"Grantchester" Episode #10.4
ID | 13181513 |
---|---|
Movie Name | "Grantchester" Episode #10.4 |
Release Name | Grantchester 10x05 - Episode 5.JiVE_PBS 7VFr33104D.es |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 35875443 |
Format | srt |
1
00:00:05,433 --> 00:00:06,523
Este es mi hogar.
2
00:00:06,533 --> 00:00:08,056
Este es el hombre que me crio.
3
00:00:08,066 --> 00:00:10,556
Con mi cerebro y tu pasión por la moda,
4
00:00:10,566 --> 00:00:12,323
Cambridge no sabrá qué le ha impactado.
5
00:00:12,333 --> 00:00:14,556
¿No sabes dónde están tus padres?
6
00:00:14,566 --> 00:00:15,990
Ni siquiera sé quiénes son, Geordie.
7
00:00:16,000 --> 00:00:18,156
Leonard, quiero hablar contigo
sobre tu forma de beber.
8
00:00:18,166 --> 00:00:19,456
Ya está otra vez.
9
00:00:19,466 --> 00:00:23,666
¡Es usted una vieja
amargada de sin corazón!
10
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
www.subtitulamos.tv
11
00:00:30,000 --> 00:00:36,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
12
00:00:58,000 --> 00:01:03,366
¿Qué está pasando en el mundo?
13
00:01:05,000 --> 00:01:11,033
Antes, el hombre tenía
ciertos derechos inalienables.
14
00:01:12,500 --> 00:01:16,156
Una patata asada crujiente
con su almuerzo del domingo.
15
00:01:16,166 --> 00:01:18,990
Una siesta ininterrumpida.
16
00:01:19,000 --> 00:01:23,856
Una bebida que se disfruta
sin miedo ni favoritismos.
17
00:01:23,866 --> 00:01:27,123
Y sin embargo, aquí estamos,
18
00:01:27,133 --> 00:01:30,323
¡los principios de nuestra sociedad
19
00:01:30,333 --> 00:01:34,390
desmoronándose ante nuestros ojos!
20
00:01:34,400 --> 00:01:38,056
Girando y girando con
un giro cada vez mayor,
21
00:01:38,066 --> 00:01:43,233
el halcón no puede oír al halconero.
22
00:01:52,133 --> 00:01:54,990
¡Eso era un halcón!
23
00:01:55,000 --> 00:01:58,056
Dejemos al halcón a
un lado, ¿de acuerdo?
24
00:01:58,066 --> 00:02:01,523
El tabernero dice que
has bebido demasiado.
25
00:02:01,533 --> 00:02:03,123
Te ha pedido que te vayas varias veces
26
00:02:03,133 --> 00:02:07,523
y has estado, en sus
palabras, "agresivo".
27
00:02:07,533 --> 00:02:08,890
No soy agresivo.
28
00:02:08,900 --> 00:02:11,990
Estoy lleno de resentimiento,
sí... Estoy resentido.
29
00:02:12,000 --> 00:02:14,223
¡Estoy resentido, señor!
30
00:02:14,233 --> 00:02:16,190
¿Pero agresivo? No lo creo, no.
31
00:02:16,200 --> 00:02:18,390
El tabernero quiere que
te vayas tranquilamente.
32
00:02:18,400 --> 00:02:20,556
Si no quieres irte así,
33
00:02:20,566 --> 00:02:24,866
voy a tener que arrestarte.
34
00:02:26,166 --> 00:02:27,700
Depende totalmente de ti.
35
00:02:37,800 --> 00:02:39,790
Puedo leértelo si quieres...
36
00:02:39,800 --> 00:02:43,066
Vamos a llevarlos directamente.
37
00:02:47,300 --> 00:02:48,523
¿Qué te ha pasado?
38
00:02:48,533 --> 00:02:50,723
Oporto y limón. Con
un chupito de whisky.
39
00:02:50,733 --> 00:02:52,166
No te rías.
40
00:02:53,366 --> 00:02:56,056
No me estoy riendo. Sonrío con simpatía.
41
00:02:56,066 --> 00:02:57,090
Este está lleno de resentimiento.
42
00:02:57,100 --> 00:02:59,650
Estoy lleno de resentimiento, Jennifer.
43
00:02:59,660 --> 00:03:02,756
Ni siquiera sabía lo que significaba
resentimiento hasta hace una hora.
44
00:03:02,766 --> 00:03:04,456
Me gustaría que todos dejaran
de decir: "resentimiento".
45
00:03:04,466 --> 00:03:06,290
¿Puedo decir que estás
encantadora esta noche?
46
00:03:06,300 --> 00:03:07,956
¿No está encantadora?
47
00:03:07,966 --> 00:03:09,756
Está para un cuadro.
48
00:03:09,766 --> 00:03:12,290
- Está pillada.
- No lo sé.
49
00:03:12,300 --> 00:03:13,856
Ante semejante afecto,
50
00:03:13,866 --> 00:03:16,423
quizá no esté pillada después de todo.
51
00:03:16,433 --> 00:03:17,923
¿Qué tenemos aquí, entonces?
52
00:03:17,933 --> 00:03:19,956
Dos para la celda de
los borrachos, Floyd.
53
00:03:19,966 --> 00:03:21,690
¿Ya es esa hora?
54
00:03:21,700 --> 00:03:24,290
- Sí, me temo que sí.
- Jueves por la noche, ¿no, Floyd?
55
00:03:24,300 --> 00:03:25,290
Micky.
56
00:03:25,300 --> 00:03:27,023
Como un reloj.
57
00:03:27,033 --> 00:03:28,956
Prepara un té delicioso.
58
00:03:28,966 --> 00:03:31,223
No puedo desconectarme.
59
00:03:31,233 --> 00:03:33,790
Perdón, ¿puedo aclarar algo?
60
00:03:33,800 --> 00:03:35,123
Celda para borrachos, como en...
61
00:03:35,133 --> 00:03:37,056
- La celda para borrachos.
- Sí.
62
00:03:37,066 --> 00:03:38,390
Irás a la celda, hijo.
63
00:03:38,400 --> 00:03:40,490
Es una oferta muy amable.
64
00:03:40,500 --> 00:03:42,556
Pero puedo ir solo
hasta casa desde aquí.
65
00:03:42,566 --> 00:03:44,123
Así no es como funciona, Leonard.
66
00:03:44,133 --> 00:03:45,533
Estás arrestado.
67
00:03:46,700 --> 00:03:48,756
¿No puede desarrestarme sin más?
68
00:03:48,766 --> 00:03:50,223
Buen intento.
69
00:03:50,233 --> 00:03:52,956
- Pondré la tetera.
- Sentaos.
70
00:03:52,966 --> 00:03:54,933
¡Larry!
71
00:03:57,500 --> 00:04:00,790
- ¡Y cállese! - ¿Ahora quién
está lleno de resentimiento?
72
00:04:00,800 --> 00:04:03,156
Su dirección es probablemente
"Pozo Resentimiento"
73
00:04:03,166 --> 00:04:04,956
- Pozo Resentimiento...
- Sí, ¿lo has pillado?
74
00:04:04,966 --> 00:04:07,090
A menos que haya algo más,
75
00:04:07,100 --> 00:04:08,790
Srta. Scott, me voy
76
00:04:08,800 --> 00:04:10,933
a reencontrarme con mis zapatillas
77
00:04:12,366 --> 00:04:14,833
Y una buena cerveza fría.
78
00:04:17,700 --> 00:04:20,356
Permíteme prologar esto diciendo que
79
00:04:20,366 --> 00:04:23,266
no hice absolutamente nada malo.
80
00:04:32,700 --> 00:04:34,600
PARA MI HIJO
81
00:04:46,000 --> 00:04:48,590
¿No vas a contestar?
82
00:04:48,600 --> 00:04:49,690
No.
83
00:04:49,700 --> 00:04:50,990
¿Quieres que lo coja yo?
84
00:04:51,000 --> 00:04:52,623
No.
85
00:04:52,633 --> 00:04:53,656
Es ella, ¿verdad?
86
00:04:53,666 --> 00:04:54,790
- ¿Quién?
- Meg.
87
00:04:54,800 --> 00:04:56,623
La hija del obispo.
88
00:04:56,633 --> 00:05:00,990
Meg... ¡es encantadora!
Contesta, entonces.
89
00:05:01,000 --> 00:05:03,190
No sabemos si es ella.
90
00:05:03,200 --> 00:05:05,323
Pues ahora nunca lo sabremos.
91
00:05:05,333 --> 00:05:07,923
¿Por qué la evitas?
92
00:05:07,933 --> 00:05:09,823
Es un buen partido para casarse.
93
00:05:09,833 --> 00:05:11,233
No la estoy evitando.
94
00:05:14,666 --> 00:05:16,733
Esa pobre chica.
95
00:05:21,266 --> 00:05:23,056
- Vicaría.
- ¿Alphy?
96
00:05:23,066 --> 00:05:24,600
¿Dónde están Cathy y la Sra. C.?
97
00:05:27,766 --> 00:05:28,990
Están ahí, ¿verdad?
98
00:05:29,000 --> 00:05:30,423
Sí.
99
00:05:30,433 --> 00:05:33,723
No reacciones cuando te diga esto.
100
00:05:33,733 --> 00:05:36,266
Acabamos de arrestar a Leonard.
101
00:05:39,000 --> 00:05:42,090
Sí, sí, una cerveza no estaría mal.
102
00:05:42,100 --> 00:05:43,700
Es Geordie.
103
00:05:47,566 --> 00:05:50,133
¿Qué te pasa?
104
00:05:53,966 --> 00:05:56,123
¿Estás de mal humor?
105
00:05:56,133 --> 00:05:58,023
No.
106
00:05:58,033 --> 00:06:00,723
Él está de mal humor.
107
00:06:01,733 --> 00:06:04,156
Leonard me tiró el vaso con la bebida.
108
00:06:04,166 --> 00:06:06,423
Me dolió, por cierto.
109
00:06:06,433 --> 00:06:09,333
Pobrecito... te curaré con un beso.
110
00:06:14,200 --> 00:06:16,390
¿Una película?
111
00:06:16,400 --> 00:06:18,790
Ahora tengo papeleo que hacer, ¿vale?
112
00:06:18,800 --> 00:06:21,290
"Lo que toda mujer
quiere" es a las diez.
113
00:06:21,300 --> 00:06:23,756
114
00:06:23,766 --> 00:06:26,156
"Lo que toda mujer quiere".
115
00:06:26,166 --> 00:06:27,566
Si al menos tuviera una maldita pista.
116
00:06:31,666 --> 00:06:33,323
¿Dónde está Leonard?
117
00:06:33,333 --> 00:06:34,756
En la celda.
118
00:06:34,766 --> 00:06:36,923
Empiezo a pensar que
está en lo cierto, ¿sabe?
119
00:06:36,933 --> 00:06:39,490
Renunciando a las mujeres.
120
00:06:39,500 --> 00:06:42,856
*Las gaitas están llamando*
121
00:06:42,866 --> 00:06:46,090
- ¡Los bolsillos, Micky!
- *De cañada a cañada*
122
00:06:46,100 --> 00:06:48,256
- Vamos, acompáñanos.
- *Y por la ladera de la montaña*
123
00:06:48,266 --> 00:06:49,723
No lo haré, si no te importa.
124
00:06:49,733 --> 00:06:51,756
Es muy bueno con los coros.
125
00:06:51,766 --> 00:06:55,256
*El verano se ha ido*
126
00:06:55,266 --> 00:06:58,956
*Y todas las rosas*
127
00:06:58,966 --> 00:07:01,290
*Se están mustiando*
128
00:07:01,300 --> 00:07:04,156
- *Eres tú, eres tú...*
- No, ¡eres tú... eres tú!
129
00:07:04,166 --> 00:07:07,323
- ¿Yo?
- Sí, tienes que venirte... vamos, hijo.
130
00:07:07,333 --> 00:07:08,523
¡Alphy!
131
00:07:08,533 --> 00:07:12,490
Micky, este es mi
encantador amigo, Alphy.
132
00:07:12,500 --> 00:07:13,856
¡Hola, Alphy!
133
00:07:13,866 --> 00:07:16,833
- ¡No puedo pararme, me temo!
- Sí, duerme bien, hijo.
134
00:07:17,900 --> 00:07:19,666
¿Qué ha pasado?
135
00:07:20,866 --> 00:07:22,190
Estoy un poco achispado.
136
00:07:22,200 --> 00:07:24,633
Está un poco más que un poco achispado.
137
00:07:26,733 --> 00:07:29,423
Por lo que veo, ya te
hemos tenido aquí antes.
138
00:07:29,433 --> 00:07:31,033
Un poco de manoseo y
caricias con un colega.
139
00:07:32,066 --> 00:07:33,823
- ¡Cierra el pico!
- ¡Leonard!
140
00:07:33,833 --> 00:07:35,990
Quiere empezar algo.
141
00:07:36,000 --> 00:07:37,556
No, hijo... para nada.
142
00:07:37,566 --> 00:07:39,290
¡No me llame hijo!
143
00:07:39,300 --> 00:07:41,290
¡No se atreva a llamarme hijo!
144
00:07:41,300 --> 00:07:42,623
Leonard...
145
00:07:42,633 --> 00:07:44,123
Sin ánimo de ofender.
146
00:07:44,133 --> 00:07:45,833
- Solo lo digo.
- Entra, ya.
147
00:07:47,400 --> 00:07:50,033
No soy su maldito hijo.
148
00:08:12,933 --> 00:08:16,123
Discúlpate con el tabernero y
podrás venir a casa conmigo.
149
00:08:16,133 --> 00:08:18,200
No voy a disculparme.
150
00:08:19,600 --> 00:08:21,756
¿Qué, prefieres dormir aquí?
151
00:08:21,766 --> 00:08:24,990
Estoy adoptando una postura moral.
152
00:08:25,000 --> 00:08:26,600
¿Contra qué?
153
00:08:28,133 --> 00:08:29,756
Lo he olvidado.
154
00:08:29,766 --> 00:08:31,790
Leonard, estoy preocupado por ti.
155
00:08:31,800 --> 00:08:33,666
Déjame en paz, Alphy.
156
00:08:35,066 --> 00:08:38,233
Ojalá todos me dejaran
en paz por una vez.
157
00:08:51,866 --> 00:08:53,456
Floyd.
158
00:08:53,466 --> 00:08:56,256
Podría traer a mi padre aquí, ¿verdad?
159
00:08:56,266 --> 00:08:59,156
Duerme un poco, Micky.
160
00:08:59,166 --> 00:09:00,456
Necesito mi inhalador.
161
00:09:00,466 --> 00:09:02,256
¡Bueno!
162
00:09:02,266 --> 00:09:04,090
Hay una lección de vida ahí, ¿no, Micky?
163
00:09:04,100 --> 00:09:05,990
Siento lo de mi amigo.
164
00:09:06,000 --> 00:09:08,290
Es el alcohol el que habla.
165
00:09:08,300 --> 00:09:10,333
No se preocupe, las he pasado peores.
166
00:09:12,900 --> 00:09:14,856
¡Por favor, Floyd!
167
00:09:14,866 --> 00:09:16,990
Necesito mi inhalador.
168
00:09:17,000 --> 00:09:20,333
No soporto los espacios pequeños.
169
00:09:50,733 --> 00:09:53,090
No ha estado bien.
170
00:09:53,100 --> 00:09:54,423
Desde hace mucho tiempo.
171
00:09:54,433 --> 00:09:57,423
Lo achaco a que echa de menos a Daniel.
172
00:09:57,433 --> 00:10:01,323
Ha estado bebiendo mucho.
173
00:10:01,333 --> 00:10:04,790
- Gente en casas de cristal y todo eso.
- Ya.
174
00:10:04,800 --> 00:10:07,023
No lo sé.
175
00:10:07,033 --> 00:10:09,556
Algo...
176
00:10:09,566 --> 00:10:10,556
Algo no va bien.
177
00:10:10,566 --> 00:10:12,790
Daniel no está... Está aburrido.
178
00:10:12,800 --> 00:10:14,823
Bebe demasiado.
179
00:10:14,833 --> 00:10:16,223
Y sin darse cuenta,
180
00:10:16,233 --> 00:10:17,990
le tira por encima Oporto
y limón a un policía.
181
00:10:18,700 --> 00:10:20,833
Nos pasa a los mejores.
182
00:10:22,666 --> 00:10:23,990
¿No sales esta noche?
183
00:10:24,000 --> 00:10:25,190
No.
184
00:10:26,200 --> 00:10:27,390
¿Cómo está Meg?
185
00:10:27,400 --> 00:10:28,590
Bien.
186
00:10:28,600 --> 00:10:30,123
La has dejado, ¿verdad?
187
00:10:30,133 --> 00:10:32,423
- No la he dejado.
- ¿Qué le pasa?
188
00:10:32,433 --> 00:10:34,890
¿Demasiado atractiva?
¿Demasiado interesante?
189
00:10:34,900 --> 00:10:36,290
¿Demasiado enamorada de ti?
190
00:10:36,300 --> 00:10:38,690
¿Quién ha hablado de amor?
191
00:10:38,700 --> 00:10:40,766
Tengo una teoría, si quieres oírla.
192
00:10:43,066 --> 00:10:44,790
Es esa carta de tu madre.
193
00:10:46,166 --> 00:10:48,956
La llamo "la carta de Schrödinger".
194
00:10:49,166 --> 00:10:51,490
- Por el gato de Schrödinger.
- El gato de Schrödinger, lo sé.
195
00:10:51,500 --> 00:10:53,156
Es una paradoja, ¿entiendes?
196
00:10:53,166 --> 00:10:55,023
Si no la abres,
197
00:10:55,033 --> 00:10:59,156
lo que diga tu madre puede
ser algo que quieras oír,
198
00:10:59,166 --> 00:11:00,890
como que te quiere,
199
00:11:00,900 --> 00:11:04,356
o algo que no quieras oír,
200
00:11:04,366 --> 00:11:06,766
como que se alegra de que te hayas ido.
201
00:11:07,866 --> 00:11:09,456
Bien... gracias.
202
00:11:09,466 --> 00:11:11,900
Hasta que no lo abras, estarás atrapado.
203
00:11:14,033 --> 00:11:16,256
En un aprieto, sin respuestas.
204
00:11:16,266 --> 00:11:17,856
- Sin posibilidad de avanzar.
- ¿Vamos al pub?
205
00:11:17,866 --> 00:11:22,023
La desviación... es interesante.
206
00:11:22,033 --> 00:11:24,156
O quizá no tenga nada
que ver con la carta
207
00:11:24,166 --> 00:11:25,866
y no me apetezca ver a Meg esta noche.
208
00:12:08,200 --> 00:12:10,300
¿Señor?
209
00:12:16,566 --> 00:12:18,966
¡Socorro!
210
00:12:20,133 --> 00:12:22,256
¡Socorro!
211
00:12:22,266 --> 00:12:23,756
¡Por favor, que venga alguien!
212
00:12:23,766 --> 00:12:26,023
¡Alguien!
213
00:12:26,033 --> 00:12:27,666
¡Socorro!
214
00:12:35,200 --> 00:12:37,923
Me siento mal.
215
00:12:37,933 --> 00:12:38,956
Dejando a Leonard.
216
00:12:38,966 --> 00:12:40,523
Deja que la duerma.
217
00:12:40,533 --> 00:12:42,256
Por la mañana será
manso como un cordero.
218
00:12:42,266 --> 00:12:44,123
- Yo estaba primero.
- No, ¡yo estaba primero! Atrás.
219
00:12:44,133 --> 00:12:45,323
¡Atrás!
220
00:12:45,333 --> 00:12:48,156
221
00:12:48,166 --> 00:12:50,256
Él se coló en la fila.
222
00:12:50,266 --> 00:12:51,556
Te colaste.
223
00:12:51,566 --> 00:12:53,556
Británicos a los que no
les gustan las colas.
224
00:12:53,566 --> 00:12:55,456
Pues es la primera vez.
225
00:12:55,466 --> 00:12:57,566
Vuelvan a sus rincones, caballeros.
226
00:12:59,900 --> 00:13:01,556
¿Es luna llena o algo así?
227
00:13:01,566 --> 00:13:03,456
Solo otro hilo más en el rico tapiz
228
00:13:03,466 --> 00:13:04,923
que es la noche de los jueves
en el bar... Buenas noches.
229
00:13:04,933 --> 00:13:07,723
- Buenas noches.
- Lo siento, jefe.
230
00:13:07,733 --> 00:13:09,856
¿Vamos al cine o no?
231
00:13:09,866 --> 00:13:12,056
Podríamos ir, Jennifer, sí.
232
00:13:12,066 --> 00:13:14,923
Podríamos ir todas las noches,
233
00:13:14,933 --> 00:13:16,856
tú y yo, a ver películas.
234
00:13:16,866 --> 00:13:18,923
Películas interminables,
para toda la eternidad.
235
00:13:18,933 --> 00:13:20,900
¿Eso era un sí o un no?
236
00:13:29,500 --> 00:13:31,356
- ¿Se lo ha vuelto a proponer?
- Probablemente.
237
00:13:31,366 --> 00:13:32,390
Disculpen.
238
00:13:32,400 --> 00:13:35,123
Mi hijo, Micky Goodwin, un idiota,
se ha olvidado el inhalador.
239
00:13:35,133 --> 00:13:37,523
Tiene el pecho débil.
240
00:13:37,533 --> 00:13:39,156
No lo heredó de su madre,
241
00:13:39,166 --> 00:13:40,733
si entiende lo que quiero decir.
242
00:13:42,433 --> 00:13:44,190
Es una chica grande.
243
00:13:44,200 --> 00:13:46,923
- Sí, lo, lo entendemos, Sr. Goodwin.
- Donny, sí.
244
00:13:46,933 --> 00:13:49,023
Podrías ir pidiendo las cervezas y...
245
00:13:49,033 --> 00:13:51,023
Podría.
246
00:13:51,033 --> 00:13:53,623
Pero es tu ronda.
247
00:13:53,633 --> 00:13:57,056
¡Socorro!
248
00:13:57,066 --> 00:13:59,856
Por favor, ¡que alguien me ayude!
249
00:13:59,866 --> 00:14:01,766
¡Necesito ayuda!
250
00:14:02,833 --> 00:14:03,823
¡Necesito ayuda!
251
00:14:03,833 --> 00:14:06,600
¡Por favor!
252
00:14:09,133 --> 00:14:10,423
No sé qué ha pasado.
253
00:14:10,433 --> 00:14:12,456
- ¿Floyd?
- Se ha ido.
254
00:14:12,466 --> 00:14:14,590
Creo que se ha ido.
255
00:14:14,600 --> 00:14:17,056
¡Ayuda! ¡No puedo respirar!
256
00:14:17,066 --> 00:14:18,766
¿Micky?
257
00:14:20,433 --> 00:14:21,956
No puedo despertarle.
258
00:14:21,966 --> 00:14:23,456
No se despierta.
259
00:14:23,466 --> 00:14:25,456
Necesito a mi padre...
¡No puedo respirar!
260
00:14:25,466 --> 00:14:26,690
Aquí tengo tu inhalador, Micky.
261
00:14:26,700 --> 00:14:27,990
¿Micky? ¡Micky!
262
00:14:28,000 --> 00:14:30,656
Micky... ¡tenemos que
sacarle de aquí, ahora!
263
00:14:30,666 --> 00:14:33,590
- ¿Dónde está la llave, Leonard?
- No lo sé, yo...
264
00:14:33,600 --> 00:14:34,724
¡Mi padre! ¡Quiero a mi padre!
265
00:14:34,734 --> 00:14:37,090
Vale, voy a por él ahora.? Solo...
266
00:14:37,100 --> 00:14:39,123
- Floyd debería tener una llave.
- ¡No la veo!
267
00:14:39,133 --> 00:14:40,723
Larry, las llaves de las
celdas, ¿dónde están?
268
00:14:40,733 --> 00:14:42,156
- Las tiene Floyd.
- Creo que Floyd está muerto.
269
00:14:42,166 --> 00:14:43,190
¿Qué?
270
00:14:43,200 --> 00:14:44,190
¿Es Micky?
271
00:14:44,200 --> 00:14:46,690
No puede respirar.
272
00:14:46,700 --> 00:14:48,123
Ahí tienes.
273
00:14:48,133 --> 00:14:49,123
- ¿Cuál es?
- Está por aquí.
274
00:14:49,133 --> 00:14:50,356
¡No sé cuál!
275
00:14:50,366 --> 00:14:51,490
Prueba en su bolsillo, tal vez.
276
00:14:51,500 --> 00:14:52,423
- ¡Papá!
- No pasa nada.
277
00:14:52,433 --> 00:14:53,523
No pasa nada, idiota.
278
00:14:53,533 --> 00:14:55,690
Respira hondo, ¿vale?
279
00:14:55,700 --> 00:14:57,756
- ¡Sácalo de aquí!
- Es una de estas, jefe.
280
00:14:57,766 --> 00:14:59,256
Por el amor de Dios.
281
00:14:59,266 --> 00:15:00,423
- Llamaré a una ambulancia.
- De acuerdo.
282
00:15:00,433 --> 00:15:02,223
Respira hondo, ¿vale? ¿Vale?
283
00:15:02,233 --> 00:15:04,223
- ¿La has encontrado, Leonard?
- No hay ninguna llave.
284
00:15:04,233 --> 00:15:05,590
¡Tiene que haberla!
285
00:15:05,600 --> 00:15:06,900
Te lo estoy diciendo, ¡no
hay ninguna maldita llave!
286
00:15:07,933 --> 00:15:09,723
- ¡Maldita sea!
- Vale, vale, la tengo.
287
00:15:09,733 --> 00:15:11,223
¡Sáquenlo! ¡Necesita salir!
288
00:15:11,233 --> 00:15:12,790
¡Sí, lo estamos intentando!
289
00:15:12,800 --> 00:15:13,933
¿Vale? Con calma.
290
00:15:15,333 --> 00:15:18,090
Aguanta, Micky.
291
00:15:18,100 --> 00:15:20,066
Aguanta, Micky.
292
00:15:22,733 --> 00:15:25,100
Respira hondo... ese es mi chico.
293
00:15:47,066 --> 00:15:48,556
Me he desmayado.
294
00:15:48,566 --> 00:15:53,266
No sé, algo me habrá despertado y...
295
00:15:54,466 --> 00:15:55,566
¿Y qué?
296
00:15:57,866 --> 00:15:59,333
Y estaba allí.
297
00:16:00,866 --> 00:16:04,556
Quizá Floyd vino a ver cómo estaba
Leonard y le dio un infarto.
298
00:16:04,566 --> 00:16:06,023
- Alphy.
- O un derrame cerebral, quizá.
299
00:16:06,033 --> 00:16:07,390
Has visto los moratones.
300
00:16:07,400 --> 00:16:09,500
No fue un derrame cerebral.
301
00:16:11,566 --> 00:16:14,090
¿Cuánto has bebido esta noche?
302
00:16:14,100 --> 00:16:16,290
No lo recuerdo exactamente.
303
00:16:16,300 --> 00:16:18,300
El camarero dijo que
eran una docena o más.
304
00:16:21,166 --> 00:16:22,656
Me sorprende que sigas en pie.
305
00:16:22,666 --> 00:16:26,223
¿De verdad vas a empezar a darme
lecciones, Alphy Kottaram?
306
00:16:26,233 --> 00:16:27,490
Estoy preocupado por ti, Leonard.
307
00:16:27,500 --> 00:16:29,233
No, me estás juzgando.
308
00:16:30,500 --> 00:16:32,300
¿Es por Daniel? ¿Ha ocurrido algo?
309
00:16:35,600 --> 00:16:37,666
Mi padre ha muerto.
310
00:16:42,700 --> 00:16:44,133
Leonard, lo...
311
00:16:45,400 --> 00:16:48,466
Lo siento.
312
00:16:49,500 --> 00:16:50,990
¿Por qué no nos lo dijiste?
313
00:16:51,000 --> 00:16:55,300
Él no me quería, yo no le quería...
no había mucho que decir.
314
00:16:57,866 --> 00:17:00,666
- ¿Fuiste al funeral?
- No quiero hablar de ello.
315
00:17:02,866 --> 00:17:06,166
¿Recuerdas haber amenazado a Floyd?
316
00:17:09,000 --> 00:17:10,356
No.
317
00:17:10,366 --> 00:17:12,133
Hizo referencia a tu detención anterior.
318
00:17:13,266 --> 00:17:15,533
- No me acuerdo.
- Te llamó "hijo".
319
00:17:16,666 --> 00:17:18,656
¿Lo hizo?
320
00:17:19,666 --> 00:17:22,056
Estabas enfadado con él.
321
00:17:22,066 --> 00:17:24,366
La verdad es que no me acuerdo, Geordie.
322
00:17:28,300 --> 00:17:29,790
Alquiler seis días a la semana.
323
00:17:29,800 --> 00:17:32,756
Electricidad, gas.
324
00:17:32,766 --> 00:17:36,056
Personal, caja, rótulos.
325
00:17:36,066 --> 00:17:37,690
Publicidad.
326
00:17:37,700 --> 00:17:39,200
- Existencias.
- Existencias.
327
00:17:41,966 --> 00:17:43,790
¿Cuál es el total?
328
00:17:43,800 --> 00:17:46,033
Prepárate, Sylvia.
329
00:17:50,100 --> 00:17:52,023
¡Por Dios Santo!
330
00:17:52,033 --> 00:17:55,723
Fue una buena idea, ¿no?
331
00:17:55,733 --> 00:17:58,190
Para pasar el rato.
332
00:17:58,200 --> 00:18:00,923
Hasta que la realidad nos
golpeó de lleno en la boca.
333
00:18:00,933 --> 00:18:03,290
No me odies.
334
00:18:03,800 --> 00:18:06,090
Puede que haya hecho una tontería.
335
00:18:06,100 --> 00:18:07,933
¿Cómo de tonta?
336
00:18:09,366 --> 00:18:14,523
He concertado una cita con el director
del banco para pedir un préstamo.
337
00:18:14,533 --> 00:18:17,190
Las mujeres no pueden
conseguir préstamos, Sylvia.
338
00:18:17,200 --> 00:18:22,256
No seremos nosotras
quienes lo consigamos.
339
00:18:22,266 --> 00:18:24,090
Es un tal Sr. Colin Chapman.
340
00:18:24,100 --> 00:18:25,823
¿Quién es?
341
00:18:25,833 --> 00:18:27,156
Me lo he inventado.
342
00:18:27,166 --> 00:18:28,990
¡Eso es un fraude, Sylvia!
343
00:18:29,000 --> 00:18:32,823
Estaba pensando que
podríamos ir disfrazadas.
344
00:18:32,833 --> 00:18:34,433
Me queda mejor un sombrero de fieltro.
345
00:18:35,966 --> 00:18:37,833
¿Y si es del banco?
346
00:18:38,633 --> 00:18:40,266
¿Y si nos han descubierto?
347
00:18:46,700 --> 00:18:47,690
Vicaría.
348
00:18:47,700 --> 00:18:49,523
Cathy.
349
00:18:50,833 --> 00:18:52,490
¿Dónde está la Sra. C.?
350
00:18:53,500 --> 00:18:55,090
Está ahí, ¿no?
351
00:18:55,100 --> 00:18:56,656
Sí.
352
00:18:56,666 --> 00:19:00,290
No reacciones cuando te diga esto.
353
00:19:00,300 --> 00:19:01,490
Leonard tiene problemas.
354
00:19:01,500 --> 00:19:03,023
Leonard tiene problemas.
355
00:19:03,033 --> 00:19:04,223
Voy a por mi abrigo.
356
00:19:04,233 --> 00:19:06,390
Cathy, he dicho que no se lo dijeras.
357
00:19:06,400 --> 00:19:09,866
¿Cuándo he escuchado
algo de lo que dices?
358
00:19:17,333 --> 00:19:19,923
¿Contactaste con su familia?
359
00:19:19,933 --> 00:19:21,756
Su mujer murió hace años.
360
00:19:21,766 --> 00:19:24,690
Pero hablé con su hermana.
361
00:19:25,700 --> 00:19:27,656
Pobre desgraciado.
362
00:19:27,666 --> 00:19:30,366
A menos de un año de la jubilación.
363
00:19:32,333 --> 00:19:36,000
Manos alrededor de la garganta,
presión en la tráquea.
364
00:19:37,700 --> 00:19:40,023
Alguien le quitó la vida.
365
00:19:40,033 --> 00:19:42,690
Esta puerta estaba
cerrada cuando llegamos.
366
00:19:42,700 --> 00:19:45,190
¿Y?
367
00:19:45,200 --> 00:19:47,023
Pues que quizá alguien
robó la llave de Floyd,
368
00:19:47,033 --> 00:19:49,556
y luego, quizá,
369
00:19:49,566 --> 00:19:51,666
lo encerraron aquí, pero desde fuera.
370
00:20:00,566 --> 00:20:02,166
La llave de Floyd.
371
00:20:03,733 --> 00:20:06,456
Solo había dos personas en esta celda,
372
00:20:06,466 --> 00:20:08,323
y solo una de ellas salió con vida.
373
00:20:08,333 --> 00:20:10,690
Leonard no es capaz...
sabes que no lo es.
374
00:20:10,700 --> 00:20:12,833
Todos lo llevamos dentro, Alphy.
375
00:20:14,733 --> 00:20:17,466
Todos y cada uno de nosotros.
376
00:20:19,500 --> 00:20:20,823
No he visto algo.
377
00:20:20,833 --> 00:20:22,190
Nada, Micky.
378
00:20:22,200 --> 00:20:23,990
No he visto nada.
379
00:20:24,000 --> 00:20:25,890
Este no es de los que van a la escuela.
380
00:20:25,900 --> 00:20:27,190
Marilyn Monroe podría
haber pasado por delante,
381
00:20:27,200 --> 00:20:29,490
y no me habría enterado.
382
00:20:29,500 --> 00:20:30,590
¿Oíste algo?
383
00:20:30,600 --> 00:20:33,290
No podía recuperar el aliento.
384
00:20:33,300 --> 00:20:36,556
Eso era en lo único que
pensaba, inspirar, espirar.
385
00:20:36,566 --> 00:20:37,990
¿No oíste a Floyd abrir la puerta?
386
00:20:38,000 --> 00:20:40,656
Oí que se abría la puerta
387
00:20:40,666 --> 00:20:44,556
y oí un gorgoteo.
388
00:20:44,566 --> 00:20:47,756
- ¿Un gorgoteo? - Sí, como si
alguien no pudiera respirar.
389
00:20:47,766 --> 00:20:49,900
Me dio aún más pánico.
390
00:20:51,066 --> 00:20:53,566
Pensé que podría haber sido el
tipo simpático con el que entré.
391
00:20:56,300 --> 00:20:58,033
Esperad aquí, los dos.
392
00:20:59,100 --> 00:20:59,999
393
00:21:00,000 --> 00:21:02,090
¿Una taza?
394
00:21:02,100 --> 00:21:04,323
Bueno, ya nos hemos
perdido el pase de las diez
395
00:21:04,333 --> 00:21:06,223
y el de las once, así que sí, por favor.
396
00:21:06,233 --> 00:21:08,133
A veces dices "sí".
397
00:21:09,666 --> 00:21:11,056
Es dar palos de ciego, Larry.
398
00:21:11,066 --> 00:21:12,123
¿Es por la propuesta?
399
00:21:12,133 --> 00:21:14,090
Propuestas, en plural.
400
00:21:14,100 --> 00:21:16,556
Ya hemos hablado de esto una y otra vez.
401
00:21:16,566 --> 00:21:20,590
Pues no debería haber
ningún problema, ¿verdad?
402
00:21:20,600 --> 00:21:23,290
¿La mujer que quiero no
quiere casarse conmigo?
403
00:21:23,300 --> 00:21:25,056
Sí quiero casarme contigo, yo...
404
00:21:25,066 --> 00:21:26,756
Pero no vas a hacerlo.
405
00:21:26,766 --> 00:21:28,256
Preferiría que no hiciéramos
esto en el trabajo.
406
00:21:28,266 --> 00:21:30,690
No vamos a hacerlo en
ningún sitio, que yo sepa.
407
00:21:30,700 --> 00:21:31,823
Larry, baja la voz.
408
00:21:31,833 --> 00:21:32,823
¡Perdone usted,
409
00:21:32,833 --> 00:21:35,390
señorita Perfecta!
410
00:21:35,400 --> 00:21:40,223
Con tus vestidos
perfectos, tu pelo perfecto
411
00:21:40,233 --> 00:21:42,923
y tu cara.
412
00:21:42,933 --> 00:21:45,790
Siendo toda perfecta.
413
00:21:45,800 --> 00:21:48,400
Pero por dentro, ¿sabes lo que eres?
414
00:21:49,600 --> 00:21:50,923
Eres mala.
415
00:21:50,933 --> 00:21:54,600
Malvada y fría, y no
tienes un maldito corazón.
416
00:21:59,066 --> 00:22:01,666
- ¿Vas a llorar?
- No.
417
00:22:02,966 --> 00:22:04,523
Vas a llorar, ¿verdad? Vas a llorar.
418
00:22:04,533 --> 00:22:07,890
¿Cómo voy a llorar?
419
00:22:07,900 --> 00:22:10,000
No tengo corazón.
420
00:22:13,566 --> 00:22:14,690
¿Estás bien, cariño?
421
00:22:14,700 --> 00:22:16,800
Sí, gracias.
422
00:22:18,566 --> 00:22:19,823
¿Dónde está Leonard?
423
00:22:19,833 --> 00:22:21,490
Si se sientan...
424
00:22:21,500 --> 00:22:24,433
- ¡No!
- De ninguna manera.
425
00:22:25,800 --> 00:22:26,900
Esperen.
426
00:22:30,666 --> 00:22:32,723
Es la de Floyd.
427
00:22:32,733 --> 00:22:35,466
Estaba en tu celda.
428
00:22:37,200 --> 00:22:39,023
Así que solo pude haber sido yo.
429
00:22:39,033 --> 00:22:40,856
Eso es lo que tú crees.
430
00:22:40,866 --> 00:22:44,056
He intentado detenerlas... lo siento.
431
00:22:44,066 --> 00:22:45,590
Trayendo la artillería pesada, ¿no?
432
00:22:45,600 --> 00:22:46,790
Creía que no nos hablábamos.
433
00:22:46,800 --> 00:22:49,323
- Eres mi chico, Leonard.
- Tiene miedo por ti.
434
00:22:49,333 --> 00:22:50,490
¿Puedes darnos un minuto, por favor?
435
00:22:50,500 --> 00:22:54,656
¿Por qué no hablamos, Sra. C.?
436
00:22:54,666 --> 00:22:56,856
Tú sabes por qué.
437
00:22:56,866 --> 00:22:59,356
No, no lo sé, yo...
438
00:22:59,366 --> 00:23:01,766
No me acuerdo.
439
00:23:03,033 --> 00:23:05,090
Tuvimos una riña.
440
00:23:05,100 --> 00:23:06,090
Me llamaste cosas.
441
00:23:06,100 --> 00:23:07,966
¿Qué clase de cosas?
442
00:23:09,800 --> 00:23:14,800
Vieja amargada y sin corazón.
443
00:23:20,633 --> 00:23:23,633
Si puedo decirle eso a alguien a
quien quiero y no recordar nada...
444
00:23:26,366 --> 00:23:30,090
¿Y si no hay otra explicación?
445
00:23:31,100 --> 00:23:34,023
¿Y si le puesto las manos alrededor
de la garganta de ese hombre?
446
00:23:34,033 --> 00:23:36,733
¿Y si le quité la vida?
447
00:23:50,400 --> 00:23:51,856
- Nos hemos perdido algo.
- Alphy...
448
00:23:51,866 --> 00:23:53,690
Se nos tiene que haber pasado algo.
449
00:23:53,700 --> 00:23:55,056
A mí tampoco me gusta pensarlo,
450
00:23:55,066 --> 00:23:56,123
pero tenemos que hacerlo, ¿no?
451
00:23:56,133 --> 00:23:58,723
Leonard estaba borracho.
452
00:23:59,733 --> 00:24:02,456
Está afligido.
453
00:24:02,466 --> 00:24:04,433
Está enfadado.
454
00:24:09,966 --> 00:24:11,266
Geordie.
455
00:24:13,866 --> 00:24:16,233
Tiene algo en la garganta.
456
00:24:23,266 --> 00:24:24,256
¿Lo ves?
457
00:24:24,266 --> 00:24:26,466
No me jodas.
458
00:24:46,766 --> 00:24:49,123
Un boleto de apuestas.
459
00:24:49,133 --> 00:24:51,423
¿Te parece que eso es propio de Leonard?
460
00:24:51,433 --> 00:24:53,923
Puede que una discusión de borrachos
se te vaya de las manos, pero...
461
00:24:53,933 --> 00:24:56,156
Hacérselo tragar.
462
00:24:56,166 --> 00:24:58,433
Leonard no haría eso.
463
00:25:06,333 --> 00:25:08,323
El periódico de esta tarde...
los resultados de las carreras
464
00:25:08,333 --> 00:25:10,166
que pidió.
465
00:25:12,200 --> 00:25:14,556
- ¿Qué has hecho?
- Hacerla llorar.
466
00:25:14,566 --> 00:25:15,923
¡Larry!
467
00:25:15,933 --> 00:25:17,056
¿La Srta. Scott llora?
468
00:25:17,066 --> 00:25:18,923
Sí, también es nuevo para mí.
469
00:25:18,933 --> 00:25:22,223
La carrera era a las 16:15... Jezabel.
470
00:25:22,233 --> 00:25:24,390
Jezabel, Jezabel...
471
00:25:24,400 --> 00:25:27,023
Newmarket.
472
00:25:27,033 --> 00:25:30,756
Llegó en primer lugar y la
apuesta era de diez a uno.
473
00:25:30,766 --> 00:25:32,923
- Son buenas probabilidades.
- Son buenas probabilidades.
474
00:25:32,933 --> 00:25:35,356
Así que Floyd hizo una
apuesta y gana a lo grande...
475
00:25:35,366 --> 00:25:37,490
Waight's es la casa de
apuestas de Bridge Street.
476
00:25:37,500 --> 00:25:39,223
La casa de apuestas está aquí.
477
00:25:39,233 --> 00:25:43,056
- ¿Dónde recogiste a Leonard?
- En el Mitre.
478
00:25:43,066 --> 00:25:45,356
Justo al lado.
479
00:25:45,366 --> 00:25:47,600
Donde también recogí a Micky.
480
00:25:48,833 --> 00:25:52,100
- ¿Micky estaba en el Mitre?
- Apenas podía andar recto.
481
00:25:53,233 --> 00:25:56,323
¿Y si Floyd hubiera hecho
una apuesta, hubiera ganado
482
00:25:56,333 --> 00:25:57,823
y hubiera ido al Mitre, al lado,
483
00:25:57,833 --> 00:26:01,090
a presumir de su buena suerte...?
484
00:26:01,100 --> 00:26:04,023
¿Y si Micky le mató por las ganancias?
485
00:26:04,033 --> 00:26:05,656
Son muchos los "y si...".
486
00:26:05,666 --> 00:26:07,390
Micky estaba encerrado en su celda.
487
00:26:07,400 --> 00:26:09,256
Entonces, Donny.
488
00:26:09,266 --> 00:26:11,223
Donny ni siquiera estaba en el edificio.
489
00:26:11,233 --> 00:26:14,633
No puedes lanzar acusaciones, Alphy.
490
00:26:20,666 --> 00:26:23,733
Me disculparía.
491
00:26:25,666 --> 00:26:28,833
Lo haría, si pensara que cambiaría algo.
492
00:26:44,833 --> 00:26:46,656
Larry te recogió en el Mitre.
493
00:26:46,666 --> 00:26:48,766
Ya sabes que sí. Menos labia.
494
00:26:49,800 --> 00:26:52,323
Perdona... sí, estaba en el Mitre.
495
00:26:52,333 --> 00:26:53,656
¿Viste a Floyd allí?
496
00:26:53,666 --> 00:26:55,823
Yo estaba leyendo.
497
00:26:55,833 --> 00:26:57,323
¿Hablasteis de caballos?
498
00:26:57,333 --> 00:26:59,023
¿De caballos?
499
00:26:59,033 --> 00:27:00,856
Kurt Vonnegut triunfaba
500
00:27:00,866 --> 00:27:03,023
sobre lo que decían los demás.
501
00:27:03,033 --> 00:27:05,166
Micky estaba en el pub.
502
00:27:06,700 --> 00:27:09,733
- ¿Estaba?
- Empieza desde que llegaste.
503
00:27:16,600 --> 00:27:18,356
Estaba tranquilo.
504
00:27:18,366 --> 00:27:22,066
Fui a mi mesa de siempre.
505
00:27:23,433 --> 00:27:25,133
Saqué mi libro.
506
00:27:27,033 --> 00:27:30,356
Estamos en la recta final, la
competición está muy reñida.
507
00:27:30,366 --> 00:27:32,423
Peeper Day está empatado con Jezabel,
508
00:27:32,433 --> 00:27:34,490
pero es Jezabel quien parece más
fuerte aquí... Vamos, vamos.
509
00:27:34,500 --> 00:27:35,966
La radio estaba encendida.
510
00:27:37,366 --> 00:27:38,490
¿Con la carrera?
511
00:27:38,500 --> 00:27:41,290
Los hombres gritaban...
estaban excitados.
512
00:27:41,300 --> 00:27:42,856
¿Qué gritaban?
513
00:27:42,866 --> 00:27:44,656
- Lo va a conseguir.
- ¡Adelante!
514
00:27:44,666 --> 00:27:46,123
Sigue, amor, sigue, sí, ¡muévete!
515
00:27:46,133 --> 00:27:49,390
¡Sí! ¡Entra, mi niña!
516
00:27:49,400 --> 00:27:51,400
- ¿Qué has hecho, Floyd?
- Me he arriesgado.
517
00:27:52,400 --> 00:27:54,566
Me he inspirado en tu mujer, Donny.
518
00:27:56,200 --> 00:27:57,823
Jezabel.
519
00:27:57,833 --> 00:27:59,190
520
00:27:59,200 --> 00:28:02,190
Jezabel... el caballo
se llamaba Jezabel.
521
00:28:02,200 --> 00:28:03,856
¿Donny estaba allí?
522
00:28:03,866 --> 00:28:06,300
¿El padre de Micky?
523
00:28:13,566 --> 00:28:16,890
Creo que has dado en el
clavo con lo del disfraz.
524
00:28:16,900 --> 00:28:19,456
¿Qué te parece un bigote falso?
525
00:28:19,466 --> 00:28:21,533
Tengo uno propio, gracias.
526
00:28:23,766 --> 00:28:27,100
Yo también, bajo cierta luz.
527
00:28:35,166 --> 00:28:36,400
Me di cuenta.
528
00:28:37,900 --> 00:28:41,223
Que Leonard estaba bebiendo demasiado.
529
00:28:41,233 --> 00:28:43,400
No dije nada.
530
00:28:45,000 --> 00:28:46,933
Todos nos dimos cuenta.
531
00:28:48,466 --> 00:28:50,533
Nadie dijo nada.
532
00:28:52,766 --> 00:28:54,800
Es un chico frágil.
533
00:28:56,166 --> 00:28:58,256
Las mías, tres chicas.
534
00:28:58,266 --> 00:29:00,900
El que más me preocupa es el chico.
535
00:29:02,666 --> 00:29:04,200
Nosotras hablamos.
536
00:29:05,366 --> 00:29:06,723
Las mujeres hablan.
537
00:29:06,733 --> 00:29:10,456
Ellos no hablan.
538
00:29:10,466 --> 00:29:12,456
¿Por qué?
539
00:29:12,466 --> 00:29:15,690
Tienen miedo de empezar a
llorar y no parar nunca.
540
00:29:15,700 --> 00:29:17,933
Y creen que nosotras somos las frágiles.
541
00:29:21,033 --> 00:29:23,690
Un bigote postizo podría
hacer maravillas, ¿sabes?
542
00:29:23,700 --> 00:29:26,066
Eso y el sombrero de fieltro.
543
00:29:28,766 --> 00:29:32,300
El Sr. Colin Chapman a su servicio.
544
00:29:47,333 --> 00:29:49,256
Usted conocía a Floyd.
545
00:29:49,266 --> 00:29:50,523
Bueno, yo no diría que "le conocía".
546
00:29:50,533 --> 00:29:51,700
Bebíamos en el mismo pub.
547
00:29:52,900 --> 00:29:54,090
Y no se le ocurrió mencionarlo.
548
00:29:54,100 --> 00:29:55,256
Nunca lo preguntó.
549
00:29:55,266 --> 00:29:57,823
Floyd ganó a un caballo.
550
00:29:57,833 --> 00:29:59,256
Sí, ¿y no íbamos a saberlo?
551
00:29:59,266 --> 00:30:01,233
Ganó diez libras y ni siquiera
nos invitó a una copa. No.
552
00:30:02,600 --> 00:30:04,400
¿De eso iba la pelea?
553
00:30:06,200 --> 00:30:08,323
Llamó Jezabel a mi mujer.
554
00:30:08,333 --> 00:30:10,223
Sí, papá le enseñó un par de cosas.
555
00:30:10,233 --> 00:30:12,656
Muy bien, hijo, muy bien.
556
00:30:12,666 --> 00:30:14,723
Una pelea a puñetazos en el pub.
557
00:30:14,733 --> 00:30:17,500
Una hora después, Floyd está muerto.
558
00:30:18,966 --> 00:30:20,223
¿Qué, cree que hemos sido nosotros?
559
00:30:20,233 --> 00:30:21,700
¿Lo son?
560
00:30:22,933 --> 00:30:25,090
Bueno, yo estaba en una celda,
Floyd estaba muerto en otra.
561
00:30:25,100 --> 00:30:28,100
Y yo ni siquiera estaba aquí...
¿Quién se cree que soy, Houdini?
562
00:30:29,166 --> 00:30:30,890
¿Es el tipo que trabaja en
la tienda de patatas fritas?
563
00:30:30,900 --> 00:30:33,090
¿Creen que yo y este bulto
hemos tramado un asesinato?
564
00:30:33,100 --> 00:30:36,200
Hasta ahí han llegado, amigos.
565
00:30:56,500 --> 00:30:59,123
Gracias.
566
00:30:59,133 --> 00:31:00,456
No suelo ser tan ridícula.
567
00:31:00,466 --> 00:31:03,190
Yo lo soy... la mayoría de los días.
568
00:31:03,200 --> 00:31:05,190
Pero tengo hijos.
569
00:31:05,200 --> 00:31:07,233
Yo solo tengo un hombre
bastante irritante.
570
00:31:08,600 --> 00:31:10,456
A veces no sé por qué me molesto.
571
00:31:10,466 --> 00:31:11,890
¿Porque le quieres?
572
00:31:11,900 --> 00:31:14,290
Bueno, eso también, por supuesto.
573
00:31:14,300 --> 00:31:19,856
¿Porque es amable, dulce y guapo?
574
00:31:19,866 --> 00:31:22,933
Mira esa carita.
575
00:31:24,466 --> 00:31:26,790
Me encanta este trabajo.
576
00:31:26,800 --> 00:31:29,256
Si tengo que dejarlo y
convertirme en ama de casa...
577
00:31:29,266 --> 00:31:30,690
¿Vas a acabar en la
cárcel por asesinato?
578
00:31:30,700 --> 00:31:32,556
Sin ninguna duda.
579
00:31:32,566 --> 00:31:35,223
Todavía hay muchas cosas
que no le he contado.
580
00:31:35,233 --> 00:31:37,790
Profundos y oscuros secretos.
581
00:31:37,800 --> 00:31:39,856
Todos los tenemos.
582
00:31:39,866 --> 00:31:41,356
Apuesto a que incluso él los tiene.
583
00:31:41,366 --> 00:31:43,256
No lo creo.
584
00:31:43,266 --> 00:31:45,390
No, quizá no.
585
00:31:45,400 --> 00:31:47,066
Larry... ven conmigo.
586
00:31:49,766 --> 00:31:53,123
¿Le has contado a Geordie
todos tus secretos?
587
00:31:53,133 --> 00:31:55,100
No sabe ni la mitad.
588
00:31:57,200 --> 00:31:58,590
¿Todo bien, Cathy?
589
00:31:58,600 --> 00:32:00,700
De película, gracias.
590
00:32:04,300 --> 00:32:07,000
Hay que mantener un poco de mística.
591
00:32:13,166 --> 00:32:14,756
De acuerdo.
592
00:32:14,766 --> 00:32:17,423
Tú eres Leonard, tú eres Micky,
yo soy Floyd con la llave.
593
00:32:17,433 --> 00:32:18,923
Ya no te sigo el hilo.
594
00:32:18,933 --> 00:32:21,656
Es el misterio de una
habitación cerrada.
595
00:32:21,666 --> 00:32:23,190
Un recurso literario.
596
00:32:23,200 --> 00:32:25,390
Un hombre es asesinado
597
00:32:25,400 --> 00:32:28,490
y, de modo aparentemente imposible,
598
00:32:28,500 --> 00:32:30,533
su asesino escapa.
599
00:32:31,600 --> 00:32:33,323
Entra en la celda, Larry.
600
00:32:33,333 --> 00:32:36,723
Luego Micky está en su celda.
601
00:32:36,733 --> 00:32:40,023
Floyd mete a Leonard en su celda.
602
00:32:40,033 --> 00:32:42,033
Vaya cosas que hago por este trabajo.
603
00:32:45,433 --> 00:32:47,633
Y Floyd aún tiene la llave.
604
00:32:49,766 --> 00:32:53,390
Así que quizá Micky le llame
605
00:32:53,400 --> 00:32:54,900
e intenta coger la llave
a través de la puertilla.
606
00:32:56,233 --> 00:32:59,366
- No oí ni una palabra de eso.
- Intenta coger la llave.
607
00:33:01,633 --> 00:33:02,890
No hay posibilidad.
608
00:33:02,900 --> 00:33:05,233
Vale, por alguna razón...
609
00:33:06,866 --> 00:33:08,700
Por alguna razón, Floyd
entra en la celda.
610
00:33:10,466 --> 00:33:11,556
Porque Micky respira raro.
611
00:33:11,566 --> 00:33:14,500
¡Sí, claro! Micky respira raro.
612
00:33:15,533 --> 00:33:17,466
Vale, entonces Floyd entra.
613
00:33:18,800 --> 00:33:20,890
Micky estrangula a Floyd.
614
00:33:20,900 --> 00:33:21,890
¡Larry!
615
00:33:21,900 --> 00:33:23,890
- Esto es solo una simulación.
- Lo siento.
616
00:33:23,900 --> 00:33:25,900
Micky coge la llave.
617
00:33:27,400 --> 00:33:30,590
Y arrastra el cuerpo
de Floyd al pasillo.
618
00:33:30,600 --> 00:33:34,790
Y Micky utiliza la llave para
abrir la celda de Leonard.
619
00:33:34,800 --> 00:33:36,200
Exacto.
620
00:33:37,566 --> 00:33:38,556
Te has tomado tu tiempo.
621
00:33:38,566 --> 00:33:40,590
Leonard está dormido.
622
00:33:40,600 --> 00:33:44,033
Entonces Micky arrastra el
cuerpo de Floyd hacia dentro.
623
00:33:46,033 --> 00:33:47,523
Micky se marcha,
624
00:33:47,533 --> 00:33:48,933
cerrando la puerta tras de sí.
625
00:33:51,066 --> 00:33:53,366
Y luego vuelve a encerrarse en su celda.
626
00:33:57,266 --> 00:33:58,823
Eso funciona, ¿no?
627
00:33:58,833 --> 00:34:01,390
No.
628
00:34:01,400 --> 00:34:02,633
Hemos encontrado la llave aquí.
629
00:34:06,033 --> 00:34:07,066
Bien... comencemos de nuevo.
630
00:34:46,966 --> 00:34:49,633
No hay forma de que Micky
lo hiciera, ¿verdad?
631
00:34:51,633 --> 00:34:54,623
- Quizá tengamos que considerar...
- Mira, Leonard está triste.
632
00:34:54,633 --> 00:34:56,566
No es violento.
633
00:35:00,400 --> 00:35:02,523
¿Sabes qué me molesta, Geordie?
634
00:35:02,533 --> 00:35:04,590
¿El qué?
635
00:35:04,600 --> 00:35:07,133
Que no sintiera que podía
hablar con nosotros.
636
00:35:34,833 --> 00:35:38,023
Siento mucho lo de tu padre.
637
00:35:38,033 --> 00:35:40,133
¿Qué es esto?
638
00:35:41,200 --> 00:35:44,590
Mira, pensamos que debíamos hablar.
639
00:35:44,600 --> 00:35:47,833
Sobre... sentimientos.
640
00:35:49,966 --> 00:35:52,123
¿Quieres hablar de sentimientos?
641
00:35:52,133 --> 00:35:53,856
La verdad es que no.
642
00:35:53,866 --> 00:35:55,856
Pero estamos esperando la autopsia,
643
00:35:55,866 --> 00:35:57,700
y Alphy dijo que deberíamos.
644
00:35:59,233 --> 00:36:00,290
¿Cómo te sientes por lo de tu padre?
645
00:36:00,300 --> 00:36:02,323
Fantástico.
646
00:36:02,333 --> 00:36:03,490
En la luna.
647
00:36:03,500 --> 00:36:04,690
Leonard.
648
00:36:04,700 --> 00:36:06,300
No estábamos unidos.
649
00:36:08,033 --> 00:36:09,323
¿Por qué no?
650
00:36:09,333 --> 00:36:11,990
Soy homosexual, Alphy.
651
00:36:12,000 --> 00:36:14,100
Bueno, imagino que no es la única razón.
652
00:36:15,100 --> 00:36:19,223
Digamos que nuestra relación
se fue al traste cuando...
653
00:36:19,233 --> 00:36:21,800
Ahora que lo pienso, no estoy
seguro de que alguna vez fuera bien.
654
00:36:24,633 --> 00:36:27,466
¿Y tu padre, Geordie?
655
00:36:30,033 --> 00:36:31,366
Era un cabrón.
656
00:36:32,366 --> 00:36:33,356
Gracias por compartirlo.
657
00:36:33,366 --> 00:36:35,023
Y cuando murió,
658
00:36:35,033 --> 00:36:36,990
lloré a moco tendido.
659
00:36:37,000 --> 00:36:39,690
No sé muy bien por qué...
me alegré de que se fuera.
660
00:36:39,700 --> 00:36:42,156
Quizás lloraste por el padre
que deseabas que hubiera sido.
661
00:36:42,166 --> 00:36:43,533
Bueno, quizá... no lo sé.
662
00:36:44,933 --> 00:36:46,090
¿Por eso has estado bebiendo?
663
00:36:46,100 --> 00:36:48,090
Creía que estábamos
hablando de sentimientos.
664
00:36:48,100 --> 00:36:50,156
¿Estás afligido por el
padre que no tuviste?
665
00:36:50,166 --> 00:36:53,166
No lo sé, es solo que...
666
00:36:56,600 --> 00:36:59,266
Es el único momento de
respiro que encuentro.
667
00:37:01,100 --> 00:37:03,000
No el primer trago.
668
00:37:04,366 --> 00:37:06,366
Ni siquiera el tercero.
669
00:37:07,666 --> 00:37:10,933
Pero si bebes lo
suficiente, de repente...
670
00:37:12,000 --> 00:37:13,033
¿Paz?
671
00:37:14,300 --> 00:37:15,900
Por poco tiempo.
672
00:37:17,666 --> 00:37:19,423
Continúa, Alphy.
673
00:37:19,433 --> 00:37:21,366
¿Cuál es tu triste historia?
674
00:37:24,100 --> 00:37:26,123
Tu padre era contable, ¿no?
675
00:37:26,133 --> 00:37:28,366
No pasa nada, Geordie... no pasa nada.
676
00:37:30,400 --> 00:37:31,666
Fui un niño abandonado.
677
00:37:33,166 --> 00:37:35,423
Lo siento mucho, yo...
678
00:37:35,433 --> 00:37:36,723
No tenía ni idea.
679
00:37:36,733 --> 00:37:38,356
¿Por qué ibas a saberlo?
680
00:37:38,366 --> 00:37:40,390
Si no quieres hablar de ello, yo...
681
00:37:40,400 --> 00:37:42,023
No, no, está bien.
682
00:37:42,033 --> 00:37:44,023
No, no me importa.
683
00:37:44,033 --> 00:37:45,756
¿Sabes quiénes son tus padres?
684
00:37:45,766 --> 00:37:47,190
No.
685
00:37:49,200 --> 00:37:52,723
Me crio un vicario llamado Potts.
686
00:37:52,733 --> 00:37:54,923
Él era mi familia.
687
00:37:54,933 --> 00:37:58,590
Fui querido, fui...
688
00:37:58,600 --> 00:38:01,400
feliz... Soy feliz, así que...
689
00:38:02,500 --> 00:38:05,833
Leonard, ¿por qué bebes tanto?
690
00:38:09,400 --> 00:38:10,933
Mi padre no me quería.
691
00:38:12,566 --> 00:38:16,256
En el funeral...
692
00:38:16,266 --> 00:38:19,833
Ordenó expresamente
que no estuviera allí.
693
00:38:21,800 --> 00:38:24,390
No pasa nada, yo...
694
00:38:24,400 --> 00:38:26,090
Por mí, perfecto.
695
00:38:26,100 --> 00:38:28,056
Fui una decepción para él.
696
00:38:28,066 --> 00:38:29,823
Lo he sabido toda mi vida.
697
00:38:29,833 --> 00:38:31,090
No eres una decepción.
698
00:38:31,100 --> 00:38:33,766
No, soy... Soy...
699
00:38:36,866 --> 00:38:38,623
Soy una decepción.
700
00:38:38,633 --> 00:38:42,290
Leonard, eres el hombre más
amable y valiente que he conocido.
701
00:38:42,300 --> 00:38:45,700
Pero si tu propio padre no puede
encontrar en ti algo que amar...
702
00:38:47,166 --> 00:38:49,523
Eso es culpa suya.
703
00:38:49,533 --> 00:38:51,500
No tuya.
704
00:38:54,766 --> 00:38:56,956
Lo siento, lo siento.
705
00:38:56,966 --> 00:38:58,190
No lo sientas.
706
00:38:58,200 --> 00:39:00,823
¿Podemos hablar de otra cosa, por favor?
707
00:39:00,833 --> 00:39:02,933
Creo que mi hijo me odia.
708
00:39:04,466 --> 00:39:06,123
David no te odia... ¿por qué dices eso?
709
00:39:06,133 --> 00:39:08,356
Le pillé haciendo el tonto con...
710
00:39:08,366 --> 00:39:13,223
cosas, ropa, que no le pertenecían.
711
00:39:13,233 --> 00:39:16,033
Perdí los nervios.
712
00:39:17,333 --> 00:39:19,056
¿Soy un buen padre?
713
00:39:19,066 --> 00:39:20,690
Le quieres, ¿verdad?
714
00:39:20,700 --> 00:39:22,423
Mataría por él.
715
00:39:22,433 --> 00:39:24,333
Pues ya está.
716
00:39:25,733 --> 00:39:28,666
Pero ¿y si acabo ahuyentándole,
como hizo mi padre conmigo?
717
00:39:30,033 --> 00:39:31,123
Dile que le quieres.
718
00:39:31,133 --> 00:39:33,223
¿Qué, así, sin más? ¿"Te quiero"?
719
00:39:33,233 --> 00:39:35,656
Quiere tu aprobación, Geordie.
720
00:39:36,666 --> 00:39:39,656
Habría dado el mundo porque
mi padre me hubiera dicho:
721
00:39:39,666 --> 00:39:41,590
"Te quiero".
722
00:39:42,400 --> 00:39:44,233
Solo una vez.
723
00:39:55,066 --> 00:39:57,533
¿Y si se trata de eso?
724
00:39:59,233 --> 00:40:03,633
¿Y si Micky hizo todo esto por
la aprobación de su padre?
725
00:40:05,200 --> 00:40:07,023
No puede ser, Alphy.
726
00:40:07,033 --> 00:40:08,690
Es imposible.
727
00:40:08,700 --> 00:40:11,390
Como uno de tus misterios
de habitación cerrada.
728
00:40:11,400 --> 00:40:12,656
No, pero esa es la cuestión.
729
00:40:12,666 --> 00:40:15,523
Nunca es imposible.
730
00:40:15,533 --> 00:40:17,966
Al final, siempre hay una respuesta.
731
00:40:29,700 --> 00:40:32,590
Siento mucho haberte hecho llorar.
732
00:40:32,600 --> 00:40:37,600
Hacerte llorar, me han
dado ganas de llorar a mí.
733
00:40:40,633 --> 00:40:41,723
Quiero casarme contigo.
734
00:40:41,733 --> 00:40:42,900
¿En serio?
735
00:40:44,333 --> 00:40:46,366
Lo siento, continúa.
736
00:40:47,366 --> 00:40:50,600
Pero hay muchas cosas.
737
00:40:52,466 --> 00:40:55,056
Muchas cosas de las
que no hemos hablado.
738
00:40:55,066 --> 00:40:57,456
Muchas cosas de las que
nunca hablo, porque,
739
00:40:57,466 --> 00:40:58,823
bueno, tomé la decisión
de no hablar de ellas.
740
00:40:58,833 --> 00:41:01,290
Lo siento... solo pensaba
741
00:41:01,300 --> 00:41:03,233
en el tema del matrimonio.
742
00:41:07,800 --> 00:41:11,390
Mis padres no son muy buena gente.
743
00:41:11,400 --> 00:41:13,890
Cuando nací,
744
00:41:13,900 --> 00:41:15,690
me miraron
745
00:41:15,700 --> 00:41:17,690
y decidieron que no valía nada.
746
00:41:17,700 --> 00:41:18,890
Tú vales mucho.
747
00:41:18,900 --> 00:41:20,766
- Lo sé.
- Bueno.
748
00:41:22,100 --> 00:41:24,956
Pero sigo teniendo mis defectos.
749
00:41:24,966 --> 00:41:26,756
No soy muy agradable por las mañanas.
750
00:41:26,766 --> 00:41:27,890
De hecho, soy un monstruo.
751
00:41:27,900 --> 00:41:30,990
No está tan mal, como defectos.
752
00:41:31,000 --> 00:41:32,390
Aún no he terminado.
753
00:41:32,400 --> 00:41:34,723
No me gusta perder a las cartas,
ni a los juegos de mesa,
754
00:41:34,733 --> 00:41:36,223
ni en las discusiones.
755
00:41:36,233 --> 00:41:38,590
No cocino, salvo el desayuno.
756
00:41:38,600 --> 00:41:41,456
- Tengo especial aversión a planchar.
- ¿Eso es todo?
757
00:41:41,466 --> 00:41:43,990
Ni mucho menos.
758
00:41:44,000 --> 00:41:45,390
Son solo las que se me ocurren ahora.
759
00:41:45,400 --> 00:41:47,433
Todo el mundo tiene manías.
760
00:41:51,533 --> 00:41:54,966
No quiero a mis padres en la boda.
761
00:41:57,673 --> 00:41:59,232
762
00:41:59,233 --> 00:42:01,633
¿Pero quieres una boda?
763
00:42:03,433 --> 00:42:05,723
Más que nada.
764
00:42:05,733 --> 00:42:06,923
Pero quiero seguir trabajando.
765
00:42:06,933 --> 00:42:08,800
Es imposible.
766
00:42:11,966 --> 00:42:14,100
Nunca nada es imposible.
767
00:42:28,200 --> 00:42:29,466
Señorita Scott.
768
00:42:35,933 --> 00:42:38,290
Mi dulce Jenny.
769
00:42:38,300 --> 00:42:40,190
El amor de mi vida.
770
00:42:40,200 --> 00:42:44,366
Por favor, ¿quieres casarte conmigo?
771
00:42:45,800 --> 00:42:47,633
Creí que nunca me lo pedirías.
772
00:43:03,033 --> 00:43:04,290
¿Podemos irnos ya a casa?
773
00:43:04,300 --> 00:43:05,856
Ya ha pasado la hora de acostarse.
774
00:43:05,866 --> 00:43:07,556
Solo necesitamos tu John Hancock.
775
00:43:07,566 --> 00:43:09,856
- ¿Mi qué?
- Firma la maldita cosa, Micky.
776
00:43:09,866 --> 00:43:13,690
Y antes de que te vayas,
Micky, un consejo de amigo...
777
00:43:13,700 --> 00:43:15,390
Vaya, ¿seguís esperando, amigos?
778
00:43:15,400 --> 00:43:16,900
Esto es peor que Correos.
779
00:43:22,466 --> 00:43:23,690
¿Dónde está Cathy?
780
00:43:23,700 --> 00:43:25,233
Se ha ido.
781
00:43:26,800 --> 00:43:29,390
- ¿Por qué no se va usted?
- No.
782
00:43:29,400 --> 00:43:31,923
Leonard puede tardar horas en salir.
783
00:43:31,933 --> 00:43:34,233
No me voy.
784
00:43:48,600 --> 00:43:51,090
¿De quién es este periódico?
785
00:43:51,100 --> 00:43:53,623
De un tipo simpático que
vino a buscar a su hijo.
786
00:43:53,633 --> 00:43:55,890
¿Simpático? ¿Por qué
dice que es simpático?
787
00:43:55,900 --> 00:43:58,256
Ha estado charlando con todo el mundo.
788
00:43:58,266 --> 00:44:00,256
Con Cath y conmigo, con esos tipos.
789
00:44:00,266 --> 00:44:02,890
¡Atrás!
790
00:44:02,900 --> 00:44:05,223
¡Atrás!
791
00:44:05,233 --> 00:44:06,900
792
00:44:09,533 --> 00:44:11,723
Perdona, ¿te importa que
te haga una pregunta?
793
00:44:11,733 --> 00:44:14,190
Siempre que no sea para recaudar
fondos para una organización benéfica.
794
00:44:14,200 --> 00:44:16,166
Adelante.
795
00:44:23,666 --> 00:44:26,423
- ¿Es el papeleo de Micky?
- Sí.
796
00:44:26,433 --> 00:44:29,056
Voy a archivarlo y podré
pasar un rato con mi Jen.
797
00:44:29,066 --> 00:44:31,123
Lo siento mucho.
798
00:44:31,133 --> 00:44:33,656
¿Qué tal esto...? Alguien
roba las llaves maestras
799
00:44:33,666 --> 00:44:36,123
y de algún modo, milagrosamente,
800
00:44:36,133 --> 00:44:38,390
las recupera sin que nadie se dé cuenta.
801
00:44:38,400 --> 00:44:39,456
Así no es como lo hicieron.
802
00:44:39,466 --> 00:44:41,423
- ¿Hicieron?
- Micky y Donny.
803
00:44:41,433 --> 00:44:42,723
Donny no estaba aquí.
804
00:44:42,733 --> 00:44:44,256
Dijiste que algo te despertó.
805
00:44:44,266 --> 00:44:46,756
- ¿Podría haber sido la puerta de la
celda al cerrarse? - Podría haber sido.
806
00:44:46,766 --> 00:44:49,166
- Puede ser.
- ¿Dónde está el boleto de apuestas?
807
00:44:49,966 --> 00:44:50,966
Sí.
808
00:44:57,166 --> 00:44:59,300
Los dos juntos lo hicieron, Geordie.
809
00:45:09,500 --> 00:45:10,833
Por favor.
810
00:45:13,166 --> 00:45:17,656
Bueno, más vale que vayan a
algún sitio con esto, muchachos.
811
00:45:17,666 --> 00:45:19,590
Micky.
812
00:45:20,600 --> 00:45:21,890
Te meten en tu celda.
813
00:45:21,900 --> 00:45:23,723
A Leonard lo meten en la suya.
814
00:45:23,733 --> 00:45:25,956
Y entonces empieza el plan.
815
00:45:25,966 --> 00:45:27,833
Y finges que no puedes respirar.
816
00:45:30,800 --> 00:45:33,066
Vamos, hijo, cállate ahí dentro.
817
00:45:42,566 --> 00:45:43,723
Y ahí es donde entra Donny.
818
00:45:43,733 --> 00:45:45,490
Yo ni siquiera estaba aquí,
819
00:45:45,500 --> 00:45:46,790
así que no intente meterme en esto.
820
00:45:46,800 --> 00:45:48,333
No tenía por qué estar.
821
00:45:51,300 --> 00:45:54,390
No podía pedirles un
favor, ¿verdad, muchachos?
822
00:45:54,400 --> 00:45:57,223
Todo lo que tenían que hacer
era crear una distracción.
823
00:45:57,233 --> 00:45:59,323
824
00:45:59,333 --> 00:46:01,600
825
00:46:04,633 --> 00:46:06,566
Para que Micky pudiera
terminar el trabajo...
826
00:46:17,966 --> 00:46:19,733
volver a su celda...
827
00:46:22,500 --> 00:46:25,090
y cerrarla con la llave de Floyd...
828
00:46:25,100 --> 00:46:27,200
sin que nadie los viera.
829
00:46:28,433 --> 00:46:29,766
Todo estaba planeado.
830
00:46:31,366 --> 00:46:33,856
La detención de Micky,
el ataque de asma.
831
00:46:33,866 --> 00:46:35,556
Disculpen...
832
00:46:35,566 --> 00:46:38,156
Volvió, ahora con el inhalador de Micky.
833
00:46:38,166 --> 00:46:39,856
se olvidó el inhalador.
834
00:46:39,866 --> 00:46:44,890
Con el pretexto de
ayudarle, coge la llave.
835
00:46:44,900 --> 00:46:46,790
¡Tiene que haberla! Te lo estoy
diciendo, ¡no hay ninguna maldita llave!
836
00:46:46,800 --> 00:46:48,723
Mientras estábamos distraídos,
837
00:46:48,733 --> 00:46:51,366
tiró la llave dentro
de la celda de Leonard.
838
00:46:56,800 --> 00:46:58,723
Su periódico, Donny.
839
00:46:58,733 --> 00:47:01,490
Ha marcado un caballo.
840
00:47:01,500 --> 00:47:02,956
Micky escribió el boleto de apuestas.
841
00:47:02,966 --> 00:47:04,766
Esta es tu letra.
842
00:47:07,000 --> 00:47:09,466
¿Pero qué pasó?
843
00:47:10,633 --> 00:47:12,690
¿Te pasaste de la cuenta y
se te olvidó depositarlo?
844
00:47:12,700 --> 00:47:15,223
Bien, entonces se despierta,
el hombre del tractor
845
00:47:15,233 --> 00:47:16,690
y ya no le gustan los tractores...
846
00:47:16,700 --> 00:47:19,500
- Una pinta de suave, por favor.
- Muy bien.
847
00:47:28,500 --> 00:47:31,190
La has cagado, Micky.
848
00:47:31,200 --> 00:47:34,490
Las ganancias de Floyd deberían
haber sido de tu padre,
849
00:47:34,500 --> 00:47:37,002
- y él no estaba contento, ¿verdad?
- Deje de poner palabras en su boca.
850
00:47:37,012 --> 00:47:38,678
- Quería que papá lo viera.
- Cállate.
851
00:47:38,688 --> 00:47:40,433
Quería que viera que no soy tonto.
852
00:47:42,166 --> 00:47:43,800
Que podía hacer las cosas bien.
853
00:47:47,533 --> 00:47:49,133
Así que le dije...
854
00:47:51,733 --> 00:47:52,856
que lo haría.
855
00:47:52,866 --> 00:47:54,200
¡Cállate la boca!
856
00:47:55,966 --> 00:47:57,823
¡Eres un hombre débil y cobarde!
857
00:47:57,833 --> 00:47:59,100
¡Basta ya!
858
00:48:02,133 --> 00:48:04,323
Querías que tu padre
se sintiera orgulloso.
859
00:48:04,333 --> 00:48:06,566
Dijo que era su "buen chico".
860
00:48:10,800 --> 00:48:12,323
Nunca antes me había llamado
861
00:48:12,333 --> 00:48:14,300
su "buen chico".
862
00:48:28,433 --> 00:48:30,723
Esto es lo que pasa con Schrödinger...
863
00:48:30,733 --> 00:48:32,656
No seguirás con lo del gato, ¿verdad?
864
00:48:32,666 --> 00:48:33,700
Esa carta.
865
00:48:35,400 --> 00:48:38,923
¿La carta que Potts me
ocultó todos esos años?
866
00:48:38,933 --> 00:48:41,456
Podría estar llena de
las palabras más...
867
00:48:41,966 --> 00:48:44,423
bellas y amables,
868
00:48:44,433 --> 00:48:46,466
y nunca lo sabrías.
869
00:48:48,066 --> 00:48:51,800
¿A palabras como "Te
quiero" te refieres?
870
00:48:59,000 --> 00:49:00,956
Ábrela, Alphy.
871
00:49:02,766 --> 00:49:05,366
¿Qué tienes que perder?
872
00:49:14,966 --> 00:49:16,256
Bueno...
873
00:49:16,266 --> 00:49:19,890
- ¿Qué te depara el día?
- El colegio.
874
00:49:19,900 --> 00:49:21,866
¿Algo divertido?
875
00:49:32,633 --> 00:49:34,833
David, ven aquí.
876
00:49:39,500 --> 00:49:40,933
Ven.
877
00:49:43,233 --> 00:49:46,300
Solo quiero decir...
878
00:49:48,800 --> 00:49:51,566
y sé que no lo digo lo suficiente...
879
00:50:04,700 --> 00:50:08,133
Un hombre necesita una corbata recta
si quiere salir adelante en este mundo.
880
00:51:41,866 --> 00:51:44,000
Creo que podría necesitar su ayuda.
881
00:51:48,466 --> 00:51:51,966
Por favor, ¿me ayudará?
882
00:51:57,166 --> 00:51:59,823
Te quiero.
883
00:52:00,633 --> 00:52:03,100
¡Te quiero mucho!
884
00:52:08,000 --> 00:52:14,000
www.subtitulamos.tv
885
00:52:15,305 --> 00:53:15,221
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-