:51,174
qui commande à l'univers !
Repoussant les passions,
61
00:04:51,508 --> 00:04:53,882
elle mène à une belle vie.
62
00:04:54,217 --> 00:04:58,174
Une vie simple,
en harmonie avec la nature.
63
00:04:58,842 --> 00:05:02,174
Néron partageait soi-disant
avec elle l'amour des potions
64
00:05:02,508 --> 00:05:03,674
à base de plantes.
65
00:05:04,342 --> 00:05:06,841
Un vice réservé
à la classe populaire,
66
00:05:07,008 --> 00:05:10,716
qui détériorait souvent
l'apparence des jeunes filles.
67
00:05:14,300 --> 00:05:18,132
M. le Président.
Vous êtes mon seul professeur.
68
00:05:18,300 --> 00:05:22,174
Sénèque était censé enseigner
à Néron le fonctionnement du monde.
69
00:05:22,342 --> 00:05:24,924
Mais pour Néron,
à qui le monde appartenait,
70
00:05:25,092 --> 00:05:27,424
l'état de grâce
de Sénèque fut vite terminé.
71
00:05:27,758 --> 00:05:31,882
Monsieur, d'un point de vue optique,
72
00:05:32,050 --> 00:05:36,049
ou même éthique,
c'est une idée discutable.
73
00:05:36,217 --> 00:05:38,007
Faire du mal
à votre propre femme...
74
00:05:38,342 --> 00:05:41,216
Un président doit être craint.
Je n'attends
75
00:05:41,550 --> 00:05:45,966
qu'une chose de ce métier :
que leur peur de ma cruauté
76
00:05:46,300 --> 00:05:49,257
soit l'unique chose
dont les gens parlent.
77
00:05:49,425 --> 00:05:53,424
Je comprends, Monsieur.
Et franchement, je vous admire !
78
00:05:53,592 --> 00:05:56,424
Quelqu'un de votre trempe
possède une nature saine
79
00:05:56,758 --> 00:05:58,132
et masculine,
80
00:05:58,467 --> 00:06:01,382
qui se doit d'être exprimée.
Mais Monsieur,
81
00:06:01,550 --> 00:06:04,799
un capitaine moyen
commande grâce à la peur.
82
00:06:04,967 --> 00:06:08,841
Un bon, grâce au respect.
Mais un excellent capitaine,
83
00:06:09,175 --> 00:06:11,882
un chef unique et rare,
84
00:06:12,217 --> 00:06:14,674
commande avec compassion,
85
00:06:14,842 --> 00:06:18,799
et démontre,
à travers chaque geste de douceur,
86
00:06:18,967 --> 00:06:21,799
qu'il peut gouverner
87
00:06:22,133 --> 00:06:23,507
sans user de la peur.
88
00:06:23,675 --> 00:06:27,382
Le geste qui permet
d'atteindre la postérité,
89
00:06:27,550 --> 00:06:30,716
ce n'est pas la main
qui étrangle la gorge,
90
00:06:30,883 --> 00:06:33,924
mais les doigts
qui caressent doucement
91
00:06:34,258 --> 00:06:38,007
les plumes sanglantes
de la colombe blessée.
92
00:06:38,175 --> 00:06:38,882
Tais-toi !
93
00:06:40,925 --> 00:06:41,716
Ça t'arrive
94
00:06:42,050 --> 00:06:44,632
que l'on te dise ça ?
Que l'on t'ordonne
95
00:06:44,967 --> 00:06:47,174
d'arrêter avec
tes leçons de vie idiotes
96
00:06:47,508 --> 00:06:49,299
et de te taire, pour une fois !
97
00:06:52,550 --> 00:06:55,091
Ne me regardez pas comme ça.
Il a raison.
98
00:06:55,258 --> 00:06:57,799
Vous prenez toujours de grands airs.
99
00:06:58,133 --> 00:06:59,799
Madame, je...
100
00:07:01,508 --> 00:07:03,299
Vous vous prenez pour Socrate,
101
00:07:03,467 --> 00:07:06,257
mais en réalité,
vous n'êtes pas plus sage
102
00:07:06,425 --> 00:07:08,591
que le professeur de lutte
de mon fils.
103
00:07:10,800 --> 00:07:14,549
Monsieur, je dois vous supplier
d'épargner Octavia.
104
00:07:14,883 --> 00:07:17,841
C'est une amie de longue date
qui m'est chère.
105
00:07:18,592 --> 00:07:19,799
Es-tu idiot ?
106
00:07:20,967 --> 00:07:25,591
Arrête de parler. Je l'ai interdit.
107
00:07:26,633 --> 00:07:29,257
Tais-toi,
avant que je ne t'en colle une
108
00:07:29,425 --> 00:07:32,882
en pleine tête avec mon bâton.
Tu le vois ?
109
00:07:36,842 --> 00:07:39,841
- Oui, c'est un bâton.
- Exactement !
110
00:07:40,008 --> 00:07:44,716
Alors, arrête de m'embêter,
et avec un peu de chance,
111
00:07:45,050 --> 00:07:48,424
peut-être que tu survivras
jusqu'à demain matin.
112
00:07:50,800 --> 00:07:56,632
Je ferai ce que je veux,
que ça te plaise ou non.
113
00:08:00,133 --> 00:08:02,882
Écoutez, tout le monde !
114
00:08:03,217 --> 00:08:06,174
Aujourd'hui, personne
ne fera de mal à cet homme.
115
00:08:06,342 --> 00:08:10,966
Il est très respecté,
vous le connaissez tous.
116
00:08:11,133 --> 00:08:15,466
Il pense que la compassion
compte plus que la force,
117
00:08:15,633 --> 00:08:20,549
car l'homme à l'esprit noble
respecte la compassion davantage.
118
00:08:22,008 --> 00:08:23,966
Eh bien...
119
00:08:24,133 --> 00:08:27,216
Je ne crois pas aux esprits nobles.
120
00:08:27,383 --> 00:08:31,132
Et je ne respecte pas la compassion.
121
00:08:34,633 --> 00:08:36,257
À partir d'aujourd'hui,
122
00:08:36,425 --> 00:08:39,424
nous ne parlerons plus
de ces mauvaises idées.
123
00:08:39,758 --> 00:08:41,757
Plus jamais !
124
00:08:44,800 --> 00:08:49,716
À partir de maintenant,
les règles du jeu vont changer.
125
00:08:56,550 --> 00:08:59,382
Octavia, la femme de Néron,
fut enchaînée
126
00:08:59,717 --> 00:09:03,299
et ses veines furent tranchées.
Néron envoya sa tête à Poppée,
127
00:09:03,633 --> 00:09:06,174
sa nouvelle épouse,
comme cadeau de mariage.
128
00:09:09,091 --> 00:09:12,132
Cet homme avait le pouvoir
de vie ou de mort
129
00:09:12,467 --> 00:09:15,299
sur le quart
des habitants de la Terre.
130
00:09:16,507 --> 00:09:19,799
Et Sénèque savait
qu'il y avait des chances
131
00:09:19,967 --> 00:09:21,549
que Néron, cet enfant
132
00:09:21,883 --> 00:09:24,091
instable et bipolaire,
133
00:09:24,425 --> 00:09:26,882
décide bientôt de prendre sa vie.
134
00:09:34,300 --> 00:09:37,382
Sénateur, je sais
que vous êtes féru d'histoire.
135
00:09:37,550 --> 00:09:40,091
Vous devez connaître l'histoire
136
00:09:40,258 --> 00:09:42,299
du voyage
du président Tibère en Afrique
137
00:09:42,467 --> 00:09:44,549
avec son professeur Vipsinius.
138
00:09:46,050 --> 00:09:48,424
Vipsinius dit à Tibère :
139
00:09:48,592 --> 00:09:52,132
"Montrez physiquement
que vous êtes le chef !
140
00:09:52,467 --> 00:09:55,632
Allez en tête de la caravane,
et montrez-leur
141
00:09:55,800 --> 00:09:58,841
de façon littérale
que vous dirigez ce monde."
142
00:09:59,175 --> 00:10:02,632
Tibère fut flatté.
143
00:10:02,800 --> 00:10:05,924
Il se posta en tête
de la caravane, et avança.
144
00:10:06,092 --> 00:10:07,841
Comme on pouvait s'y attendre...
145
00:10:11,050 --> 00:10:15,216
Une foutue panthère est arrivée.
Prête à attaquer.
146
00:10:15,383 --> 00:10:16,924
Elle montrait les dents.
147
00:10:18,050 --> 00:10:22,507
Heureusement, les hommes
de Tibère et leurs 100 lances
148
00:10:22,675 --> 00:10:26,382
encerclèrent la panthère
et la transformèrent en porc-épic.
149
00:10:26,717 --> 00:10:28,924
Ce soir-là au dîner,
150
00:10:30,050 --> 00:10:32,341
Tibère chanta les louanges
151
00:10:32,675 --> 00:10:36,049
de Vipsinius. Celui-ci lui dit :
152
00:10:36,217 --> 00:10:37,799
"M. le Président,
153
00:10:38,133 --> 00:10:39,674
n'êtes-vous pas en colère ?
154
00:10:39,842 --> 00:10:42,924
Je vous ai envoyé
droit vers une panthère !"
155
00:10:43,092 --> 00:10:45,549
"Au contraire.", répondit-il.
156
00:10:45,717 --> 00:10:49,091
"Tu m'as appris une leçon
de la plus haute importance.
157
00:10:49,258 --> 00:10:51,257
Même pour un chef,
158
00:10:51,425 --> 00:10:55,507
réussir à vaincre
la peur et la honte
159
00:10:55,675 --> 00:10:57,424
est crucial."
160
00:10:59,092 --> 00:11:00,799
Mais ensuite...
161
00:11:01,133 --> 00:11:07,132
Après le dîner, Vipsinius
fut traîné dans la jungle profonde,
162
00:11:07,300 --> 00:11:10,299
où des cannibales l'attendaient.
163
00:11:10,467 --> 00:11:14,882
Et pour leur plus grand plaisir,
ils s'emparèrent de lui,
164
00:11:15,050 --> 00:11:18,632
le plaquèrent
contre le tronc d'un arbre,
165
00:11:18,967 --> 00:11:21,216
et commencèrent à le manger vivant.
166
00:11:21,383 --> 00:11:26,924
Lui retirant
bande après bande de peau.
167
00:11:27,092 --> 00:11:31,632
Alors qu'il hurlait,
ils firent un festin,
168
00:11:31,800 --> 00:11:36,049
riant et faisant la fête jusqu'à
ce qu'il se vide de son sang.
169
00:11:49,050 --> 00:11:52,341
Quelle est la morale de l'histoire ?
170
00:11:59,300 --> 00:12:00,549
Vous êtes un expert
171
00:12:00,883 --> 00:12:04,799
en survie. Vous devriez savoir
que votre seul travail,
172
00:12:05,133 --> 00:12:07,507
c'est de regarder
mon fils dans les yeux
173
00:12:07,675 --> 00:12:10,007
et de lui dire :
"Oui, M. le Président.
174
00:12:10,175 --> 00:12:14,841
Vous avez raison,
votre décision est des plus sages."
175
00:12:15,008 --> 00:12:18,049
Puis, rentrez chez vous
et comptez votre argent.
176
00:12:20,383 --> 00:12:23,757
Ne me faites pas regretter
de vous avoir sauvé de l'exil.
177
00:12:23,925 --> 00:12:26,132
J'espère que vos reins vont mieux.
178
00:12:29,425 --> 00:12:31,882
Il y a de nombreuses années,
179
00:12:32,217 --> 00:12:35,841
les mots de Sénèque
l'avaient déjà fait envoyer en exil.
180
00:12:36,592 --> 00:12:37,882
Une punition brutale.
181
00:12:39,133 --> 00:12:40,924
L'exil n'était en aucun cas
182
00:12:41,258 --> 00:12:46,049
une retraite pour se ressourcer.
L'exil, c'était d'être abandonné,
183
00:12:46,383 --> 00:12:49,674
presque nu, dans la nature
et de se nourrir d'insectes.
184
00:12:51,092 --> 00:12:54,632
Beaucoup tombaient malades,
mouraient de faim ou se suicidaient.
185
00:12:55,592 --> 00:12:57,966
Mais Sénèque survécut.
186
00:12:58,300 --> 00:12:59,841
Et il savait très bien
187
00:13:00,175 --> 00:13:04,841
qu'il ne survivrait pas
à un nouvel exil.
188
00:13:35,842 --> 00:13:37,591
Néron devint de plus en plus
189
00:13:37,925 --> 00:13:42,382
dérangé et imprévisible.
Il avait tué sa femme,
190
00:13:42,550 --> 00:13:46,257
et empoisonné son beau-père
et son demi-frère.
191
00:13:46,425 --> 00:13:47,757
Tout cela fut fait
192
00:13:48,092 --> 00:13:49,507
avec l'aide de sa mère.
193
00:13:49,675 --> 00:13:52,007
Mais rien
ne pouvait sauver Agrippine
194
00:13:52,175 --> 00:13:55,924
lorsque Néron
changea d'avis à son propos.
195
00:13:56,258 --> 00:13:58,216
Il organisa son naufrage,
196
00:13:58,383 --> 00:14:01,757
mais elle survécut miraculeusement.
- J'ai survécu !
197
00:14:03,133 --> 00:14:05,591
Mon garçon, je suis en vie !
198
00:14:16,925 --> 00:14:17,674
Sénèque !
199
00:14:20,133 --> 00:14:22,091
Je vous ai sauvé,
200
00:14:22,883 --> 00:14:27,091
je vous ai sauvé de l'exil !
Je vous ai rendu riche !
201
00:14:28,550 --> 00:14:30,132
Je vous en prie !
202
00:14:37,092 --> 00:14:37,924
Sénèque !
203
00:14:38,258 --> 00:14:41,591
Ne faites pas semblant d'être sourd.
204
00:14:41,925 --> 00:14:44,966
Je vous ai acheté
votre première maison !
205
00:14:46,967 --> 00:14:51,091
Sénèque devint immensément riche
en écrivant des discours
206
00:14:51,258 --> 00:14:53,007
pour justifier
les crimes de Néron,
207
00:14:53,342 --> 00:14:56,299
comme le meurtre de sa mère.
- C'est moi, Maman.
208
00:14:56,633 --> 00:15:00,591
Ne fais pas de mal à Maman !
Maman t'aime.
209
00:15:02,008 --> 00:15:05,882
Il reçut le surnom de "Seneca
praedives": Sénèque le nanti.
210
00:15:06,050 --> 00:15:08,841
DE LA CRÉATION
DES TREMBLEMENTS DE TERRE
211
00:15:24,717 --> 00:15:28,174
Néron devenant de plus en plus
débauché et déconnecté,
212
00:15:28,508 --> 00:15:31,507
beaucoup de Romains
tombèrent dans la pauvreté.
213
00:15:32,217 --> 00:15:36,549
Les élites en avaient assez
de Néron. Ils n'en pouvaient plus.
214
00:15:36,717 --> 00:15:41,507
Enfin, le sénateur Caius Piso
rassembla ses amis pour tuer Néron,
215
00:15:41,675 --> 00:15:44,382
et restaurer l'ordre dans le pays.
216
00:15:44,550 --> 00:15:48,049
On va se débarrasser
de cet enfoiré. Maintenant.
217
00:15:48,217 --> 00:15:49,466
Mais ses conjurés
218
00:15:49,800 --> 00:15:51,882
étaient très bavards.
219
00:15:53,050 --> 00:15:55,132
Néron profita de l'élimination
220
00:15:55,300 --> 00:15:57,382
des conspirateurs
pour faire le ménage.
221
00:15:57,550 --> 00:16:01,549
Et s'il y en a un qu'il ne voulait
plus voir, c'était Sénèque.
222
00:16:01,883 --> 00:16:03,966
Il savait que Sénèque
n'était pas impliqué
223
00:16:04,300 --> 00:16:07,591
dans le complot de Pison,
mais il éprouvait du mépris
224
00:16:07,925 --> 00:16:11,841
envers l'orgueil démesuré
du vieil homme.
225
00:16:22,133 --> 00:16:25,674
Parallèlement aux joyeux conseils
qu'il donnait aux riches,
226
00:16:25,842 --> 00:16:28,382
Sénèque menait une double vie.
- Des figues !
227
00:16:28,550 --> 00:16:32,507
Il mettait en scène de brutales
pièces de théâtre d'horreur
228
00:16:32,842 --> 00:16:34,382
pour la haute société.
229
00:16:38,842 --> 00:16:41,341
Qu'elle est belle !
230
00:16:47,133 --> 00:16:50,924
La beauté est bénéfique à l'âme,
vous ne croyez pas ?
231
00:16:53,258 --> 00:16:55,132
Sénèque le sait.
232
00:16:55,300 --> 00:16:59,757
Il se moque de nous
avec son sens de l'humour enfantin
233
00:17:00,967 --> 00:17:03,132
en nous montrant
toute cette laideur.
234
00:17:05,508 --> 00:17:09,716
Nous rêvons de justice,
sans pouvoir y croire,
235
00:17:09,883 --> 00:17:14,257
à part dans les histoires
racontées par notre grand-mère.
236
00:17:14,425 --> 00:17:18,924
Que celui éprouve de l'amour
ou de l'affection pour Argos,
237
00:17:19,092 --> 00:17:21,966
que celui qui est loyal
envers sa ville natale,
238
00:17:22,133 --> 00:17:24,257
apparaisse maintenant. Par pitié !
239
00:17:24,425 --> 00:17:28,841
Qu'il empêche un crime
au-delà de l'imagination.
240
00:17:29,008 --> 00:17:32,049
Que la rage ne connaisse
ni limites ni honte,
241
00:17:32,217 --> 00:17:33,966
seulement un mal monstrueux,
242
00:17:34,133 --> 00:17:37,424
comme des étincelles
dans des flammes de haine.
243
00:17:37,592 --> 00:17:43,382
Dégustez ce spectacle sanglant
que j'ai créé pour vous !
244
00:17:43,550 --> 00:17:46,507
Dégustez cette explosion diabolique
245
00:17:46,675 --> 00:17:49,591
jusqu'à ce que
vos ventres éclatent !
246
00:17:55,133 --> 00:17:58,298
Je dois oser faire
quelque chose d'atroce !
247
00:17:59,675 --> 00:18:01,173
Encore un sujet politique ?
248
00:18:01,508 --> 00:18:03,924
Quelque chose de si monstrueux
249
00:18:04,092 --> 00:18:06,799
que cela brisera
le coeur de mon frère,
250
00:18:06,967 --> 00:18:09,049
alors que le mien guérira.
251
00:18:09,217 --> 00:18:13,007
Monsieur, n'avez-vous rien
appris de vos erreurs ?
252
00:18:13,175 --> 00:18:18,799
Que la violence physique
contre la chair de votre chair
253
00:18:18,967 --> 00:18:21,424
est le plus impardonnable
des péchés ?
254
00:18:21,592 --> 00:18:24,216
Un président doit être craint !
255
00:18:24,550 --> 00:18:27,591
Je savais que ça allait encore
être politique.
256
00:18:28,425 --> 00:18:30,674
Il adore se moquer du président.
257
00:18:30,842 --> 00:18:34,257
Il pense qu'il pourra s'en tirer
en racontant des conneries.
258
00:18:34,592 --> 00:18:38,424
Que la foule vénère
celui qu'elle craint !
259
00:18:39,633 --> 00:18:42,132
Il est impossible de le raisonner.
260
00:18:42,300 --> 00:18:46,257
Cette passion irrationnelle,
cette colère et cette rage
261
00:18:46,425 --> 00:18:48,799
nous mènent droit à la catastrophe !
262
00:18:48,967 --> 00:18:51,674
En usant de la peur
pour obtenir la gloire,
263
00:18:51,842 --> 00:18:54,674
on n'obtient que la peur
et la haine.
264
00:18:54,717 --> 00:18:56,757
La vraie gloire et le vrai respect
265
00:18:57,092 --> 00:18:59,591
ne viennent pas
de la bouche, mais du coeur.
266
00:18:59,758 --> 00:19:00,549
J'attends
267
00:19:00,883 --> 00:19:03,049
ma vengeance depuis des années !
268
00:19:03,383 --> 00:19:05,966
Quelle arme choisirez-vous ?
L'épée ?
269
00:19:06,300 --> 00:19:07,632
Le feu ?
270
00:19:12,967 --> 00:19:16,424
Mon frère Thyeste lui-même
fera office d'arme.
271
00:19:18,217 --> 00:19:21,424
THYESTE
Écrit et mis en scène par Sénèque
272
00:19:27,508 --> 00:19:29,632
Que le père arrache la chair
273
00:19:29,967 --> 00:19:31,841
du corps de ses enfants,
274
00:19:32,008 --> 00:19:35,216
qu'il boive le sang
de son propre sang,
275
00:19:35,383 --> 00:19:38,549
qu'il ronge les os des siens !
276
00:19:38,883 --> 00:19:41,257
Qu'il finisse par se haïr
277
00:19:41,592 --> 00:19:44,174
autant que je le hais !
278
00:19:44,342 --> 00:19:49,757
Assurez-vous que personne
ne soit au courant de notre plan.
279
00:19:50,467 --> 00:19:54,549
Le monde devrait craquer
sous les cataclysmes et les séismes,
280
00:19:54,717 --> 00:19:57,382
mais on sait comment ça fonctionne :
281
00:19:57,550 --> 00:20:03,382
tout continue comme d'habitude,
et le mal devient la norme.
282
00:20:04,633 --> 00:20:07,299
Mon Dieu, il en fait des caisses.
283
00:20:07,467 --> 00:20:10,799
Ce pessimisme tendance
et les crimes du passé...
284
00:20:10,967 --> 00:20:14,966
Il serait peut-être primé
si on s'identifiait aux personnages.
285
00:20:15,133 --> 00:20:16,924
Pardon !
286
00:20:21,633 --> 00:20:24,841
Non ! Arrêtez !
287
00:20:31,550 --> 00:20:34,007
Je les ai eus ! Toute la couvée.
288
00:20:34,342 --> 00:20:36,591
La pensée même de leur douleur
289
00:20:36,925 --> 00:20:41,382
me régale ! Je brûle de plaisir,
j'ai soif de sang,
290
00:20:41,550 --> 00:20:44,757
je me sens tellement bien !
291
00:20:46,133 --> 00:20:48,841
Quel plaisir de voir mon frère !
292
00:20:49,008 --> 00:20:53,841
Le plus grand bonheur pour
un exilé est de rentrer à la maison.
293
00:20:54,008 --> 00:20:57,091
Je pleure des larmes de joie !
294
00:20:57,425 --> 00:21:01,341
Je n'ai pas l'habitude de supplier,
mais je t'implore,
295
00:21:01,675 --> 00:21:04,299
prends mes chers enfants,
comme preuve
296
00:21:04,633 --> 00:21:07,716
de mes bonnes intentions.
- Mon frère, porte cette couronne
297
00:21:07,883 --> 00:21:13,132
pendant que j'effectue le sacrifice
pour célébrer ton retour.
298
00:21:13,467 --> 00:21:16,132
Ils vont tuer
les petits esclaves, non ?
299
00:21:16,300 --> 00:21:19,216
J'ai l'estomac vide,
je ne le supporterai pas.
300
00:21:19,550 --> 00:21:22,549
Non ! Non, pitié !
301
00:21:31,217 --> 00:21:33,007
Pitié, non !
302
00:22:35,467 --> 00:22:36,174
C'est réel ?
303
00:22:36,508 --> 00:22:39,257
- Ne lui demande pas.
- Foutu Sénèque !
304
00:22:39,425 --> 00:22:43,632
Il en fait toujours trop.
- Êtes-vous horrifiés ?
305
00:22:43,800 --> 00:22:44,966
Si seulement
306
00:22:45,300 --> 00:22:48,549
ça s'arrêtait là,
ça aurait été une bénédiction.
307
00:23:13,592 --> 00:23:17,841
Ce jour-là, même le soleil
fut choqué par ce qu'il vit,
308
00:23:18,008 --> 00:23:20,716
et s'enfuit du ciel.
309
00:23:21,050 --> 00:23:24,341
Trop tard, il avait déjà été témoin
de l'horrible festin
310
00:23:24,508 --> 00:23:27,591
qu'Atrée offrit à son propre frère.
311
00:23:28,800 --> 00:23:31,882
Je sais maintenant
ce que ressentent les dieux.
312
00:23:32,050 --> 00:23:35,632
Leur pouvoir déferle
dans mes synapses.
313
00:23:35,800 --> 00:23:39,466
Ma simple volonté
règne sur le monde.
314
00:23:39,633 --> 00:23:43,382
Il est bon d'être un homme,
encore plus d'être un roi,
315
00:23:43,550 --> 00:23:46,882
mais être un Dieu
au pouvoir infini ?
316
00:23:47,050 --> 00:23:49,341
C'est la meilleure chose au monde !
317
00:23:50,425 --> 00:23:55,091
La soupe d'humains est donc servie.
318
00:23:55,258 --> 00:23:58,216
Le père découpe
les corps de ses enfants,
319
00:23:58,383 --> 00:24:00,799
mange la chair de sa chair.
320
00:24:00,967 --> 00:24:03,382
Il boit une gorgée
de vin mêlé de sang
321
00:24:03,717 --> 00:24:07,049
pour avaler un morceau
de viande coincé dans sa gorge.
322
00:24:07,217 --> 00:24:10,132
La seule forme de pitié
pour le pauvre Thyeste
323
00:24:10,300 --> 00:24:13,382
est son ignorance,
mais elle ne durera pas.
324
00:24:13,717 --> 00:24:18,591
Les dés sont jetés,
et ce qui l'attend
325
00:24:18,758 --> 00:24:21,966
est la douleur de réaliser
comme le monde est tordu.
326
00:24:22,133 --> 00:24:24,674
Complètement tordu.
327
00:24:24,842 --> 00:24:30,049
Enfin chez moi, en sécurité,
mon exil et ma peine oubliés.
328
00:24:30,217 --> 00:24:32,924
Il ne manque plus
que mes chers enfants
329
00:24:33,092 --> 00:24:37,007
pour que cette soirée soit parfaite.
- Je te l'assure,
330
00:24:37,342 --> 00:24:38,632
tes enfants sont là.
331
00:24:38,800 --> 00:24:41,341
Personne ne pourra plus jamais
te les enlever.
332
00:24:41,508 --> 00:24:44,799
Je te promets
que vous ne serez jamais séparés.
333
00:24:44,967 --> 00:24:49,049
Tes fils te soutiendront,
te nourriront et t'alimenteront.
334
00:24:49,383 --> 00:24:52,257
Promis.
- J'accepte ce repas avec plaisir.
335
00:24:52,592 --> 00:24:54,049
Merci, mon frère !
336
00:24:54,383 --> 00:24:58,257
Buvons à la santé des dieux
et soyons saouls !
337
00:24:58,592 --> 00:25:03,216
- C'est parti !
- Attends.
338
00:25:05,217 --> 00:25:07,882
Que m'arrive-t-il ?
Mes mains ne bougent plus.
339
00:25:08,217 --> 00:25:12,007
Cette coupe est comme du plomb.
Je n'arrive pas à avaler.
340
00:25:16,342 --> 00:25:20,632
Que se passe-t-il ?
Quelque chose ne va pas.
341
00:25:24,717 --> 00:25:26,382
Qu'est-ce que c'est ?
342
00:25:26,550 --> 00:25:29,424
Je sens comme des tremblements
dans mon ventre.
343
00:25:29,758 --> 00:25:33,382
Mon estomac fait un bruit
qui ne vient pas de moi !
344
00:25:33,717 --> 00:25:37,882
Mon coeur bat la chamade.
J'ai si peur. Mes enfants !
345
00:25:38,217 --> 00:25:40,174
Bien sûr, cher frère : les voilà !
346
00:25:44,508 --> 00:25:47,382
C'est insupportable.
Que va-t-on lui dire à la fin ?
347
00:25:47,550 --> 00:25:48,341
Comment
348
00:25:50,633 --> 00:25:55,091
la Terre peut-elle continuer
à tourner après une telle horreur ?
349
00:25:58,258 --> 00:26:02,841
Comment toute cette merde,
cette pisse et ce poison
350
00:26:03,008 --> 00:26:06,841
n'entrent-ils pas au coeur
de la Terre, la faisant exploser ?
351
00:26:07,175 --> 00:26:09,257
"Je veux mes enfants !
352
00:26:09,592 --> 00:26:11,466
Mon Dieu, rends-moi mes enfants !"
353
00:26:11,800 --> 00:26:16,299
Ils sont juste là ! Alors,
fais-leur un câlin. Un bisou.
354
00:26:16,467 --> 00:26:18,049
Mordille leurs lèvres.
355
00:26:24,508 --> 00:26:25,591
Aie la décence
356
00:26:25,925 --> 00:26:28,132
de me donner leurs restes
357
00:26:28,467 --> 00:26:30,966
pour que je les enterre
convenablement.
358
00:26:32,300 --> 00:26:35,091
Ce qu'il reste d'eux, tu l'as déjà.
359
00:26:35,258 --> 00:26:38,966
Et ce qui ne reste plus,
tu l'as aussi !
360
00:26:39,925 --> 00:26:41,257
Que veux-tu dire ?
361
00:26:42,050 --> 00:26:44,632
Des bêtes les dévorent ?
- Une seule personne
362
00:26:44,967 --> 00:26:48,424
les a mangés, et c'est toi !
363
00:26:48,758 --> 00:26:52,257
Tu viens de dévorer
tes propres fils !
364
00:27:07,717 --> 00:27:10,799
Qui a déjà vu un tel crime ?
365
00:27:13,008 --> 00:27:14,882
N'y-a-t-il pas de limites ?
366
00:27:16,300 --> 00:27:18,924
N'y a-t-il aucune décence
en ce bas monde ?
367
00:27:20,258 --> 00:27:22,841
Aucune humanité ?
368
00:27:23,175 --> 00:27:25,507
Qui a rendu le monde comme il est ?
369
00:27:27,342 --> 00:27:30,174
Où sont ceux
qui protègent les innocents ?
370
00:27:31,633 --> 00:27:35,799
Si quelqu'un commande,
au nom de l'honneur,
371
00:27:35,967 --> 00:27:39,174
pour l'amour de ce monde
sur lequel vous régnez,
372
00:27:39,342 --> 00:27:43,216
faites pleuvoir sur nous
votre rage purifiante !
373
00:27:43,383 --> 00:27:47,382
Brûlez ces immondices
avec le feu sacré !
374
00:27:47,550 --> 00:27:50,216
Faites-le ! Maintenant !
Je vous en supplie…
375
00:27:50,383 --> 00:27:52,466
Non, je vous l'ordonne !
376
00:27:52,633 --> 00:27:55,591
Je vous défie
de le faire ! Allez-y !
377
00:27:55,758 --> 00:27:58,841
Nous méritons tous de mourir !
378
00:28:03,967 --> 00:28:04,882
Ou bien...
379
00:28:07,508 --> 00:28:11,841
Admettez une fois pour toutes
qu'il n'y a rien là-haut.
380
00:28:12,008 --> 00:28:14,424
Rien d'autre qu'un vide obscur,
381
00:28:14,592 --> 00:28:18,591
auquel cas, nous devrons vénérer
la nuit et le froid,
382
00:28:18,758 --> 00:28:23,966
et apprendre à aimer
la mort et la corruption,
383
00:28:24,133 --> 00:28:28,257
les mensonges et la haine,
car il n'existe rien d'autre.
384
00:28:28,425 --> 00:28:32,132
Tour le reste n'était que le fruit
de notre imagination.
385
00:28:33,508 --> 00:28:37,257
Les dieux nous ont quittés
et la Terre n'est rien d'autre
386
00:28:37,592 --> 00:28:39,591
qu'un stupide rocher.
387
00:28:45,133 --> 00:28:49,507
Pourquoi la beauté est-elle partie ?
Pourquoi la nuit est-elle tombée,
388
00:28:49,675 --> 00:28:52,591
oblitérant la lumière
du milieu de la journée ?
389
00:28:52,758 --> 00:28:58,257
Soit nous avons perdu le soleil,
soit nous l'avons chassé.
390
00:29:00,467 --> 00:29:03,257
Est-il possible que notre génération
391
00:29:03,425 --> 00:29:06,466
soit celle qui mérite
l'effondrement du ciel
392
00:29:06,633 --> 00:29:09,507
et la chute de la Terre de son axe ?
393
00:29:11,633 --> 00:29:13,757
Serait-ce possible ?
394
00:29:17,425 --> 00:29:19,507
Applaudissez, s'il vous plaît !
395
00:29:31,383 --> 00:29:34,549
En avant, marche !
396
00:29:51,550 --> 00:29:54,716
Allez ! On y va !
Lève-toi, connard !
397
00:29:55,508 --> 00:29:58,924
Allez, sales porcs ! Allez-y !
398
00:29:59,258 --> 00:30:00,757
Allez ! Allez !
399
00:30:00,925 --> 00:30:06,632
En avant, marche ! Marche !
Faites votre devoir !
400
00:30:15,550 --> 00:30:16,882
Debout, connard !
401
00:30:17,217 --> 00:30:19,507
Debout, j'ai dit !
Bouge ton cul !
402
00:30:19,842 --> 00:30:22,674
Je compte jusqu'à trois !
403
00:30:22,842 --> 00:30:25,341
Un !
Deux !
404
00:30:26,550 --> 00:30:28,216
Trois !
405
00:30:30,342 --> 00:30:33,007
Qu'est-ce que je viens de te dire ?
406
00:30:34,842 --> 00:30:38,757
Fais ton putain de devoir !
- J'adore.
407
00:30:38,925 --> 00:30:40,632
Je l'adore.
408
00:30:40,800 --> 00:30:43,882
Les gens comme lui
peuvent s'avérer utiles,
409
00:30:44,050 --> 00:30:48,091
M. le Président.
Mais celui-ci m'inquiète un peu.
410
00:30:48,425 --> 00:30:52,216
Il est plein d'énergie
et il est bon pour punir,
411
00:30:52,383 --> 00:30:55,882
mais je me demande
s'il est capable de se contrôler.
412
00:31:00,425 --> 00:31:02,966
Regardez-moi
et prenez-en de la graine.
413
00:31:03,842 --> 00:31:05,507
Pour que ça reste tendre,
414
00:31:05,842 --> 00:31:08,341
prenez un petit morceau
et ensuite...
415
00:31:24,425 --> 00:31:27,299
Écoute-moi.
J'ai un travail
416
00:31:27,633 --> 00:31:31,466
pour toi. Tu m'as l'air
d'être un bon garçon.
417
00:31:31,800 --> 00:31:35,716
Tu n'as pas peur de faire du mal
à quelqu'un s'il le faut.
418
00:31:35,883 --> 00:31:40,507
Si ce quelqu'un a fait
quelque chose de mal.
419
00:31:45,925 --> 00:31:48,549
Sais-tu qui est
le sénateur Sénèque ?
420
00:31:53,675 --> 00:31:54,757
Non.
421
00:31:56,508 --> 00:31:59,007
C'est bien.
422
00:32:00,842 --> 00:32:03,507
Laisse-moi te trouver un cheval.
423
00:32:04,175 --> 00:32:09,257
Les amis ! Ici,
on vous sert des cauchemars.
424
00:32:09,425 --> 00:32:12,466
Un frisson, une sueur froide.
425
00:32:12,633 --> 00:32:15,757
Âmes sensibles, s'abstenir.
426
00:32:17,925 --> 00:32:18,632
Bien sûr,
427
00:32:18,967 --> 00:32:22,507
cette histoire a une morale.
On ne se complaît pas
428
00:32:22,842 --> 00:32:25,549
dans la laideur par plaisir.
429
00:32:25,717 --> 00:32:28,882
Qu'est-il attendu
de ceux qui veulent dîner
430
00:32:29,050 --> 00:32:30,799
à la table du président ?
431
00:32:31,133 --> 00:32:33,882
Quelles sont
les conditions nécessaires
432
00:32:34,217 --> 00:32:36,007
pour avoir la belle vie ?
433
00:32:36,175 --> 00:32:39,924
Pour tous les privilèges,
les repas et les vins ?
434
00:32:40,092 --> 00:32:43,632
Les voici : vous devez sourire
435
00:32:43,800 --> 00:32:46,382
devant le massacre
de ceux que vous aimez
436
00:32:46,550 --> 00:32:50,382
et dire : "Merci, patron.
Je peux en avoir encore ?"
437
00:32:50,550 --> 00:32:53,549
Manger la merde
qu'ils vous disent de manger
438
00:32:53,883 --> 00:32:58,049
et en redemander.
Comme l'amour, comme les relations,
439
00:32:58,508 --> 00:32:59,882
tout est transactionnel.
440
00:33:00,050 --> 00:33:04,257
La vie vaut-elle la peine
d'être vécue à un tel prix ?
441
00:33:04,425 --> 00:33:06,424
C'est une tout autre question.
442
00:33:07,633 --> 00:33:10,216
Sénèque,
nous savons pourquoi tu écris
443
00:33:10,383 --> 00:33:12,966
ces horribles pièces nihilistes,
444
00:33:13,133 --> 00:33:16,216
qui sont aux antipodes
des conseils que tu donnes.
445
00:33:17,925 --> 00:33:22,507
Tu passes trop de temps à guider
ces flambeurs, ces porcs sans âme,
446
00:33:22,842 --> 00:33:26,841
vers plus de vertu, en leur disant
ce qu'ils veulent entendre.
447
00:33:27,008 --> 00:33:30,174
Ça te rend fou.
- Sans vouloir être M. Je-sais-tout,
448
00:33:30,342 --> 00:33:34,007
j'ai l'impression que
quelque chose en toi bouillonne,
449
00:33:34,175 --> 00:33:36,382
et te pousse à écrire ces choses.
450
00:33:36,550 --> 00:33:39,924
J'ai du mal à mettre le doigt
dessus, mais c'est malsain.
451
00:33:40,092 --> 00:33:41,674
N'allons pas trop loin.
452
00:33:42,008 --> 00:33:46,507
La pièce ne se passe pas à Rome
de nos jours, si ?
453
00:33:46,675 --> 00:33:51,382
Elle se passe en Grèce antique.
- Tu es horrible !
454
00:33:51,717 --> 00:33:55,466
Mais je m'inquiète pour toi.
Toute cette politique.
455
00:33:55,633 --> 00:33:59,549
Tu devrais faire plus attention
quand tu parles du président.
456
00:33:59,883 --> 00:34:03,549
Néron vous étranglerait avec
vos couilles avant l'entracte.
457
00:34:03,717 --> 00:34:07,049
S'il savait qu'on était là,
il nous tuerait aussi.
458
00:34:16,342 --> 00:34:19,924
Continuez ! Allez !
Pas de relâchement !
459
00:34:20,258 --> 00:34:21,341
Continuez !
460
00:34:36,883 --> 00:34:40,632
Dans la capitale, on entendait
des rumeurs et des murmures :
461
00:34:40,800 --> 00:34:43,049
Sénèque était tombé en disgrâce.
462
00:34:45,133 --> 00:34:48,716
Mais Sénèque pouvait se sortir
de n'importe quelle situation
463
00:34:48,883 --> 00:34:50,174
grâce à la parole.
464
00:34:50,508 --> 00:34:54,716
Les amateurs de théâtre de ce soir,
la crème de la crème,
465
00:34:54,883 --> 00:34:57,299
étaient les heureux invités
du riche homme
466
00:34:57,467 --> 00:34:59,299
dans sa maison de campagne,
467
00:34:59,467 --> 00:35:03,924
le lieu le plus recherché pour dîner
de toute la noblesse de Rome.
468
00:35:05,217 --> 00:35:07,257
Du moins, au début.
469
00:36:30,092 --> 00:36:33,257
Rappelons-nous :
nous mourrons chaque jour.
470
00:36:33,425 --> 00:36:35,341
La mort nous suit partout.
471
00:36:35,508 --> 00:36:39,257
Il est alors inutile
de la craindre !
472
00:36:39,592 --> 00:36:42,049
Admettons qu'une corde
vous étrangle,
473
00:36:42,217 --> 00:36:46,799
ou que vous tombiez d'une falaise.
Pile sur les rochers.
474
00:36:46,967 --> 00:36:49,049
Quelle que soit
votre façon de mourir,
475
00:36:49,217 --> 00:36:51,007
même si elle est horrible,
476
00:36:51,342 --> 00:36:54,007
au moins, ce sera vite passé !
477
00:36:54,175 --> 00:36:57,174
Comment ne pas avoir honte
d'avoir eu si peur
478
00:36:57,508 --> 00:37:00,882
de quelque chose
qui ne dure qu'un instant ?
479
00:37:01,883 --> 00:37:05,799
Il vaut mieux imaginer et
accueillir la mort à bras ouverts,
480
00:37:05,967 --> 00:37:07,174
avant qu'elle arrive,
481
00:37:07,342 --> 00:37:09,882
afin qu'elle cesse
de nous faire peur.
482
00:37:10,050 --> 00:37:11,591
Buvez, les enfants !
483
00:37:11,758 --> 00:37:14,216
Il est plus tard
que vous ne le croyez.
484
00:37:35,592 --> 00:37:36,674
Écoutez,
485
00:37:37,008 --> 00:37:38,174
je comprends.
486
00:37:38,342 --> 00:37:41,674
Nous attendons de l'univers
une sorte de compromis.
487
00:37:42,717 --> 00:37:45,757
Vous avez fait tout
ce que les dieux vous ont ordonné.
488
00:37:45,925 --> 00:37:50,216
Peut-être avez-vous appris
à renoncer au plaisir d'aujourd'hui
489
00:37:50,383 --> 00:37:55,424
pour un plus grand plaisir demain,
pour plus de sécurité...
490
00:37:55,758 --> 00:37:57,674
Et pourtant, un beau jour...
491
00:38:15,717 --> 00:38:16,799
Alors,
492
00:38:18,717 --> 00:38:20,299
la question est :
493
00:38:20,467 --> 00:38:23,799
"Pourquoi des malheurs
arrivent-ils aux gens bien ?"
494
00:38:24,675 --> 00:38:26,257
À des gens comme nous.
495
00:38:27,758 --> 00:38:29,716
Des gens comme toi, ma chère.
496
00:38:34,675 --> 00:38:37,216
Et toi, mon bon monsieur...
497
00:38:41,675 --> 00:38:42,799
Même toi.
498
00:38:44,133 --> 00:38:45,424
Et moi aussi.
499
00:38:47,550 --> 00:38:51,924
La réponse est : pour qu'on enseigne
aux autres comment faire face.
500
00:38:52,092 --> 00:38:54,799
Voyez-vous,
c'est là notre privilège !
501
00:38:55,258 --> 00:38:58,132
Nous sommes nés
pour montrer l'exemple.
502
00:38:58,300 --> 00:39:02,966
Je n'aime pas trop
me lancer des fleurs,
503
00:39:05,550 --> 00:39:09,632
mais la peur ne fait pas partie
de la liste de mes ingrédients.
504
00:39:25,050 --> 00:39:27,007
Je peux vous aider, l'ami ?
505
00:39:36,675 --> 00:39:40,716
Je cherche un sénateur
du nom de Sénèque.
506
00:39:41,675 --> 00:39:43,632
Je suis Sénèque.
507
00:39:47,258 --> 00:39:48,799
Je...
508
00:39:50,633 --> 00:39:53,299
Pouvez-vous sortir
avec moi un moment ?
509
00:39:53,633 --> 00:39:57,091
Quoi que ce soit, je serai ravi
d'entendre ce que vous allez dire
510
00:39:57,425 --> 00:40:00,757
entouré de mes amis.
- Non...
511
00:40:00,925 --> 00:40:03,966
Sauf votre respect,
Monsieur, je ne crois pas.
512
00:40:07,508 --> 00:40:10,757
Je m'en fiche ! Qu'il s'agisse
d'un impôt en retard,
513
00:40:10,925 --> 00:40:15,007
d'un voisin qui veut
modifier la frontière
514
00:40:15,342 --> 00:40:17,174
entre nos propriétés,
515
00:40:17,342 --> 00:40:22,674
ou encore d'un concitoyen
qui pense que je fais ami-ami
516
00:40:23,008 --> 00:40:25,341
avec sa fille en âge de se marier.
517
00:40:25,508 --> 00:40:29,299
Tous ces conflits, pour moi,
sont aisément résolus
518
00:40:29,467 --> 00:40:32,924
par une simple conversation
entre hommes bien élevés,
519
00:40:33,258 --> 00:40:37,591
et peuvent donc être entendus
par mes bons et proches amis.
520
00:40:38,967 --> 00:40:39,716
Il n'y a rien
521
00:40:40,050 --> 00:40:44,882
qui puisse m'arriver que
je prendrai avec une mine triste.
522
00:40:49,092 --> 00:40:50,216
Eh bien...
523
00:40:52,800 --> 00:40:54,507
Je viens vous dire, Monsieur,
524
00:40:54,675 --> 00:40:58,299
que le président Néron
a décidé de vous exécuter
525
00:40:58,633 --> 00:41:02,091
pour avoir fomenté un complot
visant à l'assassiner.
526
00:41:04,508 --> 00:41:07,716
Il m'a aussi dit personnellement
527
00:41:09,008 --> 00:41:12,299
qu'il souhaitait vous faire
"un cadeau très spécial".
528
00:41:15,008 --> 00:41:16,507
Vous pouvez vous suicider.
529
00:41:18,425 --> 00:41:20,132
Si je devais vous tuer...
530
00:41:21,967 --> 00:41:25,716
Ce serait d'une horrible manière.
Même un chien mérite mieux.
531
00:41:28,717 --> 00:41:29,424
Alors,
532
00:41:30,467 --> 00:41:34,091
si j'étais vous,
je suivrais son conseil
533
00:41:34,258 --> 00:41:38,257
et je m'en occuperais
moi-même, Monsieur.
534
00:41:42,508 --> 00:41:44,257
Quel est votre nom, officier ?
535
00:41:47,008 --> 00:41:48,966
Felix, Monsieur.
536
00:41:49,300 --> 00:41:50,674
Si je peux me permettre,
537
00:41:50,842 --> 00:41:53,466
il y a eu du grabuge
à la cour dernièrement.
538
00:41:53,800 --> 00:41:55,591
Beaucoup de disputes,
des éclats de voix,
539
00:41:55,925 --> 00:42:00,424
des querelles...
Et parfois, ce genre de querelles
540
00:42:00,758 --> 00:42:01,799
peut dégénérer.
541
00:42:01,967 --> 00:42:03,132
- Non...
- Rentrez.
542
00:42:03,467 --> 00:42:05,966
Dites-lui que j'irai le voir...
- Non.
543
00:42:06,300 --> 00:42:08,049
Monsieur...
- On va clarifier ça.
544
00:42:08,383 --> 00:42:12,299
Je viendrai le voir
dès qu'il est disponible.
545
00:42:12,633 --> 00:42:14,091
Maintenant que c'est réglé,
546
00:42:14,258 --> 00:42:17,091
laissez-moi vous inviter
à dîner et à boire du vin
547
00:42:17,258 --> 00:42:19,799
dans l'esprit de...
- Monsieur ! Non !
548
00:42:20,925 --> 00:42:22,716
Monsieur ! Le président a dit
549
00:42:23,050 --> 00:42:24,966
que vous deviez mourir !
550
00:42:25,300 --> 00:42:26,966
Et c'est tout.
551
00:42:47,425 --> 00:42:51,132
Il a dit : "pas d'entourloupes" !
Et que vous essayeriez
552
00:42:51,467 --> 00:42:53,424
de m'entourlouper.
553
00:42:53,758 --> 00:42:56,299
N'essayez pas de négocier.
C'est inutile.
554
00:42:56,467 --> 00:42:59,966
Vous devez comprendre
qu'il est l'heure de mourir.
555
00:43:01,383 --> 00:43:04,799
Manière douce ou manière forte,
c'est vous qui décidez,
556
00:43:04,967 --> 00:43:07,216
mais il n'y a pas d'autre option.
557
00:43:12,050 --> 00:43:14,424
Il n'y a pas
d'échappatoire, Monsieur.
558
00:43:15,633 --> 00:43:18,549
Je pourrais vous tuer
dès maintenant,
559
00:43:19,758 --> 00:43:23,216
mais ce qu'il m'a demandé
de faire est vraiment terrible.
560
00:43:27,300 --> 00:43:28,632
Ou alors...
561
00:43:29,925 --> 00:43:34,341
Je peux revenir demain matin
pour récupérer votre corps.
562
00:43:35,592 --> 00:43:39,507
Et vous pouvez faire ça vous-même,
d'une manière plus agréable.
563
00:43:40,092 --> 00:43:40,757
Entouré
564
00:43:41,092 --> 00:43:43,799
de vos amis,
si c'est ce que vous voulez.
565
00:43:47,425 --> 00:43:49,132
Ma femme est en chemin.
566
00:43:49,467 --> 00:43:51,299
Elle ne va pas tarder.
567
00:43:53,467 --> 00:43:55,674
Ce n'est pas
ce que vous voulez.
568
00:43:56,008 --> 00:44:00,591
Croyez-moi.
- Je comprends. Merci, Monsieur.
569
00:44:13,175 --> 00:44:16,882
Puis-je vous offrir un repas
570
00:44:17,217 --> 00:44:18,674
avant votre départ ?
571
00:44:22,092 --> 00:44:24,132
Non, Monsieur.
572
00:44:25,217 --> 00:44:27,049
Vous devez penser à plein de choses.
573
00:44:28,300 --> 00:44:30,216
Je ne vous ferai pas perdre
plus de temps.
574
00:44:31,300 --> 00:44:33,466
Bonne soirée à tous.
575
00:44:43,133 --> 00:44:46,174
Bon voyage, officier.
576
00:45:43,050 --> 00:45:45,091
Pas du poison, mais...
- Paulina !
577
00:45:45,258 --> 00:45:47,049
- Ça alors !
- Paulina !
578
00:45:47,383 --> 00:45:49,091
Tu es ravissante !
579
00:45:49,425 --> 00:45:51,174
Quel teint frais !
- Je reconnais
580
00:45:51,508 --> 00:45:53,716
cette soie !
C'est celle des araignées
581
00:45:54,050 --> 00:45:55,841
de Madagascar.
- Tu es rayonnante !
582
00:45:57,383 --> 00:45:59,799
La colère et l'inquiétude
d'avant ton voyage
583
00:45:59,967 --> 00:46:01,341
se sont envolées !
584
00:46:01,508 --> 00:46:04,632
Je te le dis en tant qu'amie.
- Bon sang...
585
00:46:05,967 --> 00:46:07,924
Mon cher mari,
586
00:46:12,550 --> 00:46:13,632
tout va bien ?
587
00:46:15,967 --> 00:46:19,549
Dans les jardins
et dans la maison, je veux dire.
588
00:46:20,800 --> 00:46:23,507
Les servants n'ont rien volé ?
589
00:46:23,842 --> 00:46:25,841
Dois-je m'occuper de quelque chose ?
590
00:46:27,842 --> 00:46:30,882
Ma chérie, s'il te plaît,
peux-tu m'accompagner ?
591
00:46:35,925 --> 00:46:38,924
- Ce vert !
- Elle a baisé qui pour cette robe ?
592
00:46:39,092 --> 00:46:41,049
Sénèque ne l'aurait pas payée.
593
00:46:41,383 --> 00:46:44,966
Ma chérie, suis-moi, s'il te plaît.
594
00:46:47,592 --> 00:46:50,882
Elle a besoin d'un nouveau styliste.
595
00:46:51,050 --> 00:46:54,257
Qu'est-ce qu'elle a
sur la tête ? Un serpent ?
596
00:46:54,592 --> 00:46:56,674
N'essaye pas de trouver
les bons mots.
597
00:46:56,842 --> 00:46:58,257
Que se passe-t-il ?
598
00:46:59,800 --> 00:47:01,382
Eh bien...
599
00:47:03,633 --> 00:47:05,216
le président...
600
00:47:05,675 --> 00:47:07,091
S'il te plaît...
- Quoi ?
601
00:47:07,258 --> 00:47:08,674
Dis-moi ce qui se passe !
602
00:47:08,842 --> 00:47:12,257
Écoute, ma chérie...
Eh bien, voilà :
603
00:47:12,425 --> 00:47:14,591
le président...
604
00:47:14,758 --> 00:47:17,424
Il m'a condamné à mort.
605
00:47:36,133 --> 00:47:39,882
S'il te plaît, ma chérie,
écoute. Écoute.
606
00:47:40,050 --> 00:47:43,091
r
Écoute...
- Qu'as-tu fait ?
607
00:47:43,425 --> 00:47:44,424
Quoi ?
608
00:47:44,758 --> 00:47:46,924
Pourquoi a-t-il fallu
que tu fréquentes
609
00:47:47,258 --> 00:47:50,799
ces gens ?
Il y a tant d'autres mécènes
610
00:47:51,133 --> 00:47:53,924
qui t'auraient donné
des vignobles entiers,
611
00:47:54,383 --> 00:47:56,966
au lieu de te les prendre !
- Mon amour...
612
00:47:57,133 --> 00:47:58,466
Pourquoi fréquentes-tu
613
00:47:58,800 --> 00:48:03,716
ces gens horribles et vicieux ?
Je te l'ai toujours dit.
614
00:48:03,883 --> 00:48:07,257
Non seulement ces gens
n'ont pas de manières,
615
00:48:07,592 --> 00:48:10,591
mais ils n'ont
même pas de sentiments,
616
00:48:10,758 --> 00:48:12,174
ni de valeurs...
617
00:48:12,342 --> 00:48:16,424
Ce ne sont pas des humains !
Ce sont de sales ânes !
618
00:48:16,758 --> 00:48:18,466
Ou des chacals !
619
00:48:18,800 --> 00:48:21,216
Ou bien des hyènes...
620
00:48:24,175 --> 00:48:25,466
Tu voulais le tuer ?
621
00:48:25,800 --> 00:48:27,841
- Bien sûr que non !
- Je sais bien,
622
00:48:28,175 --> 00:48:29,716
tu adores le grand spectacle,
623
00:48:29,883 --> 00:48:32,466
mais arrêtons
de tourner autour du pot.
624
00:48:32,800 --> 00:48:36,049
Comment peut-on réparer ça ?
Combien ça coûte ?
625
00:48:36,217 --> 00:48:39,507
Il n'y a rien à faire.
Je vais...
626
00:48:39,675 --> 00:48:42,216
Comment formuler ça ?
627
00:48:42,550 --> 00:48:44,424
Ils vont vraiment me tuer.
- Non.
628
00:48:44,758 --> 00:48:47,216
-Si.
- Non !
629
00:48:47,550 --> 00:48:50,549
Non ! Non !
630
00:48:51,092 --> 00:48:52,466
Arrête !
631
00:48:52,633 --> 00:48:55,007
Pourquoi tout le monde
me frappe, aujourd'hui ?
632
00:48:55,342 --> 00:48:58,007
Tu n'es qu'un connard
autodestructeur !
633
00:48:59,592 --> 00:49:02,466
Regarde !
Regarde-toi dans le miroir.
634
00:49:02,633 --> 00:49:03,757
Regarde ton visage.
635
00:49:05,675 --> 00:49:09,549
Est-ce le visage de quelqu'un
dont le foie est sain ?
636
00:49:09,883 --> 00:49:12,716
Un modèle de vertu
qui conseille l'État ?
637
00:49:13,467 --> 00:49:19,132
Moi, je vois un vieux poivrot
qui mange un peu trop bien.
638
00:49:23,842 --> 00:49:27,424
Et Néron... Ton chef-d'oeuvre !
639
00:49:28,800 --> 00:49:32,924
Tu as torpillé tes arrières
et maintenant, tu te noies !
640
00:49:38,258 --> 00:49:40,841
Ma mère m'a supplié
de ne pas t'épouser,
641
00:49:41,008 --> 00:49:43,424
disant que tu serais ma perte.
- Arrête.
642
00:49:43,592 --> 00:49:47,341
Que je sacrifierais mes meilleures,
mes plus belles années.
643
00:49:47,508 --> 00:49:50,007
Tu sais quoi ? Elle avait raison.
- Arrête.
644
00:49:50,175 --> 00:49:52,174
Je ne te l'ai jamais dit,
645
00:49:52,342 --> 00:49:55,132
mais je lui ai répondu
que je te le devais,
646
00:49:55,300 --> 00:49:57,674
parce que tu es un grand homme
647
00:50:01,217 --> 00:50:05,674
et que tu mérites mon respect !
Et maintenant, regarde-moi !
648
00:50:07,092 --> 00:50:08,674
Que vais-je devenir ?
649
00:50:09,800 --> 00:50:13,132
Tout le monde sait
que le président est fou.
650
00:50:13,300 --> 00:50:15,674
Quel genre d'idiot
travaillerait pour lui ?
651
00:50:16,925 --> 00:50:19,966
En sachant ce qu'il risque...
652
00:50:34,717 --> 00:50:35,799
Les amis !
653
00:50:36,133 --> 00:50:40,757
Vous n'avez pas idée des cadeaux
que je vous ai ramenés !
654
00:50:55,592 --> 00:50:57,924
Ne joue pas les timides.
655
00:51:00,633 --> 00:51:03,924
Ce n'est pas ce soir
que tu vas perdre les eaux.
656
00:51:19,050 --> 00:51:20,966
Alors que Néron faisait la fête,
657
00:51:21,133 --> 00:51:23,507
ses armées colonisaient
d'autres territoires
658
00:51:23,675 --> 00:51:25,424
afin d'obtenir
des ressources pour Rome.
659
00:51:26,842 --> 00:51:30,424
Un jour, Sénèque
remarqua à ce sujet :
660
00:51:30,592 --> 00:51:32,507
"Le dirigeant d'un État a le droit
661
00:51:33,758 --> 00:51:35,466
de prendre ce dont il pense
662
00:51:35,800 --> 00:51:37,424
que son peuple a besoin."
663
00:51:48,592 --> 00:51:51,799
J'ai conclu le même marché
que d'autres hommes bons
664
00:51:51,967 --> 00:51:54,632
en décidant d'aider
un régime corrompu.
665
00:51:54,800 --> 00:51:57,424
Mais, vous savez,
666
00:51:57,758 --> 00:52:00,216
je l'ai fait pour Rome.
Vous comprenez ?
667
00:52:00,550 --> 00:52:02,091
Pour nos traditions.
668
00:52:02,258 --> 00:52:06,466
Ne devrions-nous pas préserver
nos merveilleuses traditions ?
669
00:52:06,633 --> 00:52:08,799
On ne peut pas laisser
de tels cinglés
670
00:52:09,133 --> 00:52:13,382
gouverner notre pays
sans aucun contrôle !
671
00:52:13,717 --> 00:52:15,424
Si j'avais quitté le Sénat
672
00:52:15,592 --> 00:52:19,966
ou mon poste
de conseiller du président,
673
00:52:20,133 --> 00:52:23,341
Néron aurait été
un encore pire princeps,
674
00:52:23,508 --> 00:52:27,174
et Rome aurait connu
d'encore pires traitements.
675
00:52:27,508 --> 00:52:29,632
Il a une dette envers moi !
676
00:52:30,592 --> 00:52:33,841
Il a une dette envers moi,
et je ne parle pas d'argent.
677
00:52:35,050 --> 00:52:38,257
Tout ce qu'il possède
de vaguement humain,
678
00:52:38,342 --> 00:52:40,174
c'est à moi qu'il le doit.
679
00:52:40,342 --> 00:52:41,799
À moi.
680
00:52:42,133 --> 00:52:44,674
Dans tes pièces,
il est gros et sadique.
681
00:52:44,842 --> 00:52:47,299
Vous vous êtes moqué
de sa façon de chanter.
682
00:52:47,467 --> 00:52:49,924
- Presque sous son nez !
- Ce que je veux dire,
683
00:52:50,258 --> 00:52:52,424
c'est que j'ai mis ma vie
en danger
684
00:52:52,592 --> 00:52:54,757
pour protéger les Romains
685
00:52:55,092 --> 00:52:57,466
d'un enfant dangereux
686
00:52:57,800 --> 00:53:01,299
qui a bien trop de pouvoir.
En essayant sans cesse
687
00:53:01,467 --> 00:53:04,799
de modeler son esprit
pour qu'il devienne mature.
688
00:53:04,967 --> 00:53:08,216
J'ai essayé d'enseigner à quelqu'un,
689
00:53:08,383 --> 00:53:14,091
né avec la cervelle d'un scorpion,
ce qu'est la compassion.
690
00:53:14,758 --> 00:53:18,257
Non, mon Dieu,
oubliez la compassion !
691
00:53:18,592 --> 00:53:21,174
J'ai simplement tenté...
692
00:53:21,342 --> 00:53:24,591
J'ai essayé de lui apprendre
une chose ou deux
693
00:53:24,758 --> 00:53:27,007
sur ce qu'est le bon sens.
694
00:53:27,842 --> 00:53:30,924
Tu sais,
je me suis rendu compte d'une chose.
695
00:53:31,258 --> 00:53:33,382
Tu es payé
pour instruire les riches,
696
00:53:33,550 --> 00:53:35,424
mais ton âme et ton coeur
697
00:53:35,758 --> 00:53:37,799
sont dans ces mises en scène
698
00:53:38,133 --> 00:53:40,132
horribles et sanglantes de ton cru,
699
00:53:40,300 --> 00:53:43,174
des spectacles cruels
qui traumatisent à vie
700
00:53:43,300 --> 00:53:46,049
les petites filles gâtées
à qui tu les montres.
701
00:53:46,383 --> 00:53:49,924
Et maintenant, c'est toi
qui te donnes en spectacle.
702
00:53:52,633 --> 00:53:54,007
Ta pertinence me dévaste.
703
00:53:55,758 --> 00:53:58,466
Ça me rappelle une histoire...
- Écoute, Sénèque.
704
00:53:58,800 --> 00:54:01,466
Je dois y aller.
Grosse journée, demain.
705
00:54:01,633 --> 00:54:03,341
Et tu as beaucoup de choses
706
00:54:03,675 --> 00:54:05,674
à gérer.
- Oui ! Ce n'est pas le moment
707
00:54:06,008 --> 00:54:07,674
de socialiser, mais d'agir.
708
00:54:07,842 --> 00:54:11,257
Tu as des décisions à prendre
et des choses à régler.
709
00:54:11,425 --> 00:54:13,841
Tout remettre en ordre...
710
00:54:14,175 --> 00:54:16,882
J'ai fait face
à des choses mille fois pires
711
00:54:17,050 --> 00:54:18,424
des milliers de fois.
712
00:54:18,758 --> 00:54:21,591
Asseyez-vous,
détendez-vous, buvez du vin...
713
00:54:21,925 --> 00:54:24,424
Non, vraiment,
les enfants dorment déjà...
714
00:54:24,758 --> 00:54:29,132
Vous allez rater un grand moment
de l'histoire de la rhétorique...
715
00:54:29,467 --> 00:54:34,132
Non. Ne comprends-tu pas ?
On ne se sent pas en sécurité !
716
00:54:34,467 --> 00:54:36,257
Et vu les circonstances,
717
00:54:36,592 --> 00:54:39,007
on ne peut rien faire
et on doit partir.
718
00:54:39,342 --> 00:54:40,882
Cecilia, ma chère...
719
00:54:41,050 --> 00:54:42,632
Ne crois pas que j'essaye
720
00:54:42,967 --> 00:54:47,091
de te retenir
ou de t'oppresser, mais...
721
00:54:47,258 --> 00:54:48,799
Nous partons aussi.
722
00:54:49,133 --> 00:54:50,757
La situation est chaotique
723
00:54:51,092 --> 00:54:54,549
et nous sommes tous
à fleur de peau.
724
00:54:54,883 --> 00:54:56,716
Vous aussi.
- Ça va aller, mais...
725
00:54:57,050 --> 00:55:00,257
On ne peut pas risquer
d'être surveillés
726
00:55:00,425 --> 00:55:03,507
par le gouvernement.
- Tu es un grand homme !
727
00:55:03,842 --> 00:55:05,924
Écoutez. Chacun d'entre nous,
728
00:55:06,092 --> 00:55:08,257
quel qu'il soit,
succombe à la panique
729
00:55:08,425 --> 00:55:12,174
quand ses sens l'alertent
de l'arrivée imminente
730
00:55:12,508 --> 00:55:13,757
d'un séisme.
731
00:55:14,092 --> 00:55:15,632
Quoi de plus terrifiant
732
00:55:15,967 --> 00:55:20,674
qu'un monde qui commence à gronder ?
733
00:55:20,842 --> 00:55:25,091
Vous imaginez ?
La chute du monde entier !
734
00:55:25,883 --> 00:55:28,632
Mais on ne peut vraiment
rien y faire.
735
00:55:28,800 --> 00:55:34,049
Ça ne sert à rien de paniquer,
parce qu'on fera ce qu'on pourra
736
00:55:34,383 --> 00:55:35,882
et c'est tout.
737
00:55:36,217 --> 00:55:39,007
Et on doit l'accepter.
Parce que, les enfants,
738
00:55:39,342 --> 00:55:44,341
où pourrait-on se cacher ?
Quel salut espérer,
739
00:55:44,508 --> 00:55:48,841
si c'est la planète elle-même
qui cause notre perte ?
740
00:55:49,008 --> 00:55:52,799
Les vaincus n'auront plus
qu'une certitude :
741
00:55:52,967 --> 00:55:55,757
la sécurité n'existe plus.
742
00:55:56,092 --> 00:55:59,299
Vous êtes
un grand homme, vous savez.
743
00:56:00,925 --> 00:56:01,841
Elle veut dire
744
00:56:02,175 --> 00:56:04,549
que nous ne sommes pas
des philosophes.
745
00:56:04,883 --> 00:56:06,966
Nous voulons juste survivre.
746
00:56:07,300 --> 00:56:09,841
Votre nom est Rufus, c'est ça ?
747
00:56:10,175 --> 00:56:13,716
Je connais votre femme.
- Tout le monde connaît Balbina.
748
00:56:14,050 --> 00:56:17,216
Et vous avez été invité ici
grâce à la beauté
749
00:56:17,550 --> 00:56:19,382
et au charme de votre femme, non ?
750
00:56:19,717 --> 00:56:21,632
Ça ne me dérange pas,
751
00:56:21,800 --> 00:56:24,716
j'apprécie un homme
qui sait saisir sa chance.
752
00:56:24,883 --> 00:56:27,382
Même si je ne partage pas
753
00:56:27,717 --> 00:56:29,632
vos goûts vestimentaires.
754
00:56:29,967 --> 00:56:32,466
Puis-je vous poser une question ?
755
00:56:32,633 --> 00:56:35,549
Savez-vous pourquoi
vous battez votre femme ?
756
00:56:44,842 --> 00:56:47,382
Vous la battez
pour oublier un instant
757
00:56:47,550 --> 00:56:50,049
la douleur et la terreur qui régnent
758
00:56:50,383 --> 00:56:51,674
dans votre coeur,
759
00:56:52,008 --> 00:56:54,841
mais ça ne fait
qu'accroître votre honte.
760
00:56:55,175 --> 00:56:57,841
Dans quelques tristes années,
vous serez morts
761
00:56:58,175 --> 00:57:00,591
et toute la douleur,
la tristesse
762
00:57:00,758 --> 00:57:03,132
et la honte
n'auront servi à rien.
763
00:57:03,467 --> 00:57:05,632
Trompette ! La leçon est finie !
764
00:57:05,967 --> 00:57:09,466
Alors, allez vous faire foutre.
Dégagez. Foutez-moi le camp.
765
00:57:09,633 --> 00:57:13,091
Ce soir, je vais léguer
l'héritage de toute une vie
766
00:57:13,258 --> 00:57:17,132
à ceux et celles
qui méritent de le recevoir.
767
00:57:17,300 --> 00:57:21,007
Des gens dont on se souviendra !
Alors, allez-y,
768
00:57:21,342 --> 00:57:23,757
dégagez, décevez-nous.
769
00:57:24,092 --> 00:57:27,091
Allez-vous-en.
Oui, vous, sales putains de...
770
00:57:27,258 --> 00:57:29,382
Espèces de sales...
771
00:57:29,550 --> 00:57:34,174
Sales putains de riches !
772
00:57:34,342 --> 00:57:37,591
Vous avez trop à perdre
pour oser garder
773
00:57:37,758 --> 00:57:40,924
le moindre semblant de vertu.
774
00:57:42,008 --> 00:57:43,091
Sénateur ?
775
00:57:43,425 --> 00:57:47,132
Pas facile d'accepter ces propos
de la part de quelqu'un
776
00:57:47,300 --> 00:57:50,757
qui, je le dis sans jalousie,
est plein aux as.
777
00:57:51,092 --> 00:57:56,716
Je suis sûr que ta voix
sensuelle sonne très bien
778
00:57:57,050 --> 00:57:59,007
quand tu te fais baiser.
779
00:57:59,175 --> 00:58:01,966
Tu voulais dire :
"Pourquoi te moquer de nous
780
00:58:02,133 --> 00:58:03,299
si tu vois la richesse
781
00:58:03,842 --> 00:58:06,341
de la même façon que nous ?"
782
00:58:06,675 --> 00:58:08,507
C'est ça ?
- Exactement !
783
00:58:08,842 --> 00:58:10,757
Ils ne méritent pas ta colère !
784
00:58:11,092 --> 00:58:13,049
Je suis Sénèque.
785
00:58:13,675 --> 00:58:18,341
Je conseille, j'éveille,
je sermonne, j'accuse,
786
00:58:18,508 --> 00:58:21,591
mais je ne connais pas la colère.
Voulez-vous savoir
787
00:58:21,758 --> 00:58:24,257
en quoi nos visions
de la richesse diffèrent ?
788
00:58:24,592 --> 00:58:25,966
Crachez le morceau.
789
00:58:27,508 --> 00:58:30,132
La richesse a une certaine place
dans ma vie.
790
00:58:30,300 --> 00:58:32,716
Dans la vôtre, elle est au centre.
791
00:58:32,883 --> 00:58:35,341
Pour résumer,
ma richesse m'appartient,
792
00:58:35,633 --> 00:58:39,049
et la vôtre vous possède.
Je la vois comme une esclave,
793
00:58:39,383 --> 00:58:42,091
vous la voyez comme votre maître.
794
00:58:42,425 --> 00:58:45,049
Arrêtez de reprocher aux philosophes
795
00:58:45,383 --> 00:58:47,716
d'avoir de l'argent.
796
00:58:47,883 --> 00:58:52,882
Personne n'a jamais condamné
la sagesse à la pauvreté.
797
00:58:53,092 --> 00:58:54,674
C'est bien noté ?
798
00:58:55,008 --> 00:58:56,382
Maintenant, dégagez !
799
00:58:56,550 --> 00:58:59,757
Je dirai aux filles d'emballer
un repas pour vos chiens.
800
00:59:02,050 --> 00:59:03,966
À ce moment précis,
801
00:59:04,300 --> 00:59:06,341
Sénèque eut un déclic.
802
00:59:06,508 --> 00:59:10,299
Alors qu'il chassait ses invités,
il réalisa soudain,
803
00:59:10,467 --> 00:59:12,466
sans raison particulière,
804
00:59:12,800 --> 00:59:14,174
comme un éclair :
805
00:59:14,342 --> 00:59:19,257
aujourd'hui, il allait mourir.
Et ça n'allait pas tarder.
806
00:59:28,133 --> 00:59:29,716
C'est très désagréable
807
00:59:29,883 --> 00:59:32,549
de devoir chasser
des invités indésirables.
808
00:59:32,883 --> 00:59:37,299
Peut-être croyez-vous aussi
que vous n'êtes pas les bienvenus...
809
00:59:37,675 --> 00:59:41,007
Grands dieux !
Si seulement vous aviez pu goûter
810
00:59:41,175 --> 00:59:44,174
aux baies que j'ai mangées
la semaine dernière !
811
00:59:46,758 --> 00:59:48,341
Venues d'Afrique centrale.
812
00:59:48,675 --> 00:59:50,632
J'ai oublié le nom de la ville,
813
00:59:50,967 --> 00:59:55,382
mais...
Elles te font planer si haut !
814
00:59:55,717 --> 00:59:58,632
La beauté de la baie, vois-tu,
815
00:59:58,967 --> 01:00:02,591
ce ne sont pas seulement
les visions, mais ce qui t'arrive.
816
01:00:08,633 --> 01:00:10,882
J'ai été transportée
817
01:00:11,217 --> 01:00:14,466
dans une mer d'étoiles !
818
01:00:14,800 --> 01:00:15,882
Comme cent millions
819
01:00:16,217 --> 01:00:18,424
de feux de joie radieux !
J'ai ressenti
820
01:00:18,758 --> 01:00:22,632
l'énergie de cent millions d'âmes,
821
01:00:22,800 --> 01:00:26,549
tourbillonnant ensemble
pour n'en devenir qu'une,
822
01:00:26,717 --> 01:00:28,757
en harmonie.
823
01:00:31,133 --> 01:00:33,174
Est-ce que vous le ressentez ?
824
01:00:34,300 --> 01:00:37,924
Ressentez-vous la douceur
des étoiles qui nous caressent ?
825
01:00:38,717 --> 01:00:41,841
Et j'ai maintenant le pouvoir
826
01:00:42,175 --> 01:00:46,216
d'attirer cette douceur et cet amour
et de vous les transmettre.
827
01:00:47,883 --> 01:00:51,674
Le ressens-tu,
à travers mes doigts ?
828
01:00:52,008 --> 01:00:55,591
L'univers qui déverse
sa douceur sur toi ?
829
01:00:55,925 --> 01:00:59,507
Il t'enveloppe
comme un bébé dans une couverture.
830
01:00:59,842 --> 01:01:03,549
Que tout le monde s'arrête !
Fermez les yeux
831
01:01:05,467 --> 01:01:07,632
et ressentez-les
dans vos coeurs. L'amour,
832
01:01:08,508 --> 01:01:11,674
la douceur et la bienveillance
envers vous-mêmes
833
01:01:12,342 --> 01:01:14,799
que mon voyage nous a apportés.
834
01:01:15,342 --> 01:01:18,382
C'est un cadeau très spécial.
835
01:01:18,550 --> 01:01:21,716
Utilisez-le pendant
qu'il est encore parmi nous !
836
01:01:23,842 --> 01:01:25,091
Ma chère Lucia, tu es...
837
01:01:27,050 --> 01:01:29,674
Comment dire ?
838
01:01:30,842 --> 01:01:33,591
Eh merde ! Tu es une vraie camée.
839
01:01:38,008 --> 01:01:41,382
Et avant que tu aies
le temps de dire ouf,
840
01:01:42,675 --> 01:01:45,466
ta beauté de jeune fille s'envolera
841
01:01:45,633 --> 01:01:49,591
et tu finiras par ressembler
à ta foutue soeur.
842
01:01:49,925 --> 01:01:54,674
Ne fais pas attention, Lucia.
Qui aime bien châtie bien.
843
01:01:55,008 --> 01:01:59,174
Tu m'en diras tant. Il châtie
ceux qui ne l'aiment plus !
844
01:01:59,342 --> 01:02:03,216
Après avoir été traitée comme ça !
Tu es mal luné,
845
01:02:03,508 --> 01:02:07,966
et tout d'un coup, nous devenons
les pires personnes du monde !
846
01:02:08,300 --> 01:02:11,091
J'essaye de t'aider !
- Non merci. Ton aide
847
01:02:11,133 --> 01:02:12,382
me donne la migraine.
848
01:02:12,717 --> 01:02:16,549
Ah bon ? Eh bien...
849
01:02:17,592 --> 01:02:21,341
Dans ce cas, Sénateur,
je vais te dire quelque chose
850
01:02:21,508 --> 01:02:23,382
que tu ne sais peut-être pas :
851
01:02:24,342 --> 01:02:28,966
la plupart des sénateurs
et de ceux qui travaillent au Sénat
852
01:02:29,300 --> 01:02:31,341
te voient, toi, le grand sage
853
01:02:31,675 --> 01:02:35,132
avec ses sages conseils de vie,
854
01:02:35,300 --> 01:02:38,757
et puis ils voient
ces bottes en cuir ridicules
855
01:02:38,925 --> 01:02:41,091
et leurs lacets extravagants,
856
01:02:42,133 --> 01:02:44,924
dont le cuir a été graissé
au putain de beurre
857
01:02:45,092 --> 01:02:48,549
par une douzaine de vierges.
Que crois-tu qu'ils voient ?
858
01:02:50,175 --> 01:02:52,591
Un plouc !
859
01:02:52,925 --> 01:02:56,174
Un péquenaud !
Un lèche-cul opportuniste
860
01:02:56,508 --> 01:02:58,132
qui se bat pour s'intégrer
861
01:02:58,467 --> 01:03:00,924
dans un milieu
qu'il ne comprend pas.
862
01:03:01,092 --> 01:03:03,549
Celui des nobles,
des gens bien élevés.
863
01:03:03,883 --> 01:03:08,341
Arrête. Ça suffit !
Il est temps d'arrêter les frais.
864
01:03:08,508 --> 01:03:11,049
Tu es une crise d'opioïdes
sur pattes !
865
01:03:11,383 --> 01:03:13,507
Ils se moquent de toi.
866
01:03:15,133 --> 01:03:19,549
Le grand prêcheur stoïque
de la vie simple,
867
01:03:19,717 --> 01:03:21,424
qui s'est rempli les poches
868
01:03:21,758 --> 01:03:23,632
en prêtant sa plume à Néron !
869
01:03:24,717 --> 01:03:25,924
Tu es un idiot
870
01:03:26,258 --> 01:03:29,841
vaniteux et hypocrite,
doublé d'un lâche.
871
01:03:30,883 --> 01:03:33,049
Tu as essayé
de coudre des cheveux
872
01:03:33,383 --> 01:03:35,632
d'esclaves
pour en faire une perruque
873
01:03:35,800 --> 01:03:37,299
et cacher tes cornes de cocu !
874
01:03:43,675 --> 01:03:45,382
Tu ne savais pas ?
875
01:03:46,258 --> 01:03:47,757
Bats les pattes !
876
01:03:48,758 --> 01:03:52,466
C'est l'heure d'y aller, Madame.
877
01:03:52,633 --> 01:03:54,466
Il commence à faire sombre.
878
01:03:54,800 --> 01:03:58,216
La nuit va bientôt tomber.
Ce fut une conversation
879
01:03:58,550 --> 01:04:01,632
édifiante.
Bon retour à la maison.
880
01:04:01,800 --> 01:04:04,591
Si tu as besoin
de quoi que ce soit,
881
01:04:04,925 --> 01:04:07,341
par exemple, d'une protection
contre les brigands,
882
01:04:07,508 --> 01:04:09,882
n'hésite pas à me faire signe.
883
01:04:10,217 --> 01:04:11,549
Bonne soirée.
884
01:04:13,217 --> 01:04:14,841
Je te maudis !
885
01:04:15,175 --> 01:04:17,341
Une putain de malédiction !
886
01:04:17,675 --> 01:04:20,882
Pas sur ta jeune épouse,
mais sur ton héritage.
887
01:04:21,217 --> 01:04:23,799
Cette malédiction hantera tes mots
888
01:04:24,133 --> 01:04:28,007
et non ta carcasse puante.
Pour cent mille ans !
889
01:04:28,342 --> 01:04:31,674
Et quel que soit le nombre
de pièces de théâtre
890
01:04:32,008 --> 01:04:34,382
sanglantes et au rabais
que tu écriras,
891
01:04:34,717 --> 01:04:35,882
ça ne changera rien.
892
01:04:39,258 --> 01:04:41,507
Tu penses qu'on est
des ordures, non ?
893
01:04:41,842 --> 01:04:44,716
Et que toi, tu es un super-héros ?
894
01:04:45,050 --> 01:04:47,924
Laisse-moi te dire
quelque chose, môssieur.
895
01:04:48,258 --> 01:04:51,216
Laisse-moi te faire
une révélation.
896
01:04:51,550 --> 01:04:55,341
Ce que personne ne te dira
jamais en face, c'est que...
897
01:04:55,508 --> 01:04:56,424
Elle est folle.
898
01:04:57,675 --> 01:05:01,591
Son fils est mort, vous savez.
Le deuil l'a rendue malade.
899
01:05:01,758 --> 01:05:02,632
En fait,
900
01:05:02,967 --> 01:05:05,216
c'était le neveu de sa soeur.
901
01:05:06,092 --> 01:05:08,174
Si tu le dis. Continuons.
902
01:05:08,508 --> 01:05:10,466
Nous y voilà.
903
01:05:13,217 --> 01:05:18,757
J'ai un cadeau pour toi, ma chérie.
Mon enfant chérie.
904
01:05:18,925 --> 01:05:23,841
Je rentre de voyage. Crois-moi,
je suis envahie par les cadeaux.
905
01:05:24,008 --> 01:05:26,174
J'en ai tellement.
906
01:05:26,342 --> 01:05:31,466
J'ai un oeuf d'autruche...
- Pas ce genre de cadeau.
907
01:05:31,800 --> 01:05:33,507
Je parle du cadeau ultime.
908
01:05:33,675 --> 01:05:37,549
Une offrande, rendue possible
pour deux personnes comme nous,
909
01:05:37,717 --> 01:05:41,757
qui ont raffiné nos esprits
grâce à notre amour.
910
01:05:42,842 --> 01:05:44,216
Mon chéri...
911
01:05:44,383 --> 01:05:48,382
Je suis fatiguée et pas d'humeur
pour une devinette.
912
01:05:49,508 --> 01:05:51,466
Prends ma main et viens avec moi.
913
01:05:56,092 --> 01:05:58,591
Je vais te montrer
ce que je veux dire.
914
01:06:13,842 --> 01:06:16,341
On venait ici tout le temps,
tu te souviens ?
915
01:06:16,508 --> 01:06:19,007
Notre lieu secret.
Ça fait longtemps.
916
01:06:20,967 --> 01:06:24,382
Nous nous sommes parfois disputés...
- Souvent.
917
01:06:24,550 --> 01:06:26,299
Si j'avais su à quel point
918
01:06:26,467 --> 01:06:28,591
ce serait difficile
de partager mon lit
919
01:06:28,758 --> 01:06:31,049
avec quelqu'un d'aussi âgé...
- Ma chérie,
920
01:06:31,383 --> 01:06:34,507
Mon amour. S'il te plaît.
- Je dis simplement
921
01:06:34,675 --> 01:06:38,299
que si j'avais été au courant
de tes problèmes digestifs,
922
01:06:38,467 --> 01:06:41,299
sans parler
de tes dysfonctionnements érectiles,
923
01:06:41,467 --> 01:06:44,591
et bien sûr tes soi-disant
"préférences d'élite" :
924
01:06:44,758 --> 01:06:47,007
le costume d'infirmière,
la raquette...
925
01:06:47,050 --> 01:06:50,132
La nuit où tu as enfin réussi
à évacuer les piments,
926
01:06:50,300 --> 01:06:53,257
puis les fuites constantes de ton...
- Ma chérie !
927
01:06:53,425 --> 01:06:56,632
Je t'en prie. Pour moi.
Écoute-moi un instant.
928
01:06:56,800 --> 01:06:59,716
Tu sais, malgré nos différences,
929
01:06:59,883 --> 01:07:02,757
je t'aime plus
que n'importe qui d'autre.
930
01:07:02,925 --> 01:07:07,091
Je t'aime tellement
que ma poitrine pourrait exploser.
931
01:07:07,258 --> 01:07:11,882
Oui... Je sais que tu m'aimes.
932
01:07:12,050 --> 01:07:15,091
Et je suis désolée
de t'avoir frappé, je...
933
01:07:15,258 --> 01:07:18,549
Laisse-moi t'expliquer
comment se passent les choses.
934
01:07:18,717 --> 01:07:21,757
-Ici?
- Ici, sur notre planète.
935
01:07:21,925 --> 01:07:26,257
Oui ! J'adore ça ! Depuis
l'époque où j'étais ton élève.
936
01:07:26,425 --> 01:07:29,341
Tu m'expliquais toujours
plein de choses,
937
01:07:29,508 --> 01:07:34,216
le fonctionnement
de toutes les choses...
938
01:07:34,383 --> 01:07:38,507
Tu ne le fais plus, maintenant.
- Mais si, ma chérie !
939
01:07:38,675 --> 01:07:40,299
Écoute-moi.
940
01:07:46,758 --> 01:07:50,466
Tu te dis peut-être que la pire
des choses est de vieillir,
941
01:07:52,592 --> 01:07:56,174
de s'éreinter et mourir,
ou, comme dit ma génération,
942
01:07:56,508 --> 01:07:58,591
de s'effacer.
943
01:07:58,758 --> 01:08:01,882
Parce qu'on ne se désintègre
pas tout d'un coup,
944
01:08:02,217 --> 01:08:04,382
on s'efface doucement.
945
01:08:04,550 --> 01:08:07,424
C'est ce que je disais
à propos de ton corps...
946
01:08:11,550 --> 01:08:16,132
Paulina, toutes les choses
qui te rendent belle,
947
01:08:16,300 --> 01:08:17,799
qui te rendent spéciale,
948
01:08:17,967 --> 01:08:21,299
et je ne parle pas que
de ta beauté extérieure,
949
01:08:21,633 --> 01:08:25,299
sache-le...
- Ce serait très superficiel.
950
01:08:25,467 --> 01:08:28,382
Je ne pense même plus
à ce genre de choses.
951
01:08:28,717 --> 01:08:33,132
Bien sûr que non, parce que
tu es une personne supérieure.
952
01:08:34,342 --> 01:08:36,757
Mais je veux que tu saches
953
01:08:36,925 --> 01:08:40,007
que toutes les choses
qui te rendent spéciale,
954
01:08:40,175 --> 01:08:41,674
ton érudition,
955
01:08:42,008 --> 01:08:46,799
ta grande sensibilité,
ta compassion envers les animaux,
956
01:08:47,133 --> 01:08:51,049
ta tendresse envers les enfants...
- En parlant de ça...
957
01:08:51,383 --> 01:08:55,466
Je ne m'en suis jamais remise.
Le sentiment de perte,
958
01:08:55,800 --> 01:09:00,341
le vide... Ne peut-on pas aller
quelque part et avoir un enfant ?
959
01:09:00,508 --> 01:09:02,716
On pourrait acheter un orphelin !
960
01:09:03,050 --> 01:09:06,007
Je m'en occuperais bien !
Tu n'aurais pas besoin
961
01:09:06,342 --> 01:09:09,049
de t'en préoccuper !
- Ne t'éparpille pas.
962
01:09:09,383 --> 01:09:13,632
Concentre-toi, ma chérie.
Écoute-moi.
963
01:09:17,675 --> 01:09:20,341
On sait tous
qu'on devra partir un jour.
964
01:09:20,508 --> 01:09:23,174
Mais quand l'heure est venue
pour la mort
965
01:09:23,342 --> 01:09:25,216
de frapper à notre porte,
966
01:09:25,383 --> 01:09:29,549
on tremble, crie et pleure :
"Comment puis-je y échapper ?"
967
01:09:29,717 --> 01:09:31,591
Ne te fatigue pas.
968
01:09:33,258 --> 01:09:34,757
Chaque voyage
969
01:09:35,092 --> 01:09:38,132
a une fin et je dois m'en aller.
970
01:09:38,467 --> 01:09:40,549
Et toi, Paulina, tu dois t'en aller
971
01:09:40,717 --> 01:09:43,757
de la même façon
que s'en vont toutes les choses.
972
01:09:43,925 --> 01:09:45,549
C'est arrivé à tes parents,
973
01:09:45,883 --> 01:09:50,674
ça arriverait à nos enfants,
si nous en avions.
974
01:09:50,842 --> 01:09:53,174
Et maintenant, c'est à notre tour.
975
01:09:55,633 --> 01:09:57,549
Juste toi et moi.
976
01:09:59,675 --> 01:10:02,757
C'est l'heure
d'un merveilleux départ !
977
01:10:02,925 --> 01:10:04,424
Pense aux millions,
978
01:10:04,758 --> 01:10:07,924
aux milliards de gens
qui vont mourir après nous.
979
01:10:08,092 --> 01:10:11,049
N'est-ce pas merveilleux,
980
01:10:11,383 --> 01:10:14,924
Paulina, à quel point
tu es plus courageuse qu'eux ?
981
01:10:15,133 --> 01:10:17,049
Tellement plus courageuse.
982
01:10:17,383 --> 01:10:20,507
Tu étais actrice ! Pas longtemps,
mais tu étais douée.
983
01:10:21,425 --> 01:10:25,216
Tu sais bien
qu'on n'applaudit pas la quantité
984
01:10:25,383 --> 01:10:29,174
du jeu d'acteur, mais sa qualité.
985
01:10:31,300 --> 01:10:35,799
Et tu dois t'assurer
de partir en leur offrant
986
01:10:35,967 --> 01:10:40,257
un final absolument inoubliable.
987
01:10:42,050 --> 01:10:46,382
Je le sais, ils n'oublieront pas
ce que tu leur as donné.
988
01:10:46,550 --> 01:10:49,174
Et ils se souviendront de Paulina
989
01:10:49,342 --> 01:10:54,716
au paroxysme de sa beauté
et de son charme.
990
01:11:07,008 --> 01:11:11,299
Je sais, tu n'imaginais pas
les choses comme ça.
991
01:11:11,467 --> 01:11:15,216
Mais écoute. Je te promets.
992
01:11:15,383 --> 01:11:19,966
Si tu décides de faire ça,
le prénom Paulina
993
01:11:20,133 --> 01:11:24,549
résonnera avec force
pour l'éternité.
994
01:11:30,967 --> 01:11:35,256
Nous sommes si privilégiés.
Tellement privilégiés.
995
01:11:35,592 --> 01:11:37,924
Tellement honorés.
- Est-ce qu'ils...
996
01:11:38,092 --> 01:11:41,799
J'ai peur de demander.
- Non, non. Vas-y.
997
01:11:43,217 --> 01:11:45,799
Est-ce qu'au-delà de mon prénom,
998
01:11:45,967 --> 01:11:48,756
ils se rappelleront aussi
de mon visage ?
999
01:11:48,925 --> 01:11:51,716
Je sais bien, c'est stupide
et c'est mal.
1000
01:11:51,882 --> 01:11:54,466
Mais j'aimerais
qu'on se souvienne de moi
1001
01:11:54,633 --> 01:11:57,216
lorsque j'étais jeune et belle.
1002
01:11:57,550 --> 01:12:02,298
Ils se souviendront de ton visage
pour toute l'éternité.
1003
01:12:03,217 --> 01:12:04,049
Et au-delà.
1004
01:12:08,050 --> 01:12:09,257
Ce soir...
1005
01:12:10,425 --> 01:12:14,216
En cette soirée spéciale,
j'ai décidé
1006
01:12:14,550 --> 01:12:15,798
de vous transmettre,
1007
01:12:16,133 --> 01:12:20,048
mes chers amis, le fruit d'une vie
1008
01:12:20,383 --> 01:12:22,882
de contemplation.
1009
01:12:23,050 --> 01:12:26,340
Les humbles croyances
d'un homme simple,
1010
01:12:26,675 --> 01:12:30,549
d'un professeur de village,
si vous voyez Rome
1011
01:12:30,883 --> 01:12:34,590
comme un village, ce qu'elle est.
1012
01:12:34,925 --> 01:12:39,632
Je veux vous transmettre
mon héritage.
1013
01:12:39,967 --> 01:12:45,507
Et P.S. : Paulina et moi
n'avons pas la moindre peur
1014
01:12:45,842 --> 01:12:47,216
de baisser le rideau
1015
01:12:47,550 --> 01:12:48,924
ce soir.
1016
01:12:53,467 --> 01:12:57,465
Un fait bien connu, qui,
de nos jours, est presque canonique
1017
01:12:57,800 --> 01:12:59,299
de la tradition romaine,
1018
01:12:59,467 --> 01:13:03,716
c'est que les derniers mots
de Socrate furent les suivants :
1019
01:13:03,883 --> 01:13:04,882
"Criton !
1020
01:13:06,050 --> 01:13:08,882
Nous devons un coq à Asclépios !"
1021
01:13:10,717 --> 01:13:12,132
A-S-C-L-É-P-l-O-S.
1022
01:13:13,133 --> 01:13:17,549
"Donnez-le-lui, Criton,
n'oubliez pas de payer cette dette."
1023
01:13:18,467 --> 01:13:20,966
Asclépios étant le dieu
de la guérison,
1024
01:13:21,133 --> 01:13:24,674
beaucoup ont conclu
que Socrate le remerciait
1025
01:13:24,842 --> 01:13:30,007
pour un départ de ce monde
agréable et paisible.
1026
01:13:30,342 --> 01:13:34,841
Mais peut-être s'agissait-il aussi
d'une blague sans prétention !
1027
01:13:35,008 --> 01:13:38,299
"Coq", après tout,
fait penser à "coquin".
1028
01:13:38,967 --> 01:13:42,132
Bref. Socrate !
1029
01:13:42,300 --> 01:13:45,466
Qui aurait pu pénétrer
dans le cerveau
1030
01:13:45,633 --> 01:13:49,091
du champion du monde
des Jeux olympiques du suicide,
1031
01:13:49,258 --> 01:13:51,424
dans l'ombre de qui nous vivons
1032
01:13:51,758 --> 01:13:54,757
et mourrons tous ?
Il a bu la coupe
1033
01:13:56,175 --> 01:14:01,341
pleine de ciguë, et a dit :
"Je meurs d'impatience
1034
01:14:01,508 --> 01:14:04,466
de voir ce qui se passe
dans l'autre monde."
1035
01:14:04,633 --> 01:14:07,341
Quel blagueur !
Mais sérieusement, mes amis...
1036
01:14:09,592 --> 01:14:13,799
Quelle soirée ! N'est-ce pas ?
Avant tout,
1037
01:14:14,133 --> 01:14:17,966
je voudrais vous remercier,
mes chers amis,
1038
01:14:18,133 --> 01:14:22,382
pour mon départ
en douceur de ce monde.
1039
01:14:22,550 --> 01:14:25,049
Et tout particulièrement toi,
1040
01:14:25,383 --> 01:14:28,716
ma chère Paulina,
merci de rendre mon salut
1041
01:14:29,050 --> 01:14:30,174
magnifique
1042
01:14:30,508 --> 01:14:35,757
et réconfortant.
Vous savez, mes amis,
1043
01:14:36,092 --> 01:14:39,216
si un homme souffre,
c'est de sa faute,
1044
01:14:39,383 --> 01:14:41,757
car il peut aisément mettre un terme
1045
01:14:42,092 --> 01:14:45,632
à ses souffrances
en mettant un terme à sa vie.
1046
01:14:45,967 --> 01:14:48,757
J'imagine toujours Dieu dire :
1047
01:14:49,092 --> 01:14:54,132
"Je n'ai rien créé de plus simple
dans la vie que de mourir."
1048
01:14:56,925 --> 01:15:01,674
Choisissez n'importe quelle veine,
ouvrez-la, vous saignerez.
1049
01:15:01,842 --> 01:15:05,049
Je vous promets !
Vous serez partis
1050
01:15:05,383 --> 01:15:06,549
en 3 minutes.
1051
01:15:06,883 --> 01:15:10,591
Le suicide est
un vrai super-pouvoir !
1052
01:15:16,258 --> 01:15:17,799
La mort arrive.
1053
01:15:18,133 --> 01:15:19,382
Elle voyage de nuit.
1054
01:15:21,675 --> 01:15:24,757
Fais preuve de grâce
et laisse-la prendre son dû.
1055
01:15:26,175 --> 01:15:29,799
Ne résiste pas contre le mors
1056
01:15:30,133 --> 01:15:32,257
dans ta bouche.
1057
01:15:32,592 --> 01:15:34,757
La mort arrive pour nous rendre
1058
01:15:35,092 --> 01:15:36,549
tous égaux.
1059
01:15:36,883 --> 01:15:38,924
La mort est là, mon amour.
1060
01:15:39,092 --> 01:15:42,424
Elle n'est pas aussi adorable
que ma petite Paulina,
1061
01:15:42,592 --> 01:15:45,132
mais elle est adorable quand même.
1062
01:15:46,633 --> 01:15:47,549
Mes amis...
1063
01:15:49,758 --> 01:15:50,841
Nous sommes prêts
1064
01:15:51,175 --> 01:15:52,216
à partir...
1065
01:15:52,550 --> 01:15:56,091
Prêts à partir...
1066
01:16:01,008 --> 01:16:03,132
Non, non, j'insiste.
1067
01:16:03,300 --> 01:16:07,549
Laissez-moi me préparer à la mort
comme je me prépare à aller au lit.
1068
01:16:07,717 --> 01:16:12,882
Bien au chaud, heureux.
Comme si je sautais dans mon lit
1069
01:16:13,217 --> 01:16:16,049
et que je remontais la couverture,
1070
01:16:16,383 --> 01:16:18,841
je sauterai dans ma tombe
et la fermerai.
1071
01:16:19,008 --> 01:16:21,757
Tiens. Sens mon pouls.
Il est stable !
1072
01:16:22,092 --> 01:16:24,632
Il n'est pas élevé.
1073
01:16:25,925 --> 01:16:29,466
J'ai bien vécu !
Et maintenant, je vais bien mourir.
1074
01:16:29,633 --> 01:16:32,674
Ça veut dire
que je vais mourir avec joie.
1075
01:16:32,842 --> 01:16:34,299
Mes amis !
1076
01:16:34,633 --> 01:16:38,007
Mes remerciements les plus humbles.
Adieu !
1077
01:16:44,925 --> 01:16:45,924
Mes amis !
1078
01:16:46,258 --> 01:16:49,632
Où sont passées
vos convictions philosophiques ?
1079
01:16:49,800 --> 01:16:54,049
Votre bon sens, que vous avez
perfectionné toutes ces années
1080
01:16:54,217 --> 01:16:58,466
face à votre destin ?
N'avez-vous pas lu mes écrits ?
1081
01:16:58,800 --> 01:17:03,049
Regardez cette petite, Paulina.
Elle, elle comprend...
1082
01:17:03,383 --> 01:17:07,174
Ma meilleure élève,
mon seul chef-d'oeuvre, mon égale.
1083
01:17:07,508 --> 01:17:09,091
Lorsqu'on s'est connus,
1084
01:17:09,425 --> 01:17:10,549
elle m'a dit...
- Chéri.
1085
01:17:11,342 --> 01:17:14,049
Je viens te rejoindre.
1086
01:17:19,300 --> 01:17:20,049
Mon amour,
1087
01:17:20,383 --> 01:17:22,382
tu préfères la gloire de la mort.
1088
01:17:22,550 --> 01:17:25,466
Je ne t'en veux pas
de donner un si noble exemple.
1089
01:17:25,800 --> 01:17:28,507
Que cette fin si courageuse
1090
01:17:28,675 --> 01:17:31,382
nous offre la même bravoure
à tous les deux,
1091
01:17:31,717 --> 01:17:34,591
mais que ton départ
ait encore plus de poids,
1092
01:17:34,758 --> 01:17:38,674
qu'il gagne le respect
de toutes les femmes nées après toi.
1093
01:17:43,717 --> 01:17:46,382
Je vis pour être digne
de tes enseignements.
1094
01:17:51,717 --> 01:17:53,466
Je viens te rejoindre.
1095
01:17:54,925 --> 01:17:59,466
Non, je veux rester sobre.
Bois-le, mon cher Statius.
1096
01:20:06,092 --> 01:20:07,549
Messieurs !
1097
01:20:09,050 --> 01:20:13,007
Je crois qu'il va falloir
couper un peu plus.
1098
01:20:34,550 --> 01:20:36,132
Mes amis, encore une fois.
1099
01:20:36,467 --> 01:20:40,549
Nous y sommes !
Le bouquet final.
1100
01:20:40,717 --> 01:20:44,674
Ça y est ! Mon héritage.
1101
01:20:46,133 --> 01:20:50,549
Ma propre mort est mon ultime...
1102
01:20:50,883 --> 01:20:53,549
héritage. Voyez-vous,
1103
01:20:53,883 --> 01:20:59,924
c'est une chose merveilleuse
que d'apprendre à mourir.
1104
01:21:22,133 --> 01:21:25,799
Celui qui a appris à mourir
a oublié ce que c'est
1105
01:21:26,133 --> 01:21:28,216
que d'être un esclave.
1106
01:21:31,592 --> 01:21:34,591
Car quelle peur...
1107
01:21:48,550 --> 01:21:50,382
Car quelle...
1108
01:21:52,675 --> 01:21:56,424
Peur... Les barreaux...
1109
01:22:02,592 --> 01:22:03,924
Comment...
1110
01:22:11,342 --> 01:22:13,132
Comment les barreaux
1111
01:22:13,467 --> 01:22:18,299
d'une prison...
La pièce tourne, ça tourne !
1112
01:22:23,967 --> 01:22:26,424
Pourraient-ils effrayer
ce sage homme ?
1113
01:22:26,592 --> 01:22:28,591
Sa voie est libre.
1114
01:22:43,133 --> 01:22:46,507
Il n'y a qu'une seule chaîne
qui nous rattache
1115
01:22:46,842 --> 01:22:50,966
à la vie, c'est l'amour
de la vie elle-même.
1116
01:22:51,133 --> 01:22:52,841
Sur ce, je vous dis adieu.
1117
01:22:55,425 --> 01:22:59,716
- Milord.
- Non, j'insiste. Je dois partir.
1118
01:23:00,050 --> 01:23:02,341
Sénateur ! Je suis désolé,
1119
01:23:02,675 --> 01:23:04,466
mais nous n'en pouvons plus.
- Quoi ?
1120
01:23:04,800 --> 01:23:07,674
La fille !
Sacrifier cette si jolie fille
1121
01:23:08,008 --> 01:23:11,591
pour vos délires théâtraux, c'est...
1122
01:23:12,758 --> 01:23:17,466
- Vous devriez avoir honte !
- Quoi ? Messieurs !
1123
01:23:18,300 --> 01:23:19,757
Messieurs !
1124
01:23:20,092 --> 01:23:22,924
Ne gâchez pas ce moment !
1125
01:23:23,258 --> 01:23:25,132
C'est un moment historique.
1126
01:23:26,300 --> 01:23:27,382
Attendez !
1127
01:23:27,717 --> 01:23:30,882
N'ai-je plus aucune autorité
dans ma propre demeure ?
1128
01:23:31,217 --> 01:23:32,841
D'accord !
1129
01:23:33,175 --> 01:23:35,507
D'accord ! Pas besoin de m'attaquer
1130
01:23:35,842 --> 01:23:38,174
dans ma propre maison.
1131
01:23:38,800 --> 01:23:44,799
D'accord, je suis calme !
Je suis calme ! Lâche-moi !
1132
01:24:28,967 --> 01:24:29,799
Sénèque...
1133
01:24:33,258 --> 01:24:34,507
Quoi ?
1134
01:24:35,342 --> 01:24:37,799
Regardez-vous !
1135
01:24:46,925 --> 01:24:50,091
Clairement, ça ne fonctionne pas.
1136
01:24:53,425 --> 01:24:55,841
C'est ce que j'ai toujours dit :
1137
01:24:56,008 --> 01:24:59,341
j'ai vraiment
de la sciure dans les veines !
1138
01:25:00,175 --> 01:25:04,216
Nous devons passer
à une méthode plus traditionnelle.
1139
01:25:04,383 --> 01:25:08,591
Lucilius, j'ai toujours un peu
de cigüe à portée de main
1140
01:25:08,758 --> 01:25:13,882
pour la contemplation.
Prépare-m'en une coupe !
1141
01:25:20,842 --> 01:25:24,132
Les feuilles pilées
qui produisent le poison.
1142
01:25:26,508 --> 01:25:28,216
Merci, mon loyal ami,
1143
01:25:28,550 --> 01:25:30,757
de m'aider à passer
à la scène suivante
1144
01:25:31,092 --> 01:25:33,049
de notre drame.
1145
01:25:34,092 --> 01:25:36,132
Peut-être que le meilleur Sénèque
1146
01:25:36,467 --> 01:25:38,716
sera celui qui joue Socrate.
1147
01:25:50,092 --> 01:25:53,341
Adieu, mon ami.
1148
01:26:04,508 --> 01:26:10,549
Les amis... Encore une fois.
Une dernière fois.
1149
01:26:10,717 --> 01:26:15,091
C'est... la fin.
1150
01:26:15,425 --> 01:26:20,591
Enfin. Et mes yeux parcourent
1151
01:26:20,925 --> 01:26:23,091
tant de siècles,
1152
01:26:23,425 --> 01:26:25,924
tant d'âges se succèdent.
1153
01:26:26,092 --> 01:26:30,841
Je vois des royaumes s'élever
vers la richesse et la gloire,
1154
01:26:31,008 --> 01:26:33,757
pour finir par plonger
dans le néant.
1155
01:26:33,925 --> 01:26:36,674
Je vois des cités formidables
1156
01:26:37,008 --> 01:26:38,841
s'écrouler vers les enfers.
1157
01:26:39,175 --> 01:26:42,966
Je vois de vastes terres
submergées par des marées
1158
01:26:43,300 --> 01:26:44,466
toujours montantes.
1159
01:26:44,800 --> 01:26:47,174
Comprenez que la permanence,
1160
01:26:47,342 --> 01:26:51,799
sa notion même, n'existe pas.
1161
01:26:51,967 --> 01:26:53,632
Le temps détruira
1162
01:26:53,967 --> 01:26:58,591
tout ce que vous avez aimé,
tout ce sur quoi vous avez un jour
1163
01:26:58,925 --> 01:27:00,174
posé les yeux.
1164
01:27:00,342 --> 01:27:03,966
Le temps est notre propriétaire.
Tout lui appartient.
1165
01:27:04,133 --> 01:27:06,841
Et les humains
ne seront pas les seuls
1166
01:27:07,008 --> 01:27:09,924
à devenir les jouets
et les victimes du temps,
1167
01:27:10,092 --> 01:27:14,799
car, soyons clairs, le temps
se fiche de notre existence.
1168
01:27:14,967 --> 01:27:18,549
Des planètes, des galaxies
1169
01:27:18,883 --> 01:27:20,966
et des systèmes solaires entiers
1170
01:27:21,300 --> 01:27:23,507
seront aussi anéantis !
1171
01:27:23,925 --> 01:27:30,091
Les montagnes, rasées.
Les océans ? Évaporés.
1172
01:27:31,258 --> 01:27:32,507
Évaporés !
1173
01:27:32,967 --> 01:27:36,549
Les échanges, le commerce ?
Terminés.
1174
01:27:36,717 --> 01:27:39,632
Complètement.
Tous les liens seront coupés.
1175
01:27:39,800 --> 01:27:44,132
Des villes dévorées par l'abîme,
secouées par des séismes,
1176
01:27:44,467 --> 01:27:47,716
contaminées par des vapeurs
pestilentielles.
1177
01:27:47,883 --> 01:27:51,216
Et, dans un déluge dévastateur,
1178
01:27:51,550 --> 01:27:55,507
la planète elle-même
éradiquera des espèces entières
1179
01:27:55,675 --> 01:28:01,049
dans une conflagration
à laquelle nul ne pourra échapper !
1180
01:28:01,217 --> 01:28:06,299
Et tout ce qui brille aujourd'hui,
propre et bien rangé,
1181
01:28:06,467 --> 01:28:09,549
finira par brûler
dans un unique feu,
1182
01:28:09,717 --> 01:28:13,882
jusqu'à ce que toute la matière
soit consumée par les flammes !
1183
01:28:25,717 --> 01:28:28,674
Ce genre de choses
me donne toujours le sourire.
1184
01:28:28,842 --> 01:28:31,132
C'est étrange, non ?
1185
01:28:31,300 --> 01:28:34,924
Même quand c'est si grave
que je ne peux plus parler.
1186
01:28:35,842 --> 01:28:40,132
En effet, comment quelque chose
pourrait-il encore exister
1187
01:28:40,467 --> 01:28:42,174
alors que je suis mort ?
1188
01:28:52,592 --> 01:28:57,674
Ça y est. C'est le moment.
Enfin. C'est la fin.
1189
01:28:58,758 --> 01:29:04,091
Je la vois !
Je vois la fin qui approche.
1190
01:29:04,258 --> 01:29:07,007
Une âme. Qui se tait.
1191
01:29:09,342 --> 01:29:11,424
Muette, pour toujours.
1192
01:29:31,758 --> 01:29:35,299
J'ai rêvé de confiseries.
Dans ce cas-là...
1193
01:29:36,175 --> 01:29:38,174
Je ne suis pas mort !
1194
01:29:41,217 --> 01:29:45,007
Tu vois ? J'ai très froid.
1195
01:29:46,925 --> 01:29:51,382
La cigüe n'a pas eu
l'effet escompté.
1196
01:29:52,175 --> 01:29:57,049
Ça a marché pour Socrate,
mais pas pour moi.
1197
01:29:57,217 --> 01:29:57,966
Mon ami...
1198
01:29:59,342 --> 01:30:01,049
Mon grand ami...
1199
01:30:01,383 --> 01:30:05,716
Mon aidant, mon compatriote,
assistant le plus cher
1200
01:30:05,883 --> 01:30:09,632
de toute une vie de labeur...
Finissons-en.
1201
01:30:10,967 --> 01:30:15,466
Fais-moi couler un bain
très chaud, brûlant,
1202
01:30:15,800 --> 01:30:19,091
si chaud que même la vapeur
pourrait te brûler.
1203
01:30:19,258 --> 01:30:23,966
Et sans attendre, plonge-moi dedans,
même si j'essaye de résister,
1204
01:30:24,133 --> 01:30:28,549
plonge-moi dedans.
Il est temps d'en finir !
1205
01:30:28,717 --> 01:30:33,341
Fais-le, je t'en prie. Tant pis
si ma peau brûle et se décolle,
1206
01:30:33,508 --> 01:30:35,591
je ne supporte plus de trembler
1207
01:30:36,050 --> 01:30:41,132
à cause de ce froid...
- Maître...
1208
01:30:41,467 --> 01:30:43,632
Ne m'appelle pas ainsi. Jamais !
1209
01:30:43,800 --> 01:30:46,966
Tu sais bien que ce mot
représente tout ce que j'abhorre.
1210
01:30:47,300 --> 01:30:49,674
Mais Monsieur, Sénateur, mon ami...
1211
01:30:50,008 --> 01:30:53,799
Oui, c'est bien ça que nous sommes.
Qu'est-ce qu'il y a ?
1212
01:30:54,133 --> 01:30:57,716
Monsieur, je vous connais bien,
vous et votre philosophie.
1213
01:30:57,883 --> 01:31:01,382
Et je pense avoir assez
de notes pour perpétuer
1214
01:31:01,717 --> 01:31:05,174
votre héritage.
- C'est pour ça qu'on est là.
1215
01:31:05,508 --> 01:31:07,216
Mon héritage. Pour former
1216
01:31:07,550 --> 01:31:09,341
les esprits des générations
1217
01:31:09,675 --> 01:31:12,049
futures.
- J'ai assez d'informations,
1218
01:31:12,217 --> 01:31:13,799
je connais vos pensées
1219
01:31:14,133 --> 01:31:15,799
que je peux ajouter...
1220
01:31:17,800 --> 01:31:21,091
- Non, non ! Je n'ai pas fini !
- D'accord,
1221
01:31:21,425 --> 01:31:22,216
mais...
1222
01:31:22,550 --> 01:31:24,757
- Je n'ai pas fini !
- Je ne me sens pas
1223
01:31:24,925 --> 01:31:26,216
en sécurité. Comme vous voyez.
1224
01:31:26,550 --> 01:31:27,299
Non, Lucilius.
1225
01:31:27,633 --> 01:31:29,632
- Si, et donc...
- Je t'assure, mon ami...
1226
01:31:29,967 --> 01:31:34,216
Il ne va rien t'arriver.
Zéro, rien du tout.
1227
01:31:34,550 --> 01:31:36,049
Ce qui compte,
1228
01:31:36,383 --> 01:31:39,216
ce sont ces mots,
ces idées précises,
1229
01:31:39,550 --> 01:31:42,424
les derniers mots du noble Sénèque.
1230
01:31:42,592 --> 01:31:47,549
Sénateur Sénèque, Sénèque le nanti,
le meilleur ami des dollars.
1231
01:31:47,717 --> 01:31:52,049
Ces mots, ces notions,
ces fantasmes conceptuels,
1232
01:31:52,217 --> 01:31:55,924
ces spasmes visionnaires
de perception spontanée,
1233
01:31:56,092 --> 01:31:57,966
ces souvenirs, ces pensées,
1234
01:31:58,300 --> 01:32:01,049
ces frissons de sensations
en filigrane...
1235
01:32:01,383 --> 01:32:07,299
Ils poseront les fondations
des civilisations futures,
1236
01:32:07,467 --> 01:32:12,549
ils seront l'ossature,
le sang et les nutriments
1237
01:32:12,717 --> 01:32:17,049
du nouveau monde à venir,
qui sauvera ce monde déchu,
1238
01:32:17,383 --> 01:32:20,091
ce monde barbare
qui se repaît de nous.
1239
01:32:20,425 --> 01:32:26,132
Ne veux-tu pas en faire partie ?
Être un cofondateur ?
1240
01:32:26,883 --> 01:32:30,632
Tu comprends ?
Tu partagerais ma gloire !
1241
01:32:30,800 --> 01:32:33,091
Pour avoir créé le monde !
1242
01:32:33,258 --> 01:32:38,007
Comment peux-tu refuser
l'immense cadeau que je t'offre ?
1243
01:32:42,050 --> 01:32:43,674
Vous avez assez parlé !
1244
01:32:46,300 --> 01:32:49,049
Nous avons bien écouté,
et en avons assez entendu.
1245
01:32:49,383 --> 01:32:51,091
Et ça nous suffit
1246
01:32:51,425 --> 01:32:53,966
pour toute l'éternité.
1247
01:32:54,300 --> 01:32:57,466
J'emporte vos mots
et promets de les transmettre
1248
01:32:57,800 --> 01:33:00,341
au monde entier
et aux générations futures.
1249
01:33:00,508 --> 01:33:03,132
Maintenant, laissez-moi partir !
1250
01:33:03,300 --> 01:33:06,132
Cher Lucilius, noble,
gentil et bien intentionné.
1251
01:33:06,467 --> 01:33:08,632
À l'époque,
j'avais plus de disciples
1252
01:33:08,967 --> 01:33:11,049
que quiconque à Rome !
1253
01:33:12,592 --> 01:33:14,049
J'ai besoin de disciples !
1254
01:33:16,008 --> 01:33:17,466
Nous avions un accord !
1255
01:33:17,800 --> 01:33:23,132
Un accord sur l'honneur,
vous deviez revenir demain matin
1256
01:33:23,467 --> 01:33:25,341
pour récupérer mon corps.
1257
01:33:25,675 --> 01:33:27,799
Le matin !
Ce n'est pas le matin !
1258
01:33:28,133 --> 01:33:29,799
Vous m'aviez promis !
1259
01:33:32,133 --> 01:33:34,007
Vous m'aviez promis.
1260
01:33:42,508 --> 01:33:48,549
Putain ! Putain de merde !
Ça fait mal !
1261
01:33:53,467 --> 01:33:57,007
J'ai perdu une dent...
1262
01:33:57,175 --> 01:34:00,674
J'ai perdu une foutue dent
en glissant.
1263
01:34:05,550 --> 01:34:07,757
Je crois que je l'ai avalée.
1264
01:34:09,717 --> 01:34:12,632
Qu'est-il arrivé à Paulina ?
1265
01:34:17,008 --> 01:34:21,299
Où est-elle allée ?
Ma femme !
1266
01:34:24,508 --> 01:34:25,674
Attendez ! Attendez !
1267
01:34:26,508 --> 01:34:27,674
Attendez !
1268
01:34:28,008 --> 01:34:29,257
Ma dent me fait mal !
1269
01:34:29,592 --> 01:34:33,299
Le président m'a parlé
de vos entourloupes. C'est vrai !
1270
01:34:33,467 --> 01:34:37,091
Au lieu de vous préparer à mourir,
vous racontez des blagues
1271
01:34:37,425 --> 01:34:40,882
à vos amis.
- Ce ne sont pas des blagues !
1272
01:34:41,050 --> 01:34:43,882
Ce sont des leçons de vie !
1273
01:34:44,217 --> 01:34:46,716
Ces messieurs retranscrivaient
1274
01:34:47,050 --> 01:34:51,007
mes sages derniers mots
pour les générations futures.
1275
01:34:52,800 --> 01:34:57,424
- C'est l'heure.
- Vous aviez promis le matin !
1276
01:34:58,467 --> 01:35:01,007
Vous m'aviez promis.
1277
01:35:01,342 --> 01:35:04,382
Vous m'aviez promis
de revenir le matin.
1278
01:35:12,008 --> 01:35:17,466
Savez-vous ce qu'est un code,
Monsieur ? Un code d'honneur ?
1279
01:35:17,633 --> 01:35:20,841
Vous devez connaître ce mot.
Vous avez dû en parler
1280
01:35:21,175 --> 01:35:25,716
dans un discours !
Là d'où je viens, l'honneur,
1281
01:35:26,050 --> 01:35:27,757
c'est de faire son devoir.
1282
01:35:27,925 --> 01:35:30,882
On vous ordonne
de vous battre, vous le faites !
1283
01:35:31,050 --> 01:35:34,424
La mort vous attend ?
Vous continuez à avancer.
1284
01:35:34,758 --> 01:35:37,549
Crier et pleurer
n'y changeront rien,
1285
01:35:37,717 --> 01:35:40,924
on ne peut pas le remettre
à plus tard. Vous y allez,
1286
01:35:41,258 --> 01:35:46,757
et vous faites votre devoir,
sans chouiner.
1287
01:35:47,967 --> 01:35:49,382
En avant !
1288
01:35:51,883 --> 01:35:55,924
Allez !
- Vous aviez dit demain...
1289
01:35:56,258 --> 01:35:59,674
Je ne suis pas encore prêt.
Donnez-moi...
1290
01:35:59,842 --> 01:36:02,716
Donnez-moi quinze minutes !
1291
01:36:14,467 --> 01:36:18,757
Est-ce vrai ? Mes paroles
sont-elles dénuées de sens ?
1292
01:36:18,925 --> 01:36:22,424
Est-ce que je me contente
de grandes tirades,
1293
01:36:22,592 --> 01:36:26,049
ou est-ce que
je les ressens vraiment ?
1294
01:36:30,633 --> 01:36:36,466
Mon mépris de la richesse était-il
en fin de compte une pantomime ?
1295
01:36:36,800 --> 01:36:42,341
Rien de plus qu'un spectacle
pour enfants à la fête de l'école ?
1296
01:36:42,508 --> 01:36:43,341
Comment savoir
1297
01:36:43,675 --> 01:36:47,216
si notre fin
est véritablement vertueuse,
1298
01:36:47,550 --> 01:36:51,841
ou bien rien d'autre
qu'une fantaisie illusoire
1299
01:36:52,008 --> 01:36:56,757
dans la vie d'un homme qui fut
à la fois scénariste et vedette ?
1300
01:36:56,925 --> 01:36:59,882
Le jour est venu de se débarrasser
1301
01:37:00,050 --> 01:37:02,966
des tours de passe-passe
et des costumes,
1302
01:37:03,133 --> 01:37:07,299
des accessoires et du maquillage.
1303
01:37:07,467 --> 01:37:11,507
Je vais évaluer
toutes mes années sur terre,
1304
01:37:11,675 --> 01:37:15,841
pour me juger une dernière fois.
1305
01:37:16,883 --> 01:37:19,632
Tout ce que j'ai fait
et tout ce que j'ai dit
1306
01:37:19,800 --> 01:37:23,757
jusqu'à maintenant
ne veut plus rien dire.
1307
01:37:27,008 --> 01:37:29,049
Les dés sont jetés.
1308
01:37:30,800 --> 01:37:33,757
Je ne peux plus revenir en arrière.
1309
01:37:34,092 --> 01:37:38,716
C'est la mort
qui rendra l'ultime verdict !
1310
01:37:46,800 --> 01:37:51,091
Je ne me défilerai pas face
à mon devoir, mon bon monsieur.
1311
01:37:51,258 --> 01:37:53,424
Pas question.
1312
01:37:56,300 --> 01:37:59,632
Il y a un temps pour chaque chose,
1313
01:37:59,800 --> 01:38:04,382
et maintenant,
c'est l'heure de la récolte.
1314
01:38:07,383 --> 01:38:09,091
J'y suis préparé.
1315
01:38:14,883 --> 01:38:17,091
Attendez ! Attendez ! Une seconde !
1316
01:38:37,967 --> 01:38:39,882
À demain matin.
1317
01:38:41,758 --> 01:38:43,132
Mes disciples !
1318
01:38:45,633 --> 01:38:47,174
Mes amis !
1319
01:38:48,133 --> 01:38:49,882
Mon meurtrier !
1320
01:38:52,425 --> 01:38:54,757
M'avez-vous tous abandonné ?
1321
01:38:58,383 --> 01:39:03,174
Ça ne fait rien.
Je continuerai de parler.
1322
01:39:04,342 --> 01:39:06,257
Jusqu'à la fin.
1323
01:39:11,717 --> 01:39:12,924
Eh bien...
1324
01:39:15,050 --> 01:39:16,632
Nous y voilà.
1325
01:39:21,633 --> 01:39:23,632
Enfin.
1326
01:39:24,883 --> 01:39:26,257
La fin.
1327
01:39:26,425 --> 01:39:31,216
Nous venons au monde
avec une courte espérance de vie.
1328
01:39:31,383 --> 01:39:33,507
Elle est brève.
1329
01:39:34,425 --> 01:39:40,341
Et ce temps, il se précipite,
1330
01:39:40,508 --> 01:39:46,549
il passe si vite, en un instant...
Mis à part quelques exceptions,
1331
01:39:46,717 --> 01:39:52,924
toutes les choses en ce monde
finissent abandonnées par la vie.
1332
01:39:53,092 --> 01:39:58,882
Une lampe préfère-t-elle
être allumée ou éteinte ?
1333
01:40:00,342 --> 01:40:03,716
Nous sommes aussi
éteints et allumés.
1334
01:40:03,883 --> 01:40:05,216
Et, vous savez quoi ?
1335
01:40:08,050 --> 01:40:11,757
La souffrance ?
Elle se trouve entre les deux !
1336
01:40:12,758 --> 01:40:16,674
Ce que je fais ?
Je cherche du réconfort.
1337
01:40:17,633 --> 01:40:22,257
Pour les désespérés.
Les protéger...
1338
01:40:23,633 --> 01:40:28,549
De leur peur terrible.
1339
01:40:29,592 --> 01:40:32,466
C'est mon devoir !
1340
01:40:54,758 --> 01:40:56,674
Comment appelle-t-on...
1341
01:40:58,467 --> 01:41:01,216
une bougie...
1342
01:41:01,550 --> 01:41:07,174
Cette chose.
Non, pas ça, c'est différent.
1343
01:41:08,300 --> 01:41:11,424
C'est brun. C'est rond.
1344
01:41:14,217 --> 01:41:17,424
C'est petit.
C'est une chose...
1345
01:41:18,550 --> 01:41:19,966
Qu'est-ce que c'est ?
1346
01:41:21,217 --> 01:41:25,132
Les mots me quittent.
1347
01:41:26,175 --> 01:41:31,341
Comme mes amis.
1348
01:41:37,092 --> 01:41:38,466
Je ne peux pas...
1349
01:41:40,175 --> 01:41:42,799
Je ne peux pas mourir.
1350
01:41:46,175 --> 01:41:49,507
Je ne peux pas ne pas mourir.
1351
01:41:51,883 --> 01:41:54,174
Je refuse de mourir.
1352
01:41:55,550 --> 01:41:59,466
Parce que mon coeur
et mon cerveau,
1353
01:41:59,633 --> 01:42:03,924
mes lèvres et ma langue...
Ils ne veulent pas abandonner.
1354
01:42:08,383 --> 01:42:10,757
Parce qu'ils ont peur.
1355
01:42:12,675 --> 01:42:14,591
J'ai peur.
1356
01:42:16,758 --> 01:42:18,216
J'ai mal.
1357
01:42:20,675 --> 01:42:23,174
J'ai mal !
1358
01:42:25,675 --> 01:42:27,841
Ça me fait mal.
1359
01:42:29,550 --> 01:42:31,049
Maman...
1360
01:42:33,342 --> 01:42:35,257
Ça me fait mal...
1361
01:45:50,342 --> 01:45:51,841
Et en fin de compte,
1362
01:45:52,008 --> 01:45:55,216
cette civilisation qui était
si chère à Sénèque
1363
01:45:55,383 --> 01:45:58,132
fut déchirée
par des centaines de divisions,
1364
01:45:58,300 --> 01:46:01,007
comme de petites coupures
le long des veines
1365
01:46:01,175 --> 01:46:03,674
d'un corps âgé et fragile.
1366
01:46:03,842 --> 01:46:08,007
Rome n'est pas "tombée",
comme on l'entend souvent,
1367
01:46:08,175 --> 01:46:11,299
elle s'est éteinte lentement.
1368
01:46:15,550 --> 01:46:19,424
Plus tard, Néron déserta
son poste de commandant,
1369
01:46:19,675 --> 01:46:22,882
fut jugé par contumace
et condamné à mort.
1370
01:46:23,050 --> 01:46:27,341
Il se suicida, d'une manière
bien plus lâche que Sénèque,
1371
01:46:27,508 --> 01:46:28,716
mais plus rapide.
1372
01:46:30,925 --> 01:46:33,591
Le scribe de Sénèque rapporta
1373
01:46:33,758 --> 01:46:37,174
que ses derniers mots étaient
une citation de Cicéron,
1374
01:46:37,342 --> 01:46:41,549
que Sénèque répétait souvent
comme si elle venait de lui.
1375
01:46:41,717 --> 01:46:47,007
Ces mots s'appliquent peut-être
plus à notre monde qu'au sien :
1376
01:46:50,717 --> 01:46:53,382
BIEN MAL ACQUIS
1377
01:46:53,550 --> 01:46:56,091
NE PROFITE JAMAIS.
1378
01:48:58,508 --> 01:49:01,674
Traduction-adaptation :
Léa Prats-Noiriel
1379
01:49:01,842 --> 01:49:05,007
Sous-titrage :
Boulevard des Productions
1380
01:49:05,175 --> 01:49:08,341
Pour ARTE G.E.I.E :
Éric Morfaux
1381
01:49:09,305 --> 01:50:09,766
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm