Grand Tour
ID | 13181508 |
---|---|
Movie Name | Grand Tour |
Release Name | Grand.Tour.2024.WEB.H264-RBB.SPA |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 27180099 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:00:21,240 --> 00:00:23,560
Era casi media noche
cuando Edward entró
3
00:00:23,680 --> 00:00:26,440
en la estación de tren de Mandalay.
4
00:00:30,520 --> 00:00:32,920
Vestía con traje de novio,
5
00:00:33,040 --> 00:00:35,600
llevaba en la mano
un ramo de flores tropicales
6
00:00:35,680 --> 00:00:38,880
y se encontraba en estado
de total embriaguez.
7
00:00:48,400 --> 00:00:51,400
Soñó durante toda la noche
8
00:00:51,480 --> 00:00:54,760
mientras el tren se dirigía a Rangún,
9
00:00:54,840 --> 00:00:58,360
capital de Birmania.
10
00:02:18,720 --> 00:02:21,320
Amanecía en Rangún,
11
00:02:21,400 --> 00:02:25,800
y el aire denso
anunciaba una tormenta tropical.
12
00:02:26,200 --> 00:02:30,560
Aunque Edward no recordaba
lo que había soñado,
13
00:02:30,640 --> 00:02:34,360
el malestar que sintió en el sueño
le acompañó hasta el puerto.
14
00:03:42,480 --> 00:03:46,120
Edward no veía a su novia Molly
15
00:03:46,200 --> 00:03:49,720
desde hacía siete años.
16
00:03:54,720 --> 00:03:58,600
Intentó no olvidar su rostro,
17
00:03:58,680 --> 00:04:00,760
pero no fue capaz de hacerlo.
18
00:04:04,200 --> 00:04:05,920
Le encantaría desaparecer
19
00:04:06,000 --> 00:04:09,520
por uno de los innumerables agujeros
20
00:04:09,600 --> 00:04:14,200
que se multiplicaban
en el suelo del embarcadero.
21
00:04:28,120 --> 00:04:31,600
Se imaginó flotando plácidamente
22
00:04:31,680 --> 00:04:35,440
en el caudal pantanoso del río.
23
00:04:43,240 --> 00:04:48,040
El barco procedente de Londres
ya se avistaba a lo lejos.
24
00:05:15,760 --> 00:05:19,280
"Llegadas: Londres, 11:20.
Salidas: Singapur...".
25
00:05:19,360 --> 00:05:21,640
Después de deshacerse de las flores,
26
00:05:21,720 --> 00:05:24,400
Edward embarcó de manera furtiva
rumbo a Singapur.
27
00:05:41,680 --> 00:05:46,480
Era el 4 de enero de 1918.
28
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
¡Edward!
29
00:06:14,680 --> 00:06:17,080
¡Qué sorpresa verte por aquí,
culebrilla!
30
00:06:17,200 --> 00:06:18,240
Hola, Reginald.
31
00:06:19,120 --> 00:06:20,680
¿Qué te trae por Singapur?
32
00:06:21,040 --> 00:06:22,680
Me ha traído el tren de Rangún.
33
00:06:25,480 --> 00:06:26,920
Vas hecho un pincel.
34
00:06:28,440 --> 00:06:31,720
¿Todo bien, amigo mío?
Vaya carita traes.
35
00:06:32,560 --> 00:06:34,200
¿Cómo está mi prima querida?
36
00:06:34,960 --> 00:06:35,960
Supongo que bien.
37
00:06:37,560 --> 00:06:39,640
¡He aquí a Edward Abbot!
38
00:06:39,760 --> 00:06:43,240
El representante más sublime
de la corona británica en Birmania.
39
00:06:43,360 --> 00:06:46,000
Y, también, novio
de mi querida prima Molly
40
00:06:46,080 --> 00:06:47,440
desde hace más de siete años,
41
00:06:47,560 --> 00:06:50,440
y sin intención a la vista
de formalizarlo en matrimonio.
42
00:06:51,280 --> 00:06:53,800
¿Para cuándo la boda, granuja?
43
00:06:57,880 --> 00:06:59,480
Te noto raro, Edward.
44
00:06:59,560 --> 00:07:00,560
Ah, ¿sí?
45
00:07:02,320 --> 00:07:03,760
Buenos días, señor Singleton.
46
00:07:04,840 --> 00:07:06,760
Ayer se fue sin pagar las bebidas.
47
00:07:07,840 --> 00:07:09,040
Me despistaría.
48
00:07:09,160 --> 00:07:12,280
Señor Abbot,
aquí tiene al sastre a su disposición.
49
00:07:12,360 --> 00:07:15,640
Los pantalones y las camisas
estarán preparados para mañana.
50
00:07:15,880 --> 00:07:19,040
El traje, dentro de tres o cuatro días.
¿Le parece bien?
51
00:07:19,120 --> 00:07:20,680
- Perfecto.
- Maravilloso.
52
00:07:20,760 --> 00:07:23,120
Lo dejaremos en su habitación
en cuanto esté listo.
53
00:07:23,200 --> 00:07:26,920
¡Por Dios santo, Edward!
¿No te has traído ropa de Birmania?
54
00:07:27,000 --> 00:07:28,920
Me dormí sin hacer la maleta.
55
00:07:32,560 --> 00:07:36,280
He venido por temas de trabajo.
No te los detallo porque te aburriría.
56
00:07:37,960 --> 00:07:40,520
Cuéntame qué temas de trabajo
te han traído aquí.
57
00:07:40,600 --> 00:07:41,920
Un telegrama, señor Abbot.
58
00:07:45,640 --> 00:07:47,320
¿18 Singapur slings?
59
00:08:07,320 --> 00:08:10,000
ESTOY LLEGANDO - STOP - M
60
00:08:13,960 --> 00:08:15,640
¡Eres un espía, Edward!
61
00:08:16,240 --> 00:08:18,400
Creo que ya me ha tomado
todas las medidas.
62
00:08:20,320 --> 00:08:22,200
- ¿Sí o no?
- Déjame, Reginald.
63
00:08:28,240 --> 00:08:32,280
¿Qué tren sale hoy al destino más lejano
desde la estación de Bukit Timah?
64
00:08:33,760 --> 00:08:36,040
El exprés para Bangkok
sale dentro de una hora.
65
00:08:37,720 --> 00:08:38,800
¿Te marchas de nuevo?
66
00:08:38,920 --> 00:08:41,080
Escucha, querido,
no sé en qué andas metido,
67
00:08:41,200 --> 00:08:43,000
pero estoy orgulloso de ser tu amigo.
68
00:08:43,080 --> 00:08:45,880
Es un gusto que seas el novio
de mi prima hermana.
69
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Dame un abrazo.
70
00:08:49,560 --> 00:08:51,440
Tu secreto está a salvo conmigo.
71
00:08:51,520 --> 00:08:52,720
Dios guarde al rey.
72
00:08:52,800 --> 00:08:53,920
Hasta pronto, Reginald.
73
00:09:11,920 --> 00:09:16,440
Edward se dejó seducir
por los sonidos nocturnos de la selva.
74
00:09:20,680 --> 00:09:23,440
Tuvo una erección bárbara.
75
00:09:25,720 --> 00:09:29,440
También notó que olía mal
y que necesitaba un baño.
76
00:09:34,440 --> 00:09:38,400
Cerró los ojos y empezó a soñar.
77
00:10:16,960 --> 00:10:18,840
Se despertó sobresaltado.
78
00:10:19,920 --> 00:10:23,320
Se encontraba en una situación
de lo más insólita.
79
00:11:13,120 --> 00:11:14,560
Qué mañana tan hermosa.
80
00:11:53,560 --> 00:11:56,600
Los pájaros dejaron de cantar
cuando alguien anunció
81
00:11:56,680 --> 00:11:59,200
que otro tren llegaría muy pronto.
82
00:12:45,280 --> 00:12:47,640
Edward entró en una aldea.
83
00:12:51,120 --> 00:12:53,760
Los habitantes de ese lugar
hablaban poco.
84
00:15:40,360 --> 00:15:42,120
Aunque haya vivido mil años,
85
00:15:43,840 --> 00:15:46,680
todavía soy virgen.
¡Esto es una señal!
86
00:15:49,480 --> 00:15:52,120
Estos están por aquí
durmiendo y roncando...
87
00:15:55,080 --> 00:15:58,720
¡Qué falta de modales!
88
00:15:58,840 --> 00:16:01,600
¡Qué desagradables!
89
00:16:02,320 --> 00:16:05,400
Menudo contraste
90
00:16:06,480 --> 00:16:08,440
con este matrimonio tan adorable.
91
00:16:09,280 --> 00:16:10,360
En fin,
92
00:16:10,480 --> 00:16:14,520
¡hoy es el día
en el que por fin consigo marido!
93
00:16:16,960 --> 00:16:21,280
Y así, la giganta cogió al príncipe
y lo llevó por las montañas.
94
00:16:24,120 --> 00:16:26,880
Y atravesó los bosques
con tales ganas
95
00:16:29,040 --> 00:16:31,840
que, rápidamente,
y sin que nadie se diese cuenta,
96
00:16:33,000 --> 00:16:35,560
llegó a su caverna dorada.
97
00:17:36,600 --> 00:17:38,680
Edward contrató a un guía.
98
00:17:41,760 --> 00:17:43,200
Se llamaba Umar.
99
00:17:44,320 --> 00:17:46,240
Conocía bien la selva,
100
00:17:46,320 --> 00:17:49,600
tanto como para conducir a Edward
sin problemas hasta Bangkok.
101
00:17:52,000 --> 00:17:55,200
Umar iba acompañado
de sus tres esposas.
102
00:20:10,120 --> 00:20:11,880
Menudo lío, chico.
103
00:20:13,360 --> 00:20:16,480
¿Por qué motivo querría un hombre
casarse con tres mujeres?
104
00:23:24,640 --> 00:23:28,240
El destino quiso que Edward,
recién llegado a Bangkok,
105
00:23:28,320 --> 00:23:32,040
se encontrase con un conocido galés,
agregado británico en la embajada.
106
00:23:32,520 --> 00:23:35,320
Se llamaba Godfrey y hablaba muy alto .
107
00:23:39,520 --> 00:23:42,640
Godfrey saludó efusivamente a su amigo.
108
00:23:43,320 --> 00:23:47,920
Creyó que Edward venía de Birmania
para asistir al cumpleaños del príncipe.
109
00:23:49,240 --> 00:23:52,920
Godfrey estaba con otros miembros
del cuerpo diplomático inglés en Asia.
110
00:23:55,200 --> 00:23:58,160
Bobby venía de Pekín,
la señora Hughes, de Hong Kong,
111
00:23:58,240 --> 00:24:00,520
Swift, Jonhson
y todo el personal, de Ceilán,
112
00:24:00,600 --> 00:24:01,840
y Archie, de Tokio.
113
00:24:01,960 --> 00:24:05,080
Incluso estaba Fat Turtle,
que no tenía una procedencia fija
114
00:24:05,200 --> 00:24:07,840
y esparcía la sífilis
por todo el continente.
115
00:24:10,360 --> 00:24:13,080
Arrastraron a Edward hasta el palacio
116
00:24:13,360 --> 00:24:17,200
mientras cantaban a voz en grito
una vieja canción de remo.
117
00:24:19,320 --> 00:24:21,160
Edward guardaba silencio.
118
00:24:21,280 --> 00:24:24,160
Estaba blanco como la cal y temblaba.
119
00:25:11,160 --> 00:25:14,800
Me complace sobremanera
que haya tenido la molestia
120
00:25:14,920 --> 00:25:17,200
de comparecer
en este acontecimiento.
121
00:25:17,280 --> 00:25:19,360
Muchas gracias,
significa mucho para mí.
122
00:25:19,480 --> 00:25:20,480
Edward.
123
00:25:21,040 --> 00:25:24,440
El cultivo y la exportación de arroz
están evolucionando como nunca.
124
00:25:24,520 --> 00:25:27,400
Los impuestos sobre esta actividad
se han orientado
125
00:25:27,480 --> 00:25:29,680
al progreso
de la administración provincial.
126
00:25:30,880 --> 00:25:33,960
Usted no es como los demás presentes.
¿De dónde viene?
127
00:25:34,720 --> 00:25:37,800
De Mandalay, en la Alta Birmania.
128
00:25:38,320 --> 00:25:39,760
Y, anteriormente, de Londres.
129
00:25:39,880 --> 00:25:43,040
Son ciudades muy bonitas,
por lo que tengo entendido,
130
00:25:43,120 --> 00:25:45,880
y que algún día
tendré el gusto de visitar.
131
00:25:46,000 --> 00:25:47,680
Todavía soy muy joven.
132
00:25:50,040 --> 00:25:52,240
Le deseo todo lo mejor
para su reinado.
133
00:25:53,400 --> 00:25:54,880
Le agradezco su amabilidad,
134
00:25:55,000 --> 00:25:58,640
aunque me felicite
como si fuese a ser coronado.
135
00:25:58,720 --> 00:26:01,840
Simplemente es mi cumpleaños,
y estoy muy feliz por ello.
136
00:26:05,440 --> 00:26:07,520
¿Hay algún modo de salir del palacio?
137
00:26:07,600 --> 00:26:10,960
Sí, atravesando el salón
hasta el final del pasillo.
138
00:26:11,080 --> 00:26:13,000
Le deseo la mejor de las suertes.
139
00:26:13,120 --> 00:26:14,200
Igualmente.
140
00:26:14,560 --> 00:26:16,080
Y que tenga un feliz día.
141
00:27:09,040 --> 00:27:11,920
Edward tomó rumbo a territorio francés
142
00:27:12,040 --> 00:27:14,400
como polizón en un barco de pesca.
143
00:27:19,480 --> 00:27:21,640
Cruzó el golfo hasta llegar a Saigón.
144
00:27:23,560 --> 00:27:26,800
Dentro de la diminuta bodega
perdió la noción del tiempo.
145
00:27:29,200 --> 00:27:33,840
Sudaba debido a la fiebre.
146
00:27:34,360 --> 00:27:37,480
Se dormía y se despertaba temblando.
147
00:27:38,320 --> 00:27:40,000
La expectativa de muerte inminente
148
00:27:40,120 --> 00:27:43,920
le pareció adecuada
dadas las circunstancias.
149
00:27:46,240 --> 00:27:50,200
Deliraba,
pero a la vez estaba tranquilo.
150
00:30:39,120 --> 00:30:42,000
Edward deambuló
por las calles de Saigón.
151
00:30:48,880 --> 00:30:51,160
Entró en un albergue horrible.
152
00:30:55,560 --> 00:30:58,920
Los dueños del albergue
debatieron mucho hasta dejarlo entrar.
153
00:31:07,960 --> 00:31:11,560
Se celebraba el Año Nuevo Lunar
y Edward estaba muy enfermo.
154
00:31:14,080 --> 00:31:16,240
Recibió otro telegrama.
155
00:31:18,640 --> 00:31:23,440
YA EN SAIGÓN - STOP - M
156
00:31:59,440 --> 00:32:00,880
¿Qué están diciendo?
157
00:32:03,400 --> 00:32:05,680
Quieren echarlo a la calle.
158
00:32:06,760 --> 00:32:10,320
Pero no quieren
que fallezca esta noche.
159
00:32:11,200 --> 00:32:12,640
Es Año Nuevo.
160
00:32:13,920 --> 00:32:15,640
¿Y usted qué les ha dicho?
161
00:32:17,200 --> 00:32:21,600
Que no morirá ni esta noche
ni en los próximos días.
162
00:32:27,120 --> 00:32:29,440
Le desean un feliz año nuevo.
163
00:32:58,000 --> 00:32:59,680
Entre la convalecencia en Saigón
164
00:32:59,760 --> 00:33:02,200
y la vida bohemia
que Edward había adoptado
165
00:33:02,280 --> 00:33:05,400
habían pasado algunas semanas.
166
00:33:10,360 --> 00:33:14,920
Este cambio de comportamiento
no parecía tener motivos tangibles.
167
00:33:21,880 --> 00:33:24,280
Edward dormía cada vez más
durante el día
168
00:33:24,360 --> 00:33:26,440
y vivía, sobre todo, de noche.
169
00:33:26,520 --> 00:33:28,480
Bebía mucho.
170
00:33:29,160 --> 00:33:32,560
Ganaba y perdía dinero jugando.
171
00:33:34,120 --> 00:33:36,400
Se metía en peleas con marineros
172
00:33:36,480 --> 00:33:38,680
y entablaba amistad
con la fauna nocturna
173
00:33:38,800 --> 00:33:41,920
que animaba las madrugadas
en la bahía de Manila.
174
00:34:29,080 --> 00:34:32,480
El tiempo que pasó en Manila
fue una sucesión de resacas
175
00:34:32,560 --> 00:34:33,880
y de picos de euforia.
176
00:35:15,880 --> 00:35:19,440
Muy pocas veces se veía invadido
por una ola de melancolía.
177
00:35:21,360 --> 00:35:22,960
Se ponía sentimental.
178
00:36:43,960 --> 00:36:47,120
Durante una noche de especial delirio,
179
00:36:47,200 --> 00:36:51,280
Edward subió a bordo
de un navío de guerra estadounidense,
180
00:36:51,400 --> 00:36:55,360
acompañado por los marineros
y cuatro prostitutas filipinas.
181
00:36:57,520 --> 00:37:00,160
Se despertó de camino a Japón.
182
00:37:04,000 --> 00:37:06,840
El comandante congenió con los intrusos.
183
00:37:08,400 --> 00:37:11,920
Durante tres días, bebieron y cantaron.
184
00:37:12,040 --> 00:37:17,200
Después, desembarcaron en Osaka
con gran discreción.
185
00:37:46,120 --> 00:37:50,120
Edward se sentó junto a los japoneses
que comían en la barra.
186
00:37:50,480 --> 00:37:53,960
Sorbían la pasta al unísono.
187
00:37:55,280 --> 00:37:58,800
Apareció un militar
y pidió los pasaportes
188
00:37:58,880 --> 00:38:00,440
a los clientes occidentales.
189
00:38:03,280 --> 00:38:06,920
Edward no tardó ni dos segundos
en salir escopetado de allí.
190
00:38:34,720 --> 00:38:37,880
Edward sentía que pasaba desapercibido
191
00:38:37,960 --> 00:38:41,080
entre los monjes komuso.
192
00:38:41,720 --> 00:38:44,960
Iban de ciudad en ciudad, mendigando.
193
00:38:54,400 --> 00:38:57,400
Ni siquiera pregunta
hacia dónde nos dirigimos ahora.
194
00:38:58,280 --> 00:39:01,480
¿Le resulta indiferente su destino?
195
00:39:01,760 --> 00:39:03,200
Voy adonde me lleven.
196
00:39:04,520 --> 00:39:05,800
Mi querido señor,
197
00:39:06,440 --> 00:39:08,320
asombrosamente
me siento como en casa.
198
00:39:10,360 --> 00:39:12,800
Cuando los monjes
decidieron dirigirse al norte,
199
00:39:12,920 --> 00:39:15,440
a un templo en las montañas,
200
00:39:15,920 --> 00:39:18,200
Edward permaneció con ellos.
201
00:39:25,760 --> 00:39:30,520
Pero Edward no lograba
conciliar el sueño en el templo.
202
00:39:31,040 --> 00:39:34,120
Oía voces.
Oía pasos.
203
00:39:34,640 --> 00:39:36,320
Oía susurros
204
00:39:37,120 --> 00:39:39,280
que le contaban cosas espantosas
205
00:39:39,760 --> 00:39:41,320
en una lengua que desconocía.
206
00:39:44,800 --> 00:39:49,240
La sombra no oculta,
sino que ayuda a mostrar.
207
00:39:49,880 --> 00:39:52,120
Los japoneses lo saben.
208
00:39:53,480 --> 00:39:56,480
No huyen de la sombra,
sino que la buscan.
209
00:39:57,680 --> 00:40:00,160
Las sombras de las que hablo
son de otro tipo.
210
00:40:01,760 --> 00:40:04,240
No me gustan las cosas
que no tienen explicación.
211
00:40:05,200 --> 00:40:07,640
Prefiero lo que se rige
por las leyes naturales.
212
00:40:08,240 --> 00:40:12,200
¿Y dónde aprendió las reglas
de la naturaleza, señor Abbot?
213
00:40:13,480 --> 00:40:16,880
Quizá no las conoce tan bien como cree.
214
00:40:17,720 --> 00:40:19,040
Caramba, Keita...
215
00:40:20,560 --> 00:40:22,760
¡Veo sombras de gente invisible!
216
00:40:23,480 --> 00:40:26,680
¡Es algo que angustiaría
a cualquier persona cuerda!
217
00:40:28,880 --> 00:40:33,680
Quizá vea sombras
porque está angustiado.
218
00:40:35,440 --> 00:40:38,840
Keita, empiezo a aborrecer
esta conversación.
219
00:40:39,640 --> 00:40:41,960
Alguien que va por ahí
con un cesto en la cabeza
220
00:40:42,080 --> 00:40:45,040
debería ser más prudente
analizando comportamientos ajenos.
221
00:40:53,960 --> 00:40:55,760
Suba a la montaña.
222
00:40:56,680 --> 00:40:58,760
Observe a los monos.
223
00:41:00,520 --> 00:41:04,040
Pasee por debajo
de las copas de los árboles.
224
00:41:05,120 --> 00:41:08,000
Abandónese al mundo, señor Abbot,
225
00:41:08,600 --> 00:41:10,880
y verá cómo el mundo
es generoso con usted.
226
00:41:15,080 --> 00:41:17,800
¿Algún monje ha recibido cartas
en este monasterio?
227
00:41:20,320 --> 00:41:22,840
- ¿Hay oficina de correos en esta aldea?
- ¿Correos?
228
00:43:48,680 --> 00:43:50,520
Sabemos quién es
229
00:43:50,600 --> 00:43:53,960
y cómo ha entrado en nuestro país,
señor Abbot.
230
00:43:55,400 --> 00:44:00,440
¿Tendrá la amabilidad de contarnos
qué le trae por estas tierras?
231
00:44:05,320 --> 00:44:07,120
Me atrae esta vida.
232
00:44:18,560 --> 00:44:21,080
¿Qué le trae por Japón?
233
00:44:21,800 --> 00:44:22,800
Nada.
234
00:44:23,320 --> 00:44:24,920
Terminé aquí por accidente.
235
00:44:25,520 --> 00:44:28,600
¿Qué relación tiene
con la Armada de los Estados Unidos?
236
00:44:32,600 --> 00:44:34,760
Huyo de una mujer que me persigue.
237
00:44:40,120 --> 00:44:43,960
Ni siquiera el hombre occidental
más cobarde que existe
238
00:44:44,480 --> 00:44:48,480
se atrevería a entrar
clandestinamente en Japón
239
00:44:48,560 --> 00:44:50,480
para huir de una mujer.
240
00:44:51,200 --> 00:44:53,120
Eso es patético.
241
00:44:55,960 --> 00:44:59,000
¿Para quién trabaja usted?
242
00:45:16,400 --> 00:45:18,800
¿Fue usted quien hizo ese dibujo?
243
00:45:19,880 --> 00:45:20,880
Sí.
244
00:45:39,640 --> 00:45:43,880
Señor Abbot, no lo comprendo...
245
00:45:46,160 --> 00:45:47,840
pero no lo queremos aquí.
246
00:45:49,640 --> 00:45:54,440
Mañana lo escoltaremos hasta un barco
que parte hacia Shanghái.
247
00:46:36,800 --> 00:46:40,000
Edward no tardó ni una hora
en recibir un nuevo telegrama.
248
00:46:50,240 --> 00:46:55,040
YA LLEGO - STOP
TE ECHO MUCHO DE MENOS - STOP - M
249
00:47:00,400 --> 00:47:01,840
Edward sonrió.
250
00:47:09,880 --> 00:47:13,160
Salió del hotel,
se compró una entrada para ir al teatro,
251
00:47:13,280 --> 00:47:15,680
renovó su vestuario y se cortó el pelo.
252
00:47:22,520 --> 00:47:25,000
El espectáculo
no le terminó de interesar.
253
00:47:47,720 --> 00:47:49,080
Pensó en Molly
254
00:47:49,160 --> 00:47:52,840
y recordó nítidamente
las facciones de su rostro.
255
00:47:57,800 --> 00:47:58,800
De vuelta al hotel,
256
00:47:58,880 --> 00:48:02,240
se puso frente al espejo
y pintó un autorretrato.
257
00:48:03,800 --> 00:48:07,760
No fue fiel a su reflejo.
Se dibujó feo y decrépito.
258
00:48:10,280 --> 00:48:11,760
Después, bajó a la recepción
259
00:48:11,840 --> 00:48:15,040
y preguntó cuándo salía el barco
que subía el río Yangtsé.
260
00:48:17,240 --> 00:48:19,280
Era el último barco que recorría el río
261
00:48:19,400 --> 00:48:22,520
antes de la temporada
en que la travesía se volvía inviable.
262
00:48:25,760 --> 00:48:29,240
Edward pagó la cuenta del hotel
y dejó el autorretrato en la recepción.
263
00:48:29,360 --> 00:48:32,440
Pidió que lo entregaran a una mujer
que llegaría buscándolo.
264
00:49:50,920 --> 00:49:53,840
Una familia china jugaba al mahjong
en la cubierta del barco.
265
00:49:56,560 --> 00:49:58,760
Edward creyó que entendía las reglas.
266
00:49:59,480 --> 00:50:03,080
Relevó a un anciano en el juego
y efectuó jugadas absurdas.
267
00:50:13,520 --> 00:50:15,200
El anciano se rio.
268
00:50:37,960 --> 00:50:41,200
Edward se mantuvo imperturbable.
Estaba concentrado.
269
00:50:43,520 --> 00:50:44,960
Estaba contento.
270
00:51:47,840 --> 00:51:49,880
Edward dejó el río
al llegar a Chongqing.
271
00:51:54,680 --> 00:51:57,560
Contrató a unos culís
para que lo llevaran a las montañas.
272
00:52:00,400 --> 00:52:02,240
Tenían cara de pocos amigos,
273
00:52:02,320 --> 00:52:05,120
pero le pareció que tenían experiencia
y eran de fiar.
274
00:52:08,720 --> 00:52:10,640
Le dijeron que,
andando a buen ritmo,
275
00:52:10,760 --> 00:52:13,280
llegarían al Tíbet
en menos de dos semanas.
276
00:52:14,840 --> 00:52:17,480
Tenían que atravesar
un gran bosque de bambú.
277
00:52:20,720 --> 00:52:23,600
Edward pensó
que el trayecto sería agradable.
278
00:53:04,040 --> 00:53:07,160
Si Edward supiese mandarín,
sabría que el culí le había dicho
279
00:53:07,240 --> 00:53:09,480
que esa mujer viajaba
de la casa de sus padres
280
00:53:09,560 --> 00:53:11,360
a la casa de su futuro marido.
281
00:53:15,640 --> 00:53:18,560
Dramatizaba el disgusto
de salir de la casa familiar
282
00:53:18,640 --> 00:53:20,240
para empezar una nueva vida.
283
00:53:30,440 --> 00:53:33,560
Por la noche,
los culís robaron a Edward y huyeron.
284
00:53:37,280 --> 00:53:39,560
Edward se despertó con lo puesto
285
00:53:39,680 --> 00:53:42,320
y con su cuaderno de dibujo.
286
00:53:42,400 --> 00:53:43,520
Nada más.
287
00:53:57,800 --> 00:54:00,080
Puede que andase en círculos.
288
00:54:11,600 --> 00:54:15,800
Cuando el sol volvió a ponerse,
Edward pensó que nunca saldría de allí.
289
00:54:18,160 --> 00:54:19,880
Durmió profundamente.
290
00:56:15,800 --> 00:56:18,360
Llevaron a Edward
a la casa de Horace Seagrave,
291
00:56:18,440 --> 00:56:20,720
en la pequeña aldea de Wangyu.
292
00:56:21,680 --> 00:56:24,120
La casa era grande,
pero estaba en ruinas.
293
00:56:24,200 --> 00:56:27,560
Tenía algunos muebles estropeados
y cristales rotos.
294
00:56:29,320 --> 00:56:33,760
Seagrave era cónsul en Chengdú,
pero era raro verlo por el consulado.
295
00:56:39,880 --> 00:56:41,520
Cuando Edward se despertó,
296
00:56:41,600 --> 00:56:45,520
Seagrave estaba tocando
un instrumento de cuerda: un guqin.
297
00:56:47,960 --> 00:56:50,480
El cónsul se presentó y le contó
298
00:56:50,560 --> 00:56:54,560
que, mientras que en esa aldea
la melodía se llamaba Pasión sin fin,
299
00:56:54,640 --> 00:56:57,800
en la aldea vecina
la llamaban Tristeza infinita.
300
00:57:17,600 --> 00:57:20,240
Wangyu estaba rodeada
por un bosque de bambú.
301
00:57:21,040 --> 00:57:24,400
En los días claros
se divisaban las montañas del Tíbet.
302
00:57:36,400 --> 00:57:40,480
Una tarde, Edward, Seagrave
y su vieja criada tibetana
303
00:57:40,600 --> 00:57:43,840
abandonaron las callejuelas de Wangyu
y se adentraron en el bosque
304
00:57:43,920 --> 00:57:45,160
con una cesta de pícnic.
305
00:57:48,160 --> 00:57:50,280
Son unos bichos adorables, ¿no cree?
306
00:57:51,280 --> 00:57:52,280
Allí.
307
00:57:53,520 --> 00:57:54,880
¡Allí, hombre!
308
00:57:55,440 --> 00:57:56,920
¿Está ciego?
¿No ve el panda?
309
00:58:05,560 --> 00:58:07,240
¿Quiere una pipa de opio?
310
00:58:07,720 --> 00:58:09,640
Esta mujer las prepara de maravilla.
311
00:58:10,360 --> 00:58:11,360
Gracias.
312
00:58:12,160 --> 00:58:13,560
Pero no tengo ánimos.
313
00:58:15,400 --> 00:58:17,560
El fin del imperio es inevitable.
314
00:58:19,240 --> 00:58:21,400
Es cuestión de años o de meses, tal vez.
315
00:58:22,840 --> 00:58:25,360
Saldremos de aquí
sin haber entendido nada.
316
00:58:26,560 --> 00:58:30,520
El hombre blanco es totalmente incapaz
de comprender la cultura oriental.
317
00:58:31,120 --> 00:58:32,680
Está por encima de él.
318
00:58:34,600 --> 00:58:36,640
Pero no me veo volviendo a Londres.
319
00:58:37,240 --> 00:58:39,760
No aguantaría aquello
durante más de tres días.
320
00:58:41,680 --> 00:58:44,560
Pero la expectativa
de mantener mis funciones aquí
321
00:58:44,640 --> 00:58:46,480
me resulta muy dolorosa.
322
00:58:48,000 --> 00:58:51,400
Odio mi trabajo,
pero amo este país, señor Abbot.
323
00:59:05,440 --> 00:59:08,320
Conozco gente que fuma
más de 40 pipas al día.
324
00:59:09,280 --> 00:59:12,040
Es una barbaridad.
Están condenados.
325
00:59:16,120 --> 00:59:19,240
Yo rara vez supero
las siete u ocho pipas diarias.
326
00:59:34,720 --> 00:59:36,040
En los últimos días...
327
00:59:38,520 --> 00:59:40,080
en los últimos meses...
328
00:59:43,680 --> 00:59:46,200
he recibido varios telegramas
de una amiga.
329
00:59:49,440 --> 00:59:50,680
Bueno, de mi novia.
330
00:59:52,200 --> 00:59:53,280
Molly.
331
00:59:56,200 --> 00:59:58,200
Vino de Londres para casarse conmigo.
332
01:00:03,000 --> 01:00:04,800
Pero me invadió el miedo y hui.
333
01:00:09,400 --> 01:00:10,920
Me marché a Singapur.
334
01:00:13,560 --> 01:00:15,640
He estado huyendo de ella
como un cobarde.
335
01:00:18,720 --> 01:00:21,760
Ella ha ido siguiéndome,
intuyendo mi trayecto,
336
01:00:23,160 --> 01:00:24,720
enviándome telegramas...
337
01:00:26,400 --> 01:00:28,360
Es la mujer más testaruda del mundo.
338
01:00:32,200 --> 01:00:34,240
Es una muchacha bastante decidida.
339
01:00:35,560 --> 01:00:37,720
Caramba, Molly es impresionante.
340
01:00:42,240 --> 01:00:44,880
Me parece inexplicable
que alguien sea tan tenaz.
341
01:00:48,040 --> 01:00:50,200
Será difícil encontrar
a otra mujer igual.
342
01:00:50,760 --> 01:00:51,960
Otra como Molly.
343
01:00:55,000 --> 01:00:57,400
Pero ya hace un tiempo
que no sé nada de ella.
344
01:01:02,040 --> 01:01:03,960
Desconozco qué habrá sido de Molly.
345
01:01:06,840 --> 01:01:08,440
Espero que esté bien.
346
01:01:09,640 --> 01:01:10,640
Molly.
347
01:01:18,480 --> 01:01:21,640
Es una de las historias más tristes
que he oído en mi vida.
348
01:02:17,040 --> 01:02:18,040
"Querida Molly,
349
01:02:18,120 --> 01:02:20,920
un viaje inesperado de trabajo
me obligó a dejar Rangún.
350
01:02:21,040 --> 01:02:23,560
Es un contratiempo odioso
ajeno a mi voluntad.
351
01:02:23,680 --> 01:02:26,200
Deberías regresar a Londres
en el próximo barco.
352
01:02:26,280 --> 01:02:28,840
Perdóname.
Te quiere, Edward".
353
01:03:03,880 --> 01:03:06,880
Molly entró en el edificio
de la autoridad portuaria
354
01:03:07,000 --> 01:03:10,680
y pidió que le enseñaran los libros
de registro de pasajeros de ese día.
355
01:03:12,160 --> 01:03:13,480
Descubrió que Edward
356
01:03:13,600 --> 01:03:17,760
había embarcado
hacia Singapur minutos antes.
357
01:03:18,760 --> 01:03:22,000
Compró un billete
para el barco de Singapur
358
01:03:22,080 --> 01:03:23,560
que salía el día siguiente.
359
01:03:24,760 --> 01:03:29,560
También solicitó enviar un telegrama,
pero le asaltaron algunas dudas.
360
01:03:29,640 --> 01:03:31,840
¿Adónde debía enviarlo?
361
01:03:32,640 --> 01:03:37,120
"¡Al Hotel Raffles, claro!",
le dijo un indiano de mediana edad
362
01:03:37,240 --> 01:03:40,480
mientras despachaba una cámara de vídeo.
363
01:03:48,400 --> 01:03:51,400
Se llamaba T. H. Kapoor
364
01:03:51,480 --> 01:03:54,160
y era camarógrafo
para la Warwick Trading Company.
365
01:04:38,080 --> 01:04:42,160
Todo lo que Molly veía en Rangún
le parecía increíble.
366
01:04:44,920 --> 01:04:49,480
No se percató de que pasaban las horas.
367
01:04:50,080 --> 01:04:52,400
No volvió a pensar en Edward
368
01:04:52,480 --> 01:04:55,720
y terminó el día exhausta,
pero feliz.
369
01:05:01,720 --> 01:05:06,640
Por la noche fue a la taberna.
370
01:05:07,840 --> 01:05:11,000
Se sentó en una mesa
y cenó sopa de pescado.
371
01:05:11,080 --> 01:05:14,880
Era picante,
a la vez que ácida y deliciosa.
372
01:05:16,080 --> 01:05:18,760
Molly sorbió la sopa con ansia.
373
01:05:25,800 --> 01:05:30,760
Molly se rio mucho
con el baile del elefante.
374
01:05:31,080 --> 01:05:34,120
Se rio tanto
que toda la gente la observaba.
375
01:05:55,000 --> 01:05:57,280
Bienvenida, señorita Singleton.
376
01:05:59,280 --> 01:06:02,200
Le presento al señor
y a la señora Cooper.
377
01:06:02,680 --> 01:06:06,520
El señor Cooper es el vicepresidente
de Rubber Growers Association.
378
01:06:07,320 --> 01:06:10,000
Frente a la señora Cooper
tiene al comandante Brown
379
01:06:10,080 --> 01:06:12,520
y a su hija, la señorita Lucy.
380
01:06:15,000 --> 01:06:17,400
El señor Sanders, frente a usted,
381
01:06:17,920 --> 01:06:20,800
es un tratante de ganado de éxito.
382
01:06:20,880 --> 01:06:24,520
Creo que proviene
de una de esas regiones americanas
383
01:06:24,600 --> 01:06:27,840
punteras en la cría de bovinos.
384
01:06:28,120 --> 01:06:31,000
Por último,
le presento a un artista napolitano,
385
01:06:31,360 --> 01:06:33,160
el señor Farnese,
386
01:06:33,280 --> 01:06:36,520
un talentoso tenor de ópera
que está de gira por la zona.
387
01:06:36,600 --> 01:06:39,160
Se le augura un futuro brillante.
388
01:06:39,960 --> 01:06:42,640
La señorita Singleton
acaba de llegar de Londres.
389
01:06:43,840 --> 01:06:47,440
Querida señora, debe estar
sufriendo horrores con este calor, ¿no?
390
01:06:48,360 --> 01:06:49,720
Me gusta el calor.
391
01:06:50,400 --> 01:06:52,720
Y Rangún me parece fabuloso.
392
01:06:52,800 --> 01:06:53,920
Qué bien.
393
01:06:54,520 --> 01:06:57,520
Rangún causa cierta impresión
al principio.
394
01:06:57,640 --> 01:06:59,120
Después, se empiezan a notar,
395
01:06:59,200 --> 01:07:01,760
sobre todo las mujeres,
los inconvenientes del clima.
396
01:07:01,840 --> 01:07:03,520
Y de los nativos...
397
01:07:03,640 --> 01:07:06,520
A los nativos se les puede controlar,
señora Cooper.
398
01:07:06,640 --> 01:07:08,560
Con el clima no podemos hacer nada.
399
01:07:08,680 --> 01:07:10,760
El hedor que desprende esta tierra
da asma.
400
01:07:10,840 --> 01:07:13,000
Ha cambiado mucho en los últimos años.
401
01:07:13,120 --> 01:07:14,440
Menuda pantomima.
402
01:07:15,760 --> 01:07:17,720
Y ya que hablamos de hedor, comandante,
403
01:07:17,800 --> 01:07:20,000
debo decir que es altamente desagradable
404
01:07:20,080 --> 01:07:23,480
el olor de los gases
que producen las vacas del señor Sanders
405
01:07:23,560 --> 01:07:26,200
y que sube de un modo repugnante
a nuestro camarote.
406
01:07:27,760 --> 01:07:30,400
No es nada a lo que su marido
no esté acostumbrado.
407
01:07:30,480 --> 01:07:33,160
Es usted repulsivo.
¡Donald, haz algo!
408
01:07:35,200 --> 01:07:37,400
Señorita Singleton, ¿a qué ha venido?
409
01:07:37,480 --> 01:07:40,000
¿A hacer el Gran Tour?
Rangún, Singapur, Bangkok,
410
01:07:40,120 --> 01:07:42,400
- Saigón, Hong Kong...
- He venido para casarme.
411
01:07:43,480 --> 01:07:45,520
Mi novio trabaja en Mandalay.
412
01:07:46,120 --> 01:07:48,040
Llevamos juntos siete años.
413
01:07:49,720 --> 01:07:51,520
Pero... ha huido.
414
01:07:54,280 --> 01:07:56,800
Me abandonó en el muelle
y embarcó hacia Singapur.
415
01:07:58,920 --> 01:08:00,040
Voy tras su pista...
416
01:08:01,000 --> 01:08:03,040
a ver si consigo cogerlo del gaznate.
417
01:08:09,280 --> 01:08:11,440
Qué bromista es usted.
418
01:08:12,400 --> 01:08:14,320
A decir verdad,
me mandó un mensaje
419
01:08:14,440 --> 01:08:17,440
diciendo que tenía compromisos
profesionales inaplazables
420
01:08:17,920 --> 01:08:20,080
y que sería mejor
que regresase a Londres.
421
01:08:20,920 --> 01:08:22,360
Lo que me faltaba.
422
01:08:22,960 --> 01:08:25,720
Tengo que atraparlo,
para bien o para mal.
423
01:08:29,560 --> 01:08:31,720
Señorita, ¿no considera la posibilidad
424
01:08:31,800 --> 01:08:34,960
de que esto que está relatando
de un modo tan liviano
425
01:08:35,040 --> 01:08:36,760
pueda ser, a fin de cuentas,
426
01:08:37,680 --> 01:08:39,040
una desgracia humana?
427
01:08:40,000 --> 01:08:42,280
¿No cree que su novio
puede estar indicándole
428
01:08:42,360 --> 01:08:45,360
que no tiene intención
de casarse con usted?
429
01:08:46,120 --> 01:08:47,120
No.
430
01:08:49,480 --> 01:08:51,040
¿Cómo puede estar tan segura?
431
01:08:53,200 --> 01:08:54,960
Porque conozco a Edward.
432
01:08:55,240 --> 01:08:56,440
Confío en él.
433
01:08:57,400 --> 01:08:58,480
Hija mía,
434
01:08:58,560 --> 01:09:00,880
los hombres solo traen desdichas.
435
01:09:04,000 --> 01:09:05,200
¡Puerco!
436
01:09:05,320 --> 01:09:06,560
¡Vamos, Donald!
437
01:09:06,640 --> 01:09:09,440
¡Hay que volver a Rangún
inmediatamente!
438
01:09:09,520 --> 01:09:11,800
¡Tenga la decencia
de supervisar la maniobra
439
01:09:11,880 --> 01:09:13,960
y diríjase enseguida
a la sala de máquinas!
440
01:09:14,080 --> 01:09:16,440
Señora Cooper,
la sala de máquinas...
441
01:09:18,400 --> 01:09:19,400
Disculpen.
442
01:09:24,480 --> 01:09:26,360
Esta mujer está fuera de sí hoy,
443
01:09:26,440 --> 01:09:29,200
pero, francamente,
usted se ha extralimitado.
444
01:10:16,200 --> 01:10:17,200
¿Sí?
445
01:10:21,400 --> 01:10:22,840
Señorita Singleton...
446
01:10:26,200 --> 01:10:28,360
le hablaré francamente y sin rodeos.
447
01:10:29,080 --> 01:10:31,000
Creo que usted es un ser singular.
448
01:10:32,440 --> 01:10:35,680
Su seguridad inquebrantable
en la rectitud moral de su novio,
449
01:10:36,000 --> 01:10:37,720
cuando todo indica lo contrario,
450
01:10:38,080 --> 01:10:40,480
me disuade para abordarla
de esta manera.
451
01:10:41,080 --> 01:10:44,840
No obstante, esa fe ciega que posee
452
01:10:44,920 --> 01:10:47,800
me lleva a decirle
que estamos hechos el uno para el otro.
453
01:10:49,680 --> 01:10:50,880
¿Está usted loco?
454
01:10:52,560 --> 01:10:53,960
Yo también estoy seguro
455
01:10:54,040 --> 01:10:56,440
de cómo hacer las cosas
y juzgar a los demás.
456
01:10:57,480 --> 01:10:59,400
Nada puede quebrantar mi convicción.
457
01:11:00,000 --> 01:11:02,680
Hasta hoy
no había encontrado a una mujer
458
01:11:02,800 --> 01:11:04,600
que actuase igual que yo.
459
01:11:11,320 --> 01:11:12,760
Señorita Singleton.
460
01:11:13,840 --> 01:11:17,400
Sé que ahora no está en condiciones
de valorar mi propuesta,
461
01:11:18,040 --> 01:11:19,960
pero aun así le quiero decir
462
01:11:20,560 --> 01:11:22,360
que pretendo casarme con usted.
463
01:11:24,840 --> 01:11:26,680
¡Es usted detestable!
464
01:11:30,520 --> 01:11:31,800
¡Crápula!
465
01:13:26,440 --> 01:13:28,080
¡Hola, Reggie!
466
01:13:28,480 --> 01:13:29,480
¿Prima?
467
01:13:29,560 --> 01:13:30,880
¿Qué rayos haces aquí?
468
01:13:31,000 --> 01:13:32,800
He venido para casarme, primo.
469
01:13:34,240 --> 01:13:37,440
Pero Edward vino aquí un poco antes
de que yo llegara a Rangún.
470
01:13:37,920 --> 01:13:39,280
Devuélveme las gafas.
471
01:13:39,400 --> 01:13:42,280
¡Reginald Singleton!
¿Qué modales son esos?
472
01:13:47,920 --> 01:13:50,800
Me dijo que salía de viaje
por cuestiones profesionales.
473
01:13:52,360 --> 01:13:55,840
Me aconsejó que regresara a Londres.
Qué bobalicón...
474
01:13:55,920 --> 01:13:57,560
Lo mismo te aconsejo yo.
475
01:13:57,640 --> 01:13:58,800
¡Reggie!
476
01:14:00,640 --> 01:14:02,800
Molly Singleton, escúchame bien.
477
01:14:04,360 --> 01:14:06,880
Ambos podemos pensar
que el trabajo de Edward
478
01:14:07,000 --> 01:14:08,560
es algo muy aburrido,
479
01:14:08,640 --> 01:14:11,560
un simple cargo administrativo
en una remota ciudad birmana.
480
01:14:11,640 --> 01:14:12,760
¿Y sabes qué?
481
01:14:13,120 --> 01:14:15,160
Que podemos estar muy equivocados.
482
01:14:17,400 --> 01:14:19,480
Quizá Edward esté realmente ocupado.
483
01:14:19,560 --> 01:14:22,960
Tal vez necesite estar solo
para atender sus obligaciones
484
01:14:23,040 --> 01:14:25,640
y lo último que requiere
es que una mujer lo persiga.
485
01:14:25,720 --> 01:14:27,720
¡Aunque la quiera mucho!
486
01:14:31,480 --> 01:14:34,480
A ver, Reggie,
esta conversación es absurda.
487
01:14:34,840 --> 01:14:37,520
Cuéntame lo que sabes
o te interno en un manicomio.
488
01:14:37,600 --> 01:14:40,000
¡Jolines, Molly!
No puedes saberlo todo siempre.
489
01:14:40,120 --> 01:14:42,520
Te has tomado las molestias
de venir para nada,
490
01:14:42,640 --> 01:14:43,840
pero vuelve a Londres.
491
01:14:43,920 --> 01:14:45,960
Por tu bien y por el de Edward.
492
01:14:47,320 --> 01:14:48,520
¡Un Singapur sling!
493
01:14:48,640 --> 01:14:51,760
¡Reggie, haz el favor de decirme
qué pasa con Edward!
494
01:14:55,720 --> 01:14:56,800
Siéntate.
495
01:15:05,160 --> 01:15:07,680
Estuve ayer con Edward...
No me interrumpas.
496
01:15:10,440 --> 01:15:13,120
No me dejó claro qué hacía aquí,
en Singapur,
497
01:15:13,240 --> 01:15:17,080
pero me dio pistas suficientes
para que dedujese lo que era obvio.
498
01:15:20,640 --> 01:15:22,120
Creo que tu futuro marido
499
01:15:22,200 --> 01:15:26,400
está involucrado en actividades secretas
por el bien de Inglaterra.
500
01:15:33,160 --> 01:15:36,480
Querido Reggie,
tú siempre tan fantasioso.
501
01:15:37,440 --> 01:15:39,880
La herencia del tío Eli
no te ha venido nada bien.
502
01:15:40,320 --> 01:15:42,680
Te deja demasiado tiempo
para delirios de bar.
503
01:15:42,760 --> 01:15:44,920
Y tú sigues tan testaruda como siempre.
504
01:15:45,000 --> 01:15:46,120
¡Despierta, Molly!
505
01:15:46,200 --> 01:15:48,760
¿Crees que los espías
cuentan libremente que lo son?
506
01:15:49,840 --> 01:15:51,760
Reggie, ¿dónde está Edward?
507
01:15:52,320 --> 01:15:53,800
Tienes que ayudarme.
508
01:15:54,520 --> 01:15:58,000
Te juro que no pretendo estorbarle,
pero necesito hablar con él.
509
01:15:58,360 --> 01:16:00,280
¡Estoy en mi derecho, qué diantres!
510
01:16:02,520 --> 01:16:03,720
Molly.
511
01:16:04,080 --> 01:16:06,720
¿Y si Edward ha decidido
que no quiere casarse?
512
01:16:08,680 --> 01:16:11,320
Reginald Singleton,
eso no te lo permito.
513
01:16:12,040 --> 01:16:13,520
¿Cómo puedes creer que Edward
514
01:16:13,600 --> 01:16:15,680
podría comportarse
de un modo tan cobarde?
515
01:16:15,760 --> 01:16:17,800
Lo conoces, nos presentaste tú mismo.
516
01:16:18,640 --> 01:16:19,960
Cobarde...
517
01:16:20,680 --> 01:16:22,560
es una palabra demasiado fuerte.
518
01:16:23,680 --> 01:16:25,840
El matrimonio debe ser algo que asusta
519
01:16:25,920 --> 01:16:28,560
a cualquier hombre en su sano juicio,
a decir verdad.
520
01:16:30,160 --> 01:16:32,920
Mi novio no sería capaz de tal fechoría.
521
01:16:33,000 --> 01:16:35,680
Es entendible que un hombre
pueda tener miedo de algo
522
01:16:35,760 --> 01:16:37,240
que puede desgraciarle la vida.
523
01:16:37,360 --> 01:16:39,040
¿Dónde está Edward?
524
01:16:43,560 --> 01:16:47,560
TREN A BANGKOK
DESCARRILA EN LA JUNGLA
525
01:16:47,640 --> 01:16:49,800
¿Edward iba en ese tren?
526
01:16:49,880 --> 01:16:50,880
¡Qué horror!
527
01:16:52,320 --> 01:16:54,480
¡Envíen todo mi equipaje a Bangkok!
528
01:16:56,960 --> 01:17:00,640
En sus plegarias,
convocando a espíritus y ángeles,
529
01:17:00,720 --> 01:17:05,400
la princesa, la giganta, ahora combate.
530
01:17:25,800 --> 01:17:26,880
Mi príncipe.
531
01:17:27,840 --> 01:17:29,160
La giganta está muerta.
532
01:17:29,840 --> 01:17:31,680
¿En serio?
¿Por qué la mataste?
533
01:17:31,760 --> 01:17:34,080
Fue por accidente.
No lo hice a propósito.
534
01:17:34,160 --> 01:17:35,720
Sigamos con nuestro viaje.
535
01:17:36,000 --> 01:17:40,440
Siento pena por ella,
tuvo una vida muy triste. Vámonos.
536
01:18:06,600 --> 01:18:08,040
¿Busca a alguien, joven?
537
01:18:09,240 --> 01:18:13,160
No creo que lo encuentre aquí.
Todos se marcharon en el siguiente tren.
538
01:18:16,800 --> 01:18:20,160
Sé lo desagradable que es
viajar en un tren que va tan lleno,
539
01:18:20,240 --> 01:18:22,680
pero no creo que justifique
tal valle de lágrimas.
540
01:18:24,720 --> 01:18:27,960
Le aseguro que fue peor
haber vivido las últimas 30 horas.
541
01:18:29,160 --> 01:18:32,880
Habría sido mucho más agradable
si las hubiera pasado sola.
542
01:18:36,840 --> 01:18:38,720
La humanidad es un desastre.
543
01:18:44,120 --> 01:18:46,280
Mi novio iba en ese tren,
544
01:18:46,800 --> 01:18:48,840
pero no lo encuentro por ningún lado.
545
01:18:49,320 --> 01:18:50,760
No se preocupe, jovencita.
546
01:18:50,840 --> 01:18:52,920
Nadie salió herido
en el descarrilamiento.
547
01:18:53,640 --> 01:18:55,560
Aunque ciertas personas lo mereciesen.
548
01:18:57,080 --> 01:18:58,240
Si su novio no está aquí
549
01:18:58,320 --> 01:19:00,840
es porque encontró la forma
de seguir el trayecto.
550
01:19:01,640 --> 01:19:03,360
Si pudiese, habría hecho lo mismo.
551
01:19:06,440 --> 01:19:08,040
Me llamo Molly Singleton.
552
01:19:09,600 --> 01:19:11,520
Llegué de Londres hace muy poco.
553
01:19:12,480 --> 01:19:13,800
Vine para casarme.
554
01:19:14,640 --> 01:19:16,240
Yo soy Elizabeth Smith,
555
01:19:16,320 --> 01:19:18,640
pero todos me conocen
como Lady Dragon,
556
01:19:18,720 --> 01:19:21,000
supongo que por mi hábito
de fumar tanto.
557
01:19:22,160 --> 01:19:23,640
No estoy casada, por suerte.
558
01:19:24,680 --> 01:19:26,400
Los hombres son unos...
559
01:19:29,040 --> 01:19:31,560
Bueno, las mujeres...
560
01:19:34,320 --> 01:19:35,760
¡Cállese...!
561
01:19:37,520 --> 01:19:39,360
Estos chinos son unos...
562
01:19:41,040 --> 01:19:44,040
Hui de Londres hace mucho
y no tengo intención de volver.
563
01:19:44,640 --> 01:19:47,160
Aunque aquí no es que esté mejor,
por lo general.
564
01:19:48,000 --> 01:19:49,280
Pero aun así...
565
01:19:51,240 --> 01:19:53,400
Edward trabaja en Birmania.
566
01:19:54,240 --> 01:19:56,040
Estuve en Rangún y me encantó.
567
01:19:57,240 --> 01:19:59,960
Estoy muy entusiasmada
con la idea de vivir en Asia.
568
01:20:00,360 --> 01:20:01,360
¿Sí?
569
01:20:01,800 --> 01:20:05,400
Si al final descubre que no le gusta,
siempre puede mudarse.
570
01:20:07,400 --> 01:20:08,880
Usted tiene mucho carácter.
571
01:20:10,520 --> 01:20:12,240
¿Todo le resulta desagradable?
572
01:20:12,320 --> 01:20:13,320
No, jovencita.
573
01:20:13,800 --> 01:20:15,240
Me gustan las flores.
574
01:20:16,400 --> 01:20:19,160
En Siam se ven algunas
de las más bonitas del mundo.
575
01:20:20,040 --> 01:20:21,240
Las buganvillas.
576
01:20:21,840 --> 01:20:24,720
Las heliconias...
La Heliconia rostrata .
577
01:20:25,320 --> 01:20:27,000
Las mimosas o impatiens .
578
01:20:27,840 --> 01:20:29,400
Las etlingeras.
579
01:20:29,720 --> 01:20:32,520
Una de las más hermosas
es la rosa de porcelana
580
01:20:32,640 --> 01:20:34,200
o torch ginger .
581
01:20:34,520 --> 01:20:38,000
La Canna indica,
más conocida como Indian shot.
582
01:20:39,480 --> 01:20:42,120
Y unas flores muy veneradas:
las orquídeas.
583
01:20:42,600 --> 01:20:45,240
Los frangipanis del género plumeria .
584
01:20:45,560 --> 01:20:48,080
Y, obviamente, las flores de loto.
585
01:21:00,360 --> 01:21:03,000
Me pidieron supervisar
la decoración floral
586
01:21:03,080 --> 01:21:05,640
del cumpleaños
de un príncipe en Bangkok.
587
01:21:06,480 --> 01:21:08,680
Voy con retraso
debido a la incompetencia
588
01:21:08,760 --> 01:21:10,560
de las vías férreas siamesas.
589
01:22:13,280 --> 01:22:16,560
Molly siguió a Lady Dragon
al palacio del príncipe en Bangkok,
590
01:22:16,680 --> 01:22:18,680
pero pronto la perdió de vista.
591
01:22:26,160 --> 01:22:30,040
En el patio se organizaba una yincana
en la que participaban equipos
592
01:22:30,120 --> 01:22:33,080
de origen británico, alemán,
francés y japonés.
593
01:22:35,880 --> 01:22:38,800
Los participantes llevaban máscaras
594
01:22:38,880 --> 01:22:41,520
y estaban atados entre ellos
por los tobillos.
595
01:22:43,560 --> 01:22:46,880
Los siameses se limitaban
a observar el juego boquiabiertos.
596
01:22:48,960 --> 01:22:51,360
Como el equipo británico
tenía un componente menos,
597
01:22:52,040 --> 01:22:54,080
acogieron a Molly gustosamente.
598
01:22:55,200 --> 01:22:58,520
Le pidieron
que participara en la carrera.
599
01:23:01,320 --> 01:23:04,720
Mientras la ataban
a sus compañeros de equipo,
600
01:23:04,800 --> 01:23:07,040
Molly preguntaba insistentemente
por Edward.
601
01:23:08,760 --> 01:23:12,600
Justo antes de iniciar el juego,
alguien le respondió:
602
01:23:12,680 --> 01:23:15,840
"¿Se refiere a Edward, de Mandalay,
ese viejo granuja?
603
01:23:15,920 --> 01:23:18,960
Vi a ese lagarto salir
por la puerta del fondo del pasillo
604
01:23:19,040 --> 01:23:20,280
hace media hora".
605
01:24:12,600 --> 01:24:16,080
Molly escudriñó Bangkok
durante dos días y dos noches.
606
01:24:16,160 --> 01:24:18,960
No vio indicios
de que Edward estuviera allí.
607
01:24:21,440 --> 01:24:23,040
Pero eso no la desanimó.
608
01:24:28,200 --> 01:24:30,840
Indagó por el puerto
y allí descubrió
609
01:24:30,920 --> 01:24:33,960
que Edward había viajado a Saigón
en un barco pesquero.
610
01:24:35,280 --> 01:24:38,640
Molly no perdió ni un segundo
y compró un billete para el navío
611
01:24:38,720 --> 01:24:43,040
de la compañía Les Messageries Fluviales
de Cochinchine.
612
01:24:47,280 --> 01:24:50,640
Cuando llegó a la oficina de correos
de Saigón, tenía taquicardia.
613
01:24:53,640 --> 01:24:57,120
¿Quiere enviar este telegrama
a todo hotel y albergue de Saigón?
614
01:24:57,240 --> 01:24:58,120
Sí.
615
01:24:58,200 --> 01:25:02,280
Perdone, señora,
el destinatario es un occidental, ¿no?
616
01:25:02,400 --> 01:25:05,640
Solo hay dos hoteles
que alojen a ciudadanos occidentales.
617
01:25:05,720 --> 01:25:07,680
Es totalmente inusual que...
618
01:25:07,760 --> 01:25:09,560
¡Le he dicho que a todos!
619
01:25:10,440 --> 01:25:11,440
Por supuesto.
620
01:25:29,040 --> 01:25:30,120
Apártense.
621
01:25:42,240 --> 01:25:45,600
La casa de Timothy Sanders
se ubicaba en el delta del Mekong.
622
01:25:48,480 --> 01:25:51,400
Pero, durante los primeros días,
Molly no se acercó al río
623
01:25:51,480 --> 01:25:53,400
ni vio al dueño de la casa.
624
01:25:57,840 --> 01:26:00,720
Se movía entre la habitación y el salón
625
01:26:00,840 --> 01:26:03,840
y, en ese trayecto tan corto,
perdía el aliento.
626
01:26:13,400 --> 01:26:15,560
Un día, Sanders fue a visitarla.
627
01:26:17,520 --> 01:26:19,520
Ha sido usted muy generoso conmigo.
628
01:26:23,000 --> 01:26:25,800
Nunca podré devolverle
tal muestra de altruismo.
629
01:26:28,440 --> 01:26:30,360
Probablemente, le debo la vida.
630
01:26:34,080 --> 01:26:37,320
Sé que no estoy en condiciones
de seguir con el viaje.
631
01:26:38,760 --> 01:26:40,560
Aun así, quiero dejar claro
632
01:26:40,640 --> 01:26:43,320
que eso no altera el propósito
por el que vine aquí.
633
01:26:43,400 --> 01:26:44,520
Señorita Singleton...
634
01:26:44,640 --> 01:26:47,880
No olvido su propuesta,
pero sigo sin intención de aceptarla.
635
01:26:51,920 --> 01:26:55,200
No es la primera vez
que sufre una crisis similar, ¿verdad?
636
01:26:58,680 --> 01:26:59,680
No.
637
01:27:01,440 --> 01:27:04,080
¿Visitó a un médico
antes de salir de Londres?
638
01:27:05,160 --> 01:27:07,680
¿No le dijeron
que la situación era grave?
639
01:27:08,960 --> 01:27:09,960
Sí.
640
01:27:13,920 --> 01:27:15,080
Escuche...
641
01:27:16,760 --> 01:27:20,360
El médico fue muy claro:
debe hacer reposo absoluto.
642
01:27:24,000 --> 01:27:26,280
Dijo que era un milagro
que siga con vida.
643
01:27:27,840 --> 01:27:30,240
Durante el periodo
que dure su convalecencia
644
01:27:30,360 --> 01:27:33,000
no me volverá a oír hablar
de esa propuesta.
645
01:27:33,960 --> 01:27:35,400
Le doy mi palabra.
646
01:27:45,840 --> 01:27:49,320
Creo que aquí dispondrá
de todo lo necesario para descansar.
647
01:27:50,880 --> 01:27:53,120
Si le faltara algo,
dígamelo, por favor.
648
01:27:56,160 --> 01:27:57,720
Mientras usted lo necesite,
649
01:27:58,280 --> 01:27:59,640
esta casa será suya,
650
01:28:00,320 --> 01:28:01,760
y yo, su invitado.
651
01:28:02,040 --> 01:28:05,040
- Si no me quiere ver, no vendré.
- Por favor, señor Sanders...
652
01:28:05,160 --> 01:28:07,920
De todos modos,
estoy constantemente de viaje.
653
01:28:08,280 --> 01:28:11,000
Esta noche estaré en la ciudad,
en Saigón.
654
01:28:12,560 --> 01:28:14,080
Solo vine a ver cómo estaba
655
01:28:14,160 --> 01:28:17,120
y por si necesitaba algo.
656
01:28:24,360 --> 01:28:26,760
Quizá debería intentar
localizar a su novio
657
01:28:26,880 --> 01:28:28,800
e informarle de su situación.
658
01:28:28,880 --> 01:28:29,880
No.
659
01:28:34,560 --> 01:28:36,000
No debe enterarse.
660
01:28:56,280 --> 01:28:59,280
Es usted realmente bella.
Al señor Sanders le gusta mucho.
661
01:29:02,600 --> 01:29:03,960
Pero a mí él no me gusta.
662
01:29:04,040 --> 01:29:05,960
Ah... Pero será un buen marido.
663
01:29:07,640 --> 01:29:10,840
- ¿Te ha dicho que nos casaremos?
- No, pero es evidente.
664
01:29:10,920 --> 01:29:13,160
Si no, no se preocuparía así por usted.
665
01:29:15,840 --> 01:29:17,520
¿Cómo te llamas, muchacha?
666
01:29:17,600 --> 01:29:18,840
Ngoc, señorita.
667
01:29:24,720 --> 01:29:26,640
Oye, Ngoc.
668
01:29:27,360 --> 01:29:28,800
Salgo con otro hombre.
669
01:29:29,400 --> 01:29:31,680
A mí también
me gustan mucho los hombres.
670
01:29:31,800 --> 01:29:34,800
Si alguno como el señor Sanders
quisiera casarse conmigo,
671
01:29:34,880 --> 01:29:36,720
no lo dudaría ni un segundo.
672
01:29:36,800 --> 01:29:38,800
Tiene una gran fortuna
y la quiere mucho.
673
01:29:38,880 --> 01:29:41,040
Me ha pedido
que la acompañe al jardín
674
01:29:41,120 --> 01:29:42,680
cuando se encuentre mejor.
675
01:29:43,040 --> 01:29:45,480
En unas semanas,
habrán crecido muchas más flores
676
01:29:45,560 --> 01:29:47,400
y enormes frutos en los árboles.
677
01:29:47,840 --> 01:29:49,160
Es precioso.
678
01:29:49,520 --> 01:29:51,640
Y cuando haya cogido fuerzas,
679
01:29:51,720 --> 01:29:54,320
podremos ir a ver el río y el mercado.
680
01:29:55,760 --> 01:29:57,840
En cuanto me recupere,
me marcho de aquí.
681
01:29:58,800 --> 01:30:00,440
Es usted muy graciosa.
682
01:30:02,600 --> 01:30:04,800
Ya han llegado las almas.
683
01:30:05,760 --> 01:30:08,160
Vienen cada día a la misma hora.
Venga a verlas.
684
01:30:12,680 --> 01:30:14,680
Son las almas
de los difuntos de la casa.
685
01:30:14,760 --> 01:30:17,240
Son muy agradables.
Me encantan.
686
01:30:47,640 --> 01:30:49,080
El tiempo pasó.
687
01:30:55,440 --> 01:30:57,720
El jardín cambió de aspecto.
688
01:30:59,240 --> 01:31:01,680
Una oleada de sensualidad
cubrió el mundo.
689
01:31:06,240 --> 01:31:07,680
Molly recuperó el aliento.
690
01:31:11,160 --> 01:31:12,480
Silbaba como los pájaros.
691
01:31:16,080 --> 01:31:19,080
Decía palabras vietnamitas
que hasta el momento desconocía.
692
01:31:28,640 --> 01:31:32,400
Se despertaba húmeda por sueños
de los que no se acordaba.
693
01:35:07,600 --> 01:35:09,400
No sé dónde está Ngoc.
694
01:35:10,440 --> 01:35:12,720
Quería enseñarle a bailar.
695
01:35:52,000 --> 01:35:53,760
¿Adónde se van todos?
696
01:35:58,320 --> 01:36:00,160
¿Quieres que les pida que vuelvan?
697
01:36:03,960 --> 01:36:05,800
Sería absurdo, ¿no?
698
01:37:27,400 --> 01:37:28,880
En esta época del año,
699
01:37:28,960 --> 01:37:31,360
en mi casa organizamos
peleas de grillos.
700
01:37:32,560 --> 01:37:35,880
Hombres y mujeres cantan el Quan Ho
durante varios días seguidos.
701
01:37:36,720 --> 01:37:38,160
Coplas de amor.
702
01:37:39,120 --> 01:37:40,800
Y durante la fiesta de la cosecha,
703
01:37:41,400 --> 01:37:43,840
los hombres del pueblo
se vuelven más seductores.
704
01:37:47,040 --> 01:37:48,160
Ngoc...
705
01:37:48,880 --> 01:37:50,440
a ti te gusta todo.
706
01:37:50,920 --> 01:37:53,200
Y, especialmente, todos.
707
01:37:55,080 --> 01:37:56,320
Todos no.
708
01:37:56,400 --> 01:37:58,360
Bastantes... O muchos.
709
01:37:59,200 --> 01:38:00,920
Tengo mucho amor que dar.
710
01:38:01,000 --> 01:38:03,160
Dárselo solo a un hombre
sería egoísta.
711
01:38:05,200 --> 01:38:06,240
Señorita Molly.
712
01:38:06,720 --> 01:38:08,080
¿Cómo es su amor?
713
01:38:08,200 --> 01:38:09,280
¿Es bonito?
714
01:38:10,800 --> 01:38:13,000
Para mí, claro que sí.
715
01:38:13,320 --> 01:38:14,520
Qué boba.
716
01:38:16,800 --> 01:38:18,280
¿Tiene el cabello claro?
717
01:38:19,240 --> 01:38:20,400
Oscuro.
718
01:38:21,760 --> 01:38:22,760
Bueno...
719
01:38:23,320 --> 01:38:25,560
quizá ahora ya se esté quedando calvo.
720
01:38:27,760 --> 01:38:29,800
Hace tanto que no lo veo...
721
01:38:33,160 --> 01:38:34,160
Ngoc.
722
01:38:35,200 --> 01:38:37,800
¿Por qué dejaste a tu familia
y tu aldea?
723
01:38:38,680 --> 01:38:41,400
Bueno, señorita Molly,
fui a ver a una bà dong...
724
01:38:42,280 --> 01:38:45,040
Me dijo que debía ir al sur
para tener una vida mejor.
725
01:38:45,160 --> 01:38:46,360
Y eso hice.
726
01:38:48,640 --> 01:38:49,840
¿Qué es eso?
727
01:38:50,680 --> 01:38:52,320
Una sacerdotisa de tres mundos.
728
01:38:52,840 --> 01:38:54,760
Los espíritus hablan a través de ella.
729
01:38:55,720 --> 01:38:58,480
Nos aconseja
sobre lo que es mejor para nosotros.
730
01:38:58,960 --> 01:39:01,200
Hay muchas bà dong en el norte.
731
01:39:02,040 --> 01:39:03,280
¿Y aquí?
732
01:39:04,000 --> 01:39:06,160
También, pero muchas menos.
733
01:39:08,560 --> 01:39:09,640
Ngoc...
734
01:39:10,720 --> 01:39:12,040
llévame a una de ellas.
735
01:39:24,880 --> 01:39:28,440
Molly preguntó a la bà dong
si algún día se curaría del todo.
736
01:39:32,160 --> 01:39:34,320
Su respuesta hizo llorar a Ngoc.
737
01:39:35,800 --> 01:39:37,600
Molly moriría en breve.
738
01:39:55,440 --> 01:39:58,720
Tras la siguiente intervención
de la bà dong, Ngoc se enfadó.
739
01:40:00,240 --> 01:40:02,320
La acusó de ser muy ambigua.
740
01:40:03,280 --> 01:40:06,640
"Ahora dice que a la señorita
la acompaña un alma
741
01:40:06,720 --> 01:40:08,800
que la protege de los grandes peligros".
742
01:40:23,400 --> 01:40:26,200
Molly estaba pálida,
pero no derramaba ni una lágrima.
743
01:40:30,520 --> 01:40:33,160
Le pidió a la bà dong
que hablase sobre Edward.
744
01:40:36,120 --> 01:40:39,280
La bà dong le dijo a Molly
que no solo veía a un hombre,
745
01:40:39,400 --> 01:40:41,200
sino a dos.
746
01:40:46,200 --> 01:40:48,640
"Uno es rico y usted le gusta mucho.
747
01:40:49,120 --> 01:40:53,400
El otro está en China,
en la ciudad grande junto al río".
748
01:41:02,040 --> 01:41:03,960
Molly rompió a llorar.
749
01:41:52,600 --> 01:41:54,400
"Querido señor Sanders,
750
01:41:54,520 --> 01:41:57,040
llegó el momento de seguir mi viaje.
751
01:41:57,120 --> 01:42:00,160
Me marcho de forma inesperada,
sin despedida,
752
01:42:00,280 --> 01:42:02,320
algo que usted no merecía.
753
01:42:02,760 --> 01:42:04,240
Le pido disculpas.
754
01:42:06,640 --> 01:42:09,760
PD: Ngoc viene conmigo".
755
01:42:56,520 --> 01:42:58,120
En el hotel en Shanghái,
756
01:42:58,200 --> 01:43:01,560
Molly recibió el autorretrato de Edward
en estado decrépito.
757
01:43:11,080 --> 01:43:14,000
Viendo la angustia de Molly,
el recepcionista le explicó
758
01:43:14,080 --> 01:43:16,480
que el retratado se encontraba
en mejor forma.
759
01:43:21,400 --> 01:43:23,800
Molly quiso saber
adónde había ido Edward.
760
01:43:24,640 --> 01:43:26,800
"Fue río arriba",
le dijo el recepcionista,
761
01:43:28,480 --> 01:43:32,680
pero añadió que de nada
le serviría a Molly intentar seguirlo.
762
01:43:34,360 --> 01:43:36,920
"Los barcos no suben el río
en los próximos meses.
763
01:43:37,000 --> 01:43:39,640
Las corrientes lo hacen intransitable".
764
01:43:44,680 --> 01:43:46,240
Molly estalló:
765
01:43:46,720 --> 01:43:48,720
"¡Nada es imposible,
mi querido señor!".
766
01:44:50,920 --> 01:44:52,120
Alguien viene por ahí.
767
01:44:56,280 --> 01:44:57,720
Es un sacerdote.
768
01:45:20,520 --> 01:45:21,760
Buenas noches.
769
01:45:25,000 --> 01:45:27,520
Es muy sorprendente
a la par que agradable
770
01:45:27,600 --> 01:45:30,640
encontrar a una mujer occidental
por estos parajes ignotos.
771
01:45:32,560 --> 01:45:34,080
Soy el padre Carpenter.
772
01:45:34,360 --> 01:45:35,760
Molly Singleton.
773
01:45:37,320 --> 01:45:39,520
- ¿Está bajando el río?
- Subiéndolo.
774
01:45:40,000 --> 01:45:41,000
¿En serio?
775
01:45:41,200 --> 01:45:43,640
Creía que era totalmente imposible
en esta época.
776
01:45:43,720 --> 01:45:45,360
Casi imposible.
777
01:45:46,200 --> 01:45:47,200
Ya lo veo.
778
01:45:49,800 --> 01:45:51,360
Impresionante.
779
01:45:54,960 --> 01:45:56,680
"En verdad os digo
780
01:45:56,760 --> 01:45:58,840
que si tenéis fe
como un grano de mostaza,
781
01:45:58,920 --> 01:46:00,880
diréis a este monte:
'Pásate de aquí allá',
782
01:46:01,000 --> 01:46:03,040
y se pasará;
y nada os será imposible".
783
01:46:03,960 --> 01:46:05,880
Mateo, 17:20.
784
01:46:06,880 --> 01:46:09,640
¿Y qué motivo hay detrás
de este viaje tan insólito?
785
01:46:09,960 --> 01:46:11,560
Voy a reunirme con mi novio.
786
01:46:15,640 --> 01:46:17,320
¿Y dónde se encuentra?
787
01:46:20,560 --> 01:46:21,760
No lo sé.
788
01:46:26,640 --> 01:46:27,880
Muy interesante.
789
01:46:30,640 --> 01:46:31,840
¿Y usted?
790
01:46:32,800 --> 01:46:34,320
Me dirijo a Chengdú.
791
01:46:35,080 --> 01:46:37,360
Es un largo viaje por tierra.
792
01:46:38,280 --> 01:46:40,720
Quizá me haga falta su fe
para llegar más rápido.
793
01:46:41,280 --> 01:46:44,160
O simplemente los medios
para viajar de esta manera.
794
01:46:47,080 --> 01:46:48,400
¿No será peligroso?
795
01:46:49,080 --> 01:46:50,760
La carretera también lo es, ¿no?
796
01:46:52,240 --> 01:46:54,640
Iba a preguntarle
si querría venir con nosotras.
797
01:46:55,320 --> 01:46:56,440
Abreviará el camino.
798
01:46:58,120 --> 01:47:00,400
Es usted una mujer bastante atrevida.
799
01:47:02,440 --> 01:47:04,160
Había confiado mi alma al Señor,
800
01:47:04,240 --> 01:47:07,840
pero, ahora que la veo,
le cedo a usted esa responsabilidad.
801
01:47:10,680 --> 01:47:12,480
¿Qué va a hacer en Chengdú?
802
01:47:13,320 --> 01:47:14,640
Hablar con el obispo.
803
01:47:15,760 --> 01:47:18,840
Le escribí una carta para decirle
que renuncio a mi diócesis.
804
01:47:21,640 --> 01:47:23,320
Ansío volver a Yorkshire
805
01:47:24,520 --> 01:47:25,840
para leer el periódico,
806
01:47:26,320 --> 01:47:28,840
comer tostadas
con mermelada de arándanos...
807
01:47:31,560 --> 01:47:33,960
Puede parecer algo nimio
como proyecto de vida,
808
01:47:34,600 --> 01:47:36,040
pero estoy convencido
809
01:47:36,160 --> 01:47:38,920
de que no será menos inútil
que lo que practico aquí.
810
01:47:39,840 --> 01:47:41,760
No soy quién para juzgarlo, pero...
811
01:47:42,760 --> 01:47:45,640
me resulta muy doloroso
oírlo hablar así.
812
01:47:48,240 --> 01:47:51,480
Debe ser muy triste abandonar
las convicciones de toda una vida.
813
01:47:52,720 --> 01:47:54,120
Se equivoca, hija mía.
814
01:47:55,000 --> 01:47:56,600
Es muy liberador.
815
01:48:03,040 --> 01:48:05,200
Por la noche,
la tripulación lo preparó todo
816
01:48:05,360 --> 01:48:08,720
para poder acomodar al sacerdote
y al burro en el sampán.
817
01:48:09,920 --> 01:48:12,560
Pero el burro nunca llegó a embarcar.
818
01:48:14,080 --> 01:48:16,880
Antes del amanecer,
se deshizo de sus correas y huyó.
819
01:48:21,080 --> 01:48:22,520
El viaje siguió su curso,
820
01:48:22,600 --> 01:48:25,040
pero la tripulación
mostraba signos de cansancio.
821
01:48:28,400 --> 01:48:30,280
Molly permanecía impasible.
822
01:48:30,880 --> 01:48:32,000
Tenía prisa.
823
01:48:32,120 --> 01:48:34,760
Dormía poco.
Sufría pesadillas.
824
01:48:35,960 --> 01:48:38,800
Tosía mucho
y cada día palidecía más.
825
01:48:44,360 --> 01:48:46,160
Un Buda gigante
esculpido en la roca
826
01:48:46,240 --> 01:48:48,800
quebrantó la monotonía
de los márgenes del río.
827
01:48:54,640 --> 01:48:56,600
El padre Carpenter no articuló palabra,
828
01:48:56,720 --> 01:48:59,000
pero parecía emocionado
con aquella aparición.
829
01:49:01,960 --> 01:49:05,240
Molly pensó que el sacerdote
no lo tenía todo perdido.
830
01:49:05,840 --> 01:49:07,240
Le sonrió.
831
01:49:19,840 --> 01:49:23,560
Dígame, padre, ¿está seguro
de lo que va a decirle al obispo?
832
01:49:24,560 --> 01:49:26,680
¿No tiene miedo de arrepentirse?
833
01:49:27,200 --> 01:49:28,880
Soy lento, hija mía.
834
01:49:29,440 --> 01:49:32,520
Tardé tres años desde que empecé
a pensar en enviarle la carta
835
01:49:32,600 --> 01:49:34,240
hasta el día en que lo hice.
836
01:49:34,520 --> 01:49:37,280
Así que, si me arrepiento,
no será hoy.
837
01:49:40,160 --> 01:49:42,840
Pero la vida está llena de sorpresas,
838
01:49:42,920 --> 01:49:45,280
de encuentros
y desencuentros inesperados.
839
01:49:46,640 --> 01:49:47,960
Eso es verdad.
840
01:49:59,240 --> 01:50:02,120
Dice que están listos para atracar
porque está anocheciendo
841
01:50:02,240 --> 01:50:04,280
y en el próximo tramo
hay mucha corriente.
842
01:50:04,400 --> 01:50:06,320
Solo hay diez millas
de zona navegable.
843
01:50:06,440 --> 01:50:08,480
No hay tiempo
y estamos en la nada.
844
01:50:08,600 --> 01:50:10,720
Pregunta si pueden navegar de noche.
845
01:50:16,400 --> 01:50:18,080
¿Y bien?
¿Podemos continuar?
846
01:50:18,200 --> 01:50:20,960
De noche no pueden.
Es la zona más peligrosa del río.
847
01:50:21,040 --> 01:50:24,080
- Deben adentrarse mucho en el agua.
- Adentrarse en el agua...
848
01:50:24,520 --> 01:50:26,720
Dile que hay que continuar.
¡Aquí mando yo!
849
01:50:31,120 --> 01:50:34,840
Padre, si quiere,
arrimamos el barco para dejarlo bajar.
850
01:50:35,360 --> 01:50:37,240
Si van adelante, sigo con ustedes.
851
01:50:38,200 --> 01:50:40,880
Pero tal vez deberíamos arrimarnos
y continuar mañana.
852
01:50:41,000 --> 01:50:43,280
Seguimos ahora.
Díselo, Ngoc.
853
01:50:43,360 --> 01:50:45,880
- Pero señorita Molly...
- ¿Quieres bajarte, Ngoc?
854
01:50:50,000 --> 01:50:52,400
Todo saldrá bien, si Dios quiere.
855
01:51:03,920 --> 01:51:05,600
Hay problemas en la zona.
856
01:51:05,720 --> 01:51:07,760
Es peligroso
que permanezcamos aquí.
857
01:51:07,840 --> 01:51:09,200
Hay que continuar.
858
01:51:09,560 --> 01:51:10,760
Pues ya está decidido.
859
01:51:38,600 --> 01:51:41,360
Esa parte del río
no devolvió los cadáveres.
860
01:51:44,000 --> 01:51:46,680
Los cuerpos de los exploradores
y del padre Carpenter
861
01:51:46,760 --> 01:51:48,280
nunca llegaron a la costa.
862
01:51:54,520 --> 01:51:57,920
Molly no murió ahogada
porque Ngoc la rescató.
863
01:52:08,800 --> 01:52:12,280
Por la mañana, temblando de frío,
Ngoc sollozaba bajito.
864
01:52:16,040 --> 01:52:18,320
Molly aguantó aquel sollozo
todo lo que pudo.
865
01:52:25,720 --> 01:52:27,680
Pero perdió la paciencia.
866
01:52:28,520 --> 01:52:32,720
La agarró violentamente del brazo
y la arrastró a lo largo del margen.
867
01:52:37,400 --> 01:52:39,560
Caminaron en silencio por el bosque.
868
01:52:40,240 --> 01:52:42,320
Entraron en una aldea minúscula.
869
01:52:47,720 --> 01:52:50,040
En el patio situado
en el centro de la aldea,
870
01:52:50,120 --> 01:52:53,000
había cuatro condenados a muerte
encadenados a un poste.
871
01:52:55,720 --> 01:52:57,520
Vestían con ropas occidentales.
872
01:53:00,080 --> 01:53:02,480
Los habían acusado
de haber robado a un inglés
873
01:53:02,560 --> 01:53:04,400
al que probablemente habrían asesinado.
874
01:53:12,920 --> 01:53:14,520
A Molly y Ngoc les comunicaron
875
01:53:14,600 --> 01:53:16,880
que la ejecución
tendría lugar ese día.
876
01:53:19,640 --> 01:53:22,160
"Qué bien", dijo Molly.
877
01:54:06,680 --> 01:54:09,520
Molly salió de la aldea
y Ngoc la siguió.
878
01:54:16,160 --> 01:54:20,960
Ambas estaban extenuadas,
pero Molly había caído en trance.
879
01:54:21,440 --> 01:54:23,080
No pestañeaba.
880
01:54:23,440 --> 01:54:25,600
Andaba despacio, callada.
881
01:54:26,120 --> 01:54:27,680
Solo habló una vez.
882
01:54:28,360 --> 01:54:29,680
Le pidió a Ngoc:
883
01:54:30,080 --> 01:54:32,120
"Canta, Ngoc.
884
01:54:32,240 --> 01:54:36,560
Así sabré que caminas junto a mí
aunque la niebla se espese más".
885
01:54:37,280 --> 01:54:40,760
Ngoc empezó a cantar,
pero Molly dejó de escucharla.
886
01:54:40,880 --> 01:54:42,440
Dejó de andar.
887
01:54:42,560 --> 01:54:43,960
Cerró los ojos.
888
01:55:20,080 --> 01:55:22,760
Cuando encontraron a Molly,
estaba helada.
889
01:55:52,040 --> 01:55:53,320
Estaba azul.
890
01:55:57,520 --> 01:55:59,360
Había muerto unas horas antes.
891
01:58:28,760 --> 01:58:32,480
PARA MAUREEN
892
02:03:18,320 --> 02:03:20,840
Traducción: Isabel Martínez Castelló
Subtítulos: Bbo Subtitulado
892
02:03:21,305 --> 02:04:21,727
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm