"Grantchester" Episode #10.4

ID13181513
Movie Name"Grantchester" Episode #10.4
Release NameGrantchester 10x05 - Episode 5.JiVE_PBS 7VFr33104D.es
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID35875443
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,433 --> 00:00:06,523 Este es mi hogar. 2 00:00:06,533 --> 00:00:08,056 Este es el hombre que me crio. 3 00:00:08,066 --> 00:00:10,556 Con mi cerebro y tu pasión por la moda, 4 00:00:10,566 --> 00:00:12,323 Cambridge no sabrá qué le ha impactado. 5 00:00:12,333 --> 00:00:14,556 ¿No sabes dónde están tus padres? 6 00:00:14,566 --> 00:00:15,990 Ni siquiera sé quiénes son, Geordie. 7 00:00:16,000 --> 00:00:18,156 Leonard, quiero hablar contigo sobre tu forma de beber. 8 00:00:18,166 --> 00:00:19,456 Ya está otra vez. 9 00:00:19,466 --> 00:00:23,666 ¡Es usted una vieja amargada de sin corazón! 10 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 www.subtitulamos.tv 11 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 12 00:00:58,000 --> 00:01:03,366 ¿Qué está pasando en el mundo? 13 00:01:05,000 --> 00:01:11,033 Antes, el hombre tenía ciertos derechos inalienables. 14 00:01:12,500 --> 00:01:16,156 Una patata asada crujiente con su almuerzo del domingo. 15 00:01:16,166 --> 00:01:18,990 Una siesta ininterrumpida. 16 00:01:19,000 --> 00:01:23,856 Una bebida que se disfruta sin miedo ni favoritismos. 17 00:01:23,866 --> 00:01:27,123 Y sin embargo, aquí estamos, 18 00:01:27,133 --> 00:01:30,323 ¡los principios de nuestra sociedad 19 00:01:30,333 --> 00:01:34,390 desmoronándose ante nuestros ojos! 20 00:01:34,400 --> 00:01:38,056 Girando y girando con un giro cada vez mayor, 21 00:01:38,066 --> 00:01:43,233 el halcón no puede oír al halconero. 22 00:01:52,133 --> 00:01:54,990 ¡Eso era un halcón! 23 00:01:55,000 --> 00:01:58,056 Dejemos al halcón a un lado, ¿de acuerdo? 24 00:01:58,066 --> 00:02:01,523 El tabernero dice que has bebido demasiado. 25 00:02:01,533 --> 00:02:03,123 Te ha pedido que te vayas varias veces 26 00:02:03,133 --> 00:02:07,523 y has estado, en sus palabras, "agresivo". 27 00:02:07,533 --> 00:02:08,890 No soy agresivo. 28 00:02:08,900 --> 00:02:11,990 Estoy lleno de resentimiento, sí... Estoy resentido. 29 00:02:12,000 --> 00:02:14,223 ¡Estoy resentido, señor! 30 00:02:14,233 --> 00:02:16,190 ¿Pero agresivo? No lo creo, no. 31 00:02:16,200 --> 00:02:18,390 El tabernero quiere que te vayas tranquilamente. 32 00:02:18,400 --> 00:02:20,556 Si no quieres irte así, 33 00:02:20,566 --> 00:02:24,866 voy a tener que arrestarte. 34 00:02:26,166 --> 00:02:27,700 Depende totalmente de ti. 35 00:02:37,800 --> 00:02:39,790 Puedo leértelo si quieres... 36 00:02:39,800 --> 00:02:43,066 Vamos a llevarlos directamente. 37 00:02:47,300 --> 00:02:48,523 ¿Qué te ha pasado? 38 00:02:48,533 --> 00:02:50,723 Oporto y limón. Con un chupito de whisky. 39 00:02:50,733 --> 00:02:52,166 No te rías. 40 00:02:53,366 --> 00:02:56,056 No me estoy riendo. Sonrío con simpatía. 41 00:02:56,066 --> 00:02:57,090 Este está lleno de resentimiento. 42 00:02:57,100 --> 00:02:59,650 Estoy lleno de resentimiento, Jennifer. 43 00:02:59,660 --> 00:03:02,756 Ni siquiera sabía lo que significaba resentimiento hasta hace una hora. 44 00:03:02,766 --> 00:03:04,456 Me gustaría que todos dejaran de decir: "resentimiento". 45 00:03:04,466 --> 00:03:06,290 ¿Puedo decir que estás encantadora esta noche? 46 00:03:06,300 --> 00:03:07,956 ¿No está encantadora? 47 00:03:07,966 --> 00:03:09,756 Está para un cuadro. 48 00:03:09,766 --> 00:03:12,290 - Está pillada. - No lo sé. 49 00:03:12,300 --> 00:03:13,856 Ante semejante afecto, 50 00:03:13,866 --> 00:03:16,423 quizá no esté pillada después de todo. 51 00:03:16,433 --> 00:03:17,923 ¿Qué tenemos aquí, entonces? 52 00:03:17,933 --> 00:03:19,956 Dos para la celda de los borrachos, Floyd. 53 00:03:19,966 --> 00:03:21,690 ¿Ya es esa hora? 54 00:03:21,700 --> 00:03:24,290 - Sí, me temo que sí. - Jueves por la noche, ¿no, Floyd? 55 00:03:24,300 --> 00:03:25,290 Micky. 56 00:03:25,300 --> 00:03:27,023 Como un reloj. 57 00:03:27,033 --> 00:03:28,956 Prepara un té delicioso. 58 00:03:28,966 --> 00:03:31,223 No puedo desconectarme. 59 00:03:31,233 --> 00:03:33,790 Perdón, ¿puedo aclarar algo? 60 00:03:33,800 --> 00:03:35,123 Celda para borrachos, como en... 61 00:03:35,133 --> 00:03:37,056 - La celda para borrachos. - Sí. 62 00:03:37,066 --> 00:03:38,390 Irás a la celda, hijo. 63 00:03:38,400 --> 00:03:40,490 Es una oferta muy amable. 64 00:03:40,500 --> 00:03:42,556 Pero puedo ir solo hasta casa desde aquí. 65 00:03:42,566 --> 00:03:44,123 Así no es como funciona, Leonard. 66 00:03:44,133 --> 00:03:45,533 Estás arrestado. 67 00:03:46,700 --> 00:03:48,756 ¿No puede desarrestarme sin más? 68 00:03:48,766 --> 00:03:50,223 Buen intento. 69 00:03:50,233 --> 00:03:52,956 - Pondré la tetera. - Sentaos. 70 00:03:52,966 --> 00:03:54,933 ¡Larry! 71 00:03:57,500 --> 00:04:00,790 - ¡Y cállese! - ¿Ahora quién está lleno de resentimiento? 72 00:04:00,800 --> 00:04:03,156 Su dirección es probablemente "Pozo Resentimiento" 73 00:04:03,166 --> 00:04:04,956 - Pozo Resentimiento... - Sí, ¿lo has pillado? 74 00:04:04,966 --> 00:04:07,090 A menos que haya algo más, 75 00:04:07,100 --> 00:04:08,790 Srta. Scott, me voy 76 00:04:08,800 --> 00:04:10,933 a reencontrarme con mis zapatillas 77 00:04:12,366 --> 00:04:14,833 Y una buena cerveza fría. 78 00:04:17,700 --> 00:04:20,356 Permíteme prologar esto diciendo que 79 00:04:20,366 --> 00:04:23,266 no hice absolutamente nada malo. 80 00:04:32,700 --> 00:04:34,600 PARA MI HIJO 81 00:04:46,000 --> 00:04:48,590 ¿No vas a contestar? 82 00:04:48,600 --> 00:04:49,690 No. 83 00:04:49,700 --> 00:04:50,990 ¿Quieres que lo coja yo? 84 00:04:51,000 --> 00:04:52,623 No. 85 00:04:52,633 --> 00:04:53,656 Es ella, ¿verdad? 86 00:04:53,666 --> 00:04:54,790 - ¿Quién? - Meg. 87 00:04:54,800 --> 00:04:56,623 La hija del obispo. 88 00:04:56,633 --> 00:05:00,990 Meg... ¡es encantadora! Contesta, entonces. 89 00:05:01,000 --> 00:05:03,190 No sabemos si es ella. 90 00:05:03,200 --> 00:05:05,323 Pues ahora nunca lo sabremos. 91 00:05:05,333 --> 00:05:07,923 ¿Por qué la evitas? 92 00:05:07,933 --> 00:05:09,823 Es un buen partido para casarse. 93 00:05:09,833 --> 00:05:11,233 No la estoy evitando. 94 00:05:14,666 --> 00:05:16,733 Esa pobre chica. 95 00:05:21,266 --> 00:05:23,056 - Vicaría. - ¿Alphy? 96 00:05:23,066 --> 00:05:24,600 ¿Dónde están Cathy y la Sra. C.? 97 00:05:27,766 --> 00:05:28,990 Están ahí, ¿verdad? 98 00:05:29,000 --> 00:05:30,423 Sí. 99 00:05:30,433 --> 00:05:33,723 No reacciones cuando te diga esto. 100 00:05:33,733 --> 00:05:36,266 Acabamos de arrestar a Leonard. 101 00:05:39,000 --> 00:05:42,090 Sí, sí, una cerveza no estaría mal. 102 00:05:42,100 --> 00:05:43,700 Es Geordie. 103 00:05:47,566 --> 00:05:50,133 ¿Qué te pasa? 104 00:05:53,966 --> 00:05:56,123 ¿Estás de mal humor? 105 00:05:56,133 --> 00:05:58,023 No. 106 00:05:58,033 --> 00:06:00,723 Él está de mal humor. 107 00:06:01,733 --> 00:06:04,156 Leonard me tiró el vaso con la bebida. 108 00:06:04,166 --> 00:06:06,423 Me dolió, por cierto. 109 00:06:06,433 --> 00:06:09,333 Pobrecito... te curaré con un beso. 110 00:06:14,200 --> 00:06:16,390 ¿Una película? 111 00:06:16,400 --> 00:06:18,790 Ahora tengo papeleo que hacer, ¿vale? 112 00:06:18,800 --> 00:06:21,290 "Lo que toda mujer quiere" es a las diez. 113 00:06:21,300 --> 00:06:23,756 114 00:06:23,766 --> 00:06:26,156 "Lo que toda mujer quiere". 115 00:06:26,166 --> 00:06:27,566 Si al menos tuviera una maldita pista. 116 00:06:31,666 --> 00:06:33,323 ¿Dónde está Leonard? 117 00:06:33,333 --> 00:06:34,756 En la celda. 118 00:06:34,766 --> 00:06:36,923 Empiezo a pensar que está en lo cierto, ¿sabe? 119 00:06:36,933 --> 00:06:39,490 Renunciando a las mujeres. 120 00:06:39,500 --> 00:06:42,856 *Las gaitas están llamando* 121 00:06:42,866 --> 00:06:46,090 - ¡Los bolsillos, Micky! - *De cañada a cañada* 122 00:06:46,100 --> 00:06:48,256 - Vamos, acompáñanos. - *Y por la ladera de la montaña* 123 00:06:48,266 --> 00:06:49,723 No lo haré, si no te importa. 124 00:06:49,733 --> 00:06:51,756 Es muy bueno con los coros. 125 00:06:51,766 --> 00:06:55,256 *El verano se ha ido* 126 00:06:55,266 --> 00:06:58,956 *Y todas las rosas* 127 00:06:58,966 --> 00:07:01,290 *Se están mustiando* 128 00:07:01,300 --> 00:07:04,156 - *Eres tú, eres tú...* - No, ¡eres tú... eres tú! 129 00:07:04,166 --> 00:07:07,323 - ¿Yo? - Sí, tienes que venirte... vamos, hijo. 130 00:07:07,333 --> 00:07:08,523 ¡Alphy! 131 00:07:08,533 --> 00:07:12,490 Micky, este es mi encantador amigo, Alphy. 132 00:07:12,500 --> 00:07:13,856 ¡Hola, Alphy! 133 00:07:13,866 --> 00:07:16,833 - ¡No puedo pararme, me temo! - Sí, duerme bien, hijo. 134 00:07:17,900 --> 00:07:19,666 ¿Qué ha pasado? 135 00:07:20,866 --> 00:07:22,190 Estoy un poco achispado. 136 00:07:22,200 --> 00:07:24,633 Está un poco más que un poco achispado. 137 00:07:26,733 --> 00:07:29,423 Por lo que veo, ya te hemos tenido aquí antes. 138 00:07:29,433 --> 00:07:31,033 Un poco de manoseo y caricias con un colega. 139 00:07:32,066 --> 00:07:33,823 - ¡Cierra el pico! - ¡Leonard! 140 00:07:33,833 --> 00:07:35,990 Quiere empezar algo. 141 00:07:36,000 --> 00:07:37,556 No, hijo... para nada. 142 00:07:37,566 --> 00:07:39,290 ¡No me llame hijo! 143 00:07:39,300 --> 00:07:41,290 ¡No se atreva a llamarme hijo! 144 00:07:41,300 --> 00:07:42,623 Leonard... 145 00:07:42,633 --> 00:07:44,123 Sin ánimo de ofender. 146 00:07:44,133 --> 00:07:45,833 - Solo lo digo. - Entra, ya. 147 00:07:47,400 --> 00:07:50,033 No soy su maldito hijo. 148 00:08:12,933 --> 00:08:16,123 Discúlpate con el tabernero y podrás venir a casa conmigo. 149 00:08:16,133 --> 00:08:18,200 No voy a disculparme. 150 00:08:19,600 --> 00:08:21,756 ¿Qué, prefieres dormir aquí? 151 00:08:21,766 --> 00:08:24,990 Estoy adoptando una postura moral. 152 00:08:25,000 --> 00:08:26,600 ¿Contra qué? 153 00:08:28,133 --> 00:08:29,756 Lo he olvidado. 154 00:08:29,766 --> 00:08:31,790 Leonard, estoy preocupado por ti. 155 00:08:31,800 --> 00:08:33,666 Déjame en paz, Alphy. 156 00:08:35,066 --> 00:08:38,233 Ojalá todos me dejaran en paz por una vez. 157 00:08:51,866 --> 00:08:53,456 Floyd. 158 00:08:53,466 --> 00:08:56,256 Podría traer a mi padre aquí, ¿verdad? 159 00:08:56,266 --> 00:08:59,156 Duerme un poco, Micky. 160 00:08:59,166 --> 00:09:00,456 Necesito mi inhalador. 161 00:09:00,466 --> 00:09:02,256 ¡Bueno! 162 00:09:02,266 --> 00:09:04,090 Hay una lección de vida ahí, ¿no, Micky? 163 00:09:04,100 --> 00:09:05,990 Siento lo de mi amigo. 164 00:09:06,000 --> 00:09:08,290 Es el alcohol el que habla. 165 00:09:08,300 --> 00:09:10,333 No se preocupe, las he pasado peores. 166 00:09:12,900 --> 00:09:14,856 ¡Por favor, Floyd! 167 00:09:14,866 --> 00:09:16,990 Necesito mi inhalador. 168 00:09:17,000 --> 00:09:20,333 No soporto los espacios pequeños. 169 00:09:50,733 --> 00:09:53,090 No ha estado bien. 170 00:09:53,100 --> 00:09:54,423 Desde hace mucho tiempo. 171 00:09:54,433 --> 00:09:57,423 Lo achaco a que echa de menos a Daniel. 172 00:09:57,433 --> 00:10:01,323 Ha estado bebiendo mucho. 173 00:10:01,333 --> 00:10:04,790 - Gente en casas de cristal y todo eso. - Ya. 174 00:10:04,800 --> 00:10:07,023 No lo sé. 175 00:10:07,033 --> 00:10:09,556 Algo... 176 00:10:09,566 --> 00:10:10,556 Algo no va bien. 177 00:10:10,566 --> 00:10:12,790 Daniel no está... Está aburrido. 178 00:10:12,800 --> 00:10:14,823 Bebe demasiado. 179 00:10:14,833 --> 00:10:16,223 Y sin darse cuenta, 180 00:10:16,233 --> 00:10:17,990 le tira por encima Oporto y limón a un policía. 181 00:10:18,700 --> 00:10:20,833 Nos pasa a los mejores. 182 00:10:22,666 --> 00:10:23,990 ¿No sales esta noche? 183 00:10:24,000 --> 00:10:25,190 No. 184 00:10:26,200 --> 00:10:27,390 ¿Cómo está Meg? 185 00:10:27,400 --> 00:10:28,590 Bien. 186 00:10:28,600 --> 00:10:30,123 La has dejado, ¿verdad? 187 00:10:30,133 --> 00:10:32,423 - No la he dejado. - ¿Qué le pasa? 188 00:10:32,433 --> 00:10:34,890 ¿Demasiado atractiva? ¿Demasiado interesante? 189 00:10:34,900 --> 00:10:36,290 ¿Demasiado enamorada de ti? 190 00:10:36,300 --> 00:10:38,690 ¿Quién ha hablado de amor? 191 00:10:38,700 --> 00:10:40,766 Tengo una teoría, si quieres oírla. 192 00:10:43,066 --> 00:10:44,790 Es esa carta de tu madre. 193 00:10:46,166 --> 00:10:48,956 La llamo "la carta de Schrödinger". 194 00:10:49,166 --> 00:10:51,490 - Por el gato de Schrödinger. - El gato de Schrödinger, lo sé. 195 00:10:51,500 --> 00:10:53,156 Es una paradoja, ¿entiendes? 196 00:10:53,166 --> 00:10:55,023 Si no la abres, 197 00:10:55,033 --> 00:10:59,156 lo que diga tu madre puede ser algo que quieras oír, 198 00:10:59,166 --> 00:11:00,890 como que te quiere, 199 00:11:00,900 --> 00:11:04,356 o algo que no quieras oír, 200 00:11:04,366 --> 00:11:06,766 como que se alegra de que te hayas ido. 201 00:11:07,866 --> 00:11:09,456 Bien... gracias. 202 00:11:09,466 --> 00:11:11,900 Hasta que no lo abras, estarás atrapado. 203 00:11:14,033 --> 00:11:16,256 En un aprieto, sin respuestas. 204 00:11:16,266 --> 00:11:17,856 - Sin posibilidad de avanzar. - ¿Vamos al pub? 205 00:11:17,866 --> 00:11:22,023 La desviación... es interesante. 206 00:11:22,033 --> 00:11:24,156 O quizá no tenga nada que ver con la carta 207 00:11:24,166 --> 00:11:25,866 y no me apetezca ver a Meg esta noche. 208 00:12:08,200 --> 00:12:10,300 ¿Señor? 209 00:12:16,566 --> 00:12:18,966 ¡Socorro! 210 00:12:20,133 --> 00:12:22,256 ¡Socorro! 211 00:12:22,266 --> 00:12:23,756 ¡Por favor, que venga alguien! 212 00:12:23,766 --> 00:12:26,023 ¡Alguien! 213 00:12:26,033 --> 00:12:27,666 ¡Socorro! 214 00:12:35,200 --> 00:12:37,923 Me siento mal. 215 00:12:37,933 --> 00:12:38,956 Dejando a Leonard. 216 00:12:38,966 --> 00:12:40,523 Deja que la duerma. 217 00:12:40,533 --> 00:12:42,256 Por la mañana será manso como un cordero. 218 00:12:42,266 --> 00:12:44,123 - Yo estaba primero. - No, ¡yo estaba primero! Atrás. 219 00:12:44,133 --> 00:12:45,323 ¡Atrás! 220 00:12:45,333 --> 00:12:48,156 221 00:12:48,166 --> 00:12:50,256 Él se coló en la fila. 222 00:12:50,266 --> 00:12:51,556 Te colaste. 223 00:12:51,566 --> 00:12:53,556 Británicos a los que no les gustan las colas. 224 00:12:53,566 --> 00:12:55,456 Pues es la primera vez. 225 00:12:55,466 --> 00:12:57,566 Vuelvan a sus rincones, caballeros. 226 00:12:59,900 --> 00:13:01,556 ¿Es luna llena o algo así? 227 00:13:01,566 --> 00:13:03,456 Solo otro hilo más en el rico tapiz 228 00:13:03,466 --> 00:13:04,923 que es la noche de los jueves en el bar... Buenas noches. 229 00:13:04,933 --> 00:13:07,723 - Buenas noches. - Lo siento, jefe. 230 00:13:07,733 --> 00:13:09,856 ¿Vamos al cine o no? 231 00:13:09,866 --> 00:13:12,056 Podríamos ir, Jennifer, sí. 232 00:13:12,066 --> 00:13:14,923 Podríamos ir todas las noches, 233 00:13:14,933 --> 00:13:16,856 tú y yo, a ver películas. 234 00:13:16,866 --> 00:13:18,923 Películas interminables, para toda la eternidad. 235 00:13:18,933 --> 00:13:20,900 ¿Eso era un sí o un no? 236 00:13:29,500 --> 00:13:31,356 - ¿Se lo ha vuelto a proponer? - Probablemente. 237 00:13:31,366 --> 00:13:32,390 Disculpen. 238 00:13:32,400 --> 00:13:35,123 Mi hijo, Micky Goodwin, un idiota, se ha olvidado el inhalador. 239 00:13:35,133 --> 00:13:37,523 Tiene el pecho débil. 240 00:13:37,533 --> 00:13:39,156 No lo heredó de su madre, 241 00:13:39,166 --> 00:13:40,733 si entiende lo que quiero decir. 242 00:13:42,433 --> 00:13:44,190 Es una chica grande. 243 00:13:44,200 --> 00:13:46,923 - Sí, lo, lo entendemos, Sr. Goodwin. - Donny, sí. 244 00:13:46,933 --> 00:13:49,023 Podrías ir pidiendo las cervezas y... 245 00:13:49,033 --> 00:13:51,023 Podría. 246 00:13:51,033 --> 00:13:53,623 Pero es tu ronda. 247 00:13:53,633 --> 00:13:57,056 ¡Socorro! 248 00:13:57,066 --> 00:13:59,856 Por favor, ¡que alguien me ayude! 249 00:13:59,866 --> 00:14:01,766 ¡Necesito ayuda! 250 00:14:02,833 --> 00:14:03,823 ¡Necesito ayuda! 251 00:14:03,833 --> 00:14:06,600 ¡Por favor! 252 00:14:09,133 --> 00:14:10,423 No sé qué ha pasado. 253 00:14:10,433 --> 00:14:12,456 - ¿Floyd? - Se ha ido. 254 00:14:12,466 --> 00:14:14,590 Creo que se ha ido. 255 00:14:14,600 --> 00:14:17,056 ¡Ayuda! ¡No puedo respirar! 256 00:14:17,066 --> 00:14:18,766 ¿Micky? 257 00:14:20,433 --> 00:14:21,956 No puedo despertarle. 258 00:14:21,966 --> 00:14:23,456 No se despierta. 259 00:14:23,466 --> 00:14:25,456 Necesito a mi padre... ¡No puedo respirar! 260 00:14:25,466 --> 00:14:26,690 Aquí tengo tu inhalador, Micky. 261 00:14:26,700 --> 00:14:27,990 ¿Micky? ¡Micky! 262 00:14:28,000 --> 00:14:30,656 Micky... ¡tenemos que sacarle de aquí, ahora! 263 00:14:30,666 --> 00:14:33,590 - ¿Dónde está la llave, Leonard? - No lo sé, yo... 264 00:14:33,600 --> 00:14:34,724 ¡Mi padre! ¡Quiero a mi padre! 265 00:14:34,734 --> 00:14:37,090 Vale, voy a por él ahora.? Solo... 266 00:14:37,100 --> 00:14:39,123 - Floyd debería tener una llave. - ¡No la veo! 267 00:14:39,133 --> 00:14:40,723 Larry, las llaves de las celdas, ¿dónde están? 268 00:14:40,733 --> 00:14:42,156 - Las tiene Floyd. - Creo que Floyd está muerto. 269 00:14:42,166 --> 00:14:43,190 ¿Qué? 270 00:14:43,200 --> 00:14:44,190 ¿Es Micky? 271 00:14:44,200 --> 00:14:46,690 No puede respirar. 272 00:14:46,700 --> 00:14:48,123 Ahí tienes. 273 00:14:48,133 --> 00:14:49,123 - ¿Cuál es? - Está por aquí. 274 00:14:49,133 --> 00:14:50,356 ¡No sé cuál! 275 00:14:50,366 --> 00:14:51,490 Prueba en su bolsillo, tal vez. 276 00:14:51,500 --> 00:14:52,423 - ¡Papá! - No pasa nada. 277 00:14:52,433 --> 00:14:53,523 No pasa nada, idiota. 278 00:14:53,533 --> 00:14:55,690 Respira hondo, ¿vale? 279 00:14:55,700 --> 00:14:57,756 - ¡Sácalo de aquí! - Es una de estas, jefe. 280 00:14:57,766 --> 00:14:59,256 Por el amor de Dios. 281 00:14:59,266 --> 00:15:00,423 - Llamaré a una ambulancia. - De acuerdo. 282 00:15:00,433 --> 00:15:02,223 Respira hondo, ¿vale? ¿Vale? 283 00:15:02,233 --> 00:15:04,223 - ¿La has encontrado, Leonard? - No hay ninguna llave. 284 00:15:04,233 --> 00:15:05,590 ¡Tiene que haberla! 285 00:15:05,600 --> 00:15:06,900 Te lo estoy diciendo, ¡no hay ninguna maldita llave! 286 00:15:07,933 --> 00:15:09,723 - ¡Maldita sea! - Vale, vale, la tengo. 287 00:15:09,733 --> 00:15:11,223 ¡Sáquenlo! ¡Necesita salir! 288 00:15:11,233 --> 00:15:12,790 ¡Sí, lo estamos intentando! 289 00:15:12,800 --> 00:15:13,933 ¿Vale? Con calma. 290 00:15:15,333 --> 00:15:18,090 Aguanta, Micky. 291 00:15:18,100 --> 00:15:20,066 Aguanta, Micky. 292 00:15:22,733 --> 00:15:25,100 Respira hondo... ese es mi chico. 293 00:15:47,066 --> 00:15:48,556 Me he desmayado. 294 00:15:48,566 --> 00:15:53,266 No sé, algo me habrá despertado y... 295 00:15:54,466 --> 00:15:55,566 ¿Y qué? 296 00:15:57,866 --> 00:15:59,333 Y estaba allí. 297 00:16:00,866 --> 00:16:04,556 Quizá Floyd vino a ver cómo estaba Leonard y le dio un infarto. 298 00:16:04,566 --> 00:16:06,023 - Alphy. - O un derrame cerebral, quizá. 299 00:16:06,033 --> 00:16:07,390 Has visto los moratones. 300 00:16:07,400 --> 00:16:09,500 No fue un derrame cerebral. 301 00:16:11,566 --> 00:16:14,090 ¿Cuánto has bebido esta noche? 302 00:16:14,100 --> 00:16:16,290 No lo recuerdo exactamente. 303 00:16:16,300 --> 00:16:18,300 El camarero dijo que eran una docena o más. 304 00:16:21,166 --> 00:16:22,656 Me sorprende que sigas en pie. 305 00:16:22,666 --> 00:16:26,223 ¿De verdad vas a empezar a darme lecciones, Alphy Kottaram? 306 00:16:26,233 --> 00:16:27,490 Estoy preocupado por ti, Leonard. 307 00:16:27,500 --> 00:16:29,233 No, me estás juzgando. 308 00:16:30,500 --> 00:16:32,300 ¿Es por Daniel? ¿Ha ocurrido algo? 309 00:16:35,600 --> 00:16:37,666 Mi padre ha muerto. 310 00:16:42,700 --> 00:16:44,133 Leonard, lo... 311 00:16:45,400 --> 00:16:48,466 Lo siento. 312 00:16:49,500 --> 00:16:50,990 ¿Por qué no nos lo dijiste? 313 00:16:51,000 --> 00:16:55,300 Él no me quería, yo no le quería... no había mucho que decir. 314 00:16:57,866 --> 00:17:00,666 - ¿Fuiste al funeral? - No quiero hablar de ello. 315 00:17:02,866 --> 00:17:06,166 ¿Recuerdas haber amenazado a Floyd? 316 00:17:09,000 --> 00:17:10,356 No. 317 00:17:10,366 --> 00:17:12,133 Hizo referencia a tu detención anterior. 318 00:17:13,266 --> 00:17:15,533 - No me acuerdo. - Te llamó "hijo". 319 00:17:16,666 --> 00:17:18,656 ¿Lo hizo? 320 00:17:19,666 --> 00:17:22,056 Estabas enfadado con él. 321 00:17:22,066 --> 00:17:24,366 La verdad es que no me acuerdo, Geordie. 322 00:17:28,300 --> 00:17:29,790 Alquiler seis días a la semana. 323 00:17:29,800 --> 00:17:32,756 Electricidad, gas. 324 00:17:32,766 --> 00:17:36,056 Personal, caja, rótulos. 325 00:17:36,066 --> 00:17:37,690 Publicidad. 326 00:17:37,700 --> 00:17:39,200 - Existencias. - Existencias. 327 00:17:41,966 --> 00:17:43,790 ¿Cuál es el total? 328 00:17:43,800 --> 00:17:46,033 Prepárate, Sylvia. 329 00:17:50,100 --> 00:17:52,023 ¡Por Dios Santo! 330 00:17:52,033 --> 00:17:55,723 Fue una buena idea, ¿no? 331 00:17:55,733 --> 00:17:58,190 Para pasar el rato. 332 00:17:58,200 --> 00:18:00,923 Hasta que la realidad nos golpeó de lleno en la boca. 333 00:18:00,933 --> 00:18:03,290 No me odies. 334 00:18:03,800 --> 00:18:06,090 Puede que haya hecho una tontería. 335 00:18:06,100 --> 00:18:07,933 ¿Cómo de tonta? 336 00:18:09,366 --> 00:18:14,523 He concertado una cita con el director del banco para pedir un préstamo. 337 00:18:14,533 --> 00:18:17,190 Las mujeres no pueden conseguir préstamos, Sylvia. 338 00:18:17,200 --> 00:18:22,256 No seremos nosotras quienes lo consigamos. 339 00:18:22,266 --> 00:18:24,090 Es un tal Sr. Colin Chapman. 340 00:18:24,100 --> 00:18:25,823 ¿Quién es? 341 00:18:25,833 --> 00:18:27,156 Me lo he inventado. 342 00:18:27,166 --> 00:18:28,990 ¡Eso es un fraude, Sylvia! 343 00:18:29,000 --> 00:18:32,823 Estaba pensando que podríamos ir disfrazadas. 344 00:18:32,833 --> 00:18:34,433 Me queda mejor un sombrero de fieltro. 345 00:18:35,966 --> 00:18:37,833 ¿Y si es del banco? 346 00:18:38,633 --> 00:18:40,266 ¿Y si nos han descubierto? 347 00:18:46,700 --> 00:18:47,690 Vicaría. 348 00:18:47,700 --> 00:18:49,523 Cathy. 349 00:18:50,833 --> 00:18:52,490 ¿Dónde está la Sra. C.? 350 00:18:53,500 --> 00:18:55,090 Está ahí, ¿no? 351 00:18:55,100 --> 00:18:56,656 Sí. 352 00:18:56,666 --> 00:19:00,290 No reacciones cuando te diga esto. 353 00:19:00,300 --> 00:19:01,490 Leonard tiene problemas. 354 00:19:01,500 --> 00:19:03,023 Leonard tiene problemas. 355 00:19:03,033 --> 00:19:04,223 Voy a por mi abrigo. 356 00:19:04,233 --> 00:19:06,390 Cathy, he dicho que no se lo dijeras. 357 00:19:06,400 --> 00:19:09,866 ¿Cuándo he escuchado algo de lo que dices? 358 00:19:17,333 --> 00:19:19,923 ¿Contactaste con su familia? 359 00:19:19,933 --> 00:19:21,756 Su mujer murió hace años. 360 00:19:21,766 --> 00:19:24,690 Pero hablé con su hermana. 361 00:19:25,700 --> 00:19:27,656 Pobre desgraciado. 362 00:19:27,666 --> 00:19:30,366 A menos de un año de la jubilación. 363 00:19:32,333 --> 00:19:36,000 Manos alrededor de la garganta, presión en la tráquea. 364 00:19:37,700 --> 00:19:40,023 Alguien le quitó la vida. 365 00:19:40,033 --> 00:19:42,690 Esta puerta estaba cerrada cuando llegamos. 366 00:19:42,700 --> 00:19:45,190 ¿Y? 367 00:19:45,200 --> 00:19:47,023 Pues que quizá alguien robó la llave de Floyd, 368 00:19:47,033 --> 00:19:49,556 y luego, quizá, 369 00:19:49,566 --> 00:19:51,666 lo encerraron aquí, pero desde fuera. 370 00:20:00,566 --> 00:20:02,166 La llave de Floyd. 371 00:20:03,733 --> 00:20:06,456 Solo había dos personas en esta celda, 372 00:20:06,466 --> 00:20:08,323 y solo una de ellas salió con vida. 373 00:20:08,333 --> 00:20:10,690 Leonard no es capaz... sabes que no lo es. 374 00:20:10,700 --> 00:20:12,833 Todos lo llevamos dentro, Alphy. 375 00:20:14,733 --> 00:20:17,466 Todos y cada uno de nosotros. 376 00:20:19,500 --> 00:20:20,823 No he visto algo. 377 00:20:20,833 --> 00:20:22,190 Nada, Micky. 378 00:20:22,200 --> 00:20:23,990 No he visto nada. 379 00:20:24,000 --> 00:20:25,890 Este no es de los que van a la escuela. 380 00:20:25,900 --> 00:20:27,190 Marilyn Monroe podría haber pasado por delante, 381 00:20:27,200 --> 00:20:29,490 y no me habría enterado. 382 00:20:29,500 --> 00:20:30,590 ¿Oíste algo? 383 00:20:30,600 --> 00:20:33,290 No podía recuperar el aliento. 384 00:20:33,300 --> 00:20:36,556 Eso era en lo único que pensaba, inspirar, espirar. 385 00:20:36,566 --> 00:20:37,990 ¿No oíste a Floyd abrir la puerta? 386 00:20:38,000 --> 00:20:40,656 Oí que se abría la puerta 387 00:20:40,666 --> 00:20:44,556 y oí un gorgoteo. 388 00:20:44,566 --> 00:20:47,756 - ¿Un gorgoteo? - Sí, como si alguien no pudiera respirar. 389 00:20:47,766 --> 00:20:49,900 Me dio aún más pánico. 390 00:20:51,066 --> 00:20:53,566 Pensé que podría haber sido el tipo simpático con el que entré. 391 00:20:56,300 --> 00:20:58,033 Esperad aquí, los dos. 392 00:20:59,100 --> 00:20:59,999 393 00:21:00,000 --> 00:21:02,090 ¿Una taza? 394 00:21:02,100 --> 00:21:04,323 Bueno, ya nos hemos perdido el pase de las diez 395 00:21:04,333 --> 00:21:06,223 y el de las once, así que sí, por favor. 396 00:21:06,233 --> 00:21:08,133 A veces dices "sí". 397 00:21:09,666 --> 00:21:11,056 Es dar palos de ciego, Larry. 398 00:21:11,066 --> 00:21:12,123 ¿Es por la propuesta? 399 00:21:12,133 --> 00:21:14,090 Propuestas, en plural. 400 00:21:14,100 --> 00:21:16,556 Ya hemos hablado de esto una y otra vez. 401 00:21:16,566 --> 00:21:20,590 Pues no debería haber ningún problema, ¿verdad? 402 00:21:20,600 --> 00:21:23,290 ¿La mujer que quiero no quiere casarse conmigo? 403 00:21:23,300 --> 00:21:25,056 Sí quiero casarme contigo, yo... 404 00:21:25,066 --> 00:21:26,756 Pero no vas a hacerlo. 405 00:21:26,766 --> 00:21:28,256 Preferiría que no hiciéramos esto en el trabajo. 406 00:21:28,266 --> 00:21:30,690 No vamos a hacerlo en ningún sitio, que yo sepa. 407 00:21:30,700 --> 00:21:31,823 Larry, baja la voz. 408 00:21:31,833 --> 00:21:32,823 ¡Perdone usted, 409 00:21:32,833 --> 00:21:35,390 señorita Perfecta! 410 00:21:35,400 --> 00:21:40,223 Con tus vestidos perfectos, tu pelo perfecto 411 00:21:40,233 --> 00:21:42,923 y tu cara. 412 00:21:42,933 --> 00:21:45,790 Siendo toda perfecta. 413 00:21:45,800 --> 00:21:48,400 Pero por dentro, ¿sabes lo que eres? 414 00:21:49,600 --> 00:21:50,923 Eres mala. 415 00:21:50,933 --> 00:21:54,600 Malvada y fría, y no tienes un maldito corazón. 416 00:21:59,066 --> 00:22:01,666 - ¿Vas a llorar? - No. 417 00:22:02,966 --> 00:22:04,523 Vas a llorar, ¿verdad? Vas a llorar. 418 00:22:04,533 --> 00:22:07,890 ¿Cómo voy a llorar? 419 00:22:07,900 --> 00:22:10,000 No tengo corazón. 420 00:22:13,566 --> 00:22:14,690 ¿Estás bien, cariño? 421 00:22:14,700 --> 00:22:16,800 Sí, gracias. 422 00:22:18,566 --> 00:22:19,823 ¿Dónde está Leonard? 423 00:22:19,833 --> 00:22:21,490 Si se sientan... 424 00:22:21,500 --> 00:22:24,433 - ¡No! - De ninguna manera. 425 00:22:25,800 --> 00:22:26,900 Esperen. 426 00:22:30,666 --> 00:22:32,723 Es la de Floyd. 427 00:22:32,733 --> 00:22:35,466 Estaba en tu celda. 428 00:22:37,200 --> 00:22:39,023 Así que solo pude haber sido yo. 429 00:22:39,033 --> 00:22:40,856 Eso es lo que tú crees. 430 00:22:40,866 --> 00:22:44,056 He intentado detenerlas... lo siento. 431 00:22:44,066 --> 00:22:45,590 Trayendo la artillería pesada, ¿no? 432 00:22:45,600 --> 00:22:46,790 Creía que no nos hablábamos. 433 00:22:46,800 --> 00:22:49,323 - Eres mi chico, Leonard. - Tiene miedo por ti. 434 00:22:49,333 --> 00:22:50,490 ¿Puedes darnos un minuto, por favor? 435 00:22:50,500 --> 00:22:54,656 ¿Por qué no hablamos, Sra. C.? 436 00:22:54,666 --> 00:22:56,856 Tú sabes por qué. 437 00:22:56,866 --> 00:22:59,356 No, no lo sé, yo... 438 00:22:59,366 --> 00:23:01,766 No me acuerdo. 439 00:23:03,033 --> 00:23:05,090 Tuvimos una riña. 440 00:23:05,100 --> 00:23:06,090 Me llamaste cosas. 441 00:23:06,100 --> 00:23:07,966 ¿Qué clase de cosas? 442 00:23:09,800 --> 00:23:14,800 Vieja amargada y sin corazón. 443 00:23:20,633 --> 00:23:23,633 Si puedo decirle eso a alguien a quien quiero y no recordar nada... 444 00:23:26,366 --> 00:23:30,090 ¿Y si no hay otra explicación? 445 00:23:31,100 --> 00:23:34,023 ¿Y si le puesto las manos alrededor de la garganta de ese hombre? 446 00:23:34,033 --> 00:23:36,733 ¿Y si le quité la vida? 447 00:23:50,400 --> 00:23:51,856 - Nos hemos perdido algo. - Alphy... 448 00:23:51,866 --> 00:23:53,690 Se nos tiene que haber pasado algo. 449 00:23:53,700 --> 00:23:55,056 A mí tampoco me gusta pensarlo, 450 00:23:55,066 --> 00:23:56,123 pero tenemos que hacerlo, ¿no? 451 00:23:56,133 --> 00:23:58,723 Leonard estaba borracho. 452 00:23:59,733 --> 00:24:02,456 Está afligido. 453 00:24:02,466 --> 00:24:04,433 Está enfadado. 454 00:24:09,966 --> 00:24:11,266 Geordie. 455 00:24:13,866 --> 00:24:16,233 Tiene algo en la garganta. 456 00:24:23,266 --> 00:24:24,256 ¿Lo ves? 457 00:24:24,266 --> 00:24:26,466 No me jodas. 458 00:24:46,766 --> 00:24:49,123 Un boleto de apuestas. 459 00:24:49,133 --> 00:24:51,423 ¿Te parece que eso es propio de Leonard? 460 00:24:51,433 --> 00:24:53,923 Puede que una discusión de borrachos se te vaya de las manos, pero... 461 00:24:53,933 --> 00:24:56,156 Hacérselo tragar. 462 00:24:56,166 --> 00:24:58,433 Leonard no haría eso. 463 00:25:06,333 --> 00:25:08,323 El periódico de esta tarde... los resultados de las carreras 464 00:25:08,333 --> 00:25:10,166 que pidió. 465 00:25:12,200 --> 00:25:14,556 - ¿Qué has hecho? - Hacerla llorar. 466 00:25:14,566 --> 00:25:15,923 ¡Larry! 467 00:25:15,933 --> 00:25:17,056 ¿La Srta. Scott llora? 468 00:25:17,066 --> 00:25:18,923 Sí, también es nuevo para mí. 469 00:25:18,933 --> 00:25:22,223 La carrera era a las 16:15... Jezabel. 470 00:25:22,233 --> 00:25:24,390 Jezabel, Jezabel... 471 00:25:24,400 --> 00:25:27,023 Newmarket. 472 00:25:27,033 --> 00:25:30,756 Llegó en primer lugar y la apuesta era de diez a uno. 473 00:25:30,766 --> 00:25:32,923 - Son buenas probabilidades. - Son buenas probabilidades. 474 00:25:32,933 --> 00:25:35,356 Así que Floyd hizo una apuesta y gana a lo grande... 475 00:25:35,366 --> 00:25:37,490 Waight's es la casa de apuestas de Bridge Street. 476 00:25:37,500 --> 00:25:39,223 La casa de apuestas está aquí. 477 00:25:39,233 --> 00:25:43,056 - ¿Dónde recogiste a Leonard? - En el Mitre. 478 00:25:43,066 --> 00:25:45,356 Justo al lado. 479 00:25:45,366 --> 00:25:47,600 Donde también recogí a Micky. 480 00:25:48,833 --> 00:25:52,100 - ¿Micky estaba en el Mitre? - Apenas podía andar recto. 481 00:25:53,233 --> 00:25:56,323 ¿Y si Floyd hubiera hecho una apuesta, hubiera ganado 482 00:25:56,333 --> 00:25:57,823 y hubiera ido al Mitre, al lado, 483 00:25:57,833 --> 00:26:01,090 a presumir de su buena suerte...? 484 00:26:01,100 --> 00:26:04,023 ¿Y si Micky le mató por las ganancias? 485 00:26:04,033 --> 00:26:05,656 Son muchos los "y si...". 486 00:26:05,666 --> 00:26:07,390 Micky estaba encerrado en su celda. 487 00:26:07,400 --> 00:26:09,256 Entonces, Donny. 488 00:26:09,266 --> 00:26:11,223 Donny ni siquiera estaba en el edificio. 489 00:26:11,233 --> 00:26:14,633 No puedes lanzar acusaciones, Alphy. 490 00:26:20,666 --> 00:26:23,733 Me disculparía. 491 00:26:25,666 --> 00:26:28,833 Lo haría, si pensara que cambiaría algo. 492 00:26:44,833 --> 00:26:46,656 Larry te recogió en el Mitre. 493 00:26:46,666 --> 00:26:48,766 Ya sabes que sí. Menos labia. 494 00:26:49,800 --> 00:26:52,323 Perdona... sí, estaba en el Mitre. 495 00:26:52,333 --> 00:26:53,656 ¿Viste a Floyd allí? 496 00:26:53,666 --> 00:26:55,823 Yo estaba leyendo. 497 00:26:55,833 --> 00:26:57,323 ¿Hablasteis de caballos? 498 00:26:57,333 --> 00:26:59,023 ¿De caballos? 499 00:26:59,033 --> 00:27:00,856 Kurt Vonnegut triunfaba 500 00:27:00,866 --> 00:27:03,023 sobre lo que decían los demás. 501 00:27:03,033 --> 00:27:05,166 Micky estaba en el pub. 502 00:27:06,700 --> 00:27:09,733 - ¿Estaba? - Empieza desde que llegaste. 503 00:27:16,600 --> 00:27:18,356 Estaba tranquilo. 504 00:27:18,366 --> 00:27:22,066 Fui a mi mesa de siempre. 505 00:27:23,433 --> 00:27:25,133 Saqué mi libro. 506 00:27:27,033 --> 00:27:30,356 Estamos en la recta final, la competición está muy reñida. 507 00:27:30,366 --> 00:27:32,423 Peeper Day está empatado con Jezabel, 508 00:27:32,433 --> 00:27:34,490 pero es Jezabel quien parece más fuerte aquí... Vamos, vamos. 509 00:27:34,500 --> 00:27:35,966 La radio estaba encendida. 510 00:27:37,366 --> 00:27:38,490 ¿Con la carrera? 511 00:27:38,500 --> 00:27:41,290 Los hombres gritaban... estaban excitados. 512 00:27:41,300 --> 00:27:42,856 ¿Qué gritaban? 513 00:27:42,866 --> 00:27:44,656 - Lo va a conseguir. - ¡Adelante! 514 00:27:44,666 --> 00:27:46,123 Sigue, amor, sigue, sí, ¡muévete! 515 00:27:46,133 --> 00:27:49,390 ¡Sí! ¡Entra, mi niña! 516 00:27:49,400 --> 00:27:51,400 - ¿Qué has hecho, Floyd? - Me he arriesgado. 517 00:27:52,400 --> 00:27:54,566 Me he inspirado en tu mujer, Donny. 518 00:27:56,200 --> 00:27:57,823 Jezabel. 519 00:27:57,833 --> 00:27:59,190 520 00:27:59,200 --> 00:28:02,190 Jezabel... el caballo se llamaba Jezabel. 521 00:28:02,200 --> 00:28:03,856 ¿Donny estaba allí? 522 00:28:03,866 --> 00:28:06,300 ¿El padre de Micky? 523 00:28:13,566 --> 00:28:16,890 Creo que has dado en el clavo con lo del disfraz. 524 00:28:16,900 --> 00:28:19,456 ¿Qué te parece un bigote falso? 525 00:28:19,466 --> 00:28:21,533 Tengo uno propio, gracias. 526 00:28:23,766 --> 00:28:27,100 Yo también, bajo cierta luz. 527 00:28:35,166 --> 00:28:36,400 Me di cuenta. 528 00:28:37,900 --> 00:28:41,223 Que Leonard estaba bebiendo demasiado. 529 00:28:41,233 --> 00:28:43,400 No dije nada. 530 00:28:45,000 --> 00:28:46,933 Todos nos dimos cuenta. 531 00:28:48,466 --> 00:28:50,533 Nadie dijo nada. 532 00:28:52,766 --> 00:28:54,800 Es un chico frágil. 533 00:28:56,166 --> 00:28:58,256 Las mías, tres chicas. 534 00:28:58,266 --> 00:29:00,900 El que más me preocupa es el chico. 535 00:29:02,666 --> 00:29:04,200 Nosotras hablamos. 536 00:29:05,366 --> 00:29:06,723 Las mujeres hablan. 537 00:29:06,733 --> 00:29:10,456 Ellos no hablan. 538 00:29:10,466 --> 00:29:12,456 ¿Por qué? 539 00:29:12,466 --> 00:29:15,690 Tienen miedo de empezar a llorar y no parar nunca. 540 00:29:15,700 --> 00:29:17,933 Y creen que nosotras somos las frágiles. 541 00:29:21,033 --> 00:29:23,690 Un bigote postizo podría hacer maravillas, ¿sabes? 542 00:29:23,700 --> 00:29:26,066 Eso y el sombrero de fieltro. 543 00:29:28,766 --> 00:29:32,300 El Sr. Colin Chapman a su servicio. 544 00:29:47,333 --> 00:29:49,256 Usted conocía a Floyd. 545 00:29:49,266 --> 00:29:50,523 Bueno, yo no diría que "le conocía". 546 00:29:50,533 --> 00:29:51,700 Bebíamos en el mismo pub. 547 00:29:52,900 --> 00:29:54,090 Y no se le ocurrió mencionarlo. 548 00:29:54,100 --> 00:29:55,256 Nunca lo preguntó. 549 00:29:55,266 --> 00:29:57,823 Floyd ganó a un caballo. 550 00:29:57,833 --> 00:29:59,256 Sí, ¿y no íbamos a saberlo? 551 00:29:59,266 --> 00:30:01,233 Ganó diez libras y ni siquiera nos invitó a una copa. No. 552 00:30:02,600 --> 00:30:04,400 ¿De eso iba la pelea? 553 00:30:06,200 --> 00:30:08,323 Llamó Jezabel a mi mujer. 554 00:30:08,333 --> 00:30:10,223 Sí, papá le enseñó un par de cosas. 555 00:30:10,233 --> 00:30:12,656 Muy bien, hijo, muy bien. 556 00:30:12,666 --> 00:30:14,723 Una pelea a puñetazos en el pub. 557 00:30:14,733 --> 00:30:17,500 Una hora después, Floyd está muerto. 558 00:30:18,966 --> 00:30:20,223 ¿Qué, cree que hemos sido nosotros? 559 00:30:20,233 --> 00:30:21,700 ¿Lo son? 560 00:30:22,933 --> 00:30:25,090 Bueno, yo estaba en una celda, Floyd estaba muerto en otra. 561 00:30:25,100 --> 00:30:28,100 Y yo ni siquiera estaba aquí... ¿Quién se cree que soy, Houdini? 562 00:30:29,166 --> 00:30:30,890 ¿Es el tipo que trabaja en la tienda de patatas fritas? 563 00:30:30,900 --> 00:30:33,090 ¿Creen que yo y este bulto hemos tramado un asesinato? 564 00:30:33,100 --> 00:30:36,200 Hasta ahí han llegado, amigos. 565 00:30:56,500 --> 00:30:59,123 Gracias. 566 00:30:59,133 --> 00:31:00,456 No suelo ser tan ridícula. 567 00:31:00,466 --> 00:31:03,190 Yo lo soy... la mayoría de los días. 568 00:31:03,200 --> 00:31:05,190 Pero tengo hijos. 569 00:31:05,200 --> 00:31:07,233 Yo solo tengo un hombre bastante irritante. 570 00:31:08,600 --> 00:31:10,456 A veces no sé por qué me molesto. 571 00:31:10,466 --> 00:31:11,890 ¿Porque le quieres? 572 00:31:11,900 --> 00:31:14,290 Bueno, eso también, por supuesto. 573 00:31:14,300 --> 00:31:19,856 ¿Porque es amable, dulce y guapo? 574 00:31:19,866 --> 00:31:22,933 Mira esa carita. 575 00:31:24,466 --> 00:31:26,790 Me encanta este trabajo. 576 00:31:26,800 --> 00:31:29,256 Si tengo que dejarlo y convertirme en ama de casa... 577 00:31:29,266 --> 00:31:30,690 ¿Vas a acabar en la cárcel por asesinato? 578 00:31:30,700 --> 00:31:32,556 Sin ninguna duda. 579 00:31:32,566 --> 00:31:35,223 Todavía hay muchas cosas que no le he contado. 580 00:31:35,233 --> 00:31:37,790 Profundos y oscuros secretos. 581 00:31:37,800 --> 00:31:39,856 Todos los tenemos. 582 00:31:39,866 --> 00:31:41,356 Apuesto a que incluso él los tiene. 583 00:31:41,366 --> 00:31:43,256 No lo creo. 584 00:31:43,266 --> 00:31:45,390 No, quizá no. 585 00:31:45,400 --> 00:31:47,066 Larry... ven conmigo. 586 00:31:49,766 --> 00:31:53,123 ¿Le has contado a Geordie todos tus secretos? 587 00:31:53,133 --> 00:31:55,100 No sabe ni la mitad. 588 00:31:57,200 --> 00:31:58,590 ¿Todo bien, Cathy? 589 00:31:58,600 --> 00:32:00,700 De película, gracias. 590 00:32:04,300 --> 00:32:07,000 Hay que mantener un poco de mística. 591 00:32:13,166 --> 00:32:14,756 De acuerdo. 592 00:32:14,766 --> 00:32:17,423 Tú eres Leonard, tú eres Micky, yo soy Floyd con la llave. 593 00:32:17,433 --> 00:32:18,923 Ya no te sigo el hilo. 594 00:32:18,933 --> 00:32:21,656 Es el misterio de una habitación cerrada. 595 00:32:21,666 --> 00:32:23,190 Un recurso literario. 596 00:32:23,200 --> 00:32:25,390 Un hombre es asesinado 597 00:32:25,400 --> 00:32:28,490 y, de modo aparentemente imposible, 598 00:32:28,500 --> 00:32:30,533 su asesino escapa. 599 00:32:31,600 --> 00:32:33,323 Entra en la celda, Larry. 600 00:32:33,333 --> 00:32:36,723 Luego Micky está en su celda. 601 00:32:36,733 --> 00:32:40,023 Floyd mete a Leonard en su celda. 602 00:32:40,033 --> 00:32:42,033 Vaya cosas que hago por este trabajo. 603 00:32:45,433 --> 00:32:47,633 Y Floyd aún tiene la llave. 604 00:32:49,766 --> 00:32:53,390 Así que quizá Micky le llame 605 00:32:53,400 --> 00:32:54,900 e intenta coger la llave a través de la puertilla. 606 00:32:56,233 --> 00:32:59,366 - No oí ni una palabra de eso. - Intenta coger la llave. 607 00:33:01,633 --> 00:33:02,890 No hay posibilidad. 608 00:33:02,900 --> 00:33:05,233 Vale, por alguna razón... 609 00:33:06,866 --> 00:33:08,700 Por alguna razón, Floyd entra en la celda. 610 00:33:10,466 --> 00:33:11,556 Porque Micky respira raro. 611 00:33:11,566 --> 00:33:14,500 ¡Sí, claro! Micky respira raro. 612 00:33:15,533 --> 00:33:17,466 Vale, entonces Floyd entra. 613 00:33:18,800 --> 00:33:20,890 Micky estrangula a Floyd. 614 00:33:20,900 --> 00:33:21,890 ¡Larry! 615 00:33:21,900 --> 00:33:23,890 - Esto es solo una simulación. - Lo siento. 616 00:33:23,900 --> 00:33:25,900 Micky coge la llave. 617 00:33:27,400 --> 00:33:30,590 Y arrastra el cuerpo de Floyd al pasillo. 618 00:33:30,600 --> 00:33:34,790 Y Micky utiliza la llave para abrir la celda de Leonard. 619 00:33:34,800 --> 00:33:36,200 Exacto. 620 00:33:37,566 --> 00:33:38,556 Te has tomado tu tiempo. 621 00:33:38,566 --> 00:33:40,590 Leonard está dormido. 622 00:33:40,600 --> 00:33:44,033 Entonces Micky arrastra el cuerpo de Floyd hacia dentro. 623 00:33:46,033 --> 00:33:47,523 Micky se marcha, 624 00:33:47,533 --> 00:33:48,933 cerrando la puerta tras de sí. 625 00:33:51,066 --> 00:33:53,366 Y luego vuelve a encerrarse en su celda. 626 00:33:57,266 --> 00:33:58,823 Eso funciona, ¿no? 627 00:33:58,833 --> 00:34:01,390 No. 628 00:34:01,400 --> 00:34:02,633 Hemos encontrado la llave aquí. 629 00:34:06,033 --> 00:34:07,066 Bien... comencemos de nuevo. 630 00:34:46,966 --> 00:34:49,633 No hay forma de que Micky lo hiciera, ¿verdad? 631 00:34:51,633 --> 00:34:54,623 - Quizá tengamos que considerar... - Mira, Leonard está triste. 632 00:34:54,633 --> 00:34:56,566 No es violento. 633 00:35:00,400 --> 00:35:02,523 ¿Sabes qué me molesta, Geordie? 634 00:35:02,533 --> 00:35:04,590 ¿El qué? 635 00:35:04,600 --> 00:35:07,133 Que no sintiera que podía hablar con nosotros. 636 00:35:34,833 --> 00:35:38,023 Siento mucho lo de tu padre. 637 00:35:38,033 --> 00:35:40,133 ¿Qué es esto? 638 00:35:41,200 --> 00:35:44,590 Mira, pensamos que debíamos hablar. 639 00:35:44,600 --> 00:35:47,833 Sobre... sentimientos. 640 00:35:49,966 --> 00:35:52,123 ¿Quieres hablar de sentimientos? 641 00:35:52,133 --> 00:35:53,856 La verdad es que no. 642 00:35:53,866 --> 00:35:55,856 Pero estamos esperando la autopsia, 643 00:35:55,866 --> 00:35:57,700 y Alphy dijo que deberíamos. 644 00:35:59,233 --> 00:36:00,290 ¿Cómo te sientes por lo de tu padre? 645 00:36:00,300 --> 00:36:02,323 Fantástico. 646 00:36:02,333 --> 00:36:03,490 En la luna. 647 00:36:03,500 --> 00:36:04,690 Leonard. 648 00:36:04,700 --> 00:36:06,300 No estábamos unidos. 649 00:36:08,033 --> 00:36:09,323 ¿Por qué no? 650 00:36:09,333 --> 00:36:11,990 Soy homosexual, Alphy. 651 00:36:12,000 --> 00:36:14,100 Bueno, imagino que no es la única razón. 652 00:36:15,100 --> 00:36:19,223 Digamos que nuestra relación se fue al traste cuando... 653 00:36:19,233 --> 00:36:21,800 Ahora que lo pienso, no estoy seguro de que alguna vez fuera bien. 654 00:36:24,633 --> 00:36:27,466 ¿Y tu padre, Geordie? 655 00:36:30,033 --> 00:36:31,366 Era un cabrón. 656 00:36:32,366 --> 00:36:33,356 Gracias por compartirlo. 657 00:36:33,366 --> 00:36:35,023 Y cuando murió, 658 00:36:35,033 --> 00:36:36,990 lloré a moco tendido. 659 00:36:37,000 --> 00:36:39,690 No sé muy bien por qué... me alegré de que se fuera. 660 00:36:39,700 --> 00:36:42,156 Quizás lloraste por el padre que deseabas que hubiera sido. 661 00:36:42,166 --> 00:36:43,533 Bueno, quizá... no lo sé. 662 00:36:44,933 --> 00:36:46,090 ¿Por eso has estado bebiendo? 663 00:36:46,100 --> 00:36:48,090 Creía que estábamos hablando de sentimientos. 664 00:36:48,100 --> 00:36:50,156 ¿Estás afligido por el padre que no tuviste? 665 00:36:50,166 --> 00:36:53,166 No lo sé, es solo que... 666 00:36:56,600 --> 00:36:59,266 Es el único momento de respiro que encuentro. 667 00:37:01,100 --> 00:37:03,000 No el primer trago. 668 00:37:04,366 --> 00:37:06,366 Ni siquiera el tercero. 669 00:37:07,666 --> 00:37:10,933 Pero si bebes lo suficiente, de repente... 670 00:37:12,000 --> 00:37:13,033 ¿Paz? 671 00:37:14,300 --> 00:37:15,900 Por poco tiempo. 672 00:37:17,666 --> 00:37:19,423 Continúa, Alphy. 673 00:37:19,433 --> 00:37:21,366 ¿Cuál es tu triste historia? 674 00:37:24,100 --> 00:37:26,123 Tu padre era contable, ¿no? 675 00:37:26,133 --> 00:37:28,366 No pasa nada, Geordie... no pasa nada. 676 00:37:30,400 --> 00:37:31,666 Fui un niño abandonado. 677 00:37:33,166 --> 00:37:35,423 Lo siento mucho, yo... 678 00:37:35,433 --> 00:37:36,723 No tenía ni idea. 679 00:37:36,733 --> 00:37:38,356 ¿Por qué ibas a saberlo? 680 00:37:38,366 --> 00:37:40,390 Si no quieres hablar de ello, yo... 681 00:37:40,400 --> 00:37:42,023 No, no, está bien. 682 00:37:42,033 --> 00:37:44,023 No, no me importa. 683 00:37:44,033 --> 00:37:45,756 ¿Sabes quiénes son tus padres? 684 00:37:45,766 --> 00:37:47,190 No. 685 00:37:49,200 --> 00:37:52,723 Me crio un vicario llamado Potts. 686 00:37:52,733 --> 00:37:54,923 Él era mi familia. 687 00:37:54,933 --> 00:37:58,590 Fui querido, fui... 688 00:37:58,600 --> 00:38:01,400 feliz... Soy feliz, así que... 689 00:38:02,500 --> 00:38:05,833 Leonard, ¿por qué bebes tanto? 690 00:38:09,400 --> 00:38:10,933 Mi padre no me quería. 691 00:38:12,566 --> 00:38:16,256 En el funeral... 692 00:38:16,266 --> 00:38:19,833 Ordenó expresamente que no estuviera allí. 693 00:38:21,800 --> 00:38:24,390 No pasa nada, yo... 694 00:38:24,400 --> 00:38:26,090 Por mí, perfecto. 695 00:38:26,100 --> 00:38:28,056 Fui una decepción para él. 696 00:38:28,066 --> 00:38:29,823 Lo he sabido toda mi vida. 697 00:38:29,833 --> 00:38:31,090 No eres una decepción. 698 00:38:31,100 --> 00:38:33,766 No, soy... Soy... 699 00:38:36,866 --> 00:38:38,623 Soy una decepción. 700 00:38:38,633 --> 00:38:42,290 Leonard, eres el hombre más amable y valiente que he conocido. 701 00:38:42,300 --> 00:38:45,700 Pero si tu propio padre no puede encontrar en ti algo que amar... 702 00:38:47,166 --> 00:38:49,523 Eso es culpa suya. 703 00:38:49,533 --> 00:38:51,500 No tuya. 704 00:38:54,766 --> 00:38:56,956 Lo siento, lo siento. 705 00:38:56,966 --> 00:38:58,190 No lo sientas. 706 00:38:58,200 --> 00:39:00,823 ¿Podemos hablar de otra cosa, por favor? 707 00:39:00,833 --> 00:39:02,933 Creo que mi hijo me odia. 708 00:39:04,466 --> 00:39:06,123 David no te odia... ¿por qué dices eso? 709 00:39:06,133 --> 00:39:08,356 Le pillé haciendo el tonto con... 710 00:39:08,366 --> 00:39:13,223 cosas, ropa, que no le pertenecían. 711 00:39:13,233 --> 00:39:16,033 Perdí los nervios. 712 00:39:17,333 --> 00:39:19,056 ¿Soy un buen padre? 713 00:39:19,066 --> 00:39:20,690 Le quieres, ¿verdad? 714 00:39:20,700 --> 00:39:22,423 Mataría por él. 715 00:39:22,433 --> 00:39:24,333 Pues ya está. 716 00:39:25,733 --> 00:39:28,666 Pero ¿y si acabo ahuyentándole, como hizo mi padre conmigo? 717 00:39:30,033 --> 00:39:31,123 Dile que le quieres. 718 00:39:31,133 --> 00:39:33,223 ¿Qué, así, sin más? ¿"Te quiero"? 719 00:39:33,233 --> 00:39:35,656 Quiere tu aprobación, Geordie. 720 00:39:36,666 --> 00:39:39,656 Habría dado el mundo porque mi padre me hubiera dicho: 721 00:39:39,666 --> 00:39:41,590 "Te quiero". 722 00:39:42,400 --> 00:39:44,233 Solo una vez. 723 00:39:55,066 --> 00:39:57,533 ¿Y si se trata de eso? 724 00:39:59,233 --> 00:40:03,633 ¿Y si Micky hizo todo esto por la aprobación de su padre? 725 00:40:05,200 --> 00:40:07,023 No puede ser, Alphy. 726 00:40:07,033 --> 00:40:08,690 Es imposible. 727 00:40:08,700 --> 00:40:11,390 Como uno de tus misterios de habitación cerrada. 728 00:40:11,400 --> 00:40:12,656 No, pero esa es la cuestión. 729 00:40:12,666 --> 00:40:15,523 Nunca es imposible. 730 00:40:15,533 --> 00:40:17,966 Al final, siempre hay una respuesta. 731 00:40:29,700 --> 00:40:32,590 Siento mucho haberte hecho llorar. 732 00:40:32,600 --> 00:40:37,600 Hacerte llorar, me han dado ganas de llorar a mí. 733 00:40:40,633 --> 00:40:41,723 Quiero casarme contigo. 734 00:40:41,733 --> 00:40:42,900 ¿En serio? 735 00:40:44,333 --> 00:40:46,366 Lo siento, continúa. 736 00:40:47,366 --> 00:40:50,600 Pero hay muchas cosas. 737 00:40:52,466 --> 00:40:55,056 Muchas cosas de las que no hemos hablado. 738 00:40:55,066 --> 00:40:57,456 Muchas cosas de las que nunca hablo, porque, 739 00:40:57,466 --> 00:40:58,823 bueno, tomé la decisión de no hablar de ellas. 740 00:40:58,833 --> 00:41:01,290 Lo siento... solo pensaba 741 00:41:01,300 --> 00:41:03,233 en el tema del matrimonio. 742 00:41:07,800 --> 00:41:11,390 Mis padres no son muy buena gente. 743 00:41:11,400 --> 00:41:13,890 Cuando nací, 744 00:41:13,900 --> 00:41:15,690 me miraron 745 00:41:15,700 --> 00:41:17,690 y decidieron que no valía nada. 746 00:41:17,700 --> 00:41:18,890 Tú vales mucho. 747 00:41:18,900 --> 00:41:20,766 - Lo sé. - Bueno. 748 00:41:22,100 --> 00:41:24,956 Pero sigo teniendo mis defectos. 749 00:41:24,966 --> 00:41:26,756 No soy muy agradable por las mañanas. 750 00:41:26,766 --> 00:41:27,890 De hecho, soy un monstruo. 751 00:41:27,900 --> 00:41:30,990 No está tan mal, como defectos. 752 00:41:31,000 --> 00:41:32,390 Aún no he terminado. 753 00:41:32,400 --> 00:41:34,723 No me gusta perder a las cartas, ni a los juegos de mesa, 754 00:41:34,733 --> 00:41:36,223 ni en las discusiones. 755 00:41:36,233 --> 00:41:38,590 No cocino, salvo el desayuno. 756 00:41:38,600 --> 00:41:41,456 - Tengo especial aversión a planchar. - ¿Eso es todo? 757 00:41:41,466 --> 00:41:43,990 Ni mucho menos. 758 00:41:44,000 --> 00:41:45,390 Son solo las que se me ocurren ahora. 759 00:41:45,400 --> 00:41:47,433 Todo el mundo tiene manías. 760 00:41:51,533 --> 00:41:54,966 No quiero a mis padres en la boda. 761 00:41:57,673 --> 00:41:59,232 762 00:41:59,233 --> 00:42:01,633 ¿Pero quieres una boda? 763 00:42:03,433 --> 00:42:05,723 Más que nada. 764 00:42:05,733 --> 00:42:06,923 Pero quiero seguir trabajando. 765 00:42:06,933 --> 00:42:08,800 Es imposible. 766 00:42:11,966 --> 00:42:14,100 Nunca nada es imposible. 767 00:42:28,200 --> 00:42:29,466 Señorita Scott. 768 00:42:35,933 --> 00:42:38,290 Mi dulce Jenny. 769 00:42:38,300 --> 00:42:40,190 El amor de mi vida. 770 00:42:40,200 --> 00:42:44,366 Por favor, ¿quieres casarte conmigo? 771 00:42:45,800 --> 00:42:47,633 Creí que nunca me lo pedirías. 772 00:43:03,033 --> 00:43:04,290 ¿Podemos irnos ya a casa? 773 00:43:04,300 --> 00:43:05,856 Ya ha pasado la hora de acostarse. 774 00:43:05,866 --> 00:43:07,556 Solo necesitamos tu John Hancock. 775 00:43:07,566 --> 00:43:09,856 - ¿Mi qué? - Firma la maldita cosa, Micky. 776 00:43:09,866 --> 00:43:13,690 Y antes de que te vayas, Micky, un consejo de amigo... 777 00:43:13,700 --> 00:43:15,390 Vaya, ¿seguís esperando, amigos? 778 00:43:15,400 --> 00:43:16,900 Esto es peor que Correos. 779 00:43:22,466 --> 00:43:23,690 ¿Dónde está Cathy? 780 00:43:23,700 --> 00:43:25,233 Se ha ido. 781 00:43:26,800 --> 00:43:29,390 - ¿Por qué no se va usted? - No. 782 00:43:29,400 --> 00:43:31,923 Leonard puede tardar horas en salir. 783 00:43:31,933 --> 00:43:34,233 No me voy. 784 00:43:48,600 --> 00:43:51,090 ¿De quién es este periódico? 785 00:43:51,100 --> 00:43:53,623 De un tipo simpático que vino a buscar a su hijo. 786 00:43:53,633 --> 00:43:55,890 ¿Simpático? ¿Por qué dice que es simpático? 787 00:43:55,900 --> 00:43:58,256 Ha estado charlando con todo el mundo. 788 00:43:58,266 --> 00:44:00,256 Con Cath y conmigo, con esos tipos. 789 00:44:00,266 --> 00:44:02,890 ¡Atrás! 790 00:44:02,900 --> 00:44:05,223 ¡Atrás! 791 00:44:05,233 --> 00:44:06,900 792 00:44:09,533 --> 00:44:11,723 Perdona, ¿te importa que te haga una pregunta? 793 00:44:11,733 --> 00:44:14,190 Siempre que no sea para recaudar fondos para una organización benéfica. 794 00:44:14,200 --> 00:44:16,166 Adelante. 795 00:44:23,666 --> 00:44:26,423 - ¿Es el papeleo de Micky? - Sí. 796 00:44:26,433 --> 00:44:29,056 Voy a archivarlo y podré pasar un rato con mi Jen. 797 00:44:29,066 --> 00:44:31,123 Lo siento mucho. 798 00:44:31,133 --> 00:44:33,656 ¿Qué tal esto...? Alguien roba las llaves maestras 799 00:44:33,666 --> 00:44:36,123 y de algún modo, milagrosamente, 800 00:44:36,133 --> 00:44:38,390 las recupera sin que nadie se dé cuenta. 801 00:44:38,400 --> 00:44:39,456 Así no es como lo hicieron. 802 00:44:39,466 --> 00:44:41,423 - ¿Hicieron? - Micky y Donny. 803 00:44:41,433 --> 00:44:42,723 Donny no estaba aquí. 804 00:44:42,733 --> 00:44:44,256 Dijiste que algo te despertó. 805 00:44:44,266 --> 00:44:46,756 - ¿Podría haber sido la puerta de la celda al cerrarse? - Podría haber sido. 806 00:44:46,766 --> 00:44:49,166 - Puede ser. - ¿Dónde está el boleto de apuestas? 807 00:44:49,966 --> 00:44:50,966 Sí. 808 00:44:57,166 --> 00:44:59,300 Los dos juntos lo hicieron, Geordie. 809 00:45:09,500 --> 00:45:10,833 Por favor. 810 00:45:13,166 --> 00:45:17,656 Bueno, más vale que vayan a algún sitio con esto, muchachos. 811 00:45:17,666 --> 00:45:19,590 Micky. 812 00:45:20,600 --> 00:45:21,890 Te meten en tu celda. 813 00:45:21,900 --> 00:45:23,723 A Leonard lo meten en la suya. 814 00:45:23,733 --> 00:45:25,956 Y entonces empieza el plan. 815 00:45:25,966 --> 00:45:27,833 Y finges que no puedes respirar. 816 00:45:30,800 --> 00:45:33,066 Vamos, hijo, cállate ahí dentro. 817 00:45:42,566 --> 00:45:43,723 Y ahí es donde entra Donny. 818 00:45:43,733 --> 00:45:45,490 Yo ni siquiera estaba aquí, 819 00:45:45,500 --> 00:45:46,790 así que no intente meterme en esto. 820 00:45:46,800 --> 00:45:48,333 No tenía por qué estar. 821 00:45:51,300 --> 00:45:54,390 No podía pedirles un favor, ¿verdad, muchachos? 822 00:45:54,400 --> 00:45:57,223 Todo lo que tenían que hacer era crear una distracción. 823 00:45:57,233 --> 00:45:59,323 824 00:45:59,333 --> 00:46:01,600 825 00:46:04,633 --> 00:46:06,566 Para que Micky pudiera terminar el trabajo... 826 00:46:17,966 --> 00:46:19,733 volver a su celda... 827 00:46:22,500 --> 00:46:25,090 y cerrarla con la llave de Floyd... 828 00:46:25,100 --> 00:46:27,200 sin que nadie los viera. 829 00:46:28,433 --> 00:46:29,766 Todo estaba planeado. 830 00:46:31,366 --> 00:46:33,856 La detención de Micky, el ataque de asma. 831 00:46:33,866 --> 00:46:35,556 Disculpen... 832 00:46:35,566 --> 00:46:38,156 Volvió, ahora con el inhalador de Micky. 833 00:46:38,166 --> 00:46:39,856 se olvidó el inhalador. 834 00:46:39,866 --> 00:46:44,890 Con el pretexto de ayudarle, coge la llave. 835 00:46:44,900 --> 00:46:46,790 ¡Tiene que haberla! Te lo estoy diciendo, ¡no hay ninguna maldita llave! 836 00:46:46,800 --> 00:46:48,723 Mientras estábamos distraídos, 837 00:46:48,733 --> 00:46:51,366 tiró la llave dentro de la celda de Leonard. 838 00:46:56,800 --> 00:46:58,723 Su periódico, Donny. 839 00:46:58,733 --> 00:47:01,490 Ha marcado un caballo. 840 00:47:01,500 --> 00:47:02,956 Micky escribió el boleto de apuestas. 841 00:47:02,966 --> 00:47:04,766 Esta es tu letra. 842 00:47:07,000 --> 00:47:09,466 ¿Pero qué pasó? 843 00:47:10,633 --> 00:47:12,690 ¿Te pasaste de la cuenta y se te olvidó depositarlo? 844 00:47:12,700 --> 00:47:15,223 Bien, entonces se despierta, el hombre del tractor 845 00:47:15,233 --> 00:47:16,690 y ya no le gustan los tractores... 846 00:47:16,700 --> 00:47:19,500 - Una pinta de suave, por favor. - Muy bien. 847 00:47:28,500 --> 00:47:31,190 La has cagado, Micky. 848 00:47:31,200 --> 00:47:34,490 Las ganancias de Floyd deberían haber sido de tu padre, 849 00:47:34,500 --> 00:47:37,002 - y él no estaba contento, ¿verdad? - Deje de poner palabras en su boca. 850 00:47:37,012 --> 00:47:38,678 - Quería que papá lo viera. - Cállate. 851 00:47:38,688 --> 00:47:40,433 Quería que viera que no soy tonto. 852 00:47:42,166 --> 00:47:43,800 Que podía hacer las cosas bien. 853 00:47:47,533 --> 00:47:49,133 Así que le dije... 854 00:47:51,733 --> 00:47:52,856 que lo haría. 855 00:47:52,866 --> 00:47:54,200 ¡Cállate la boca! 856 00:47:55,966 --> 00:47:57,823 ¡Eres un hombre débil y cobarde! 857 00:47:57,833 --> 00:47:59,100 ¡Basta ya! 858 00:48:02,133 --> 00:48:04,323 Querías que tu padre se sintiera orgulloso. 859 00:48:04,333 --> 00:48:06,566 Dijo que era su "buen chico". 860 00:48:10,800 --> 00:48:12,323 Nunca antes me había llamado 861 00:48:12,333 --> 00:48:14,300 su "buen chico". 862 00:48:28,433 --> 00:48:30,723 Esto es lo que pasa con Schrödinger... 863 00:48:30,733 --> 00:48:32,656 No seguirás con lo del gato, ¿verdad? 864 00:48:32,666 --> 00:48:33,700 Esa carta. 865 00:48:35,400 --> 00:48:38,923 ¿La carta que Potts me ocultó todos esos años? 866 00:48:38,933 --> 00:48:41,456 Podría estar llena de las palabras más... 867 00:48:41,966 --> 00:48:44,423 bellas y amables, 868 00:48:44,433 --> 00:48:46,466 y nunca lo sabrías. 869 00:48:48,066 --> 00:48:51,800 ¿A palabras como "Te quiero" te refieres? 870 00:48:59,000 --> 00:49:00,956 Ábrela, Alphy. 871 00:49:02,766 --> 00:49:05,366 ¿Qué tienes que perder? 872 00:49:14,966 --> 00:49:16,256 Bueno... 873 00:49:16,266 --> 00:49:19,890 - ¿Qué te depara el día? - El colegio. 874 00:49:19,900 --> 00:49:21,866 ¿Algo divertido? 875 00:49:32,633 --> 00:49:34,833 David, ven aquí. 876 00:49:39,500 --> 00:49:40,933 Ven. 877 00:49:43,233 --> 00:49:46,300 Solo quiero decir... 878 00:49:48,800 --> 00:49:51,566 y sé que no lo digo lo suficiente... 879 00:50:04,700 --> 00:50:08,133 Un hombre necesita una corbata recta si quiere salir adelante en este mundo. 880 00:51:41,866 --> 00:51:44,000 Creo que podría necesitar su ayuda. 881 00:51:48,466 --> 00:51:51,966 Por favor, ¿me ayudará? 882 00:51:57,166 --> 00:51:59,823 Te quiero. 883 00:52:00,633 --> 00:52:03,100 ¡Te quiero mucho! 884 00:52:08,000 --> 00:52:14,000 www.subtitulamos.tv 885 00:52:15,305 --> 00:53:15,221 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-