"Leviathan" Far to the East

ID13181585
Movie Name"Leviathan" Far to the East
Release NameLeviathan.S01E05.Far.to.the.East.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-VARYG
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37560998
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 2 00:00:26,109 --> 00:00:27,402 Csak keményen! 3 00:00:28,987 --> 00:00:30,405 Hé, ne mocorogj! 4 00:00:32,866 --> 00:00:35,452 Meddig álljak még ebben a nevetséges pózban? 5 00:00:36,745 --> 00:00:37,579 Még egy ideig. 6 00:00:41,833 --> 00:00:44,836 Mindig az oldaladdal fordulj az ellenfél felé! 7 00:00:46,463 --> 00:00:47,338 Bocsánat! 8 00:00:47,422 --> 00:00:49,215 Egy kicsit csiklandós vagyok. 9 00:00:50,425 --> 00:00:52,218 Küzdjünk már végre! 10 00:00:54,763 --> 00:00:55,930 Egész jól csinálod. 11 00:00:56,473 --> 00:01:00,518 Bár több lehetõségem aligha lesz, hogy vívóleckét vegyek tõled. 12 00:01:04,481 --> 00:01:06,149 Hamarosan megérkezünk. 13 00:01:06,232 --> 00:01:07,567 Holnap délután. 14 00:01:08,234 --> 00:01:10,111 Egyszerûen nem fér a fejembe, 15 00:01:10,195 --> 00:01:12,822 mi a csudáért mentek Konstantinápolyba. 16 00:01:13,323 --> 00:01:15,408 Én is nemrég tudtam meg. 17 00:01:15,492 --> 00:01:19,162 Állítólag rendbe kell hoznunk a brit-oszmán kapcsolatokat. 18 00:01:19,662 --> 00:01:22,540 Mondd csak! Hallottál már a Behemótról? 19 00:01:22,624 --> 00:01:24,292 Igen. Olvastam róla. 20 00:01:24,375 --> 00:01:25,710 A legmodernebb bestia. 21 00:01:25,794 --> 00:01:26,669 Úgy bizony. 22 00:01:27,212 --> 00:01:29,255 Még a Kraken is eltörpül mellette. 23 00:01:31,132 --> 00:01:33,676 Ha jól emlékszem, az oszmánoknak adták el. 24 00:01:33,760 --> 00:01:35,970 Igen. Ki is fizették. 25 00:01:36,513 --> 00:01:39,599 De amikor világossá vált, hogy háború készülõdik, 26 00:01:39,682 --> 00:01:42,352 a britek úgy döntöttek, megtartják maguknak. 27 00:01:42,435 --> 00:01:45,438 A szultánt eszi is a fene miatta. 28 00:01:47,315 --> 00:01:48,441 Értem. 29 00:01:48,525 --> 00:01:49,984 Ez bizony aggasztó. 30 00:01:50,068 --> 00:01:53,780 Ez esetben az oszmánok alighanem a németek mellé állnak. 31 00:01:53,863 --> 00:01:56,282 Igen. Ezért ez a nagy sietség. 32 00:01:56,866 --> 00:02:00,245 Igyekszünk addig rendezni a helyzetet, amíg semlegesek... 33 00:02:02,747 --> 00:02:03,623 Elnézést! 34 00:02:04,666 --> 00:02:06,292 A harctéren nincs bocsánat. 35 00:02:06,376 --> 00:02:07,794 Na és, mi a tervük? 36 00:02:07,877 --> 00:02:08,962 Dunsztom sincs. 37 00:02:09,045 --> 00:02:11,965 De a küldöttség fõtárgyalója 38 00:02:12,465 --> 00:02:14,509 <i>dr. Barlow lesz.</i> 39 00:02:15,009 --> 00:02:16,344 Ti mihez kezdtek? 40 00:02:16,427 --> 00:02:18,763 - Mármint? - Ha holnap megérkezünk. 41 00:02:19,264 --> 00:02:22,392 Nos, ez attól függ, hogyan alakulnak a tárgyalások. 42 00:02:22,475 --> 00:02:25,311 Az is lehet, hogy az oszmánok ellenünk fordulnak. 43 00:02:25,395 --> 00:02:29,649 Akárhogy is végzõdik, mielõbb el kell tûnnünk a városból. 44 00:02:29,732 --> 00:02:31,734 Mi az? Máris elfáradtál? 45 00:02:32,819 --> 00:02:34,362 Még mit nem! 46 00:02:34,445 --> 00:02:37,198 Hé, Sharp! Maga meg mit lopja a napot? 47 00:02:37,282 --> 00:02:39,242 Mindjárt ideér a teherhajó. 48 00:02:39,325 --> 00:02:41,035 A ménkûbe! Fogd! 49 00:02:41,119 --> 00:02:41,953 Jó. 50 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 LEVIATÁN 51 00:03:50,939 --> 00:03:53,316 <i>Német hadihajók közelednek!</i> 52 00:04:06,079 --> 00:04:06,913 Nézzétek! 53 00:04:06,996 --> 00:04:10,166 Azok nemrég még a németekkel voltak, nem? 54 00:04:10,250 --> 00:04:11,251 Úgy ám! 55 00:04:12,043 --> 00:04:14,837 Most meg ellenük harcolnak a szerencsétlenek. 56 00:04:14,921 --> 00:04:17,715 A helyedben inkább magam miatt aggódnék. 57 00:04:17,799 --> 00:04:19,884 Többé nem pesztrálgatlak. 58 00:04:19,968 --> 00:04:20,843 Átkozott... 59 00:04:52,625 --> 00:04:54,085 Nesztek! 60 00:04:54,168 --> 00:04:55,586 Ez gyerekjáték volt. 61 00:04:56,671 --> 00:04:58,840 Pillanatok alatt elintézzük õket. 62 00:05:01,426 --> 00:05:03,303 Klopp! Az ott gumi. 63 00:05:03,386 --> 00:05:05,596 Az egészet beborították gumival. 64 00:05:06,139 --> 00:05:07,432 Van valami gond? 65 00:05:12,353 --> 00:05:14,814 Gyorsan! Azonnal húzzuk el a csíkot! 66 00:05:15,481 --> 00:05:17,317 Az ott egy villámgenerátor. 67 00:05:17,400 --> 00:05:19,068 Ha eltalálnak, végünk. 68 00:05:19,152 --> 00:05:23,197 Klopp a német seregben szolgált. Figyelmeztesse a kapitányt! 69 00:05:23,281 --> 00:05:25,033 Méghogy villám! 70 00:05:25,116 --> 00:05:28,494 A barkácsok megzabolázták volna a természet erõit? 71 00:05:28,995 --> 00:05:31,831 Csak mert ön ott szolgált, mindent nem veszek be. 72 00:05:31,914 --> 00:05:34,417 Hagyja abba a fecsegést, és jelentse! 73 00:05:35,835 --> 00:05:38,338 Jó, értesítem õket az ön elméletérõl. 74 00:05:38,421 --> 00:05:39,505 „Az elméletemrõl?” 75 00:05:39,589 --> 00:05:42,133 Nincs idõ vitatkozni! Meg kell fordulnunk! 76 00:05:42,216 --> 00:05:45,720 Meg kell várnunk a parancsot. Addig semmit sem tehetünk. 77 00:05:46,346 --> 00:05:47,722 Mennyi idõnk van még? 78 00:05:48,222 --> 00:05:50,933 Bármelyik percben tüzelhetnek. 79 00:05:51,017 --> 00:05:52,435 Vállalom a felelõsséget. 80 00:06:08,785 --> 00:06:11,120 - Mi az ördögöt mûvel? - Ne lõjön! 81 00:06:20,880 --> 00:06:22,382 Ne érjen a fémhez! 82 00:06:53,830 --> 00:06:55,540 Megmentett minket, Klopp. 83 00:06:55,623 --> 00:06:58,126 A teremtésit, micsoda felfordulás! 84 00:06:58,709 --> 00:07:00,586 Rajta, tegye el a fegyverét! 85 00:07:00,670 --> 00:07:02,922 Meg kell javítanunk a motort. 86 00:07:12,181 --> 00:07:13,015 <i>Micsoda?</i> 87 00:07:13,099 --> 00:07:15,518 Szóval ez a ti mûvetek? 88 00:07:15,601 --> 00:07:19,147 Mindenki azt hitte, hogy a Leviatán fordult meg magától. 89 00:07:19,230 --> 00:07:21,315 Klopp vette észre a villámágyút. 90 00:07:21,399 --> 00:07:22,233 Az õ érdeme. 91 00:07:22,900 --> 00:07:23,985 Mr. Klopp! 92 00:07:24,819 --> 00:07:27,989 Ön hallott már errõl a villámszerû energiáról, ugye? 93 00:07:28,865 --> 00:07:31,534 Akkor még kísérleti fázisban tartott a dolog. 94 00:07:32,034 --> 00:07:35,329 A kifejlesztõje pedig Nikola Tesla, igaz? 95 00:07:37,665 --> 00:07:38,541 Pontosan. 96 00:07:39,417 --> 00:07:41,711 Tesla? Az meg ki? 97 00:07:42,295 --> 00:07:45,089 Szerb tudós. A drótnélküli távíró feltalálója. 98 00:07:45,590 --> 00:07:46,466 Tudtam. 99 00:07:47,508 --> 00:07:52,138 Az az ember egész életében pusztító találmányokon törte a fejét. 100 00:07:52,722 --> 00:07:55,808 Tudósként ezt elfogadhatatlannak tartom. 101 00:07:55,892 --> 00:07:57,101 A mindenségit! 102 00:07:57,602 --> 00:08:00,521 Az illetõ szerb, tehát a barkácsokkal van, igaz? 103 00:08:00,605 --> 00:08:01,731 Nem. 104 00:08:01,814 --> 00:08:05,860 Sosem hagyta, hogy a származása miatt korlátok közé szorítsák. 105 00:08:06,402 --> 00:08:07,278 Úgy hallom, 106 00:08:07,361 --> 00:08:11,574 most a semleges Amerikának fejleszt egy híradástechnikai berendezést. 107 00:08:11,657 --> 00:08:15,161 De hogy került a technológiája a németek kezébe? 108 00:08:15,244 --> 00:08:17,663 Hát igen, ez valóban különös. 109 00:08:21,959 --> 00:08:22,919 <i>Sándor úr!</i> 110 00:08:23,628 --> 00:08:26,422 <i>Megtenné, hogy ide fárad a parancsnoki hídra?</i> 111 00:08:36,682 --> 00:08:38,267 Üdvözlöm, fenség! 112 00:08:39,018 --> 00:08:40,728 Önt is felkérette a kapitány? 113 00:08:40,811 --> 00:08:43,606 Ha az a gyík parancsokat osztogat, nincs kibúvó. 114 00:08:44,273 --> 00:08:48,694 Fontos közlendõje lehet a kapitánynak, ha önt is ide hívatta. 115 00:08:49,320 --> 00:08:51,155 Talán köszönetet akar mondani. 116 00:08:51,656 --> 00:08:52,615 Kétlem. 117 00:08:52,698 --> 00:08:55,409 Úgy sejtem, kellemetlenebb mondanivalója van. 118 00:08:55,910 --> 00:09:00,456 Valami, amit nem akart elmondani, csak miután üzembe helyeztük a motorját. 119 00:09:00,540 --> 00:09:03,459 Még most sem bízik a darwinistákban, igaz? 120 00:09:03,543 --> 00:09:05,795 Önnek sem kéne bíznia bennük. 121 00:09:06,379 --> 00:09:08,631 Azt hiszi, barátként tekintenek önre? 122 00:09:08,714 --> 00:09:12,426 Nem szabad elfelejtenünk, hogy a darwinisták és a barkácsok 123 00:09:12,510 --> 00:09:14,053 régóta egymás ellenségei. 124 00:09:20,893 --> 00:09:23,396 Köszönöm szépen, hogy eljöttek. 125 00:09:24,021 --> 00:09:27,441 Õszintén hálásak vagyunk a szolgálataikért. 126 00:09:28,609 --> 00:09:30,444 Örömmel segítettünk. 127 00:09:33,447 --> 00:09:36,284 Ám rossz híreink is akadnak. 128 00:09:37,326 --> 00:09:39,745 Most kaptuk a hírt, hogy Britannia és Ausztria 129 00:09:39,829 --> 00:09:42,623 hivatalosan is hadban állnak egymással. 130 00:09:43,583 --> 00:09:45,334 Ez rendkívül sajnálatos. 131 00:09:45,960 --> 00:09:50,172 És ezek a fejlemények igen kényelmetlen helyzetbe hoztak. 132 00:09:50,923 --> 00:09:52,300 Gondolom, megértik. 133 00:09:53,009 --> 00:09:56,095 Azt akarja mondani, hogy hadifoglyok vagyunk? 134 00:09:56,178 --> 00:09:58,097 Ne olyan hevesen, uraim! 135 00:09:58,598 --> 00:10:01,601 Szeretnék valamiféle egyezségre jutni önökkel. 136 00:10:02,101 --> 00:10:06,355 De erre nem kerülhet sor, amíg el nem árulják, hogy kik önök. 137 00:10:06,981 --> 00:10:10,484 Márpedig nem áll módunkban felfedni a kilétünket. 138 00:10:12,862 --> 00:10:17,867 Ebben az esetben kénytelen leszek az Admiralitáshoz fordulni parancsért. 139 00:10:18,451 --> 00:10:21,203 Tájékoztasson, kérem, amint válaszoltak! 140 00:10:23,331 --> 00:10:26,375 Bizonyára megértik, hogy további utasításig 141 00:10:26,459 --> 00:10:30,004 nem engedhetem önöket kiszállni Konstantinápolyban. 142 00:10:31,255 --> 00:10:33,674 Hogyne. Ez sajnos elkerülhetetlen. 143 00:10:40,765 --> 00:10:44,268 Ugye ön is tudja, milyen parancs jön majd az Admiralitástól? 144 00:10:44,935 --> 00:10:46,979 Hogy tartóztassanak le minket. 145 00:10:47,063 --> 00:10:49,649 Utána Britanniába visznek minket. 146 00:10:49,732 --> 00:10:52,151 Elõbb-utóbb fény derül fenséged kilétére. 147 00:10:52,234 --> 00:10:55,071 Dróton rángatják majd, mint egy marionettbábut. 148 00:10:56,197 --> 00:10:59,533 Azonnal elhagyjuk a hajót, amint Konstantinápolyba érünk. 149 00:10:59,617 --> 00:11:00,451 Rendben. 150 00:11:01,035 --> 00:11:01,911 Ne feledje! 151 00:11:02,495 --> 00:11:05,498 Mostantól a hajón mindenki az ellenségünk. 152 00:11:06,123 --> 00:11:08,376 Ennek megfelelõen viselkedjen! 153 00:11:37,863 --> 00:11:39,448 Adják vissza a Behemótot! 154 00:11:43,869 --> 00:11:45,538 A BEHEMÓT A MIÉNK! TOLVAJOK! 155 00:11:45,621 --> 00:11:47,915 HA NINCS BEHEMÓT, NINCS BÉKE 156 00:11:47,998 --> 00:11:49,750 ADJÁK VISSZA A BEHEMÓTOT 157 00:11:58,175 --> 00:11:59,343 Ifiúr! 158 00:11:59,427 --> 00:12:02,596 Az elõbb kaptam utasításokat Volger gróftól. 159 00:12:02,680 --> 00:12:05,558 Azt üzeni, hajnali ötkor itt találkozunk. 160 00:12:06,392 --> 00:12:08,936 Úgy tûnik, kitervelte, hogyan szökjünk meg. 161 00:12:09,812 --> 00:12:10,646 Értem. 162 00:12:29,457 --> 00:12:30,875 Sharp! Leváltalak. 163 00:12:37,214 --> 00:12:39,383 Ma elég egyenletes a hõmérséklet. 164 00:12:39,884 --> 00:12:43,012 Akkora itt a forróság, mintha egy sütõben csücsülnék. 165 00:12:43,971 --> 00:12:45,765 Tiszta képtelenség, nem? 166 00:12:45,848 --> 00:12:48,017 Egyszerre ellenségek lettünk. 167 00:12:48,100 --> 00:12:50,519 Nos, számítottam rá. 168 00:12:51,228 --> 00:12:52,730 És mit akarsz tenni? 169 00:12:52,813 --> 00:12:54,899 Mostantól nem hagyhatod el a hajót. 170 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Akkor rád bízom õket. 171 00:13:06,660 --> 00:13:07,536 Köszönöm. 172 00:13:11,415 --> 00:13:12,416 Hagyjuk! 173 00:13:13,542 --> 00:13:14,710 Na, mi az? 174 00:13:17,379 --> 00:13:18,255 Sharp... 175 00:13:21,675 --> 00:13:22,510 Ne mondd ki! 176 00:13:23,385 --> 00:13:25,387 Tudod, mire gondolok. Ne mondd ki! 177 00:13:27,681 --> 00:13:29,809 Igen. Bocsánat. 178 00:13:29,892 --> 00:13:31,602 Semmit sem tehettél másképp. 179 00:13:31,685 --> 00:13:35,815 Egyébként is, többször is megmentettétek a Leviatánt. 180 00:13:35,898 --> 00:13:38,609 A kapitány mégis ellenségként kezel titeket. 181 00:13:38,692 --> 00:13:39,985 Rohadt egy dolog! 182 00:13:44,490 --> 00:13:46,450 De komolyan, vigyázz magadra! 183 00:13:46,992 --> 00:13:49,537 Mindenki rém feszült ebben a káoszban, 184 00:13:50,037 --> 00:13:52,164 és a feletteseim figyelnek rátok. 185 00:13:53,165 --> 00:13:53,999 Tudom. 186 00:13:54,708 --> 00:13:58,462 Õszintén szólva azt kívánom, bár maradhatnék még! 187 00:13:59,338 --> 00:14:01,340 Ez az elmúlt pár nap... 188 00:14:02,341 --> 00:14:03,300 Hogy is mondjam? 189 00:14:03,884 --> 00:14:06,011 Egyszerûen jól érzem magam a hajón. 190 00:14:08,973 --> 00:14:12,184 Hát ez vicces! Nemrég még kifordult tõle a beled. 191 00:14:13,644 --> 00:14:16,397 Elõször éreztem azt, hogy megtaláltam a helyem. 192 00:14:17,815 --> 00:14:20,150 Egész életemben magányos voltam. 193 00:14:20,818 --> 00:14:24,071 Egyetlen barátom sem volt, csak tanáraim. 194 00:14:25,489 --> 00:14:26,949 És én a barátod vagyok? 195 00:14:27,449 --> 00:14:28,826 Tarthatlak annak? 196 00:14:34,957 --> 00:14:36,125 Hát persze. 197 00:14:37,126 --> 00:14:37,960 Köszönöm! 198 00:14:38,627 --> 00:14:39,712 Akármi történjék, 199 00:14:40,212 --> 00:14:41,547 maradjunk barátok! 200 00:14:42,256 --> 00:14:44,383 Egy háború sem tart örökké. 201 00:14:45,634 --> 00:14:46,468 Igaz. 202 00:14:57,855 --> 00:14:58,939 A keservit! 203 00:15:51,992 --> 00:15:52,910 Ég veled! 204 00:16:01,418 --> 00:16:03,837 Ne! Maradj csöndben, hallod? 205 00:16:06,840 --> 00:16:07,675 Tessék! 206 00:16:16,517 --> 00:16:17,434 Édes istenem! 207 00:16:49,258 --> 00:16:50,092 Ifiúr! 208 00:16:50,175 --> 00:16:52,177 Elnézést! Volt egy kis gond. 209 00:16:52,261 --> 00:16:53,929 Valaki meglátta felségedet? 210 00:16:54,013 --> 00:16:55,097 Nem. 211 00:16:59,059 --> 00:17:00,227 Ez meg mi? 212 00:17:00,310 --> 00:17:02,229 Kikelt ez a jószág a tojásból, 213 00:17:02,312 --> 00:17:05,107 és amikor ott akartam hagyni, éktelenül visított. 214 00:17:05,190 --> 00:17:07,901 Nem tudtam lecsendesíteni, úgyhogy... 215 00:17:07,985 --> 00:17:09,445 Mi sem egyszerûbb. 216 00:17:09,528 --> 00:17:10,487 Na de... Ne tegye! 217 00:17:10,571 --> 00:17:11,488 De miért? 218 00:17:11,989 --> 00:17:15,409 Nem érünk rá ezzel az elfajzott szörnyeteggel veszõdni. 219 00:17:15,492 --> 00:17:17,286 Attól még nem kell megölnünk. 220 00:17:17,369 --> 00:17:19,747 Gondoskodjon róla, hogy csendben legyen, 221 00:17:19,830 --> 00:17:22,332 különben a kardommal hallgattatom el. 222 00:17:23,208 --> 00:17:24,126 Rendben. 223 00:17:53,405 --> 00:17:55,032 Hé! Ne ficánkolj! 224 00:17:57,367 --> 00:18:00,037 Azt ne mondd, hogy tériszonyod van! 225 00:18:15,928 --> 00:18:18,430 Egyesével átfutunk a keresõfények között, 226 00:18:19,056 --> 00:18:21,892 átvágjuk a drótkerítést, és kereket oldunk. 227 00:18:22,392 --> 00:18:26,021 Én megyek elsõnek. Nem küldhetem elõre az idõsebbeket. 228 00:18:26,105 --> 00:18:28,440 Még mit nem! Eszébe se jusson, ifiúr! 229 00:18:28,524 --> 00:18:29,483 Jól van hát. 230 00:18:29,566 --> 00:18:31,276 Na de mégis... 231 00:18:31,360 --> 00:18:35,697 Ha bármelyikünket elkapják, mindannyiunknak befellegzett. 232 00:18:35,781 --> 00:18:38,992 Ennélfogva édes mindegy, melyikünk megy elõször. 233 00:18:39,076 --> 00:18:42,496 Amellett ön a leggyorsabb közülünk. 234 00:18:42,579 --> 00:18:45,207 Szóval azt mondja, egyetért a javaslatommal? 235 00:18:45,290 --> 00:18:49,628 Napjában kétszer még egy álló óra is helyesen mutatja az idõt. 236 00:18:51,130 --> 00:18:51,964 Fenség! 237 00:18:53,257 --> 00:18:55,008 Vigyázzon magára! 238 00:18:55,968 --> 00:18:56,802 Úgy lesz. 239 00:19:07,521 --> 00:19:09,940 - Mi történt? - Megszöknek a barkácsok! 240 00:19:12,568 --> 00:19:13,610 Bumburnyák! 241 00:19:17,364 --> 00:19:20,325 Kijutottak! Délkelet felé futnak a leszállópályán! 242 00:19:20,409 --> 00:19:21,493 Ne álljon meg! 243 00:19:21,577 --> 00:19:22,953 Fusson tovább, kérem! 244 00:19:23,036 --> 00:19:24,371 Ne nevettessen, Klopp! 245 00:19:24,913 --> 00:19:26,373 Nem hagyom hátra önöket! 246 00:19:41,638 --> 00:19:42,848 - Mi? - Igyekezzünk! 247 00:19:42,931 --> 00:19:45,017 Na de Volger! Mit forgat a fejében? 248 00:19:45,100 --> 00:19:47,978 Feltartóztatom õket. Meneküljenek! 249 00:19:48,061 --> 00:19:49,313 De nem hagyhatjuk... 250 00:19:49,396 --> 00:19:50,314 Indulnunk kell! 251 00:19:50,397 --> 00:19:51,231 De kérem! 252 00:19:51,315 --> 00:19:53,942 Ne menjen szembe a gróf akaratával! 253 00:19:55,402 --> 00:19:56,486 Volger! 254 00:19:56,570 --> 00:19:57,529 A Kék mecset! 255 00:19:57,613 --> 00:19:59,781 Minden reggel ott fogom várni. 256 00:20:01,158 --> 00:20:02,492 - Ott van! - Állj! 257 00:20:02,576 --> 00:20:03,493 Megállni! 258 00:20:04,953 --> 00:20:05,787 Jöjjön! 259 00:20:08,665 --> 00:20:10,334 Ne! Nem mehet vissza! 260 00:22:18,628 --> 00:22:23,258 A feliratot fordította: Tóth Márton 261 00:22:24,305 --> 00:23:24,698 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm