Grand Tour

ID13181508
Movie NameGrand Tour
Release Name Grand.Tour.2024.WEB.H264-RBB.SPA
Year2024
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID27180099
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:00:21,240 --> 00:00:23,560 Era casi media noche cuando Edward entró 3 00:00:23,680 --> 00:00:26,440 en la estación de tren de Mandalay. 4 00:00:30,520 --> 00:00:32,920 Vestía con traje de novio, 5 00:00:33,040 --> 00:00:35,600 llevaba en la mano un ramo de flores tropicales 6 00:00:35,680 --> 00:00:38,880 y se encontraba en estado de total embriaguez. 7 00:00:48,400 --> 00:00:51,400 Soñó durante toda la noche 8 00:00:51,480 --> 00:00:54,760 mientras el tren se dirigía a Rangún, 9 00:00:54,840 --> 00:00:58,360 capital de Birmania. 10 00:02:18,720 --> 00:02:21,320 Amanecía en Rangún, 11 00:02:21,400 --> 00:02:25,800 y el aire denso anunciaba una tormenta tropical. 12 00:02:26,200 --> 00:02:30,560 Aunque Edward no recordaba lo que había soñado, 13 00:02:30,640 --> 00:02:34,360 el malestar que sintió en el sueño le acompañó hasta el puerto. 14 00:03:42,480 --> 00:03:46,120 Edward no veía a su novia Molly 15 00:03:46,200 --> 00:03:49,720 desde hacía siete años. 16 00:03:54,720 --> 00:03:58,600 Intentó no olvidar su rostro, 17 00:03:58,680 --> 00:04:00,760 pero no fue capaz de hacerlo. 18 00:04:04,200 --> 00:04:05,920 Le encantaría desaparecer 19 00:04:06,000 --> 00:04:09,520 por uno de los innumerables agujeros 20 00:04:09,600 --> 00:04:14,200 que se multiplicaban en el suelo del embarcadero. 21 00:04:28,120 --> 00:04:31,600 Se imaginó flotando plácidamente 22 00:04:31,680 --> 00:04:35,440 en el caudal pantanoso del río. 23 00:04:43,240 --> 00:04:48,040 El barco procedente de Londres ya se avistaba a lo lejos. 24 00:05:15,760 --> 00:05:19,280 "Llegadas: Londres, 11:20. Salidas: Singapur...". 25 00:05:19,360 --> 00:05:21,640 Después de deshacerse de las flores, 26 00:05:21,720 --> 00:05:24,400 Edward embarcó de manera furtiva rumbo a Singapur. 27 00:05:41,680 --> 00:05:46,480 Era el 4 de enero de 1918. 28 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 ¡Edward! 29 00:06:14,680 --> 00:06:17,080 ¡Qué sorpresa verte por aquí, culebrilla! 30 00:06:17,200 --> 00:06:18,240 Hola, Reginald. 31 00:06:19,120 --> 00:06:20,680 ¿Qué te trae por Singapur? 32 00:06:21,040 --> 00:06:22,680 Me ha traído el tren de Rangún. 33 00:06:25,480 --> 00:06:26,920 Vas hecho un pincel. 34 00:06:28,440 --> 00:06:31,720 ¿Todo bien, amigo mío? Vaya carita traes. 35 00:06:32,560 --> 00:06:34,200 ¿Cómo está mi prima querida? 36 00:06:34,960 --> 00:06:35,960 Supongo que bien. 37 00:06:37,560 --> 00:06:39,640 ¡He aquí a Edward Abbot! 38 00:06:39,760 --> 00:06:43,240 El representante más sublime de la corona británica en Birmania. 39 00:06:43,360 --> 00:06:46,000 Y, también, novio de mi querida prima Molly 40 00:06:46,080 --> 00:06:47,440 desde hace más de siete años, 41 00:06:47,560 --> 00:06:50,440 y sin intención a la vista de formalizarlo en matrimonio. 42 00:06:51,280 --> 00:06:53,800 ¿Para cuándo la boda, granuja? 43 00:06:57,880 --> 00:06:59,480 Te noto raro, Edward. 44 00:06:59,560 --> 00:07:00,560 Ah, ¿sí? 45 00:07:02,320 --> 00:07:03,760 Buenos días, señor Singleton. 46 00:07:04,840 --> 00:07:06,760 Ayer se fue sin pagar las bebidas. 47 00:07:07,840 --> 00:07:09,040 Me despistaría. 48 00:07:09,160 --> 00:07:12,280 Señor Abbot, aquí tiene al sastre a su disposición. 49 00:07:12,360 --> 00:07:15,640 Los pantalones y las camisas estarán preparados para mañana. 50 00:07:15,880 --> 00:07:19,040 El traje, dentro de tres o cuatro días. ¿Le parece bien? 51 00:07:19,120 --> 00:07:20,680 - Perfecto. - Maravilloso. 52 00:07:20,760 --> 00:07:23,120 Lo dejaremos en su habitación en cuanto esté listo. 53 00:07:23,200 --> 00:07:26,920 ¡Por Dios santo, Edward! ¿No te has traído ropa de Birmania? 54 00:07:27,000 --> 00:07:28,920 Me dormí sin hacer la maleta. 55 00:07:32,560 --> 00:07:36,280 He venido por temas de trabajo. No te los detallo porque te aburriría. 56 00:07:37,960 --> 00:07:40,520 Cuéntame qué temas de trabajo te han traído aquí. 57 00:07:40,600 --> 00:07:41,920 Un telegrama, señor Abbot. 58 00:07:45,640 --> 00:07:47,320 ¿18 Singapur slings? 59 00:08:07,320 --> 00:08:10,000 ESTOY LLEGANDO - STOP - M 60 00:08:13,960 --> 00:08:15,640 ¡Eres un espía, Edward! 61 00:08:16,240 --> 00:08:18,400 Creo que ya me ha tomado todas las medidas. 62 00:08:20,320 --> 00:08:22,200 - ¿Sí o no? - Déjame, Reginald. 63 00:08:28,240 --> 00:08:32,280 ¿Qué tren sale hoy al destino más lejano desde la estación de Bukit Timah? 64 00:08:33,760 --> 00:08:36,040 El exprés para Bangkok sale dentro de una hora. 65 00:08:37,720 --> 00:08:38,800 ¿Te marchas de nuevo? 66 00:08:38,920 --> 00:08:41,080 Escucha, querido, no sé en qué andas metido, 67 00:08:41,200 --> 00:08:43,000 pero estoy orgulloso de ser tu amigo. 68 00:08:43,080 --> 00:08:45,880 Es un gusto que seas el novio de mi prima hermana. 69 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Dame un abrazo. 70 00:08:49,560 --> 00:08:51,440 Tu secreto está a salvo conmigo. 71 00:08:51,520 --> 00:08:52,720 Dios guarde al rey. 72 00:08:52,800 --> 00:08:53,920 Hasta pronto, Reginald. 73 00:09:11,920 --> 00:09:16,440 Edward se dejó seducir por los sonidos nocturnos de la selva. 74 00:09:20,680 --> 00:09:23,440 Tuvo una erección bárbara. 75 00:09:25,720 --> 00:09:29,440 También notó que olía mal y que necesitaba un baño. 76 00:09:34,440 --> 00:09:38,400 Cerró los ojos y empezó a soñar. 77 00:10:16,960 --> 00:10:18,840 Se despertó sobresaltado. 78 00:10:19,920 --> 00:10:23,320 Se encontraba en una situación de lo más insólita. 79 00:11:13,120 --> 00:11:14,560 Qué mañana tan hermosa. 80 00:11:53,560 --> 00:11:56,600 Los pájaros dejaron de cantar cuando alguien anunció 81 00:11:56,680 --> 00:11:59,200 que otro tren llegaría muy pronto. 82 00:12:45,280 --> 00:12:47,640 Edward entró en una aldea. 83 00:12:51,120 --> 00:12:53,760 Los habitantes de ese lugar hablaban poco. 84 00:15:40,360 --> 00:15:42,120 Aunque haya vivido mil años, 85 00:15:43,840 --> 00:15:46,680 todavía soy virgen. ¡Esto es una señal! 86 00:15:49,480 --> 00:15:52,120 Estos están por aquí durmiendo y roncando... 87 00:15:55,080 --> 00:15:58,720 ¡Qué falta de modales! 88 00:15:58,840 --> 00:16:01,600 ¡Qué desagradables! 89 00:16:02,320 --> 00:16:05,400 Menudo contraste 90 00:16:06,480 --> 00:16:08,440 con este matrimonio tan adorable. 91 00:16:09,280 --> 00:16:10,360 En fin, 92 00:16:10,480 --> 00:16:14,520 ¡hoy es el día en el que por fin consigo marido! 93 00:16:16,960 --> 00:16:21,280 Y así, la giganta cogió al príncipe y lo llevó por las montañas. 94 00:16:24,120 --> 00:16:26,880 Y atravesó los bosques con tales ganas 95 00:16:29,040 --> 00:16:31,840 que, rápidamente, y sin que nadie se diese cuenta, 96 00:16:33,000 --> 00:16:35,560 llegó a su caverna dorada. 97 00:17:36,600 --> 00:17:38,680 Edward contrató a un guía. 98 00:17:41,760 --> 00:17:43,200 Se llamaba Umar. 99 00:17:44,320 --> 00:17:46,240 Conocía bien la selva, 100 00:17:46,320 --> 00:17:49,600 tanto como para conducir a Edward sin problemas hasta Bangkok. 101 00:17:52,000 --> 00:17:55,200 Umar iba acompañado de sus tres esposas. 102 00:20:10,120 --> 00:20:11,880 Menudo lío, chico. 103 00:20:13,360 --> 00:20:16,480 ¿Por qué motivo querría un hombre casarse con tres mujeres? 104 00:23:24,640 --> 00:23:28,240 El destino quiso que Edward, recién llegado a Bangkok, 105 00:23:28,320 --> 00:23:32,040 se encontrase con un conocido galés, agregado británico en la embajada. 106 00:23:32,520 --> 00:23:35,320 Se llamaba Godfrey y hablaba muy alto . 107 00:23:39,520 --> 00:23:42,640 Godfrey saludó efusivamente a su amigo. 108 00:23:43,320 --> 00:23:47,920 Creyó que Edward venía de Birmania para asistir al cumpleaños del príncipe. 109 00:23:49,240 --> 00:23:52,920 Godfrey estaba con otros miembros del cuerpo diplomático inglés en Asia. 110 00:23:55,200 --> 00:23:58,160 Bobby venía de Pekín, la señora Hughes, de Hong Kong, 111 00:23:58,240 --> 00:24:00,520 Swift, Jonhson y todo el personal, de Ceilán, 112 00:24:00,600 --> 00:24:01,840 y Archie, de Tokio. 113 00:24:01,960 --> 00:24:05,080 Incluso estaba Fat Turtle, que no tenía una procedencia fija 114 00:24:05,200 --> 00:24:07,840 y esparcía la sífilis por todo el continente. 115 00:24:10,360 --> 00:24:13,080 Arrastraron a Edward hasta el palacio 116 00:24:13,360 --> 00:24:17,200 mientras cantaban a voz en grito una vieja canción de remo. 117 00:24:19,320 --> 00:24:21,160 Edward guardaba silencio. 118 00:24:21,280 --> 00:24:24,160 Estaba blanco como la cal y temblaba. 119 00:25:11,160 --> 00:25:14,800 Me complace sobremanera que haya tenido la molestia 120 00:25:14,920 --> 00:25:17,200 de comparecer en este acontecimiento. 121 00:25:17,280 --> 00:25:19,360 Muchas gracias, significa mucho para mí. 122 00:25:19,480 --> 00:25:20,480 Edward. 123 00:25:21,040 --> 00:25:24,440 El cultivo y la exportación de arroz están evolucionando como nunca. 124 00:25:24,520 --> 00:25:27,400 Los impuestos sobre esta actividad se han orientado 125 00:25:27,480 --> 00:25:29,680 al progreso de la administración provincial. 126 00:25:30,880 --> 00:25:33,960 Usted no es como los demás presentes. ¿De dónde viene? 127 00:25:34,720 --> 00:25:37,800 De Mandalay, en la Alta Birmania. 128 00:25:38,320 --> 00:25:39,760 Y, anteriormente, de Londres. 129 00:25:39,880 --> 00:25:43,040 Son ciudades muy bonitas, por lo que tengo entendido, 130 00:25:43,120 --> 00:25:45,880 y que algún día tendré el gusto de visitar. 131 00:25:46,000 --> 00:25:47,680 Todavía soy muy joven. 132 00:25:50,040 --> 00:25:52,240 Le deseo todo lo mejor para su reinado. 133 00:25:53,400 --> 00:25:54,880 Le agradezco su amabilidad, 134 00:25:55,000 --> 00:25:58,640 aunque me felicite como si fuese a ser coronado. 135 00:25:58,720 --> 00:26:01,840 Simplemente es mi cumpleaños, y estoy muy feliz por ello. 136 00:26:05,440 --> 00:26:07,520 ¿Hay algún modo de salir del palacio? 137 00:26:07,600 --> 00:26:10,960 Sí, atravesando el salón hasta el final del pasillo. 138 00:26:11,080 --> 00:26:13,000 Le deseo la mejor de las suertes. 139 00:26:13,120 --> 00:26:14,200 Igualmente. 140 00:26:14,560 --> 00:26:16,080 Y que tenga un feliz día. 141 00:27:09,040 --> 00:27:11,920 Edward tomó rumbo a territorio francés 142 00:27:12,040 --> 00:27:14,400 como polizón en un barco de pesca. 143 00:27:19,480 --> 00:27:21,640 Cruzó el golfo hasta llegar a Saigón. 144 00:27:23,560 --> 00:27:26,800 Dentro de la diminuta bodega perdió la noción del tiempo. 145 00:27:29,200 --> 00:27:33,840 Sudaba debido a la fiebre. 146 00:27:34,360 --> 00:27:37,480 Se dormía y se despertaba temblando. 147 00:27:38,320 --> 00:27:40,000 La expectativa de muerte inminente 148 00:27:40,120 --> 00:27:43,920 le pareció adecuada dadas las circunstancias. 149 00:27:46,240 --> 00:27:50,200 Deliraba, pero a la vez estaba tranquilo. 150 00:30:39,120 --> 00:30:42,000 Edward deambuló por las calles de Saigón. 151 00:30:48,880 --> 00:30:51,160 Entró en un albergue horrible. 152 00:30:55,560 --> 00:30:58,920 Los dueños del albergue debatieron mucho hasta dejarlo entrar. 153 00:31:07,960 --> 00:31:11,560 Se celebraba el Año Nuevo Lunar y Edward estaba muy enfermo. 154 00:31:14,080 --> 00:31:16,240 Recibió otro telegrama. 155 00:31:18,640 --> 00:31:23,440 YA EN SAIGÓN - STOP - M 156 00:31:59,440 --> 00:32:00,880 ¿Qué están diciendo? 157 00:32:03,400 --> 00:32:05,680 Quieren echarlo a la calle. 158 00:32:06,760 --> 00:32:10,320 Pero no quieren que fallezca esta noche. 159 00:32:11,200 --> 00:32:12,640 Es Año Nuevo. 160 00:32:13,920 --> 00:32:15,640 ¿Y usted qué les ha dicho? 161 00:32:17,200 --> 00:32:21,600 Que no morirá ni esta noche ni en los próximos días. 162 00:32:27,120 --> 00:32:29,440 Le desean un feliz año nuevo. 163 00:32:58,000 --> 00:32:59,680 Entre la convalecencia en Saigón 164 00:32:59,760 --> 00:33:02,200 y la vida bohemia que Edward había adoptado 165 00:33:02,280 --> 00:33:05,400 habían pasado algunas semanas. 166 00:33:10,360 --> 00:33:14,920 Este cambio de comportamiento no parecía tener motivos tangibles. 167 00:33:21,880 --> 00:33:24,280 Edward dormía cada vez más durante el día 168 00:33:24,360 --> 00:33:26,440 y vivía, sobre todo, de noche. 169 00:33:26,520 --> 00:33:28,480 Bebía mucho. 170 00:33:29,160 --> 00:33:32,560 Ganaba y perdía dinero jugando. 171 00:33:34,120 --> 00:33:36,400 Se metía en peleas con marineros 172 00:33:36,480 --> 00:33:38,680 y entablaba amistad con la fauna nocturna 173 00:33:38,800 --> 00:33:41,920 que animaba las madrugadas en la bahía de Manila. 174 00:34:29,080 --> 00:34:32,480 El tiempo que pasó en Manila fue una sucesión de resacas 175 00:34:32,560 --> 00:34:33,880 y de picos de euforia. 176 00:35:15,880 --> 00:35:19,440 Muy pocas veces se veía invadido por una ola de melancolía. 177 00:35:21,360 --> 00:35:22,960 Se ponía sentimental. 178 00:36:43,960 --> 00:36:47,120 Durante una noche de especial delirio, 179 00:36:47,200 --> 00:36:51,280 Edward subió a bordo de un navío de guerra estadounidense, 180 00:36:51,400 --> 00:36:55,360 acompañado por los marineros y cuatro prostitutas filipinas. 181 00:36:57,520 --> 00:37:00,160 Se despertó de camino a Japón. 182 00:37:04,000 --> 00:37:06,840 El comandante congenió con los intrusos. 183 00:37:08,400 --> 00:37:11,920 Durante tres días, bebieron y cantaron. 184 00:37:12,040 --> 00:37:17,200 Después, desembarcaron en Osaka con gran discreción. 185 00:37:46,120 --> 00:37:50,120 Edward se sentó junto a los japoneses que comían en la barra. 186 00:37:50,480 --> 00:37:53,960 Sorbían la pasta al unísono. 187 00:37:55,280 --> 00:37:58,800 Apareció un militar y pidió los pasaportes 188 00:37:58,880 --> 00:38:00,440 a los clientes occidentales. 189 00:38:03,280 --> 00:38:06,920 Edward no tardó ni dos segundos en salir escopetado de allí. 190 00:38:34,720 --> 00:38:37,880 Edward sentía que pasaba desapercibido 191 00:38:37,960 --> 00:38:41,080 entre los monjes komuso. 192 00:38:41,720 --> 00:38:44,960 Iban de ciudad en ciudad, mendigando. 193 00:38:54,400 --> 00:38:57,400 Ni siquiera pregunta hacia dónde nos dirigimos ahora. 194 00:38:58,280 --> 00:39:01,480 ¿Le resulta indiferente su destino? 195 00:39:01,760 --> 00:39:03,200 Voy adonde me lleven. 196 00:39:04,520 --> 00:39:05,800 Mi querido señor, 197 00:39:06,440 --> 00:39:08,320 asombrosamente me siento como en casa. 198 00:39:10,360 --> 00:39:12,800 Cuando los monjes decidieron dirigirse al norte, 199 00:39:12,920 --> 00:39:15,440 a un templo en las montañas, 200 00:39:15,920 --> 00:39:18,200 Edward permaneció con ellos. 201 00:39:25,760 --> 00:39:30,520 Pero Edward no lograba conciliar el sueño en el templo. 202 00:39:31,040 --> 00:39:34,120 Oía voces. Oía pasos. 203 00:39:34,640 --> 00:39:36,320 Oía susurros 204 00:39:37,120 --> 00:39:39,280 que le contaban cosas espantosas 205 00:39:39,760 --> 00:39:41,320 en una lengua que desconocía. 206 00:39:44,800 --> 00:39:49,240 La sombra no oculta, sino que ayuda a mostrar. 207 00:39:49,880 --> 00:39:52,120 Los japoneses lo saben. 208 00:39:53,480 --> 00:39:56,480 No huyen de la sombra, sino que la buscan. 209 00:39:57,680 --> 00:40:00,160 Las sombras de las que hablo son de otro tipo. 210 00:40:01,760 --> 00:40:04,240 No me gustan las cosas que no tienen explicación. 211 00:40:05,200 --> 00:40:07,640 Prefiero lo que se rige por las leyes naturales. 212 00:40:08,240 --> 00:40:12,200 ¿Y dónde aprendió las reglas de la naturaleza, señor Abbot? 213 00:40:13,480 --> 00:40:16,880 Quizá no las conoce tan bien como cree. 214 00:40:17,720 --> 00:40:19,040 Caramba, Keita... 215 00:40:20,560 --> 00:40:22,760 ¡Veo sombras de gente invisible! 216 00:40:23,480 --> 00:40:26,680 ¡Es algo que angustiaría a cualquier persona cuerda! 217 00:40:28,880 --> 00:40:33,680 Quizá vea sombras porque está angustiado. 218 00:40:35,440 --> 00:40:38,840 Keita, empiezo a aborrecer esta conversación. 219 00:40:39,640 --> 00:40:41,960 Alguien que va por ahí con un cesto en la cabeza 220 00:40:42,080 --> 00:40:45,040 debería ser más prudente analizando comportamientos ajenos. 221 00:40:53,960 --> 00:40:55,760 Suba a la montaña. 222 00:40:56,680 --> 00:40:58,760 Observe a los monos. 223 00:41:00,520 --> 00:41:04,040 Pasee por debajo de las copas de los árboles. 224 00:41:05,120 --> 00:41:08,000 Abandónese al mundo, señor Abbot, 225 00:41:08,600 --> 00:41:10,880 y verá cómo el mundo es generoso con usted. 226 00:41:15,080 --> 00:41:17,800 ¿Algún monje ha recibido cartas en este monasterio? 227 00:41:20,320 --> 00:41:22,840 - ¿Hay oficina de correos en esta aldea? - ¿Correos? 228 00:43:48,680 --> 00:43:50,520 Sabemos quién es 229 00:43:50,600 --> 00:43:53,960 y cómo ha entrado en nuestro país, señor Abbot. 230 00:43:55,400 --> 00:44:00,440 ¿Tendrá la amabilidad de contarnos qué le trae por estas tierras? 231 00:44:05,320 --> 00:44:07,120 Me atrae esta vida. 232 00:44:18,560 --> 00:44:21,080 ¿Qué le trae por Japón? 233 00:44:21,800 --> 00:44:22,800 Nada. 234 00:44:23,320 --> 00:44:24,920 Terminé aquí por accidente. 235 00:44:25,520 --> 00:44:28,600 ¿Qué relación tiene con la Armada de los Estados Unidos? 236 00:44:32,600 --> 00:44:34,760 Huyo de una mujer que me persigue. 237 00:44:40,120 --> 00:44:43,960 Ni siquiera el hombre occidental más cobarde que existe 238 00:44:44,480 --> 00:44:48,480 se atrevería a entrar clandestinamente en Japón 239 00:44:48,560 --> 00:44:50,480 para huir de una mujer. 240 00:44:51,200 --> 00:44:53,120 Eso es patético. 241 00:44:55,960 --> 00:44:59,000 ¿Para quién trabaja usted? 242 00:45:16,400 --> 00:45:18,800 ¿Fue usted quien hizo ese dibujo? 243 00:45:19,880 --> 00:45:20,880 Sí. 244 00:45:39,640 --> 00:45:43,880 Señor Abbot, no lo comprendo... 245 00:45:46,160 --> 00:45:47,840 pero no lo queremos aquí. 246 00:45:49,640 --> 00:45:54,440 Mañana lo escoltaremos hasta un barco que parte hacia Shanghái. 247 00:46:36,800 --> 00:46:40,000 Edward no tardó ni una hora en recibir un nuevo telegrama. 248 00:46:50,240 --> 00:46:55,040 YA LLEGO - STOP TE ECHO MUCHO DE MENOS - STOP - M 249 00:47:00,400 --> 00:47:01,840 Edward sonrió. 250 00:47:09,880 --> 00:47:13,160 Salió del hotel, se compró una entrada para ir al teatro, 251 00:47:13,280 --> 00:47:15,680 renovó su vestuario y se cortó el pelo. 252 00:47:22,520 --> 00:47:25,000 El espectáculo no le terminó de interesar. 253 00:47:47,720 --> 00:47:49,080 Pensó en Molly 254 00:47:49,160 --> 00:47:52,840 y recordó nítidamente las facciones de su rostro. 255 00:47:57,800 --> 00:47:58,800 De vuelta al hotel, 256 00:47:58,880 --> 00:48:02,240 se puso frente al espejo y pintó un autorretrato. 257 00:48:03,800 --> 00:48:07,760 No fue fiel a su reflejo. Se dibujó feo y decrépito. 258 00:48:10,280 --> 00:48:11,760 Después, bajó a la recepción 259 00:48:11,840 --> 00:48:15,040 y preguntó cuándo salía el barco que subía el río Yangtsé. 260 00:48:17,240 --> 00:48:19,280 Era el último barco que recorría el río 261 00:48:19,400 --> 00:48:22,520 antes de la temporada en que la travesía se volvía inviable. 262 00:48:25,760 --> 00:48:29,240 Edward pagó la cuenta del hotel y dejó el autorretrato en la recepción. 263 00:48:29,360 --> 00:48:32,440 Pidió que lo entregaran a una mujer que llegaría buscándolo. 264 00:49:50,920 --> 00:49:53,840 Una familia china jugaba al mahjong en la cubierta del barco. 265 00:49:56,560 --> 00:49:58,760 Edward creyó que entendía las reglas. 266 00:49:59,480 --> 00:50:03,080 Relevó a un anciano en el juego y efectuó jugadas absurdas. 267 00:50:13,520 --> 00:50:15,200 El anciano se rio. 268 00:50:37,960 --> 00:50:41,200 Edward se mantuvo imperturbable. Estaba concentrado. 269 00:50:43,520 --> 00:50:44,960 Estaba contento. 270 00:51:47,840 --> 00:51:49,880 Edward dejó el río al llegar a Chongqing. 271 00:51:54,680 --> 00:51:57,560 Contrató a unos culís para que lo llevaran a las montañas. 272 00:52:00,400 --> 00:52:02,240 Tenían cara de pocos amigos, 273 00:52:02,320 --> 00:52:05,120 pero le pareció que tenían experiencia y eran de fiar. 274 00:52:08,720 --> 00:52:10,640 Le dijeron que, andando a buen ritmo, 275 00:52:10,760 --> 00:52:13,280 llegarían al Tíbet en menos de dos semanas. 276 00:52:14,840 --> 00:52:17,480 Tenían que atravesar un gran bosque de bambú. 277 00:52:20,720 --> 00:52:23,600 Edward pensó que el trayecto sería agradable. 278 00:53:04,040 --> 00:53:07,160 Si Edward supiese mandarín, sabría que el culí le había dicho 279 00:53:07,240 --> 00:53:09,480 que esa mujer viajaba de la casa de sus padres 280 00:53:09,560 --> 00:53:11,360 a la casa de su futuro marido. 281 00:53:15,640 --> 00:53:18,560 Dramatizaba el disgusto de salir de la casa familiar 282 00:53:18,640 --> 00:53:20,240 para empezar una nueva vida. 283 00:53:30,440 --> 00:53:33,560 Por la noche, los culís robaron a Edward y huyeron. 284 00:53:37,280 --> 00:53:39,560 Edward se despertó con lo puesto 285 00:53:39,680 --> 00:53:42,320 y con su cuaderno de dibujo. 286 00:53:42,400 --> 00:53:43,520 Nada más. 287 00:53:57,800 --> 00:54:00,080 Puede que andase en círculos. 288 00:54:11,600 --> 00:54:15,800 Cuando el sol volvió a ponerse, Edward pensó que nunca saldría de allí. 289 00:54:18,160 --> 00:54:19,880 Durmió profundamente. 290 00:56:15,800 --> 00:56:18,360 Llevaron a Edward a la casa de Horace Seagrave, 291 00:56:18,440 --> 00:56:20,720 en la pequeña aldea de Wangyu. 292 00:56:21,680 --> 00:56:24,120 La casa era grande, pero estaba en ruinas. 293 00:56:24,200 --> 00:56:27,560 Tenía algunos muebles estropeados y cristales rotos. 294 00:56:29,320 --> 00:56:33,760 Seagrave era cónsul en Chengdú, pero era raro verlo por el consulado. 295 00:56:39,880 --> 00:56:41,520 Cuando Edward se despertó, 296 00:56:41,600 --> 00:56:45,520 Seagrave estaba tocando un instrumento de cuerda: un guqin. 297 00:56:47,960 --> 00:56:50,480 El cónsul se presentó y le contó 298 00:56:50,560 --> 00:56:54,560 que, mientras que en esa aldea la melodía se llamaba Pasión sin fin, 299 00:56:54,640 --> 00:56:57,800 en la aldea vecina la llamaban Tristeza infinita. 300 00:57:17,600 --> 00:57:20,240 Wangyu estaba rodeada por un bosque de bambú. 301 00:57:21,040 --> 00:57:24,400 En los días claros se divisaban las montañas del Tíbet. 302 00:57:36,400 --> 00:57:40,480 Una tarde, Edward, Seagrave y su vieja criada tibetana 303 00:57:40,600 --> 00:57:43,840 abandonaron las callejuelas de Wangyu y se adentraron en el bosque 304 00:57:43,920 --> 00:57:45,160 con una cesta de pícnic. 305 00:57:48,160 --> 00:57:50,280 Son unos bichos adorables, ¿no cree? 306 00:57:51,280 --> 00:57:52,280 Allí. 307 00:57:53,520 --> 00:57:54,880 ¡Allí, hombre! 308 00:57:55,440 --> 00:57:56,920 ¿Está ciego? ¿No ve el panda? 309 00:58:05,560 --> 00:58:07,240 ¿Quiere una pipa de opio? 310 00:58:07,720 --> 00:58:09,640 Esta mujer las prepara de maravilla. 311 00:58:10,360 --> 00:58:11,360 Gracias. 312 00:58:12,160 --> 00:58:13,560 Pero no tengo ánimos. 313 00:58:15,400 --> 00:58:17,560 El fin del imperio es inevitable. 314 00:58:19,240 --> 00:58:21,400 Es cuestión de años o de meses, tal vez. 315 00:58:22,840 --> 00:58:25,360 Saldremos de aquí sin haber entendido nada. 316 00:58:26,560 --> 00:58:30,520 El hombre blanco es totalmente incapaz de comprender la cultura oriental. 317 00:58:31,120 --> 00:58:32,680 Está por encima de él. 318 00:58:34,600 --> 00:58:36,640 Pero no me veo volviendo a Londres. 319 00:58:37,240 --> 00:58:39,760 No aguantaría aquello durante más de tres días. 320 00:58:41,680 --> 00:58:44,560 Pero la expectativa de mantener mis funciones aquí 321 00:58:44,640 --> 00:58:46,480 me resulta muy dolorosa. 322 00:58:48,000 --> 00:58:51,400 Odio mi trabajo, pero amo este país, señor Abbot. 323 00:59:05,440 --> 00:59:08,320 Conozco gente que fuma más de 40 pipas al día. 324 00:59:09,280 --> 00:59:12,040 Es una barbaridad. Están condenados. 325 00:59:16,120 --> 00:59:19,240 Yo rara vez supero las siete u ocho pipas diarias. 326 00:59:34,720 --> 00:59:36,040 En los últimos días... 327 00:59:38,520 --> 00:59:40,080 en los últimos meses... 328 00:59:43,680 --> 00:59:46,200 he recibido varios telegramas de una amiga. 329 00:59:49,440 --> 00:59:50,680 Bueno, de mi novia. 330 00:59:52,200 --> 00:59:53,280 Molly. 331 00:59:56,200 --> 00:59:58,200 Vino de Londres para casarse conmigo. 332 01:00:03,000 --> 01:00:04,800 Pero me invadió el miedo y hui. 333 01:00:09,400 --> 01:00:10,920 Me marché a Singapur. 334 01:00:13,560 --> 01:00:15,640 He estado huyendo de ella como un cobarde. 335 01:00:18,720 --> 01:00:21,760 Ella ha ido siguiéndome, intuyendo mi trayecto, 336 01:00:23,160 --> 01:00:24,720 enviándome telegramas... 337 01:00:26,400 --> 01:00:28,360 Es la mujer más testaruda del mundo. 338 01:00:32,200 --> 01:00:34,240 Es una muchacha bastante decidida. 339 01:00:35,560 --> 01:00:37,720 Caramba, Molly es impresionante. 340 01:00:42,240 --> 01:00:44,880 Me parece inexplicable que alguien sea tan tenaz. 341 01:00:48,040 --> 01:00:50,200 Será difícil encontrar a otra mujer igual. 342 01:00:50,760 --> 01:00:51,960 Otra como Molly. 343 01:00:55,000 --> 01:00:57,400 Pero ya hace un tiempo que no sé nada de ella. 344 01:01:02,040 --> 01:01:03,960 Desconozco qué habrá sido de Molly. 345 01:01:06,840 --> 01:01:08,440 Espero que esté bien. 346 01:01:09,640 --> 01:01:10,640 Molly. 347 01:01:18,480 --> 01:01:21,640 Es una de las historias más tristes que he oído en mi vida. 348 01:02:17,040 --> 01:02:18,040 "Querida Molly, 349 01:02:18,120 --> 01:02:20,920 un viaje inesperado de trabajo me obligó a dejar Rangún. 350 01:02:21,040 --> 01:02:23,560 Es un contratiempo odioso ajeno a mi voluntad. 351 01:02:23,680 --> 01:02:26,200 Deberías regresar a Londres en el próximo barco. 352 01:02:26,280 --> 01:02:28,840 Perdóname. Te quiere, Edward". 353 01:03:03,880 --> 01:03:06,880 Molly entró en el edificio de la autoridad portuaria 354 01:03:07,000 --> 01:03:10,680 y pidió que le enseñaran los libros de registro de pasajeros de ese día. 355 01:03:12,160 --> 01:03:13,480 Descubrió que Edward 356 01:03:13,600 --> 01:03:17,760 había embarcado hacia Singapur minutos antes. 357 01:03:18,760 --> 01:03:22,000 Compró un billete para el barco de Singapur 358 01:03:22,080 --> 01:03:23,560 que salía el día siguiente. 359 01:03:24,760 --> 01:03:29,560 También solicitó enviar un telegrama, pero le asaltaron algunas dudas. 360 01:03:29,640 --> 01:03:31,840 ¿Adónde debía enviarlo? 361 01:03:32,640 --> 01:03:37,120 "¡Al Hotel Raffles, claro!", le dijo un indiano de mediana edad 362 01:03:37,240 --> 01:03:40,480 mientras despachaba una cámara de vídeo. 363 01:03:48,400 --> 01:03:51,400 Se llamaba T. H. Kapoor 364 01:03:51,480 --> 01:03:54,160 y era camarógrafo para la Warwick Trading Company. 365 01:04:38,080 --> 01:04:42,160 Todo lo que Molly veía en Rangún le parecía increíble. 366 01:04:44,920 --> 01:04:49,480 No se percató de que pasaban las horas. 367 01:04:50,080 --> 01:04:52,400 No volvió a pensar en Edward 368 01:04:52,480 --> 01:04:55,720 y terminó el día exhausta, pero feliz. 369 01:05:01,720 --> 01:05:06,640 Por la noche fue a la taberna. 370 01:05:07,840 --> 01:05:11,000 Se sentó en una mesa y cenó sopa de pescado. 371 01:05:11,080 --> 01:05:14,880 Era picante, a la vez que ácida y deliciosa. 372 01:05:16,080 --> 01:05:18,760 Molly sorbió la sopa con ansia. 373 01:05:25,800 --> 01:05:30,760 Molly se rio mucho con el baile del elefante. 374 01:05:31,080 --> 01:05:34,120 Se rio tanto que toda la gente la observaba. 375 01:05:55,000 --> 01:05:57,280 Bienvenida, señorita Singleton. 376 01:05:59,280 --> 01:06:02,200 Le presento al señor y a la señora Cooper. 377 01:06:02,680 --> 01:06:06,520 El señor Cooper es el vicepresidente de Rubber Growers Association. 378 01:06:07,320 --> 01:06:10,000 Frente a la señora Cooper tiene al comandante Brown 379 01:06:10,080 --> 01:06:12,520 y a su hija, la señorita Lucy. 380 01:06:15,000 --> 01:06:17,400 El señor Sanders, frente a usted, 381 01:06:17,920 --> 01:06:20,800 es un tratante de ganado de éxito. 382 01:06:20,880 --> 01:06:24,520 Creo que proviene de una de esas regiones americanas 383 01:06:24,600 --> 01:06:27,840 punteras en la cría de bovinos. 384 01:06:28,120 --> 01:06:31,000 Por último, le presento a un artista napolitano, 385 01:06:31,360 --> 01:06:33,160 el señor Farnese, 386 01:06:33,280 --> 01:06:36,520 un talentoso tenor de ópera que está de gira por la zona. 387 01:06:36,600 --> 01:06:39,160 Se le augura un futuro brillante. 388 01:06:39,960 --> 01:06:42,640 La señorita Singleton acaba de llegar de Londres. 389 01:06:43,840 --> 01:06:47,440 Querida señora, debe estar sufriendo horrores con este calor, ¿no? 390 01:06:48,360 --> 01:06:49,720 Me gusta el calor. 391 01:06:50,400 --> 01:06:52,720 Y Rangún me parece fabuloso. 392 01:06:52,800 --> 01:06:53,920 Qué bien. 393 01:06:54,520 --> 01:06:57,520 Rangún causa cierta impresión al principio. 394 01:06:57,640 --> 01:06:59,120 Después, se empiezan a notar, 395 01:06:59,200 --> 01:07:01,760 sobre todo las mujeres, los inconvenientes del clima. 396 01:07:01,840 --> 01:07:03,520 Y de los nativos... 397 01:07:03,640 --> 01:07:06,520 A los nativos se les puede controlar, señora Cooper. 398 01:07:06,640 --> 01:07:08,560 Con el clima no podemos hacer nada. 399 01:07:08,680 --> 01:07:10,760 El hedor que desprende esta tierra da asma. 400 01:07:10,840 --> 01:07:13,000 Ha cambiado mucho en los últimos años. 401 01:07:13,120 --> 01:07:14,440 Menuda pantomima. 402 01:07:15,760 --> 01:07:17,720 Y ya que hablamos de hedor, comandante, 403 01:07:17,800 --> 01:07:20,000 debo decir que es altamente desagradable 404 01:07:20,080 --> 01:07:23,480 el olor de los gases que producen las vacas del señor Sanders 405 01:07:23,560 --> 01:07:26,200 y que sube de un modo repugnante a nuestro camarote. 406 01:07:27,760 --> 01:07:30,400 No es nada a lo que su marido no esté acostumbrado. 407 01:07:30,480 --> 01:07:33,160 Es usted repulsivo. ¡Donald, haz algo! 408 01:07:35,200 --> 01:07:37,400 Señorita Singleton, ¿a qué ha venido? 409 01:07:37,480 --> 01:07:40,000 ¿A hacer el Gran Tour? Rangún, Singapur, Bangkok, 410 01:07:40,120 --> 01:07:42,400 - Saigón, Hong Kong... - He venido para casarme. 411 01:07:43,480 --> 01:07:45,520 Mi novio trabaja en Mandalay. 412 01:07:46,120 --> 01:07:48,040 Llevamos juntos siete años. 413 01:07:49,720 --> 01:07:51,520 Pero... ha huido. 414 01:07:54,280 --> 01:07:56,800 Me abandonó en el muelle y embarcó hacia Singapur. 415 01:07:58,920 --> 01:08:00,040 Voy tras su pista... 416 01:08:01,000 --> 01:08:03,040 a ver si consigo cogerlo del gaznate. 417 01:08:09,280 --> 01:08:11,440 Qué bromista es usted. 418 01:08:12,400 --> 01:08:14,320 A decir verdad, me mandó un mensaje 419 01:08:14,440 --> 01:08:17,440 diciendo que tenía compromisos profesionales inaplazables 420 01:08:17,920 --> 01:08:20,080 y que sería mejor que regresase a Londres. 421 01:08:20,920 --> 01:08:22,360 Lo que me faltaba. 422 01:08:22,960 --> 01:08:25,720 Tengo que atraparlo, para bien o para mal. 423 01:08:29,560 --> 01:08:31,720 Señorita, ¿no considera la posibilidad 424 01:08:31,800 --> 01:08:34,960 de que esto que está relatando de un modo tan liviano 425 01:08:35,040 --> 01:08:36,760 pueda ser, a fin de cuentas, 426 01:08:37,680 --> 01:08:39,040 una desgracia humana? 427 01:08:40,000 --> 01:08:42,280 ¿No cree que su novio puede estar indicándole 428 01:08:42,360 --> 01:08:45,360 que no tiene intención de casarse con usted? 429 01:08:46,120 --> 01:08:47,120 No. 430 01:08:49,480 --> 01:08:51,040 ¿Cómo puede estar tan segura? 431 01:08:53,200 --> 01:08:54,960 Porque conozco a Edward. 432 01:08:55,240 --> 01:08:56,440 Confío en él. 433 01:08:57,400 --> 01:08:58,480 Hija mía, 434 01:08:58,560 --> 01:09:00,880 los hombres solo traen desdichas. 435 01:09:04,000 --> 01:09:05,200 ¡Puerco! 436 01:09:05,320 --> 01:09:06,560 ¡Vamos, Donald! 437 01:09:06,640 --> 01:09:09,440 ¡Hay que volver a Rangún inmediatamente! 438 01:09:09,520 --> 01:09:11,800 ¡Tenga la decencia de supervisar la maniobra 439 01:09:11,880 --> 01:09:13,960 y diríjase enseguida a la sala de máquinas! 440 01:09:14,080 --> 01:09:16,440 Señora Cooper, la sala de máquinas... 441 01:09:18,400 --> 01:09:19,400 Disculpen. 442 01:09:24,480 --> 01:09:26,360 Esta mujer está fuera de sí hoy, 443 01:09:26,440 --> 01:09:29,200 pero, francamente, usted se ha extralimitado. 444 01:10:16,200 --> 01:10:17,200 ¿Sí? 445 01:10:21,400 --> 01:10:22,840 Señorita Singleton... 446 01:10:26,200 --> 01:10:28,360 le hablaré francamente y sin rodeos. 447 01:10:29,080 --> 01:10:31,000 Creo que usted es un ser singular. 448 01:10:32,440 --> 01:10:35,680 Su seguridad inquebrantable en la rectitud moral de su novio, 449 01:10:36,000 --> 01:10:37,720 cuando todo indica lo contrario, 450 01:10:38,080 --> 01:10:40,480 me disuade para abordarla de esta manera. 451 01:10:41,080 --> 01:10:44,840 No obstante, esa fe ciega que posee 452 01:10:44,920 --> 01:10:47,800 me lleva a decirle que estamos hechos el uno para el otro. 453 01:10:49,680 --> 01:10:50,880 ¿Está usted loco? 454 01:10:52,560 --> 01:10:53,960 Yo también estoy seguro 455 01:10:54,040 --> 01:10:56,440 de cómo hacer las cosas y juzgar a los demás. 456 01:10:57,480 --> 01:10:59,400 Nada puede quebrantar mi convicción. 457 01:11:00,000 --> 01:11:02,680 Hasta hoy no había encontrado a una mujer 458 01:11:02,800 --> 01:11:04,600 que actuase igual que yo. 459 01:11:11,320 --> 01:11:12,760 Señorita Singleton. 460 01:11:13,840 --> 01:11:17,400 Sé que ahora no está en condiciones de valorar mi propuesta, 461 01:11:18,040 --> 01:11:19,960 pero aun así le quiero decir 462 01:11:20,560 --> 01:11:22,360 que pretendo casarme con usted. 463 01:11:24,840 --> 01:11:26,680 ¡Es usted detestable! 464 01:11:30,520 --> 01:11:31,800 ¡Crápula! 465 01:13:26,440 --> 01:13:28,080 ¡Hola, Reggie! 466 01:13:28,480 --> 01:13:29,480 ¿Prima? 467 01:13:29,560 --> 01:13:30,880 ¿Qué rayos haces aquí? 468 01:13:31,000 --> 01:13:32,800 He venido para casarme, primo. 469 01:13:34,240 --> 01:13:37,440 Pero Edward vino aquí un poco antes de que yo llegara a Rangún. 470 01:13:37,920 --> 01:13:39,280 Devuélveme las gafas. 471 01:13:39,400 --> 01:13:42,280 ¡Reginald Singleton! ¿Qué modales son esos? 472 01:13:47,920 --> 01:13:50,800 Me dijo que salía de viaje por cuestiones profesionales. 473 01:13:52,360 --> 01:13:55,840 Me aconsejó que regresara a Londres. Qué bobalicón... 474 01:13:55,920 --> 01:13:57,560 Lo mismo te aconsejo yo. 475 01:13:57,640 --> 01:13:58,800 ¡Reggie! 476 01:14:00,640 --> 01:14:02,800 Molly Singleton, escúchame bien. 477 01:14:04,360 --> 01:14:06,880 Ambos podemos pensar que el trabajo de Edward 478 01:14:07,000 --> 01:14:08,560 es algo muy aburrido, 479 01:14:08,640 --> 01:14:11,560 un simple cargo administrativo en una remota ciudad birmana. 480 01:14:11,640 --> 01:14:12,760 ¿Y sabes qué? 481 01:14:13,120 --> 01:14:15,160 Que podemos estar muy equivocados. 482 01:14:17,400 --> 01:14:19,480 Quizá Edward esté realmente ocupado. 483 01:14:19,560 --> 01:14:22,960 Tal vez necesite estar solo para atender sus obligaciones 484 01:14:23,040 --> 01:14:25,640 y lo último que requiere es que una mujer lo persiga. 485 01:14:25,720 --> 01:14:27,720 ¡Aunque la quiera mucho! 486 01:14:31,480 --> 01:14:34,480 A ver, Reggie, esta conversación es absurda. 487 01:14:34,840 --> 01:14:37,520 Cuéntame lo que sabes o te interno en un manicomio. 488 01:14:37,600 --> 01:14:40,000 ¡Jolines, Molly! No puedes saberlo todo siempre. 489 01:14:40,120 --> 01:14:42,520 Te has tomado las molestias de venir para nada, 490 01:14:42,640 --> 01:14:43,840 pero vuelve a Londres. 491 01:14:43,920 --> 01:14:45,960 Por tu bien y por el de Edward. 492 01:14:47,320 --> 01:14:48,520 ¡Un Singapur sling! 493 01:14:48,640 --> 01:14:51,760 ¡Reggie, haz el favor de decirme qué pasa con Edward! 494 01:14:55,720 --> 01:14:56,800 Siéntate. 495 01:15:05,160 --> 01:15:07,680 Estuve ayer con Edward... No me interrumpas. 496 01:15:10,440 --> 01:15:13,120 No me dejó claro qué hacía aquí, en Singapur, 497 01:15:13,240 --> 01:15:17,080 pero me dio pistas suficientes para que dedujese lo que era obvio. 498 01:15:20,640 --> 01:15:22,120 Creo que tu futuro marido 499 01:15:22,200 --> 01:15:26,400 está involucrado en actividades secretas por el bien de Inglaterra. 500 01:15:33,160 --> 01:15:36,480 Querido Reggie, tú siempre tan fantasioso. 501 01:15:37,440 --> 01:15:39,880 La herencia del tío Eli no te ha venido nada bien. 502 01:15:40,320 --> 01:15:42,680 Te deja demasiado tiempo para delirios de bar. 503 01:15:42,760 --> 01:15:44,920 Y tú sigues tan testaruda como siempre. 504 01:15:45,000 --> 01:15:46,120 ¡Despierta, Molly! 505 01:15:46,200 --> 01:15:48,760 ¿Crees que los espías cuentan libremente que lo son? 506 01:15:49,840 --> 01:15:51,760 Reggie, ¿dónde está Edward? 507 01:15:52,320 --> 01:15:53,800 Tienes que ayudarme. 508 01:15:54,520 --> 01:15:58,000 Te juro que no pretendo estorbarle, pero necesito hablar con él. 509 01:15:58,360 --> 01:16:00,280 ¡Estoy en mi derecho, qué diantres! 510 01:16:02,520 --> 01:16:03,720 Molly. 511 01:16:04,080 --> 01:16:06,720 ¿Y si Edward ha decidido que no quiere casarse? 512 01:16:08,680 --> 01:16:11,320 Reginald Singleton, eso no te lo permito. 513 01:16:12,040 --> 01:16:13,520 ¿Cómo puedes creer que Edward 514 01:16:13,600 --> 01:16:15,680 podría comportarse de un modo tan cobarde? 515 01:16:15,760 --> 01:16:17,800 Lo conoces, nos presentaste tú mismo. 516 01:16:18,640 --> 01:16:19,960 Cobarde... 517 01:16:20,680 --> 01:16:22,560 es una palabra demasiado fuerte. 518 01:16:23,680 --> 01:16:25,840 El matrimonio debe ser algo que asusta 519 01:16:25,920 --> 01:16:28,560 a cualquier hombre en su sano juicio, a decir verdad. 520 01:16:30,160 --> 01:16:32,920 Mi novio no sería capaz de tal fechoría. 521 01:16:33,000 --> 01:16:35,680 Es entendible que un hombre pueda tener miedo de algo 522 01:16:35,760 --> 01:16:37,240 que puede desgraciarle la vida. 523 01:16:37,360 --> 01:16:39,040 ¿Dónde está Edward? 524 01:16:43,560 --> 01:16:47,560 TREN A BANGKOK DESCARRILA EN LA JUNGLA 525 01:16:47,640 --> 01:16:49,800 ¿Edward iba en ese tren? 526 01:16:49,880 --> 01:16:50,880 ¡Qué horror! 527 01:16:52,320 --> 01:16:54,480 ¡Envíen todo mi equipaje a Bangkok! 528 01:16:56,960 --> 01:17:00,640 En sus plegarias, convocando a espíritus y ángeles, 529 01:17:00,720 --> 01:17:05,400 la princesa, la giganta, ahora combate. 530 01:17:25,800 --> 01:17:26,880 Mi príncipe. 531 01:17:27,840 --> 01:17:29,160 La giganta está muerta. 532 01:17:29,840 --> 01:17:31,680 ¿En serio? ¿Por qué la mataste? 533 01:17:31,760 --> 01:17:34,080 Fue por accidente. No lo hice a propósito. 534 01:17:34,160 --> 01:17:35,720 Sigamos con nuestro viaje. 535 01:17:36,000 --> 01:17:40,440 Siento pena por ella, tuvo una vida muy triste. Vámonos. 536 01:18:06,600 --> 01:18:08,040 ¿Busca a alguien, joven? 537 01:18:09,240 --> 01:18:13,160 No creo que lo encuentre aquí. Todos se marcharon en el siguiente tren. 538 01:18:16,800 --> 01:18:20,160 Sé lo desagradable que es viajar en un tren que va tan lleno, 539 01:18:20,240 --> 01:18:22,680 pero no creo que justifique tal valle de lágrimas. 540 01:18:24,720 --> 01:18:27,960 Le aseguro que fue peor haber vivido las últimas 30 horas. 541 01:18:29,160 --> 01:18:32,880 Habría sido mucho más agradable si las hubiera pasado sola. 542 01:18:36,840 --> 01:18:38,720 La humanidad es un desastre. 543 01:18:44,120 --> 01:18:46,280 Mi novio iba en ese tren, 544 01:18:46,800 --> 01:18:48,840 pero no lo encuentro por ningún lado. 545 01:18:49,320 --> 01:18:50,760 No se preocupe, jovencita. 546 01:18:50,840 --> 01:18:52,920 Nadie salió herido en el descarrilamiento. 547 01:18:53,640 --> 01:18:55,560 Aunque ciertas personas lo mereciesen. 548 01:18:57,080 --> 01:18:58,240 Si su novio no está aquí 549 01:18:58,320 --> 01:19:00,840 es porque encontró la forma de seguir el trayecto. 550 01:19:01,640 --> 01:19:03,360 Si pudiese, habría hecho lo mismo. 551 01:19:06,440 --> 01:19:08,040 Me llamo Molly Singleton. 552 01:19:09,600 --> 01:19:11,520 Llegué de Londres hace muy poco. 553 01:19:12,480 --> 01:19:13,800 Vine para casarme. 554 01:19:14,640 --> 01:19:16,240 Yo soy Elizabeth Smith, 555 01:19:16,320 --> 01:19:18,640 pero todos me conocen como Lady Dragon, 556 01:19:18,720 --> 01:19:21,000 supongo que por mi hábito de fumar tanto. 557 01:19:22,160 --> 01:19:23,640 No estoy casada, por suerte. 558 01:19:24,680 --> 01:19:26,400 Los hombres son unos... 559 01:19:29,040 --> 01:19:31,560 Bueno, las mujeres... 560 01:19:34,320 --> 01:19:35,760 ¡Cállese...! 561 01:19:37,520 --> 01:19:39,360 Estos chinos son unos... 562 01:19:41,040 --> 01:19:44,040 Hui de Londres hace mucho y no tengo intención de volver. 563 01:19:44,640 --> 01:19:47,160 Aunque aquí no es que esté mejor, por lo general. 564 01:19:48,000 --> 01:19:49,280 Pero aun así... 565 01:19:51,240 --> 01:19:53,400 Edward trabaja en Birmania. 566 01:19:54,240 --> 01:19:56,040 Estuve en Rangún y me encantó. 567 01:19:57,240 --> 01:19:59,960 Estoy muy entusiasmada con la idea de vivir en Asia. 568 01:20:00,360 --> 01:20:01,360 ¿Sí? 569 01:20:01,800 --> 01:20:05,400 Si al final descubre que no le gusta, siempre puede mudarse. 570 01:20:07,400 --> 01:20:08,880 Usted tiene mucho carácter. 571 01:20:10,520 --> 01:20:12,240 ¿Todo le resulta desagradable? 572 01:20:12,320 --> 01:20:13,320 No, jovencita. 573 01:20:13,800 --> 01:20:15,240 Me gustan las flores. 574 01:20:16,400 --> 01:20:19,160 En Siam se ven algunas de las más bonitas del mundo. 575 01:20:20,040 --> 01:20:21,240 Las buganvillas. 576 01:20:21,840 --> 01:20:24,720 Las heliconias... La Heliconia rostrata . 577 01:20:25,320 --> 01:20:27,000 Las mimosas o impatiens . 578 01:20:27,840 --> 01:20:29,400 Las etlingeras. 579 01:20:29,720 --> 01:20:32,520 Una de las más hermosas es la rosa de porcelana 580 01:20:32,640 --> 01:20:34,200 o torch ginger . 581 01:20:34,520 --> 01:20:38,000 La Canna indica, más conocida como Indian shot. 582 01:20:39,480 --> 01:20:42,120 Y unas flores muy veneradas: las orquídeas. 583 01:20:42,600 --> 01:20:45,240 Los frangipanis del género plumeria . 584 01:20:45,560 --> 01:20:48,080 Y, obviamente, las flores de loto. 585 01:21:00,360 --> 01:21:03,000 Me pidieron supervisar la decoración floral 586 01:21:03,080 --> 01:21:05,640 del cumpleaños de un príncipe en Bangkok. 587 01:21:06,480 --> 01:21:08,680 Voy con retraso debido a la incompetencia 588 01:21:08,760 --> 01:21:10,560 de las vías férreas siamesas. 589 01:22:13,280 --> 01:22:16,560 Molly siguió a Lady Dragon al palacio del príncipe en Bangkok, 590 01:22:16,680 --> 01:22:18,680 pero pronto la perdió de vista. 591 01:22:26,160 --> 01:22:30,040 En el patio se organizaba una yincana en la que participaban equipos 592 01:22:30,120 --> 01:22:33,080 de origen británico, alemán, francés y japonés. 593 01:22:35,880 --> 01:22:38,800 Los participantes llevaban máscaras 594 01:22:38,880 --> 01:22:41,520 y estaban atados entre ellos por los tobillos. 595 01:22:43,560 --> 01:22:46,880 Los siameses se limitaban a observar el juego boquiabiertos. 596 01:22:48,960 --> 01:22:51,360 Como el equipo británico tenía un componente menos, 597 01:22:52,040 --> 01:22:54,080 acogieron a Molly gustosamente. 598 01:22:55,200 --> 01:22:58,520 Le pidieron que participara en la carrera. 599 01:23:01,320 --> 01:23:04,720 Mientras la ataban a sus compañeros de equipo, 600 01:23:04,800 --> 01:23:07,040 Molly preguntaba insistentemente por Edward. 601 01:23:08,760 --> 01:23:12,600 Justo antes de iniciar el juego, alguien le respondió: 602 01:23:12,680 --> 01:23:15,840 "¿Se refiere a Edward, de Mandalay, ese viejo granuja? 603 01:23:15,920 --> 01:23:18,960 Vi a ese lagarto salir por la puerta del fondo del pasillo 604 01:23:19,040 --> 01:23:20,280 hace media hora". 605 01:24:12,600 --> 01:24:16,080 Molly escudriñó Bangkok durante dos días y dos noches. 606 01:24:16,160 --> 01:24:18,960 No vio indicios de que Edward estuviera allí. 607 01:24:21,440 --> 01:24:23,040 Pero eso no la desanimó. 608 01:24:28,200 --> 01:24:30,840 Indagó por el puerto y allí descubrió 609 01:24:30,920 --> 01:24:33,960 que Edward había viajado a Saigón en un barco pesquero. 610 01:24:35,280 --> 01:24:38,640 Molly no perdió ni un segundo y compró un billete para el navío 611 01:24:38,720 --> 01:24:43,040 de la compañía Les Messageries Fluviales de Cochinchine. 612 01:24:47,280 --> 01:24:50,640 Cuando llegó a la oficina de correos de Saigón, tenía taquicardia. 613 01:24:53,640 --> 01:24:57,120 ¿Quiere enviar este telegrama a todo hotel y albergue de Saigón? 614 01:24:57,240 --> 01:24:58,120 Sí. 615 01:24:58,200 --> 01:25:02,280 Perdone, señora, el destinatario es un occidental, ¿no? 616 01:25:02,400 --> 01:25:05,640 Solo hay dos hoteles que alojen a ciudadanos occidentales. 617 01:25:05,720 --> 01:25:07,680 Es totalmente inusual que... 618 01:25:07,760 --> 01:25:09,560 ¡Le he dicho que a todos! 619 01:25:10,440 --> 01:25:11,440 Por supuesto. 620 01:25:29,040 --> 01:25:30,120 Apártense. 621 01:25:42,240 --> 01:25:45,600 La casa de Timothy Sanders se ubicaba en el delta del Mekong. 622 01:25:48,480 --> 01:25:51,400 Pero, durante los primeros días, Molly no se acercó al río 623 01:25:51,480 --> 01:25:53,400 ni vio al dueño de la casa. 624 01:25:57,840 --> 01:26:00,720 Se movía entre la habitación y el salón 625 01:26:00,840 --> 01:26:03,840 y, en ese trayecto tan corto, perdía el aliento. 626 01:26:13,400 --> 01:26:15,560 Un día, Sanders fue a visitarla. 627 01:26:17,520 --> 01:26:19,520 Ha sido usted muy generoso conmigo. 628 01:26:23,000 --> 01:26:25,800 Nunca podré devolverle tal muestra de altruismo. 629 01:26:28,440 --> 01:26:30,360 Probablemente, le debo la vida. 630 01:26:34,080 --> 01:26:37,320 Sé que no estoy en condiciones de seguir con el viaje. 631 01:26:38,760 --> 01:26:40,560 Aun así, quiero dejar claro 632 01:26:40,640 --> 01:26:43,320 que eso no altera el propósito por el que vine aquí. 633 01:26:43,400 --> 01:26:44,520 Señorita Singleton... 634 01:26:44,640 --> 01:26:47,880 No olvido su propuesta, pero sigo sin intención de aceptarla. 635 01:26:51,920 --> 01:26:55,200 No es la primera vez que sufre una crisis similar, ¿verdad? 636 01:26:58,680 --> 01:26:59,680 No. 637 01:27:01,440 --> 01:27:04,080 ¿Visitó a un médico antes de salir de Londres? 638 01:27:05,160 --> 01:27:07,680 ¿No le dijeron que la situación era grave? 639 01:27:08,960 --> 01:27:09,960 Sí. 640 01:27:13,920 --> 01:27:15,080 Escuche... 641 01:27:16,760 --> 01:27:20,360 El médico fue muy claro: debe hacer reposo absoluto. 642 01:27:24,000 --> 01:27:26,280 Dijo que era un milagro que siga con vida. 643 01:27:27,840 --> 01:27:30,240 Durante el periodo que dure su convalecencia 644 01:27:30,360 --> 01:27:33,000 no me volverá a oír hablar de esa propuesta. 645 01:27:33,960 --> 01:27:35,400 Le doy mi palabra. 646 01:27:45,840 --> 01:27:49,320 Creo que aquí dispondrá de todo lo necesario para descansar. 647 01:27:50,880 --> 01:27:53,120 Si le faltara algo, dígamelo, por favor. 648 01:27:56,160 --> 01:27:57,720 Mientras usted lo necesite, 649 01:27:58,280 --> 01:27:59,640 esta casa será suya, 650 01:28:00,320 --> 01:28:01,760 y yo, su invitado. 651 01:28:02,040 --> 01:28:05,040 - Si no me quiere ver, no vendré. - Por favor, señor Sanders... 652 01:28:05,160 --> 01:28:07,920 De todos modos, estoy constantemente de viaje. 653 01:28:08,280 --> 01:28:11,000 Esta noche estaré en la ciudad, en Saigón. 654 01:28:12,560 --> 01:28:14,080 Solo vine a ver cómo estaba 655 01:28:14,160 --> 01:28:17,120 y por si necesitaba algo. 656 01:28:24,360 --> 01:28:26,760 Quizá debería intentar localizar a su novio 657 01:28:26,880 --> 01:28:28,800 e informarle de su situación. 658 01:28:28,880 --> 01:28:29,880 No. 659 01:28:34,560 --> 01:28:36,000 No debe enterarse. 660 01:28:56,280 --> 01:28:59,280 Es usted realmente bella. Al señor Sanders le gusta mucho. 661 01:29:02,600 --> 01:29:03,960 Pero a mí él no me gusta. 662 01:29:04,040 --> 01:29:05,960 Ah... Pero será un buen marido. 663 01:29:07,640 --> 01:29:10,840 - ¿Te ha dicho que nos casaremos? - No, pero es evidente. 664 01:29:10,920 --> 01:29:13,160 Si no, no se preocuparía así por usted. 665 01:29:15,840 --> 01:29:17,520 ¿Cómo te llamas, muchacha? 666 01:29:17,600 --> 01:29:18,840 Ngoc, señorita. 667 01:29:24,720 --> 01:29:26,640 Oye, Ngoc. 668 01:29:27,360 --> 01:29:28,800 Salgo con otro hombre. 669 01:29:29,400 --> 01:29:31,680 A mí también me gustan mucho los hombres. 670 01:29:31,800 --> 01:29:34,800 Si alguno como el señor Sanders quisiera casarse conmigo, 671 01:29:34,880 --> 01:29:36,720 no lo dudaría ni un segundo. 672 01:29:36,800 --> 01:29:38,800 Tiene una gran fortuna y la quiere mucho. 673 01:29:38,880 --> 01:29:41,040 Me ha pedido que la acompañe al jardín 674 01:29:41,120 --> 01:29:42,680 cuando se encuentre mejor. 675 01:29:43,040 --> 01:29:45,480 En unas semanas, habrán crecido muchas más flores 676 01:29:45,560 --> 01:29:47,400 y enormes frutos en los árboles. 677 01:29:47,840 --> 01:29:49,160 Es precioso. 678 01:29:49,520 --> 01:29:51,640 Y cuando haya cogido fuerzas, 679 01:29:51,720 --> 01:29:54,320 podremos ir a ver el río y el mercado. 680 01:29:55,760 --> 01:29:57,840 En cuanto me recupere, me marcho de aquí. 681 01:29:58,800 --> 01:30:00,440 Es usted muy graciosa. 682 01:30:02,600 --> 01:30:04,800 Ya han llegado las almas. 683 01:30:05,760 --> 01:30:08,160 Vienen cada día a la misma hora. Venga a verlas. 684 01:30:12,680 --> 01:30:14,680 Son las almas de los difuntos de la casa. 685 01:30:14,760 --> 01:30:17,240 Son muy agradables. Me encantan. 686 01:30:47,640 --> 01:30:49,080 El tiempo pasó. 687 01:30:55,440 --> 01:30:57,720 El jardín cambió de aspecto. 688 01:30:59,240 --> 01:31:01,680 Una oleada de sensualidad cubrió el mundo. 689 01:31:06,240 --> 01:31:07,680 Molly recuperó el aliento. 690 01:31:11,160 --> 01:31:12,480 Silbaba como los pájaros. 691 01:31:16,080 --> 01:31:19,080 Decía palabras vietnamitas que hasta el momento desconocía. 692 01:31:28,640 --> 01:31:32,400 Se despertaba húmeda por sueños de los que no se acordaba. 693 01:35:07,600 --> 01:35:09,400 No sé dónde está Ngoc. 694 01:35:10,440 --> 01:35:12,720 Quería enseñarle a bailar. 695 01:35:52,000 --> 01:35:53,760 ¿Adónde se van todos? 696 01:35:58,320 --> 01:36:00,160 ¿Quieres que les pida que vuelvan? 697 01:36:03,960 --> 01:36:05,800 Sería absurdo, ¿no? 698 01:37:27,400 --> 01:37:28,880 En esta época del año, 699 01:37:28,960 --> 01:37:31,360 en mi casa organizamos peleas de grillos. 700 01:37:32,560 --> 01:37:35,880 Hombres y mujeres cantan el Quan Ho durante varios días seguidos. 701 01:37:36,720 --> 01:37:38,160 Coplas de amor. 702 01:37:39,120 --> 01:37:40,800 Y durante la fiesta de la cosecha, 703 01:37:41,400 --> 01:37:43,840 los hombres del pueblo se vuelven más seductores. 704 01:37:47,040 --> 01:37:48,160 Ngoc... 705 01:37:48,880 --> 01:37:50,440 a ti te gusta todo. 706 01:37:50,920 --> 01:37:53,200 Y, especialmente, todos. 707 01:37:55,080 --> 01:37:56,320 Todos no. 708 01:37:56,400 --> 01:37:58,360 Bastantes... O muchos. 709 01:37:59,200 --> 01:38:00,920 Tengo mucho amor que dar. 710 01:38:01,000 --> 01:38:03,160 Dárselo solo a un hombre sería egoísta. 711 01:38:05,200 --> 01:38:06,240 Señorita Molly. 712 01:38:06,720 --> 01:38:08,080 ¿Cómo es su amor? 713 01:38:08,200 --> 01:38:09,280 ¿Es bonito? 714 01:38:10,800 --> 01:38:13,000 Para mí, claro que sí. 715 01:38:13,320 --> 01:38:14,520 Qué boba. 716 01:38:16,800 --> 01:38:18,280 ¿Tiene el cabello claro? 717 01:38:19,240 --> 01:38:20,400 Oscuro. 718 01:38:21,760 --> 01:38:22,760 Bueno... 719 01:38:23,320 --> 01:38:25,560 quizá ahora ya se esté quedando calvo. 720 01:38:27,760 --> 01:38:29,800 Hace tanto que no lo veo... 721 01:38:33,160 --> 01:38:34,160 Ngoc. 722 01:38:35,200 --> 01:38:37,800 ¿Por qué dejaste a tu familia y tu aldea? 723 01:38:38,680 --> 01:38:41,400 Bueno, señorita Molly, fui a ver a una bà dong... 724 01:38:42,280 --> 01:38:45,040 Me dijo que debía ir al sur para tener una vida mejor. 725 01:38:45,160 --> 01:38:46,360 Y eso hice. 726 01:38:48,640 --> 01:38:49,840 ¿Qué es eso? 727 01:38:50,680 --> 01:38:52,320 Una sacerdotisa de tres mundos. 728 01:38:52,840 --> 01:38:54,760 Los espíritus hablan a través de ella. 729 01:38:55,720 --> 01:38:58,480 Nos aconseja sobre lo que es mejor para nosotros. 730 01:38:58,960 --> 01:39:01,200 Hay muchas bà dong en el norte. 731 01:39:02,040 --> 01:39:03,280 ¿Y aquí? 732 01:39:04,000 --> 01:39:06,160 También, pero muchas menos. 733 01:39:08,560 --> 01:39:09,640 Ngoc... 734 01:39:10,720 --> 01:39:12,040 llévame a una de ellas. 735 01:39:24,880 --> 01:39:28,440 Molly preguntó a la bà dong si algún día se curaría del todo. 736 01:39:32,160 --> 01:39:34,320 Su respuesta hizo llorar a Ngoc. 737 01:39:35,800 --> 01:39:37,600 Molly moriría en breve. 738 01:39:55,440 --> 01:39:58,720 Tras la siguiente intervención de la bà dong, Ngoc se enfadó. 739 01:40:00,240 --> 01:40:02,320 La acusó de ser muy ambigua. 740 01:40:03,280 --> 01:40:06,640 "Ahora dice que a la señorita la acompaña un alma 741 01:40:06,720 --> 01:40:08,800 que la protege de los grandes peligros". 742 01:40:23,400 --> 01:40:26,200 Molly estaba pálida, pero no derramaba ni una lágrima. 743 01:40:30,520 --> 01:40:33,160 Le pidió a la bà dong que hablase sobre Edward. 744 01:40:36,120 --> 01:40:39,280 La bà dong le dijo a Molly que no solo veía a un hombre, 745 01:40:39,400 --> 01:40:41,200 sino a dos. 746 01:40:46,200 --> 01:40:48,640 "Uno es rico y usted le gusta mucho. 747 01:40:49,120 --> 01:40:53,400 El otro está en China, en la ciudad grande junto al río". 748 01:41:02,040 --> 01:41:03,960 Molly rompió a llorar. 749 01:41:52,600 --> 01:41:54,400 "Querido señor Sanders, 750 01:41:54,520 --> 01:41:57,040 llegó el momento de seguir mi viaje. 751 01:41:57,120 --> 01:42:00,160 Me marcho de forma inesperada, sin despedida, 752 01:42:00,280 --> 01:42:02,320 algo que usted no merecía. 753 01:42:02,760 --> 01:42:04,240 Le pido disculpas. 754 01:42:06,640 --> 01:42:09,760 PD: Ngoc viene conmigo". 755 01:42:56,520 --> 01:42:58,120 En el hotel en Shanghái, 756 01:42:58,200 --> 01:43:01,560 Molly recibió el autorretrato de Edward en estado decrépito. 757 01:43:11,080 --> 01:43:14,000 Viendo la angustia de Molly, el recepcionista le explicó 758 01:43:14,080 --> 01:43:16,480 que el retratado se encontraba en mejor forma. 759 01:43:21,400 --> 01:43:23,800 Molly quiso saber adónde había ido Edward. 760 01:43:24,640 --> 01:43:26,800 "Fue río arriba", le dijo el recepcionista, 761 01:43:28,480 --> 01:43:32,680 pero añadió que de nada le serviría a Molly intentar seguirlo. 762 01:43:34,360 --> 01:43:36,920 "Los barcos no suben el río en los próximos meses. 763 01:43:37,000 --> 01:43:39,640 Las corrientes lo hacen intransitable". 764 01:43:44,680 --> 01:43:46,240 Molly estalló: 765 01:43:46,720 --> 01:43:48,720 "¡Nada es imposible, mi querido señor!". 766 01:44:50,920 --> 01:44:52,120 Alguien viene por ahí. 767 01:44:56,280 --> 01:44:57,720 Es un sacerdote. 768 01:45:20,520 --> 01:45:21,760 Buenas noches. 769 01:45:25,000 --> 01:45:27,520 Es muy sorprendente a la par que agradable 770 01:45:27,600 --> 01:45:30,640 encontrar a una mujer occidental por estos parajes ignotos. 771 01:45:32,560 --> 01:45:34,080 Soy el padre Carpenter. 772 01:45:34,360 --> 01:45:35,760 Molly Singleton. 773 01:45:37,320 --> 01:45:39,520 - ¿Está bajando el río? - Subiéndolo. 774 01:45:40,000 --> 01:45:41,000 ¿En serio? 775 01:45:41,200 --> 01:45:43,640 Creía que era totalmente imposible en esta época. 776 01:45:43,720 --> 01:45:45,360 Casi imposible. 777 01:45:46,200 --> 01:45:47,200 Ya lo veo. 778 01:45:49,800 --> 01:45:51,360 Impresionante. 779 01:45:54,960 --> 01:45:56,680 "En verdad os digo 780 01:45:56,760 --> 01:45:58,840 que si tenéis fe como un grano de mostaza, 781 01:45:58,920 --> 01:46:00,880 diréis a este monte: 'Pásate de aquí allá', 782 01:46:01,000 --> 01:46:03,040 y se pasará; y nada os será imposible". 783 01:46:03,960 --> 01:46:05,880 Mateo, 17:20. 784 01:46:06,880 --> 01:46:09,640 ¿Y qué motivo hay detrás de este viaje tan insólito? 785 01:46:09,960 --> 01:46:11,560 Voy a reunirme con mi novio. 786 01:46:15,640 --> 01:46:17,320 ¿Y dónde se encuentra? 787 01:46:20,560 --> 01:46:21,760 No lo sé. 788 01:46:26,640 --> 01:46:27,880 Muy interesante. 789 01:46:30,640 --> 01:46:31,840 ¿Y usted? 790 01:46:32,800 --> 01:46:34,320 Me dirijo a Chengdú. 791 01:46:35,080 --> 01:46:37,360 Es un largo viaje por tierra. 792 01:46:38,280 --> 01:46:40,720 Quizá me haga falta su fe para llegar más rápido. 793 01:46:41,280 --> 01:46:44,160 O simplemente los medios para viajar de esta manera. 794 01:46:47,080 --> 01:46:48,400 ¿No será peligroso? 795 01:46:49,080 --> 01:46:50,760 La carretera también lo es, ¿no? 796 01:46:52,240 --> 01:46:54,640 Iba a preguntarle si querría venir con nosotras. 797 01:46:55,320 --> 01:46:56,440 Abreviará el camino. 798 01:46:58,120 --> 01:47:00,400 Es usted una mujer bastante atrevida. 799 01:47:02,440 --> 01:47:04,160 Había confiado mi alma al Señor, 800 01:47:04,240 --> 01:47:07,840 pero, ahora que la veo, le cedo a usted esa responsabilidad. 801 01:47:10,680 --> 01:47:12,480 ¿Qué va a hacer en Chengdú? 802 01:47:13,320 --> 01:47:14,640 Hablar con el obispo. 803 01:47:15,760 --> 01:47:18,840 Le escribí una carta para decirle que renuncio a mi diócesis. 804 01:47:21,640 --> 01:47:23,320 Ansío volver a Yorkshire 805 01:47:24,520 --> 01:47:25,840 para leer el periódico, 806 01:47:26,320 --> 01:47:28,840 comer tostadas con mermelada de arándanos... 807 01:47:31,560 --> 01:47:33,960 Puede parecer algo nimio como proyecto de vida, 808 01:47:34,600 --> 01:47:36,040 pero estoy convencido 809 01:47:36,160 --> 01:47:38,920 de que no será menos inútil que lo que practico aquí. 810 01:47:39,840 --> 01:47:41,760 No soy quién para juzgarlo, pero... 811 01:47:42,760 --> 01:47:45,640 me resulta muy doloroso oírlo hablar así. 812 01:47:48,240 --> 01:47:51,480 Debe ser muy triste abandonar las convicciones de toda una vida. 813 01:47:52,720 --> 01:47:54,120 Se equivoca, hija mía. 814 01:47:55,000 --> 01:47:56,600 Es muy liberador. 815 01:48:03,040 --> 01:48:05,200 Por la noche, la tripulación lo preparó todo 816 01:48:05,360 --> 01:48:08,720 para poder acomodar al sacerdote y al burro en el sampán. 817 01:48:09,920 --> 01:48:12,560 Pero el burro nunca llegó a embarcar. 818 01:48:14,080 --> 01:48:16,880 Antes del amanecer, se deshizo de sus correas y huyó. 819 01:48:21,080 --> 01:48:22,520 El viaje siguió su curso, 820 01:48:22,600 --> 01:48:25,040 pero la tripulación mostraba signos de cansancio. 821 01:48:28,400 --> 01:48:30,280 Molly permanecía impasible. 822 01:48:30,880 --> 01:48:32,000 Tenía prisa. 823 01:48:32,120 --> 01:48:34,760 Dormía poco. Sufría pesadillas. 824 01:48:35,960 --> 01:48:38,800 Tosía mucho y cada día palidecía más. 825 01:48:44,360 --> 01:48:46,160 Un Buda gigante esculpido en la roca 826 01:48:46,240 --> 01:48:48,800 quebrantó la monotonía de los márgenes del río. 827 01:48:54,640 --> 01:48:56,600 El padre Carpenter no articuló palabra, 828 01:48:56,720 --> 01:48:59,000 pero parecía emocionado con aquella aparición. 829 01:49:01,960 --> 01:49:05,240 Molly pensó que el sacerdote no lo tenía todo perdido. 830 01:49:05,840 --> 01:49:07,240 Le sonrió. 831 01:49:19,840 --> 01:49:23,560 Dígame, padre, ¿está seguro de lo que va a decirle al obispo? 832 01:49:24,560 --> 01:49:26,680 ¿No tiene miedo de arrepentirse? 833 01:49:27,200 --> 01:49:28,880 Soy lento, hija mía. 834 01:49:29,440 --> 01:49:32,520 Tardé tres años desde que empecé a pensar en enviarle la carta 835 01:49:32,600 --> 01:49:34,240 hasta el día en que lo hice. 836 01:49:34,520 --> 01:49:37,280 Así que, si me arrepiento, no será hoy. 837 01:49:40,160 --> 01:49:42,840 Pero la vida está llena de sorpresas, 838 01:49:42,920 --> 01:49:45,280 de encuentros y desencuentros inesperados. 839 01:49:46,640 --> 01:49:47,960 Eso es verdad. 840 01:49:59,240 --> 01:50:02,120 Dice que están listos para atracar porque está anocheciendo 841 01:50:02,240 --> 01:50:04,280 y en el próximo tramo hay mucha corriente. 842 01:50:04,400 --> 01:50:06,320 Solo hay diez millas de zona navegable. 843 01:50:06,440 --> 01:50:08,480 No hay tiempo y estamos en la nada. 844 01:50:08,600 --> 01:50:10,720 Pregunta si pueden navegar de noche. 845 01:50:16,400 --> 01:50:18,080 ¿Y bien? ¿Podemos continuar? 846 01:50:18,200 --> 01:50:20,960 De noche no pueden. Es la zona más peligrosa del río. 847 01:50:21,040 --> 01:50:24,080 - Deben adentrarse mucho en el agua. - Adentrarse en el agua... 848 01:50:24,520 --> 01:50:26,720 Dile que hay que continuar. ¡Aquí mando yo! 849 01:50:31,120 --> 01:50:34,840 Padre, si quiere, arrimamos el barco para dejarlo bajar. 850 01:50:35,360 --> 01:50:37,240 Si van adelante, sigo con ustedes. 851 01:50:38,200 --> 01:50:40,880 Pero tal vez deberíamos arrimarnos y continuar mañana. 852 01:50:41,000 --> 01:50:43,280 Seguimos ahora. Díselo, Ngoc. 853 01:50:43,360 --> 01:50:45,880 - Pero señorita Molly... - ¿Quieres bajarte, Ngoc? 854 01:50:50,000 --> 01:50:52,400 Todo saldrá bien, si Dios quiere. 855 01:51:03,920 --> 01:51:05,600 Hay problemas en la zona. 856 01:51:05,720 --> 01:51:07,760 Es peligroso que permanezcamos aquí. 857 01:51:07,840 --> 01:51:09,200 Hay que continuar. 858 01:51:09,560 --> 01:51:10,760 Pues ya está decidido. 859 01:51:38,600 --> 01:51:41,360 Esa parte del río no devolvió los cadáveres. 860 01:51:44,000 --> 01:51:46,680 Los cuerpos de los exploradores y del padre Carpenter 861 01:51:46,760 --> 01:51:48,280 nunca llegaron a la costa. 862 01:51:54,520 --> 01:51:57,920 Molly no murió ahogada porque Ngoc la rescató. 863 01:52:08,800 --> 01:52:12,280 Por la mañana, temblando de frío, Ngoc sollozaba bajito. 864 01:52:16,040 --> 01:52:18,320 Molly aguantó aquel sollozo todo lo que pudo. 865 01:52:25,720 --> 01:52:27,680 Pero perdió la paciencia. 866 01:52:28,520 --> 01:52:32,720 La agarró violentamente del brazo y la arrastró a lo largo del margen. 867 01:52:37,400 --> 01:52:39,560 Caminaron en silencio por el bosque. 868 01:52:40,240 --> 01:52:42,320 Entraron en una aldea minúscula. 869 01:52:47,720 --> 01:52:50,040 En el patio situado en el centro de la aldea, 870 01:52:50,120 --> 01:52:53,000 había cuatro condenados a muerte encadenados a un poste. 871 01:52:55,720 --> 01:52:57,520 Vestían con ropas occidentales. 872 01:53:00,080 --> 01:53:02,480 Los habían acusado de haber robado a un inglés 873 01:53:02,560 --> 01:53:04,400 al que probablemente habrían asesinado. 874 01:53:12,920 --> 01:53:14,520 A Molly y Ngoc les comunicaron 875 01:53:14,600 --> 01:53:16,880 que la ejecución tendría lugar ese día. 876 01:53:19,640 --> 01:53:22,160 "Qué bien", dijo Molly. 877 01:54:06,680 --> 01:54:09,520 Molly salió de la aldea y Ngoc la siguió. 878 01:54:16,160 --> 01:54:20,960 Ambas estaban extenuadas, pero Molly había caído en trance. 879 01:54:21,440 --> 01:54:23,080 No pestañeaba. 880 01:54:23,440 --> 01:54:25,600 Andaba despacio, callada. 881 01:54:26,120 --> 01:54:27,680 Solo habló una vez. 882 01:54:28,360 --> 01:54:29,680 Le pidió a Ngoc: 883 01:54:30,080 --> 01:54:32,120 "Canta, Ngoc. 884 01:54:32,240 --> 01:54:36,560 Así sabré que caminas junto a mí aunque la niebla se espese más". 885 01:54:37,280 --> 01:54:40,760 Ngoc empezó a cantar, pero Molly dejó de escucharla. 886 01:54:40,880 --> 01:54:42,440 Dejó de andar. 887 01:54:42,560 --> 01:54:43,960 Cerró los ojos. 888 01:55:20,080 --> 01:55:22,760 Cuando encontraron a Molly, estaba helada. 889 01:55:52,040 --> 01:55:53,320 Estaba azul. 890 01:55:57,520 --> 01:55:59,360 Había muerto unas horas antes. 891 01:58:28,760 --> 01:58:32,480 PARA MAUREEN 892 02:03:18,320 --> 02:03:20,840 Traducción: Isabel Martínez Castelló Subtítulos: Bbo Subtitulado 892 02:03:21,305 --> 02:04:21,727 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm