"Leviathan" Episode #1.1

ID13181581
Movie Name"Leviathan" Episode #1.1
Release NameLeviathan.S01E01.Into.the.Storm.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-VARYG
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID32597936
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:38,621 --> 00:00:42,167 LEVIATÁN 3 00:01:07,734 --> 00:01:10,779 CSEHORSZÁG, OSZTRÁK-MAGYAR MONARCHIA AZ I. VILÁGHÁBORÚ ELÕESTÉJE 4 00:01:39,474 --> 00:01:42,393 Világos négy lépésben mattot ad. 5 00:01:42,477 --> 00:01:43,770 Volger gróf! 6 00:01:44,354 --> 00:01:47,774 Elfogad tõlem egy tanácsot felséged? 7 00:01:47,857 --> 00:01:51,569 Ha alvást színlel, ne fojtsa vissza a lélegzetét! 8 00:01:51,653 --> 00:01:54,447 Bocsássa meg, hogy magára törünk, Sándor úrfi! 9 00:01:54,531 --> 00:01:56,032 Klopp! 10 00:01:56,116 --> 00:01:58,701 Mégis mit jelentsen ez? 11 00:01:58,785 --> 00:02:00,787 Attól tartok, velünk kell jönnie. 12 00:02:00,870 --> 00:02:02,705 Az édesapja parancsa. 13 00:02:02,789 --> 00:02:04,415 Máris visszatért? 14 00:02:04,499 --> 00:02:06,835 A fõherceg utasításokat hagyott. 15 00:02:06,918 --> 00:02:10,630 Felségednek olyasmiben lesz része, mint az ifjú Mozartnak. 16 00:02:10,713 --> 00:02:14,509 Azt mondják, álmából is felverték, hogy pallérozzák az elméjét. 17 00:02:14,592 --> 00:02:18,513 Az ön édesanyja... bizonyára sokszor mesélt róla. 18 00:02:20,056 --> 00:02:22,725 Azt várják tõlem, hogy fúgát komponáljak? 19 00:02:23,309 --> 00:02:25,019 Igazán eredeti ötlet, 20 00:02:25,103 --> 00:02:27,230 de nem késlekedhetünk. 21 00:02:27,313 --> 00:02:30,233 Az istálló mögött már várja egy lépegetõ. 22 00:02:30,316 --> 00:02:32,610 Felséged fogja vezetni. 23 00:02:32,694 --> 00:02:33,862 Egy lépegetõ! 24 00:02:47,542 --> 00:02:49,335 Erre méltóztassék, ifiúr! 25 00:02:49,419 --> 00:02:51,754 Ezúttal nem a futókocsit használjuk. 26 00:03:02,307 --> 00:03:03,183 Hiszen ez... 27 00:03:06,477 --> 00:03:07,896 egy viharjáró! 28 00:03:09,606 --> 00:03:12,317 Csakugyan én fogom vezetni? 29 00:03:12,400 --> 00:03:15,195 Egyet se féljen, ifjú Mozart! 30 00:03:15,278 --> 00:03:17,071 Ott leszek ön mellett. 31 00:03:17,155 --> 00:03:19,324 Csatolja be a sisakját! 32 00:03:26,039 --> 00:03:28,041 Hoffman gépmester, szolgálatára! 33 00:03:36,299 --> 00:03:38,009 Elnézést a felfordulásért! 34 00:03:38,676 --> 00:03:40,595 Erre tessék, ifiúr! 35 00:03:50,396 --> 00:03:51,522 Ez valami tréfa? 36 00:03:52,273 --> 00:03:54,317 Ha készen áll, fenség... 37 00:04:05,954 --> 00:04:07,205 Látóréseket kinyitni! 38 00:04:10,166 --> 00:04:13,419 Hasonló a vezérlése, mint a gyakorlómodellnek. 39 00:04:15,964 --> 00:04:18,049 Akkor hát, indulhatunk? 40 00:04:38,611 --> 00:04:42,031 A mai lecke alkalmával a lopakodó harcmodort gyakoroljuk. 41 00:04:43,992 --> 00:04:44,993 Csak nyugodtan. 42 00:05:15,857 --> 00:05:18,026 Pompásan csinálta, ifiúr! 43 00:05:18,109 --> 00:05:19,736 Az ön érdeme, Klopp. 44 00:05:21,029 --> 00:05:23,573 Felettébb kényelmetlen így utazni. 45 00:05:32,707 --> 00:05:35,626 De... ez anya egyik lovaglóösvénye. 46 00:05:35,710 --> 00:05:38,713 Ha feltúrjuk, éktelenül dühös lesz. 47 00:05:39,213 --> 00:05:41,591 Megértem a vonakodását, fenség, 48 00:05:42,342 --> 00:05:45,428 de nem tehetünk mást, ha ma este jól akarunk haladni. 49 00:05:46,220 --> 00:05:49,515 Ez csak egy gyakorlat, nem? Miért kéne jól haladnunk? 50 00:05:53,770 --> 00:05:55,897 Volger! Mi folyik itt? 51 00:05:55,980 --> 00:05:57,231 Kérem, ifiúr! 52 00:05:57,315 --> 00:05:59,275 Velünk kell jönnie. 53 00:05:59,359 --> 00:06:03,237 Minél messzebb kell jutnunk Csehországtól. 54 00:06:04,030 --> 00:06:05,865 Az apja parancsolta így. 55 00:06:06,866 --> 00:06:08,910 De apám Szarajevóban van... 56 00:06:12,038 --> 00:06:15,541 Mégis kinek a parancsát teljesíti? 57 00:06:15,625 --> 00:06:16,584 Értse meg! 58 00:06:17,210 --> 00:06:20,088 Szóról szóra a fõherceg utasításait követjük. 59 00:06:20,171 --> 00:06:21,005 Hazudik! 60 00:06:24,675 --> 00:06:26,552 Bárcsak úgy lenne! 61 00:06:29,138 --> 00:06:31,015 Volger! El akar rabolni? 62 00:06:39,148 --> 00:06:40,108 Hát ön is? 63 00:06:42,902 --> 00:06:45,863 Apám ezért lefejezteti önöket! 64 00:06:46,697 --> 00:06:48,032 Õszintén sajnálom. 65 00:06:49,784 --> 00:06:51,828 De az édesapját és az édesanyját 66 00:06:52,495 --> 00:06:54,705 ma meggyilkolták Szarajevóban. 67 00:06:59,252 --> 00:07:01,712 EDINBURGH, SKÓCIA 68 00:07:14,809 --> 00:07:16,185 Milyen szép idõ van! 69 00:07:27,697 --> 00:07:30,241 Örvendek a szerencsének! Dylan Sharp vagyok! 70 00:07:35,455 --> 00:07:38,332 Dylan vagyok. Dylan Sharp, szolgálatára! 71 00:07:47,300 --> 00:07:48,759 Egészen megteszi. 72 00:07:53,306 --> 00:07:55,766 LÉPJ BE MOST! CSATLAKOZZ! 73 00:08:05,151 --> 00:08:06,402 Elnézést! 74 00:08:13,201 --> 00:08:15,244 A felvételi vizsgára jöttem. 75 00:08:15,328 --> 00:08:16,871 Dylan Sharp, szolgálatára! 76 00:08:19,957 --> 00:08:23,586 Meglehetõsen cingárnak tûnik, fiam. 77 00:08:24,712 --> 00:08:27,673 Csak a ruha szabása teszi. Ezt nézze! 78 00:08:27,757 --> 00:08:30,760 Mit szól ezekhez az izmokhoz? 79 00:08:34,430 --> 00:08:35,806 Akkor hát sok sikert! 80 00:08:35,890 --> 00:08:36,891 Köszönöm! 81 00:08:38,559 --> 00:08:39,852 - Következõ! - Igenis! 82 00:08:39,936 --> 00:08:41,187 EAST FORTUNE REPTÉR 83 00:08:41,270 --> 00:08:43,731 Köszöntöm önöket az East Fortune-ben! 84 00:08:44,315 --> 00:08:49,529 Charles Darwin kiváló találmányai, eme génmanipulált fajzatok 85 00:08:49,612 --> 00:08:54,200 immáron ötven esztendeje szolgálják a Brit Birodalmat. 86 00:08:54,283 --> 00:08:58,079 Ugye egyikõjük sem fél a tudomány eme csodálatos vívmányaitól, 87 00:08:58,162 --> 00:08:59,497 a koholt fajzatoktól? 88 00:09:03,668 --> 00:09:04,627 Ide figyeljenek! 89 00:09:04,710 --> 00:09:07,004 A központi hatalmak barkácsai 90 00:09:07,088 --> 00:09:11,092 könyörtelenül lesújtanak ránk hadi gépezeteikkel, a lépegetõkkel. 91 00:09:11,842 --> 00:09:16,681 Elvárom, hogy büszke darwinistaként vegyék fel velük a harcot! 92 00:09:16,764 --> 00:09:19,392 Ide talpig férfiak kellenek! 93 00:09:19,475 --> 00:09:21,310 - Világos voltam? - Igenis! 94 00:09:21,894 --> 00:09:23,396 Helyes. Akkor... 95 00:09:30,111 --> 00:09:30,987 Figyelem! 96 00:09:31,612 --> 00:09:32,738 Elõször is, 97 00:09:32,822 --> 00:09:34,991 ha a légierõnél akarnak szolgálni, 98 00:09:35,074 --> 00:09:38,286 meg kell mutatniuk, hogy megvan magukban a levegõérzék. 99 00:09:39,120 --> 00:09:40,413 Hátra arc! 100 00:09:52,633 --> 00:09:53,759 Egy huxley! 101 00:09:54,260 --> 00:09:55,303 Jaj, ne! 102 00:09:55,386 --> 00:09:56,721 Ennek rossz vége lesz. 103 00:09:56,804 --> 00:09:58,180 Mind meghalunk! 104 00:10:00,266 --> 00:10:03,436 Ez egy igen temperamentumos bestia, 105 00:10:03,519 --> 00:10:06,022 és ha komiszra fordul az idõjárás, 106 00:10:06,105 --> 00:10:09,025 könnyen leeshetnek róla, ha nem vigyáznak. 107 00:10:09,525 --> 00:10:11,819 Nos? Ki lesz az elsõ? 108 00:10:12,695 --> 00:10:16,866 Akinek inába szállt a bátorsága, jobb, ha most rögtön odébbáll! 109 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Nincs jelentkezõ? 110 00:10:24,040 --> 00:10:25,958 - Leszek én az elsõ, uram! - Mi? 111 00:10:27,627 --> 00:10:30,087 Felküldjük ezer láb magasra. 112 00:10:30,171 --> 00:10:33,215 Tíz percig kel lebegnie odafent, utána leeresztjük. 113 00:10:33,716 --> 00:10:37,887 Ha bármi gondja támadna, netalán pánikba esne, 114 00:10:37,970 --> 00:10:39,513 jelezzen ezzel a ronggyal! 115 00:10:39,597 --> 00:10:41,974 Ne aggódjon! Nem esem pánikba, uram! 116 00:10:42,558 --> 00:10:44,060 Mind ezt mondják. 117 00:10:47,229 --> 00:10:48,064 Na de... 118 00:10:48,564 --> 00:10:50,983 Hol a kar, amivel kiengedem a hidrogént? 119 00:10:51,067 --> 00:10:52,610 Milyen tájékozott! 120 00:10:52,693 --> 00:10:54,362 Ami azt illeti, leszereltük. 121 00:10:54,445 --> 00:10:55,279 Hogyan? 122 00:10:55,363 --> 00:10:58,699 Még rossz kart húznának meg, és megijesztenék a bestiát, 123 00:10:58,783 --> 00:11:00,326 aztán máris kész a baj. 124 00:11:10,336 --> 00:11:11,504 Csodálatos! 125 00:11:27,812 --> 00:11:31,023 Jaj, micsoda érzés! Hogy ez mennyire hiányzott! 126 00:11:37,530 --> 00:11:38,406 Apa! 127 00:11:39,740 --> 00:11:41,492 Végre visszatértem. 128 00:11:48,374 --> 00:11:49,709 Hé, mi ütött beléd? 129 00:11:56,799 --> 00:11:59,093 Nem. Maradok még. 130 00:12:04,515 --> 00:12:07,643 Hé, szörnyecske! El ne kezdj nekem majrézni! 131 00:12:08,894 --> 00:12:10,187 A keservit! 132 00:12:10,271 --> 00:12:12,398 Pedig egész életemben erre vártam. 133 00:12:41,552 --> 00:12:43,596 Csillapodj, szörnyecske! 134 00:12:46,849 --> 00:12:48,309 A mindenségit! 135 00:12:50,227 --> 00:12:51,520 Zuhanok! 136 00:12:52,938 --> 00:12:55,649 Eresszék le azonnal, különben meghal! 137 00:12:55,733 --> 00:12:56,692 Próbálom, uram! 138 00:12:57,818 --> 00:12:59,069 Le kell vágnom! 139 00:13:27,556 --> 00:13:29,016 Hívják a központot! 140 00:13:31,435 --> 00:13:34,396 Az édesapja bölcs ember volt. 141 00:13:34,480 --> 00:13:38,400 Felkészült arra az eshetõségre, ha bekövetkezne a legrosszabb. 142 00:13:40,444 --> 00:13:41,529 Nem tudom elhinni. 143 00:13:42,112 --> 00:13:45,407 A szerbek tényleg megölték az édesapámat? 144 00:13:45,491 --> 00:13:46,325 Igen. 145 00:13:46,909 --> 00:13:49,829 De arra gyanakszom, mások lehetnek a háttérben. 146 00:13:50,871 --> 00:13:53,499 Sokan szeretnének háborúzni, 147 00:13:53,582 --> 00:13:57,253 és a szülei halála jó ürügy a hadüzenethez. 148 00:13:57,837 --> 00:14:01,382 Mostantól az a legfontosabb feladatunk, 149 00:14:01,465 --> 00:14:04,260 hogy mielõbb biztonságba helyezzük felségedet. 150 00:14:04,760 --> 00:14:05,886 Nem fér a fejembe. 151 00:14:07,429 --> 00:14:09,723 Ha a szüleim tényleg meghaltak, 152 00:14:10,224 --> 00:14:12,017 miért foglalkozna velem bárki? 153 00:14:12,935 --> 00:14:14,478 Most már egy senki vagyok. 154 00:14:16,397 --> 00:14:20,150 Ferenc József császár elmúlt 83 esztendõs. 155 00:14:20,234 --> 00:14:23,237 Élete alkonyán jár. Ha jobblétre szenderül... 156 00:14:23,320 --> 00:14:24,947 Mit akar ezzel mondani? 157 00:14:25,030 --> 00:14:29,034 Tudja jól, hogy anyám nem királyi vérbõl való. 158 00:14:29,118 --> 00:14:31,328 Nem formálhatok jogot a trónra. 159 00:14:33,831 --> 00:14:34,999 Haza akarok menni. 160 00:14:35,499 --> 00:14:37,001 Vigyenek haza! 161 00:14:37,084 --> 00:14:40,337 Addig nem mehet haza, amíg nem biztonságos. 162 00:14:40,421 --> 00:14:43,757 Ígéretet tettünk az édesapjának. 163 00:14:43,841 --> 00:14:46,010 Mit számít az már, hiszen... 164 00:14:46,093 --> 00:14:47,011 Csendet! 165 00:14:47,803 --> 00:14:49,096 Állítsa le a motort! 166 00:15:12,119 --> 00:15:14,163 Csatlakozna hozzám, fenség? 167 00:15:17,291 --> 00:15:20,836 Amott vannak az ellenségei, Sándor herceg. 168 00:15:21,962 --> 00:15:23,005 Micsoda? 169 00:15:23,756 --> 00:15:25,090 Egy német csatahajó. 170 00:15:25,591 --> 00:15:27,676 Miért mondja a szövetségeseinkre... 171 00:15:28,552 --> 00:15:29,428 Egy pillanat! 172 00:15:30,095 --> 00:15:31,931 Még osztrák földön vagyunk. 173 00:15:32,473 --> 00:15:33,807 Mit keresnek itt? 174 00:15:35,267 --> 00:15:36,644 Ki akarnak szabadítani? 175 00:15:37,144 --> 00:15:39,521 Hahó! Ide! 176 00:15:42,650 --> 00:15:43,901 Észrevettek! Gyerünk! 177 00:15:43,984 --> 00:15:44,902 Befelé! 178 00:15:45,569 --> 00:15:46,612 Ágyút tölts! 179 00:15:50,074 --> 00:15:51,158 Érti már, fenség? 180 00:15:51,659 --> 00:15:53,202 Megkapta a választ. 181 00:15:55,788 --> 00:15:57,957 Látnak minket. Túl magasak vagyunk! 182 00:16:07,383 --> 00:16:08,550 Arra! 183 00:16:16,058 --> 00:16:18,018 <i>Végre lõtávon kívülre értünk.</i> 184 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 Én megmondtam. 185 00:16:22,690 --> 00:16:25,317 Kisebb lépegetõvel kellett volna jönnünk. 186 00:16:26,276 --> 00:16:29,947 Ha így teszünk, már rég leterítettek volna minket. 187 00:16:33,033 --> 00:16:34,159 Lovas felderítõk! 188 00:16:34,827 --> 00:16:36,328 Sándor! Tüzeljen! 189 00:16:42,543 --> 00:16:43,460 Lõjön már! 190 00:16:51,218 --> 00:16:52,052 Félre! 191 00:16:57,808 --> 00:16:58,892 Egy megvan. 192 00:16:58,976 --> 00:17:00,310 Hol van a másik? 193 00:17:11,280 --> 00:17:12,948 - Hoffmann! - Tüzelésre kész! 194 00:17:15,117 --> 00:17:16,243 Tûz! 195 00:17:33,218 --> 00:17:34,720 Klopp! Nem esett baja? 196 00:17:35,471 --> 00:17:38,807 Ugyan, csak egy karcolás. Igazán. 197 00:17:41,894 --> 00:17:42,770 Hát igaz... 198 00:17:44,730 --> 00:17:46,148 Tényleg meghaltak. 199 00:17:46,732 --> 00:17:49,651 Anya és apa nincsenek többé. 200 00:17:52,780 --> 00:17:55,199 Tehetetlen vagyok. 201 00:17:56,033 --> 00:17:59,203 De ezt a masinát tudja vezetni, nem igaz? 202 00:18:00,037 --> 00:18:01,538 Valamit konyítok hozzá. 203 00:18:02,581 --> 00:18:04,208 Hiszen csak most kezdte. 204 00:18:04,291 --> 00:18:05,459 - Idõvel... - Nem. 205 00:18:05,542 --> 00:18:07,836 Mielõbb bele kell rázódnia. 206 00:18:08,337 --> 00:18:11,090 Klopp éjszaka az orráig sem lát. 207 00:18:11,632 --> 00:18:14,343 Hoffmann-nak és nekem egyéb teendõink vannak, 208 00:18:14,426 --> 00:18:16,470 és nem értünk a gép vezetéséhez. 209 00:18:19,264 --> 00:18:21,892 Na és... hová tartunk? 210 00:18:22,851 --> 00:18:23,769 Svájcba. 211 00:18:24,436 --> 00:18:26,563 <i>Még hosszú út áll elõttünk.</i> 212 00:18:31,735 --> 00:18:36,490 <i>A szelek szárnyán repülj tovább</i> 213 00:18:36,573 --> 00:18:41,370 <i>Odafönn, hol az ég oly kék</i> 214 00:18:41,870 --> 00:18:47,084 <i>Mindig csak elõre, hátra ne nézz</i> 215 00:18:47,167 --> 00:18:53,048 <i>Holnap egy új nap virrad ránk</i> 216 00:18:53,966 --> 00:18:56,051 Hé, te odafent! 217 00:18:56,135 --> 00:18:57,845 Dalolj te is velem! 218 00:19:00,389 --> 00:19:02,724 Hogy te milyen kuka vagy! 219 00:19:06,019 --> 00:19:09,148 Úgy látom, Aberdeen fölött járunk. 220 00:19:10,983 --> 00:19:13,944 Halihó, emberek! 221 00:19:14,027 --> 00:19:18,157 Itt repül Dylan Sharp uraság Britannia szíve fölött! 222 00:19:18,240 --> 00:19:20,159 Eláruljak egy titkot? 223 00:19:20,242 --> 00:19:24,288 Valójában L-Á-NY vagyok! 224 00:19:33,005 --> 00:19:35,841 Hé, te órási felfújt hólyag! 225 00:19:35,924 --> 00:19:38,260 Unom már a társaságodat. 226 00:19:38,343 --> 00:19:40,262 Fújd ki a hidrogént! 227 00:19:41,930 --> 00:19:44,766 Eressz már le! 228 00:20:22,679 --> 00:20:23,805 Apa! 229 00:21:04,846 --> 00:21:06,056 A Leviatán? 230 00:22:59,503 --> 00:23:04,299 A feliratot fordította: Tóth Márton 231 00:23:05,305 --> 00:24:05,884