"The Gringo Hunters" Episode #1.10
ID | 13181502 |
---|---|
Movie Name | "The Gringo Hunters" Episode #1.10 |
Release Name | The Gringo Hunters S01E10 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 32295815 |
Format | srt |
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,433
[Nico] Mañana harán
la fiesta de inauguración.
2
00:00:08,633 --> 00:00:10,227
Ahí nos podemos chingar al Conrad.
3
00:00:10,427 --> 00:00:13,688
La idea es que llames su atención
y que lo alejes de su seguridad.
4
00:00:13,888 --> 00:00:15,223
Y ahí es donde entramos.
5
00:00:15,890 --> 00:00:17,818
- [Ema grita]
- [en inglés] ¡Quieto!
6
00:00:18,018 --> 00:00:20,320
- Está arrestado.
- [Conrad en inglés] Te mataré.
7
00:00:20,520 --> 00:00:23,573
[Cabello] ¿Tomó usted el celular
cuando vio el cuerpo de Temo?
8
00:00:23,773 --> 00:00:25,367
No.
9
00:00:25,567 --> 00:00:29,329
- Ortega quiere chingarnos.
- Liam Taylor. Positivo. Anfetaminas.
10
00:00:29,529 --> 00:00:30,780
A su casa, señor.
11
00:00:31,281 --> 00:00:32,541
No podemos no investigar.
12
00:00:32,741 --> 00:00:35,210
Quería ver si podemos hacer
lo nuestro más serio.
13
00:00:35,410 --> 00:00:38,547
[María] No sé, no me veo
con alguien como mi apá. Necesito tiempo.
14
00:00:38,747 --> 00:00:42,050
[Chano al teléfono] Supe de alguien
que puede saber de los abusos.
15
00:00:42,250 --> 00:00:44,427
- Se llama Yahir.
- ¿Dónde lo puedo encontrar?
16
00:00:44,627 --> 00:00:45,762
[hombre 1] ¿Qué buscas?
17
00:00:45,962 --> 00:00:48,849
- [Gloria] Me metí a la Sánchez Taboada.
- [Nico] No mames.
18
00:00:49,049 --> 00:00:50,592
- ¡Voy!
- [hombre 2] ¡Te hablo!
19
00:00:52,677 --> 00:00:54,721
["Rumble" de Link Wray & The Wraymen]
20
00:00:59,517 --> 00:01:03,021
[oficial en inglés por radio]
¿A qué hora llegan a la prisión Sentinel?
21
00:01:05,106 --> 00:01:06,533
[en inglés] Aquí Rambler 410.
22
00:01:06,733 --> 00:01:08,735
- Estamos a 30 minutos.
- Copiado.
23
00:01:11,404 --> 00:01:14,699
- [en inglés] Cielos. Desacelera.
- Tranquilo.
24
00:01:16,701 --> 00:01:17,961
Parece que necesitan ayuda.
25
00:01:18,161 --> 00:01:20,088
No. No tan rápido.
26
00:01:20,288 --> 00:01:22,665
Tienen el capó abierto.
¿Vamos a preguntar?
27
00:01:23,291 --> 00:01:24,292
Vamos por otro lado.
28
00:01:30,423 --> 00:01:32,225
- ¡Mierda!
- ¿Qué carajo?
29
00:01:32,425 --> 00:01:33,760
[conductor] Arma a las 12.
30
00:01:34,469 --> 00:01:37,722
Rambler 410. Nos emboscaron
a 30 minutos oeste de la I20 este.
31
00:01:38,306 --> 00:01:41,351
¿Qué haces? ¿Qué carajo haces?
32
00:01:42,185 --> 00:01:43,103
¡Alan!
33
00:01:45,063 --> 00:01:46,564
[música se desvanece]
34
00:01:48,942 --> 00:01:50,777
[música de tensión]
35
00:01:52,000 --> 00:01:58,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
36
00:02:03,581 --> 00:02:04,749
[conductor] Señor King.
37
00:02:07,585 --> 00:02:10,171
- ¿Lo hacemos rápido?
- [en español] Gracias, amigo.
38
00:02:31,693 --> 00:02:33,027
[conductor] Apresurémonos.
39
00:02:34,904 --> 00:02:36,906
[King en inglés] Bienvenido, Sr. Conrad.
40
00:02:37,949 --> 00:02:39,242
[en inglés] Bien hecho.
41
00:02:39,868 --> 00:02:40,869
Es un placer.
42
00:02:42,162 --> 00:02:44,164
- Es libre.
- [conductor] Señor King.
43
00:02:46,124 --> 00:02:47,125
¿No olvida algo?
44
00:02:48,042 --> 00:02:49,344
- Sí.
- [conductor suspira]
45
00:02:49,544 --> 00:02:50,628
[en español] Pistola.
46
00:02:53,006 --> 00:02:54,757
- [en inglés] ¿Qué prefiere?
- Rápido.
47
00:02:55,925 --> 00:02:57,394
Tres, dos...
48
00:02:57,594 --> 00:02:59,396
[conductor grita] ¡Mierda!
49
00:02:59,596 --> 00:03:01,648
- Uno.
- ¡Disparó!
50
00:03:01,848 --> 00:03:02,891
[gruñe]
51
00:03:09,063 --> 00:03:13,576
Aquí Rambler 410.
Fuego cruzado, oficial herido.
52
00:03:13,776 --> 00:03:15,153
[música se desvanece]
53
00:03:20,575 --> 00:03:23,461
Estás muy bonita tú, mija,
para que sea chota, la neta.
54
00:03:23,661 --> 00:03:25,455
Pero ¿sabes cuál es el pedo?
55
00:03:26,873 --> 00:03:30,343
Que la pinche chota acá no llega,
porque aquí se pelan toda la verga.
56
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
- [ríe]
- [Gloria solloza]
57
00:03:34,422 --> 00:03:35,548
Ey, mira.
58
00:03:37,717 --> 00:03:40,353
[hombre 1] El Nico.
Ah, que viene para acá, dice.
59
00:03:40,553 --> 00:03:43,982
Que se venga el hijo de su puta madre,
que le damos su recibida. ¿Va?
60
00:03:44,182 --> 00:03:45,191
[todos] ¡A huevo!
61
00:03:45,391 --> 00:03:46,776
- ¡A huevo!
- [hombre 2] Sí.
62
00:03:46,976 --> 00:03:49,437
[sollozando] Nomás busco
a un vato llamado Yahir.
63
00:03:50,104 --> 00:03:52,032
- ¿A quién?
- A Yahir.
64
00:03:52,232 --> 00:03:53,199
¿A Yahir?
65
00:03:53,399 --> 00:03:54,576
[música de tensión]
66
00:03:54,776 --> 00:03:56,786
- [hombre 1 chista]
- [Gloria solloza]
67
00:03:56,986 --> 00:03:59,781
- [hombre 1] Aquí está tu pinche Yahir.
- [risas]
68
00:04:00,907 --> 00:04:01,916
Oye, ¿y este quién es?
69
00:04:02,116 --> 00:04:03,126
[música de tensión]
70
00:04:03,326 --> 00:04:04,327
Voltea.
71
00:04:05,453 --> 00:04:07,538
- [Gloria solloza]
- [hombre 1] ¿Quién es?
72
00:04:09,582 --> 00:04:11,801
Ah, ¿es tu hijo? ¿O qué?
73
00:04:12,001 --> 00:04:13,753
- [Gloria solloza]
- ¡Te hablo! ¡Ey!
74
00:04:16,506 --> 00:04:17,799
La concha de mi madre.
75
00:04:18,549 --> 00:04:20,134
Vamos a hacerla por las buenas.
76
00:04:21,094 --> 00:04:23,179
Mira, desbloquéame esta chingadera.
77
00:04:27,934 --> 00:04:29,727
Ya, ya, ya, déjalo. A la verga.
78
00:04:33,523 --> 00:04:35,525
A su puta verga. Oye.
79
00:04:38,027 --> 00:04:39,362
¿Y tú qué eres del Chendo?
80
00:04:40,863 --> 00:04:41,864
¡Ey!
81
00:04:42,907 --> 00:04:43,908
¡Te hablo!
82
00:04:44,534 --> 00:04:46,920
[Gloria] Es el padre de mi hijo.
No estamos juntos.
83
00:04:47,120 --> 00:04:48,955
[disparos]
84
00:04:51,749 --> 00:04:53,543
- [Nico] Suéltenla.
- No disparen.
85
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
No quiero broncas, nomás déjenla ir.
86
00:04:57,255 --> 00:04:58,381
[Gloria solloza]
87
00:05:00,049 --> 00:05:01,718
[hombre 1] Tú has de ser el Nico.
88
00:05:03,553 --> 00:05:05,888
Shh, shh, shh, shh, shh, shh.
89
00:05:09,100 --> 00:05:11,102
Pues, te estábamos esperando.
90
00:05:15,315 --> 00:05:16,482
[Nico] Entrégamela.
91
00:05:17,191 --> 00:05:19,410
- ¿La quieres?
- Simón.
92
00:05:19,610 --> 00:05:21,612
[música de tensión continúa]
93
00:05:27,201 --> 00:05:28,453
Pues llévatela.
94
00:05:29,370 --> 00:05:31,080
- ¿O no te quieres quedar?
- Mm.
95
00:05:32,832 --> 00:05:34,542
Si no te quieres ir, no te vayas.
96
00:05:35,209 --> 00:05:36,210
¡Ey!
97
00:05:38,963 --> 00:05:39,964
Toma.
98
00:05:41,466 --> 00:05:43,226
¡Chispéenle, a chingar a su madre!
99
00:05:43,426 --> 00:05:44,761
[Gloria susurrando] Vamos.
100
00:05:45,636 --> 00:05:47,430
[hombre 1] ¡Ey! [chista] Espérate.
101
00:05:48,264 --> 00:05:49,307
La placa.
102
00:05:53,728 --> 00:05:55,363
Sáquense la chingada, pues.
103
00:05:55,563 --> 00:05:57,407
- Saludos al Chendo.
- [gritos animados]
104
00:05:57,607 --> 00:06:00,577
- De parte del Kilo.
- [disparos]
105
00:06:00,777 --> 00:06:03,738
¡Los vuelvo a ver por aquí
y me los cojo a los dos!
106
00:06:05,948 --> 00:06:09,377
Tranquilo, Chendo. Estamos bien.
Ya estamos afuera, Nico y yo.
107
00:06:09,577 --> 00:06:10,703
Se llama Yahir.
108
00:06:11,412 --> 00:06:13,790
Simón, hablamos luego, pues. Gracias.
109
00:06:17,752 --> 00:06:18,753
[Gloria suspira]
110
00:06:21,255 --> 00:06:25,351
¿Cómo se te ocurre meterte sola
a la Sánchez Taboada? No mames.
111
00:06:25,551 --> 00:06:27,178
Me la mamé, perdón, güey, yo...
112
00:06:28,554 --> 00:06:31,441
Me dijeron que puedo encontrar
a un vato que se llama Yahir
113
00:06:31,641 --> 00:06:34,611
y que, al parecer, sufrió abuso
ahí en Sueños sin Fronteras.
114
00:06:34,811 --> 00:06:37,155
Y como dijiste
que Silvia y María estaban a salvo,
115
00:06:37,355 --> 00:06:38,689
yo dije: "Ya no hay pedo"...
116
00:06:40,316 --> 00:06:41,442
Me llamó María.
117
00:06:42,193 --> 00:06:45,780
Dice que ella y su jefa
quieren llegar al fondo de esto.
118
00:06:46,447 --> 00:06:47,657
Pase lo que pase.
119
00:06:48,408 --> 00:06:49,409
¿Es neta?
120
00:06:50,410 --> 00:06:51,411
Simón.
121
00:06:53,246 --> 00:06:55,215
¿El Chendo conoce a estos vatos o qué?
122
00:06:55,415 --> 00:06:57,592
Resulta que le salvó la vida
a uno de esos.
123
00:06:57,792 --> 00:07:00,837
Y ahorita me estaba diciendo
que me ayudaba a buscar a Yahir.
124
00:07:02,505 --> 00:07:05,091
["Ni parientes somos"
de Los Tigres del Norte]
125
00:07:09,971 --> 00:07:10,972
Nazario.
126
00:07:11,597 --> 00:07:14,267
Muchísimas gracias por sumarte a esto.
127
00:07:15,726 --> 00:07:18,855
Si le dijera a mi apá
que operaría en un hospital gratuito,
128
00:07:19,397 --> 00:07:20,731
me agarra a cinturonazos.
129
00:07:22,316 --> 00:07:23,901
Hombre, un gusto.
130
00:07:25,278 --> 00:07:30,074
Oye, y no quiero que esto suene
a quid pro quo, porque no lo es, ¿verdad?
131
00:07:30,575 --> 00:07:32,994
Pero ¿tú crees
que podrías hacer algo por mí?
132
00:07:34,370 --> 00:07:37,039
El que Joaquín considere
hacerme socio en un casino.
133
00:07:38,124 --> 00:07:41,836
Ah. ¿Conque quieres cambiar
las medicinas por las fichas?
134
00:07:42,336 --> 00:07:43,337
Pues...
135
00:07:47,592 --> 00:07:50,019
[en inglés] ¿Viste
a nuestros amigos gánsteres?
136
00:07:50,219 --> 00:07:51,429
[en inglés] Sí.
137
00:07:52,680 --> 00:07:56,609
Llegado el momento, estarán a cargo
de las drogas, la prostitución
138
00:07:56,809 --> 00:08:01,489
y, a cambio, no habrá extorsiones,
violencia ni secuestros. Nada.
139
00:08:01,689 --> 00:08:03,866
Nueva Tijuana es a prueba de balas, amigo.
140
00:08:04,066 --> 00:08:05,109
No te preocupes.
141
00:08:05,610 --> 00:08:08,997
- Me gusta que así sea.
- Sí, y a mí. Disfruta.
142
00:08:09,197 --> 00:08:11,416
[Luisa] Y como muchos de ustedes saben,
143
00:08:11,616 --> 00:08:16,704
Joaquín y yo somos parte
de tantísimas madres,
144
00:08:17,497 --> 00:08:20,466
padres y familias
que han perdido a un ser amado
145
00:08:20,666 --> 00:08:22,210
en manos de la violencia.
146
00:08:22,960 --> 00:08:27,048
Este hospital es un homenaje
a la memoria de todos ellos
147
00:08:28,841 --> 00:08:31,177
y a la de nuestra hija
Mariana Meyer-Rodríguez.
148
00:08:35,181 --> 00:08:36,516
[vítores]
149
00:08:44,815 --> 00:08:46,776
[música de tensión]
150
00:08:54,909 --> 00:08:56,327
No pasó el examen, Bernal.
151
00:08:57,161 --> 00:08:58,162
¿Por?
152
00:08:59,705 --> 00:09:01,799
Por la razón
que se abrirá una investigación
153
00:09:01,999 --> 00:09:03,634
para deslindar cargos en su contra,
154
00:09:03,834 --> 00:09:06,512
por alterar evidencia
en el caso de Cuauhtémoc Lozano.
155
00:09:06,712 --> 00:09:09,423
Usted robó su celular
de la escena del crimen.
156
00:09:10,424 --> 00:09:12,301
El GPS lo delató.
157
00:09:15,304 --> 00:09:17,598
Así es que está suspendido. Para su casa.
158
00:09:22,311 --> 00:09:23,729
¡Ey!
159
00:09:24,230 --> 00:09:25,281
¡Ey!
160
00:09:25,481 --> 00:09:28,359
- [puerta se abre y cierra]
- Y entregue placa y pistola.
161
00:09:33,406 --> 00:09:34,532
Atención todos.
162
00:09:37,535 --> 00:09:39,245
Nicolás Bernal fue suspendido
163
00:09:40,204 --> 00:09:41,622
por obstruir la justicia
164
00:09:42,248 --> 00:09:44,834
y alterar evidencia
en el caso de Cuauhtémoc Lozano.
165
00:09:45,543 --> 00:09:46,427
¿Mm?
166
00:09:46,627 --> 00:09:48,713
Ya determinaremos los cargos imputados.
167
00:09:49,880 --> 00:09:52,225
Luego haremos
un proceso de selección formal
168
00:09:52,425 --> 00:09:54,927
para determinar quién asume la suplencia.
169
00:09:55,636 --> 00:09:56,637
Por ahora,
170
00:09:58,514 --> 00:10:01,609
Gloria Carvajal,
usted queda al mando de la unidad
171
00:10:01,809 --> 00:10:02,643
[Gloria chista]
172
00:10:06,105 --> 00:10:07,115
¡A trabajar!
173
00:10:07,315 --> 00:10:09,317
[pasos alejándose]
174
00:10:16,657 --> 00:10:18,075
[música de tensión]
175
00:10:19,493 --> 00:10:21,963
¿Y tú quién chingados te crees? ¿Eh?
176
00:10:22,163 --> 00:10:24,290
Sé lo que estás haciendo, cabrón.
177
00:10:24,874 --> 00:10:27,009
Cometiste un delito
alterando la evidencia.
178
00:10:27,209 --> 00:10:29,178
No es más que consecuencia de tus actos.
179
00:10:29,378 --> 00:10:31,055
¿Crees que nadie se va a preguntar
180
00:10:31,255 --> 00:10:34,258
por qué no revisaste bien
el celular de Temo antes?
181
00:10:35,259 --> 00:10:36,260
Mira.
182
00:10:37,094 --> 00:10:39,221
No sabes con quién te estás metiendo.
183
00:10:40,598 --> 00:10:41,599
Ah, ¿no?
184
00:10:43,601 --> 00:10:45,645
[música se intensifica]
185
00:10:46,395 --> 00:10:47,321
Claro que sé.
186
00:10:47,521 --> 00:10:50,399
Y también de lo que eres capaz, pendejo.
187
00:10:53,277 --> 00:10:54,695
Váyanse a la verga.
188
00:11:01,744 --> 00:11:04,422
- [Beto] Nico no contesta.
- Ni le llegan mis mensajes.
189
00:11:04,622 --> 00:11:07,717
Ayer, Archi. Hoy, Nico.
¿Mañana qué? ¿Tú o yo?
190
00:11:07,917 --> 00:11:09,260
- Ya, güey.
- [Cri] ¿Qué pedo?
191
00:11:09,460 --> 00:11:12,889
Vamos a chingarle y al rato le hablamos
a Nico y Archi a ver qué hacer.
192
00:11:13,089 --> 00:11:16,225
Este perro busca un pretexto
para echarnos. No hay que dárselo.
193
00:11:16,425 --> 00:11:17,426
[Camila] ¿Empezamos?
194
00:11:19,220 --> 00:11:21,314
Jake Penson. Tráfico de armas.
195
00:11:21,514 --> 00:11:23,483
No incluyeron su historial completo.
196
00:11:23,683 --> 00:11:25,276
Una parte está clasificada.
197
00:11:25,476 --> 00:11:28,696
Seguramente negociaron con un fiscal
para que le quitaran parte.
198
00:11:28,896 --> 00:11:31,073
Como en el operativo de Rápido y Furioso.
199
00:11:31,273 --> 00:11:32,200
Simón.
200
00:11:32,400 --> 00:11:34,243
- ¿Cuál?
- [Camila] Uno de la ATF.
201
00:11:34,443 --> 00:11:37,288
Vendían armas a traficantes ilegalmente
para rastrearlas...
202
00:11:37,488 --> 00:11:39,040
¿Y ahora con qué lo agarraron?
203
00:11:39,240 --> 00:11:41,375
Estaba por mover un cargamento de armas.
204
00:11:41,575 --> 00:11:43,669
- De una venta planeada aquí.
- ¿En Tijuas?
205
00:11:43,869 --> 00:11:46,339
Ya tenían la orden de arresto,
pero llegaron tarde.
206
00:11:46,539 --> 00:11:48,549
Una cámara lo detectó
cruzando la frontera.
207
00:11:48,749 --> 00:11:50,259
¿El cargamento está de este lado?
208
00:11:50,459 --> 00:11:53,721
Pienso que sí. Si lo hubieran decomisado,
aparecería en el archivo.
209
00:11:53,921 --> 00:11:57,642
Cri, Beto, vayan a buscar un informante
que les diga qué onda con esa venta.
210
00:11:57,842 --> 00:12:00,478
Yo voy a ver qué pedo con Nico,
a ver si me contesta o...
211
00:12:00,678 --> 00:12:03,397
- [Cri] Estamos en contacto.
- [Beto] Si contesta, avisa.
212
00:12:03,597 --> 00:12:04,557
Va a estar bien.
213
00:12:05,266 --> 00:12:07,193
Pues, tú checa al Archi, a ver cómo va.
214
00:12:07,393 --> 00:12:08,486
[pasos alejándose]
215
00:12:08,686 --> 00:12:10,855
- [tono llamada]
- [puerta se abre]
216
00:12:12,606 --> 00:12:13,449
[pitidos]
217
00:12:13,649 --> 00:12:15,401
- [operadora] Inténtelo...
- Chingado.
218
00:12:27,204 --> 00:12:29,206
[portón eléctrico se abre]
219
00:12:38,674 --> 00:12:40,634
[música de suspenso]
220
00:12:41,635 --> 00:12:44,855
- [ríe] ¿Qué pasó, mister Conrad?
- [en español] Señor León.
221
00:12:45,055 --> 00:12:46,357
¿Me extrañaste?
222
00:12:46,557 --> 00:12:48,434
No extraño ni a mi vieja, cabrón.
223
00:12:49,810 --> 00:12:50,853
Qué camisa.
224
00:12:51,353 --> 00:12:53,105
[León] Mm. [chasquea dedos]
225
00:12:57,902 --> 00:12:59,195
Ah, perro.
226
00:13:02,782 --> 00:13:05,793
Con esto, queda cubierto
los próximos tres meses.
227
00:13:05,993 --> 00:13:08,329
Te vas a quedar aquí
hasta que se enfríe todo.
228
00:13:08,996 --> 00:13:11,173
Te vamos a tratar a toda madre.
229
00:13:11,373 --> 00:13:13,501
No eres el único huésped que tenemos aquí.
230
00:13:16,170 --> 00:13:18,556
Aquí hay un gringo
que dice que te conoce muy bien.
231
00:13:18,756 --> 00:13:20,132
Jake Penson.
232
00:13:21,008 --> 00:13:22,977
Trae un cargamento de armas bien choncho.
233
00:13:23,177 --> 00:13:25,021
Estamos viendo qué hacemos con él.
234
00:13:25,221 --> 00:13:27,097
Necesitamos encontrar un comprador.
235
00:13:28,265 --> 00:13:29,400
Dime.
236
00:13:29,600 --> 00:13:32,853
- [en inglés] ¿Hablaste con Charly Soto?
- Sí.
237
00:13:33,687 --> 00:13:36,198
Ahorita le marcamos. Tú ponte cómodo.
238
00:13:36,398 --> 00:13:38,367
[Emilio] Dicen que se llaman "burritos"
239
00:13:38,567 --> 00:13:41,821
porque había un don allá en Chihuahua
que los vendía en su burro.
240
00:13:42,404 --> 00:13:43,539
¡Verdad!
241
00:13:43,739 --> 00:13:45,708
Sí, señora. Por eso les dicen burritos.
242
00:13:45,908 --> 00:13:48,544
Si hubiera andado en caballo,
habrían sido caballitos.
243
00:13:48,744 --> 00:13:50,630
- Ay, qué bárbaro.
- [timbre]
244
00:13:50,830 --> 00:13:52,590
- Eso dicen.
- Ahí vengo.
245
00:13:52,790 --> 00:13:53,966
- ¿Vas tú, ma?
- Sí.
246
00:13:54,166 --> 00:13:55,885
- [Cleo ríe]
- [Emilio] Ay, qué rico.
247
00:13:56,085 --> 00:13:59,055
[Gloria] Ay, sí, estuvo bueno.
Me siento tan panzurra.
248
00:13:59,255 --> 00:14:01,131
- [Emilio] Sí.
- [Cleo] Pásale, mijo.
249
00:14:02,299 --> 00:14:04,226
- [Gloria] Ay, no.
- ¡Papá!
250
00:14:04,426 --> 00:14:06,387
- [Ismael ríe]
- [Chendo] ¿Qué pasó?
251
00:14:08,639 --> 00:14:10,516
- [Gloria] Ay...
- [Emilio] Todo bien.
252
00:14:12,101 --> 00:14:15,020
Eh, Emilio, Chendo. Chendo, Emilio.
253
00:14:15,938 --> 00:14:17,940
¿Qué hubo? Rosendo.
254
00:14:18,440 --> 00:14:20,368
Mucho gusto. Emilio Álvarez.
255
00:14:20,568 --> 00:14:23,696
- ¿Y luego? ¿Todo bien o...
- Pues sí, todo bien.
256
00:14:24,780 --> 00:14:26,991
- ¿No quieres comer?
- [Chendo] No, gracias.
257
00:14:28,868 --> 00:14:29,869
Bueno.
258
00:14:30,369 --> 00:14:31,837
Este... Ya me tengo que ir.
259
00:14:32,037 --> 00:14:34,548
Yo también me voy a ir
a chambear ahorita en un... Ya.
260
00:14:34,748 --> 00:14:37,259
[Emilio] Señora, muchas gracias.
Qué gusto conocerla.
261
00:14:37,459 --> 00:14:38,928
- Gracias a usted.
- Ismael.
262
00:14:39,128 --> 00:14:40,546
- Nos vemos.
- Cuídate.
263
00:14:41,338 --> 00:14:43,599
- Adiós, bonita.
- [Gloria] Te llamo.
264
00:14:43,799 --> 00:14:47,645
Sí. Queda pendiente la machaca
con mantarraya, que me queda deliciosa.
265
00:14:47,845 --> 00:14:49,221
[Cleo ríe] Tampoco existe.
266
00:14:50,931 --> 00:14:52,525
Nos estamos viendo. Ánimo, Chendo.
267
00:14:52,725 --> 00:14:54,977
- [Chendo] Gracias.
- [puerta se cierra]
268
00:14:56,478 --> 00:14:58,939
Oye, ¿y va en serio
con el burro ese machaquero?
269
00:15:00,441 --> 00:15:02,735
- Isma.
- Déjalo que se ría, hombre.
270
00:15:04,194 --> 00:15:05,195
Ya, ¿no?
271
00:15:06,655 --> 00:15:07,656
Ah, Gloria, mira.
272
00:15:08,741 --> 00:15:12,494
Solo vine a decir que me compartirán
la ubicación donde hallar al tal Yahir.
273
00:15:14,496 --> 00:15:15,915
Gracias por el dato, neta.
274
00:15:16,415 --> 00:15:19,418
Pero no tenías que venir hasta acá.
Un mensajito, no sé, ¿no?
275
00:15:19,919 --> 00:15:22,471
Pues, vine a convencerte
de que me dejaras ir contigo.
276
00:15:22,671 --> 00:15:25,599
- [chista] Ah...
- [Chendo] La próxima, no puedo sacarte.
277
00:15:25,799 --> 00:15:29,219
Chendo, no. No quiero involucrar a nadie.
Con el dato está bien.
278
00:15:29,845 --> 00:15:32,982
- Yo me sé mover en esos mundos.
- Ya sé que te sabes mover ahí.
279
00:15:33,182 --> 00:15:34,600
Ya te agradecí. Gracias, ya.
280
00:15:35,559 --> 00:15:37,937
Solo quiero ayudar. Vámonos, hijo.
281
00:15:49,615 --> 00:15:50,658
[susurrando] Ay, no.
282
00:15:51,367 --> 00:15:52,409
[puerta se cierra]
283
00:15:54,286 --> 00:15:55,287
[Conrad] ¡Charly!
284
00:15:55,913 --> 00:15:58,457
[en español] Dame un abrazo, amigo. [ríe]
285
00:16:01,502 --> 00:16:02,503
¡Caray!
286
00:16:03,128 --> 00:16:04,346
¡Qué bueno verlo afuera!
287
00:16:04,546 --> 00:16:06,682
- [en inglés] Acércate.
- ¿En qué soy bueno?
288
00:16:06,882 --> 00:16:07,925
Tú...
289
00:16:14,848 --> 00:16:18,527
No creas que olvidé
quién me trajo a esa puta.
290
00:16:18,727 --> 00:16:21,197
¡Te mandaste una cagada! ¡Nunca más!
291
00:16:21,397 --> 00:16:22,398
No.
292
00:16:27,152 --> 00:16:29,914
[en español] Te necesito
para un negocio de armas.
293
00:16:30,114 --> 00:16:31,115
¿Comprende?
294
00:16:32,449 --> 00:16:35,327
[en inglés] De hecho,
aquí viene nuestro negocio.
295
00:16:37,287 --> 00:16:38,297
¡Jake Penson!
296
00:16:38,497 --> 00:16:40,874
[en inglés] ¡Tanto tiempo, desgraciado!
297
00:16:45,629 --> 00:16:47,006
¿Cómo estás, amigo?
298
00:16:50,217 --> 00:16:52,803
[Conrad] Tengo la solución
para tu negocio de armas.
299
00:16:55,764 --> 00:16:58,600
No puedo mover ni un dedo
sin permiso del cartel.
300
00:16:59,727 --> 00:17:02,187
Resulta que tengo un comprador
301
00:17:03,105 --> 00:17:04,857
que puede llevar todo el cargamento
302
00:17:05,649 --> 00:17:06,775
hasta...
303
00:17:07,401 --> 00:17:08,444
Asia.
304
00:17:10,446 --> 00:17:14,783
Nosotros solo debemos meter
a los mexicanos.
305
00:17:17,202 --> 00:17:18,203
[en español] ¡Salud!
306
00:17:23,042 --> 00:17:24,426
Un mezcal, compa, porfa.
307
00:17:24,626 --> 00:17:27,129
["Perdí la pose" de Espinoza Paz]
308
00:17:28,756 --> 00:17:31,967
- Ay, qué pedo cómo te pusiste anoche.
- Salivadera.
309
00:17:42,019 --> 00:17:43,437
[María] Dos, por favor.
310
00:17:44,438 --> 00:17:45,647
¿Y qué? ¿Cómo vas?
311
00:17:47,191 --> 00:17:48,284
Mira,
312
00:17:48,484 --> 00:17:49,952
yo sé que andar conmigo para ti
313
00:17:50,152 --> 00:17:52,988
es como repetir
la misma historia de tus jefes.
314
00:17:54,615 --> 00:17:56,166
Pero eso nomás está en tu cabeza.
315
00:17:56,366 --> 00:17:58,794
Si tu plan es boicotear
lo que tú y yo tenemos
316
00:17:58,994 --> 00:18:04,583
nomás para comprobar que siempre supiste
cómo iba a terminar esto, adelante.
317
00:18:06,960 --> 00:18:08,754
Pero yo te quiero un chingo.
318
00:18:09,880 --> 00:18:11,298
Y aquí estoy sobres.
319
00:18:14,301 --> 00:18:16,470
Tómate el tiempo que necesites, ¿va?
320
00:18:18,222 --> 00:18:19,556
Yo aquí voy a estar.
321
00:18:31,485 --> 00:18:32,986
[música de tensión]
322
00:18:33,737 --> 00:18:34,705
[hombre 1] ¡Amigo!
323
00:18:34,905 --> 00:18:36,740
[hombre 2 en inglés] ¡Voy a matarla!
324
00:18:37,366 --> 00:18:39,293
[hombre 1 en inglés] ¡Era un traidor!
325
00:18:39,493 --> 00:18:41,295
[psicóloga] Eres un peligro
para tus compañeros.
326
00:18:41,495 --> 00:18:43,964
Porque mientras no lo superes,
eres un riesgo...
327
00:18:44,164 --> 00:18:46,041
- [sonido distorsionado]
- [Cri] ¡Ey!
328
00:18:46,708 --> 00:18:47,709
Beto.
329
00:18:49,461 --> 00:18:50,462
Perdón, carnal.
330
00:18:50,963 --> 00:18:53,632
- Te estuve marque y marque.
- Ey. ¿Qué pedo?
331
00:18:54,424 --> 00:18:56,260
¿Ya sabemos de la venta de armas?
332
00:18:57,344 --> 00:18:58,228
No.
333
00:18:58,428 --> 00:19:00,139
- [chista]
- Sigo esperando.
334
00:19:01,223 --> 00:19:03,567
¿Tú no has hablado con Archi?
A mí no me contesta.
335
00:19:03,767 --> 00:19:05,811
Nel, carnal, no. No sé nada.
336
00:19:06,395 --> 00:19:08,238
Le dejé un mensaje, pero no contestó.
337
00:19:08,438 --> 00:19:10,566
Supuestamente, la Gloria iba a ir a verlo.
338
00:19:11,066 --> 00:19:12,067
¿Y qué, compa?
339
00:19:12,776 --> 00:19:13,902
¿Cómo vas con lo tuyo?
340
00:19:15,070 --> 00:19:16,747
[música intrigante]
341
00:19:16,947 --> 00:19:17,948
Mejor.
342
00:19:19,074 --> 00:19:20,242
- A huevo.
- Mejor.
343
00:19:20,909 --> 00:19:23,003
¿Fuiste a ver
a la psicóloga que te pusieron?
344
00:19:23,203 --> 00:19:25,506
- Voy la próxima semana.
- Chingón.
345
00:19:25,706 --> 00:19:26,757
A huevo, carnal.
346
00:19:26,957 --> 00:19:28,083
Pues estamos, ¿eh?
347
00:19:29,418 --> 00:19:30,419
¡Al chingazo, pues!
348
00:19:42,848 --> 00:19:43,974
[música se desvanece]
349
00:19:52,149 --> 00:19:54,109
[golpes insistentes en puerta]
350
00:19:55,068 --> 00:19:56,236
[grifo se abre]
351
00:20:01,491 --> 00:20:03,785
[Gloria] ¿Por qué
no contestas el teléfono?
352
00:20:04,286 --> 00:20:05,871
Te hemos estado marcando.
353
00:20:12,294 --> 00:20:13,295
[tintineo botellas]
354
00:20:16,215 --> 00:20:17,507
La cagué.
355
00:20:18,675 --> 00:20:20,269
[suspira] Me metí M con una morra.
356
00:20:20,469 --> 00:20:21,970
[música melancólica]
357
00:20:25,015 --> 00:20:26,016
¿Con qué morra?
358
00:20:26,850 --> 00:20:28,060
Da igual.
359
00:20:29,478 --> 00:20:32,522
Pero hice una pendejada
y ya me cagué la puta vida.
360
00:20:33,023 --> 00:20:35,108
Te extrañamos un chingo allá, güey.
361
00:20:35,776 --> 00:20:37,694
Yo también los extraño un chingo.
362
00:20:39,363 --> 00:20:41,281
Güey, pero vamos a estar bien. Mira.
363
00:20:42,032 --> 00:20:43,617
Encontramos esto,
364
00:20:45,077 --> 00:20:47,371
que son unos documentos para apelar, güey.
365
00:20:48,372 --> 00:20:50,207
Y vas a poder regresar pronto, mira.
366
00:20:51,083 --> 00:20:52,125
Va a estar pelado.
367
00:20:53,293 --> 00:20:54,461
Gracias.
368
00:20:55,671 --> 00:20:57,047
Vamos a estar bien, güey.
369
00:21:09,101 --> 00:21:11,186
Ya no te metas en chingaderas, por favor.
370
00:21:11,937 --> 00:21:12,938
No.
371
00:21:14,022 --> 00:21:15,023
Perdón.
372
00:21:25,742 --> 00:21:26,743
Aquí estoy, boss.
373
00:21:29,079 --> 00:21:31,164
- [en español] Dígame.
- Ya lo arreglé.
374
00:21:31,999 --> 00:21:33,250
Ya se cerró el negocio.
375
00:21:33,750 --> 00:21:35,010
La mercancía está limpia.
376
00:21:35,210 --> 00:21:37,471
Sin rastreadores. Lo chequeó Garito.
377
00:21:37,671 --> 00:21:40,224
El dinero ya está viniendo.
Ya se vendieron las armas.
378
00:21:40,424 --> 00:21:42,134
[en inglés] Trato cerrado, amigo.
379
00:21:44,845 --> 00:21:47,940
[ríe] Charly, eres un buen hombre.
No me importa qué digan de ti.
380
00:21:48,140 --> 00:21:49,182
¡A huevo!
381
00:21:49,850 --> 00:21:51,310
Ahora celebramos.
382
00:21:52,728 --> 00:21:54,229
¿Nos traes dulces?
383
00:21:55,063 --> 00:21:59,076
Y asegúrate de que la puta que nos delató
venga esta noche.
384
00:21:59,276 --> 00:22:00,861
Yo me aseguro de que esté aquí.
385
00:22:01,361 --> 00:22:02,246
Bien hecho.
386
00:22:02,446 --> 00:22:04,156
[música de tensión]
387
00:22:09,161 --> 00:22:10,287
[notificación celular]
388
00:22:18,670 --> 00:22:20,472
[mujer] Aló, Ema, soy Rosa.
389
00:22:20,672 --> 00:22:24,718
Oye, salió un jale hoy,
y te pidieron a ti. Pagan el doble.
390
00:22:26,970 --> 00:22:30,098
Órale, pues, échame la info. Gracias.
391
00:22:41,109 --> 00:22:44,196
Oigan, ya saltó un informante
con lo de las armas.
392
00:22:45,447 --> 00:22:46,698
Es un compa tuyo.
393
00:22:47,824 --> 00:22:50,369
- ¿Quién?
- El Garo. ¿Vamos a darle una vuelta?
394
00:22:53,038 --> 00:22:55,582
[Cri chista] ¿Qué pues, Garito?
395
00:22:57,417 --> 00:22:58,677
¿Qué pasó, Garito?
396
00:22:58,877 --> 00:22:59,878
[Beto] Buenas.
397
00:23:01,171 --> 00:23:03,924
¿Dónde andabas? Ya nos dijeron, güey.
398
00:23:04,758 --> 00:23:06,176
Te diste un paseo hace rato.
399
00:23:06,802 --> 00:23:08,145
No sé de qué me hablan.
400
00:23:08,345 --> 00:23:11,481
¿Qué sabes de una venta de armas?
Nomás voy a preguntar una vez.
401
00:23:11,681 --> 00:23:13,567
¿Quieren cambiar sus mugrosas armas?
402
00:23:13,767 --> 00:23:16,186
- Este pendejo.
- No te hagas el chistoso, eh.
403
00:23:16,728 --> 00:23:19,072
Que con una llamada
vas directo al bote, pendejo.
404
00:23:19,272 --> 00:23:20,157
[Cri] Mira, loco.
405
00:23:20,357 --> 00:23:23,493
Nomás queremos al pinche gringo
que trajo el cargamento, güey.
406
00:23:23,693 --> 00:23:25,370
[Beto] Tus clientes nos valen madres.
407
00:23:25,570 --> 00:23:28,073
Pero si se llegan a enterar
de que eres informante...
408
00:23:28,573 --> 00:23:32,077
No mames. Ya sabes cómo se ponen
cuando se enteran de los sapos.
409
00:23:36,873 --> 00:23:40,010
- Okey, ya se hizo la venta.
- Ándale.
410
00:23:40,210 --> 00:23:43,847
Yo solo les ayudé a revisar
que las armas no trajeran rastreadores.
411
00:23:44,047 --> 00:23:46,508
- ¿Qué más?
- Van a celebrar en una finca.
412
00:23:47,008 --> 00:23:49,052
[Cri] ¿Y dónde queda la finca?
413
00:23:51,221 --> 00:23:53,315
["Duermo con serpientes"
de Guadalupe Plata]
414
00:23:53,515 --> 00:23:54,933
Ya no sé qué decirte, Nico.
415
00:23:56,309 --> 00:23:59,279
Ir contra el secretario de seguridad
es una locura.
416
00:23:59,479 --> 00:24:02,441
Y te pueden levantar cargos
por andar armado suspendido.
417
00:24:03,692 --> 00:24:07,195
Pues sí, pero si mataron a Temo,
esto no se puede quedar así.
418
00:24:08,989 --> 00:24:10,574
[celular suena]
419
00:24:11,158 --> 00:24:13,160
Sin pruebas, no puedo hacer nada, Nico.
420
00:24:15,370 --> 00:24:17,456
- Ey.
- [Gloria] Ya sé cómo dar con Yahir.
421
00:24:19,916 --> 00:24:21,843
[celular suena]
422
00:24:22,043 --> 00:24:23,253
[Gloria] ¿Qué pasó, Cri?
423
00:24:23,795 --> 00:24:25,755
[Cri] Jake Penson vendió el cargamento.
424
00:24:26,256 --> 00:24:28,558
Y sabemos que harán
un fiestón para celebrar.
425
00:24:28,758 --> 00:24:32,145
Ahí es donde vamos a agarrarlo.
Ya tenemos la ubicación de la party.
426
00:24:32,345 --> 00:24:35,023
Es en una finca
por el corredor Tijuana-Rosarito.
427
00:24:35,223 --> 00:24:36,233
Okey.
428
00:24:36,433 --> 00:24:39,644
Nomás que tengan mucho cuidado, cabrón.
Ahí se pone bien culero.
429
00:24:40,145 --> 00:24:43,699
Cualquier cosa nos van avisando, ¿no?
Si lo localizan, si lo ubican, todo.
430
00:24:43,899 --> 00:24:46,943
Copiado, jefa.
Ahí les vamos informando de todo.
431
00:24:47,527 --> 00:24:48,528
Órale, pues.
432
00:24:49,738 --> 00:24:50,739
Mira, güey.
433
00:24:51,323 --> 00:24:53,583
Este es Yahir.
Esta foto es de hace unos años.
434
00:24:53,783 --> 00:24:54,751
Aquí está bien morro.
435
00:24:54,951 --> 00:24:57,037
Dicen que está más jodido ahorita, pero...
436
00:24:57,537 --> 00:24:59,623
- ¿Qué? ¿Le vamos o qué?
- [Nico] Mande.
437
00:25:06,213 --> 00:25:07,464
[música de tensión]
438
00:25:22,938 --> 00:25:25,815
["Good girl"
de The Legendary Tigerman y Asia Argento]
439
00:25:32,155 --> 00:25:34,324
[hombre en inglés]
Sr. Conrad, gran fiesta.
440
00:25:48,630 --> 00:25:51,758
[teclas de teléfono]
441
00:25:54,970 --> 00:25:55,979
[tono llamada]
442
00:25:56,179 --> 00:25:58,515
- [celular suena]
- [Archi suspira]
443
00:26:03,436 --> 00:26:06,490
- Bueno.
- ¿Archi? Escúchame bien, no tengo tiempo.
444
00:26:06,690 --> 00:26:10,118
Vine a un jale, y el ambiente está raro.
Hay puros vatos armados.
445
00:26:10,318 --> 00:26:11,945
Necesito que vengas por mí.
446
00:26:12,445 --> 00:26:15,665
A ver, ¿de qué me hablas?
Mándame tu ubicación en vivo y...
447
00:26:15,865 --> 00:26:18,001
No puedo,
a todas nos quitaron los teléfonos.
448
00:26:18,201 --> 00:26:20,587
- Hablo de uno que traía de repuesto.
- ¿Dónde estás?
449
00:26:20,787 --> 00:26:23,382
Agarramos hacia Rosarito,
por el corredor 2.000,
450
00:26:23,582 --> 00:26:25,342
y, después de la presa, hay una gas.
451
00:26:25,542 --> 00:26:27,844
Ahí giramos a la izquierda, y ahí estamos.
452
00:26:28,044 --> 00:26:29,504
Archi, es muy importante.
453
00:26:30,422 --> 00:26:31,723
Aquí está Conrad.
454
00:26:31,923 --> 00:26:33,717
[titubea] ¿Cómo que está Conrad?
455
00:26:34,676 --> 00:26:35,811
- [Ema gime]
- ¡Ema!
456
00:26:36,011 --> 00:26:37,137
[música de tensión]
457
00:26:37,721 --> 00:26:39,347
[suspira] Puta madre.
458
00:26:41,975 --> 00:26:43,059
Es aquí.
459
00:26:48,148 --> 00:26:49,149
Nico.
460
00:26:49,649 --> 00:26:51,067
[susurrando] No mames, güey.
461
00:26:52,193 --> 00:26:53,194
Vas.
462
00:26:54,487 --> 00:26:56,331
- [Gloria] Cúbreme.
- [Nico] Te sigo.
463
00:26:56,531 --> 00:26:58,375
[música de tensión]
464
00:26:58,575 --> 00:26:59,868
[crujido vidrios]
465
00:27:10,378 --> 00:27:12,339
[Nico] Oye, compa. ¿Conoces a Yahir?
466
00:27:13,048 --> 00:27:15,216
[quejidos suaves]
467
00:27:16,509 --> 00:27:19,095
- [hombre tose]
- [quejidos]
468
00:27:20,347 --> 00:27:23,567
[Ema] Charly, por favor, ayúdame, güey.
Hazme el paro.
469
00:27:23,767 --> 00:27:25,060
Este güey me va a matar.
470
00:27:25,685 --> 00:27:27,279
Por favor. Por favor.
471
00:27:27,479 --> 00:27:30,157
Esto te pasa por estar hablando
con tus amigos policías.
472
00:27:30,357 --> 00:27:32,275
Si cooperas, ellos te pueden ayudar.
473
00:27:32,942 --> 00:27:35,203
Ayúdame. Ellos nada más quieren a Conrad.
474
00:27:35,403 --> 00:27:37,405
Por favor, no. [gime]
475
00:27:40,575 --> 00:27:41,576
[gime]
476
00:27:49,626 --> 00:27:51,419
- [susurrando] Voy a ver acá.
- Va.
477
00:27:58,802 --> 00:28:00,220
[Gloria] No mames. No mames.
478
00:28:01,054 --> 00:28:02,055
¿Qué pasó?
479
00:28:03,848 --> 00:28:05,141
[hombre 1 solloza]
480
00:28:07,560 --> 00:28:08,645
Güey, no sé si es él.
481
00:28:09,688 --> 00:28:11,690
[hombre 2 tose]
482
00:28:13,024 --> 00:28:14,776
- No.
- Nico, Nico, Nico.
483
00:28:15,652 --> 00:28:17,654
[hombre 1 continúa sollozando]
484
00:28:21,241 --> 00:28:22,450
Sí, ese puede ser.
485
00:28:23,702 --> 00:28:26,204
Eh. Compita, ¿nos das chance?
486
00:28:27,706 --> 00:28:29,165
- Madre. Es, Nico.
- Compadre.
487
00:28:29,999 --> 00:28:33,086
- Oye, ¿cómo se llama tu compa?
- [hombre 2] Yahir.
488
00:28:34,921 --> 00:28:36,047
Yahir.
489
00:28:40,593 --> 00:28:43,146
- Ey, Yahir. Ey. Compita.
- Yahir.
490
00:28:43,346 --> 00:28:45,348
- Ey. Ey. Ey.
- Mijo.
491
00:28:46,057 --> 00:28:48,143
- Está ido.
- No, no, no. Pues...
492
00:28:48,643 --> 00:28:50,270
[suspira] Vamos a moverlo.
493
00:28:50,895 --> 00:28:51,896
A ver, güey.
494
00:28:52,772 --> 00:28:53,898
Una, dos, tres.
495
00:28:54,983 --> 00:28:56,993
- [gime] ¿Lo tienes?
- [gruñe] Ya.
496
00:28:57,193 --> 00:28:58,319
[gruñidos de esfuerzo]
497
00:28:58,903 --> 00:29:00,447
[música electrónica suave]
498
00:29:00,989 --> 00:29:02,824
[Ema se queja suavemente]
499
00:29:04,492 --> 00:29:06,494
[risas y bullicio distante]
500
00:29:13,835 --> 00:29:15,295
[en inglés] Yo te conozco.
501
00:29:16,004 --> 00:29:17,005
[Ema gime]
502
00:29:21,009 --> 00:29:22,218
[Nico] Espérame.
503
00:29:22,761 --> 00:29:23,853
- [exhala]
- ¿Estás bien?
504
00:29:24,053 --> 00:29:25,013
Simón.
505
00:29:26,639 --> 00:29:27,607
[pitido puertas auto]
506
00:29:27,807 --> 00:29:29,150
[Gloria] Vamos a la chingada.
507
00:29:29,350 --> 00:29:31,352
[Nico] Llevémoslo a casa, es más cerca.
508
00:29:31,853 --> 00:29:33,113
[Conrad en español] Por favor.
509
00:29:33,313 --> 00:29:35,315
[música electrónica lenta]
510
00:29:40,945 --> 00:29:42,530
[en inglés] Quiero bailar esto
511
00:29:43,448 --> 00:29:44,491
bien lento.
512
00:29:51,748 --> 00:29:52,841
[Beto] Alto.
513
00:29:53,041 --> 00:29:54,125
[susurrando] Aquí.
514
00:29:57,712 --> 00:29:59,631
[Cri] Hay dos guaruras, están armados.
515
00:30:01,591 --> 00:30:03,635
[música de suspenso]
516
00:30:08,932 --> 00:30:10,809
[celular vibra]
517
00:30:14,646 --> 00:30:15,647
Es Archi.
518
00:30:16,189 --> 00:30:17,282
¿Qué pedo? ¿Estás bien?
519
00:30:17,482 --> 00:30:20,160
Beto, ¡Ema me marcó
que está en una peda por la presa!
520
00:30:20,360 --> 00:30:21,361
¡Que vio a Conrad!
521
00:30:21,945 --> 00:30:24,164
¿Estás seguro, carnal? ¿Cómo que Conrad?
522
00:30:24,364 --> 00:30:25,415
Me dijo que lo vio.
523
00:30:25,615 --> 00:30:28,335
- Me marcó, pero se cortó.
- ¿Dijiste que por la presa?
524
00:30:28,535 --> 00:30:30,128
Por el corredor Rosarito.
525
00:30:30,328 --> 00:30:31,621
Ahí lo vio.
526
00:30:32,121 --> 00:30:34,007
[Camila] Oye, ahí está Charly Soto.
527
00:30:34,207 --> 00:30:35,383
[Cri] A la verga.
528
00:30:35,583 --> 00:30:38,169
No, si está Charly Soto,
seguro Conrad también.
529
00:30:38,670 --> 00:30:40,505
¡Tienen que sacar a Ema de ahí!
530
00:30:43,466 --> 00:30:45,185
[Cri] Camila, regrésate al carro.
531
00:30:45,385 --> 00:30:47,979
Pide refuerzos
a la Guardia Nacional y a la estatal.
532
00:30:48,179 --> 00:30:50,098
- [Beto] Sí.
- Ponte abusada, cuidado.
533
00:30:50,682 --> 00:30:51,850
Gracias, Camila.
534
00:30:56,062 --> 00:30:57,280
[Nico gruñe]
535
00:30:57,480 --> 00:30:58,448
Espera. Está bien.
536
00:30:58,648 --> 00:31:00,608
[gruñidos de esfuerzo]
537
00:31:01,109 --> 00:31:02,110
[Gloria] Ahí, ahí.
538
00:31:02,777 --> 00:31:05,455
- [Gloria] Ya casi. Ya casi.
- Pasa primero.
539
00:31:05,655 --> 00:31:07,490
[Gloria] Un pasito para arriba.
540
00:31:08,825 --> 00:31:10,827
[música de suspenso]
541
00:31:15,498 --> 00:31:16,875
- Vas a estar bien.
- Okey.
542
00:31:17,542 --> 00:31:19,711
Tranquilo, tranquilo,
tranquilo, tranquilo.
543
00:31:22,297 --> 00:31:24,507
Vas a estar bien. Respira.
544
00:31:26,342 --> 00:31:27,385
Respira.
545
00:31:28,595 --> 00:31:30,430
Ya va a pasar, compa. Ya va a pasar.
546
00:31:31,097 --> 00:31:32,098
Respira.
547
00:31:36,269 --> 00:31:38,521
¿Quiénes son y qué chingados quieren?
548
00:31:41,649 --> 00:31:46,279
[en inglés] Qué pena tener que lastimar
esta cara tan preciosa.
549
00:31:47,655 --> 00:31:50,617
[Ema gime y respira agitada]
550
00:31:52,952 --> 00:31:54,203
¿Por qué lo hiciste?
551
00:31:54,704 --> 00:31:55,705
¿Mm?
552
00:31:56,706 --> 00:31:59,876
[Cri] De una vez, güey.
Están los guaruras solos. ¿Estás listo?
553
00:32:05,965 --> 00:32:12,480
Charly me dijo que eras amiga
de aquella chica que murió trágicamente
554
00:32:12,680 --> 00:32:14,724
en el baño de mi habitación de hotel.
555
00:32:16,517 --> 00:32:19,604
Otra puta como vos. ¿Cómo se llamaba?
556
00:32:22,774 --> 00:32:24,776
[música electrónica lenta]
557
00:32:28,696 --> 00:32:30,081
¿Fue por venganza?
558
00:32:30,281 --> 00:32:32,659
Porque eso lo entiendo.
559
00:32:33,826 --> 00:32:34,953
[en inglés] Así es.
560
00:32:36,245 --> 00:32:37,330
[hombre 1] ¿Qué pasa?
561
00:32:37,830 --> 00:32:38,873
[gritos]
562
00:32:39,666 --> 00:32:40,925
[Beto] ¡Al piso! ¡Al piso!
563
00:32:41,125 --> 00:32:43,845
- ¡No hagan nada! ¡Al piso!
- [hombre 2] ¡No disparen!
564
00:32:44,045 --> 00:32:45,513
- [Beto] ¡Quieto!
- [Cri] ¡Beto!
565
00:32:45,713 --> 00:32:47,090
- [gritos]
- ¡Al piso!
566
00:32:47,590 --> 00:32:48,675
Policía, al piso.
567
00:32:49,258 --> 00:32:50,718
[gritos distantes]
568
00:32:51,636 --> 00:32:52,804
[Jake en inglés] Vamos.
569
00:32:54,472 --> 00:32:57,609
[en inglés] Jake Penson, quedas arrestado.
[en español] Lo tengo.
570
00:32:57,809 --> 00:32:58,810
[Cri] ¿Y Conrad?
571
00:32:59,602 --> 00:33:01,729
¡De rodillas! ¿Dónde está Conrad?
572
00:33:04,440 --> 00:33:06,901
Quédate aquí, cabrón.
Siéntate aquí. Quietecito.
573
00:33:07,485 --> 00:33:08,486
¡No se muevan!
574
00:33:08,987 --> 00:33:12,240
- Quietos, policía. Quietos.
- [hombre 3] Tranquilos. No disparen.
575
00:33:12,782 --> 00:33:14,459
- [en inglés] No nos iremos.
- [llantos]
576
00:33:14,659 --> 00:33:15,585
[Cri] ¡Quieto!
577
00:33:15,785 --> 00:33:16,786
[gritos]
578
00:33:18,955 --> 00:33:21,290
¡Conrad! Entrégate, estás rodeado.
579
00:33:23,042 --> 00:33:25,336
[en inglés] Eso es, más cerca.
580
00:33:27,463 --> 00:33:29,716
[en inglés] Baja el arma. ¡Ahora!
581
00:33:30,216 --> 00:33:32,260
No estoy aquí para negociar.
582
00:33:32,760 --> 00:33:35,304
Quiero que vean esto.
583
00:33:35,888 --> 00:33:37,223
[Cri] Bájala.
584
00:33:37,849 --> 00:33:38,891
[disparo]
585
00:33:39,517 --> 00:33:40,560
[Ema grita]
586
00:33:45,773 --> 00:33:47,775
[música sombría]
587
00:34:00,246 --> 00:34:02,248
[jadea]
588
00:34:03,499 --> 00:34:04,584
[Gloria] Mira, Yahir.
589
00:34:06,627 --> 00:34:09,013
Queremos saber
qué te pasó en Sueños sin Fronteras.
590
00:34:09,213 --> 00:34:12,091
Somos policías
y estamos armando un caso contra ellos.
591
00:34:13,134 --> 00:34:15,303
[Gloria] Tranquilo. Nomás queremos ayudar.
592
00:34:15,803 --> 00:34:18,806
Tu testimonio
podría ayudarnos a agarrarlo.
593
00:34:22,268 --> 00:34:23,352
[Ema solloza]
594
00:34:24,896 --> 00:34:26,481
¿Estás bien? ¿Estás bien?
595
00:34:27,440 --> 00:34:28,691
[Ema solloza]
596
00:34:29,859 --> 00:34:30,860
[Archi] Aquí estoy.
597
00:34:32,445 --> 00:34:34,363
[Ema continúa sollozando]
598
00:34:55,927 --> 00:34:57,053
¿Qué haces, cabrón?
599
00:34:57,762 --> 00:34:58,930
Dámela.
600
00:35:02,225 --> 00:35:04,977
[sirenas policiales distantes]
601
00:35:11,317 --> 00:35:12,318
No, cabrón.
602
00:35:13,569 --> 00:35:14,570
Por favor, güey.
603
00:35:23,704 --> 00:35:25,373
Pélate. Ya.
604
00:35:34,799 --> 00:35:36,801
[sirenas policiales acercándose]
605
00:35:39,762 --> 00:35:40,688
[Gloria] Ayúdanos.
606
00:35:40,888 --> 00:35:44,433
No queremos que siga pasando esto,
y menos con los niños.
607
00:35:49,063 --> 00:35:50,106
Me dijeron...
608
00:35:52,608 --> 00:35:55,319
Me dijeron que me habían adoptado
unos pinches gringos.
609
00:35:56,529 --> 00:35:57,613
Pero me encerraron.
610
00:35:58,114 --> 00:36:00,875
Había más niños, estaban muy jodidos.
611
00:36:01,075 --> 00:36:03,035
[música sombría]
612
00:36:04,954 --> 00:36:06,747
Nos llevaban a casas,
613
00:36:08,124 --> 00:36:09,500
a fiestas.
614
00:36:10,501 --> 00:36:12,170
Nos hacían lo que querían.
615
00:36:14,463 --> 00:36:16,841
¿Te acuerdas quién te llevó
para Estados Unidos?
616
00:36:19,385 --> 00:36:22,188
Un padre que se llamaba Jerry
617
00:36:22,388 --> 00:36:23,389
o Terry.
618
00:36:24,724 --> 00:36:26,517
¿El padre Murphy sabía de esto?
619
00:36:28,227 --> 00:36:29,687
Él no nomás sabía.
620
00:36:31,189 --> 00:36:32,315
Era él.
621
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
Él me escogió y me mandó ahí.
622
00:36:38,362 --> 00:36:40,289
[música dramática]
623
00:36:40,489 --> 00:36:42,700
El padre Murphy es el que nos escogía.
624
00:36:52,460 --> 00:36:54,378
[música se desvanece]
625
00:36:56,714 --> 00:36:58,716
[música de cierre]
626
00:36:59,305 --> 00:37:59,461
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-