"Leviathan" Shadows of Istanbul
ID | 13181586 |
---|---|
Movie Name | "Leviathan" Shadows of Istanbul |
Release Name | Leviathan.S01E06.Shadows.of.Istanbul.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-VARYG |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37561000 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:24,899 --> 00:00:25,817
Ami azt illeti...
3
00:00:26,568 --> 00:00:30,530
Talán gondunk lesz belõle,
hogy megszöktek tõlünk, de...
4
00:00:30,613 --> 00:00:31,990
Voltaképpen nem számít.
5
00:00:33,450 --> 00:00:37,579
Az nagyobb baj,
hogy Sándor magával vitte a kikelt lórit.
6
00:00:39,205 --> 00:00:40,290
Lórit?
7
00:00:40,874 --> 00:00:43,251
Az a tojás egy lóri nevû teremtmény.
8
00:00:43,752 --> 00:00:44,794
Értem.
9
00:00:46,546 --> 00:00:49,132
Várjunk csak! Ez nekem magas.
10
00:00:49,215 --> 00:00:52,927
Miért veszõdne Sándor ilyesmivel
menekülés közben?
11
00:00:53,011 --> 00:00:56,681
A lórik kötõdnek ahhoz,
akit életükben elõször meglátnak,
12
00:00:57,182 --> 00:00:59,309
akárcsak a kiskacsák.
13
00:01:04,064 --> 00:01:06,566
Mondja csak, dr. Barlow!
14
00:01:06,649 --> 00:01:08,526
Miféle szerzet ez pontosan?
15
00:01:08,610 --> 00:01:11,279
És miért visszük magunkkal a szultánhoz?
16
00:01:11,362 --> 00:01:13,448
Hamarosan megtudja.
17
00:01:15,575 --> 00:01:18,328
Mr. Sharp! Az lesz a feladata,
18
00:01:18,411 --> 00:01:22,916
hogy úgy vigyázzon a megmaradt tojásra,
mint a szeme fényére.
19
00:01:23,500 --> 00:01:27,253
Egy pillanatra se hagyja õrizetlenül,
amíg másképp nem rendelem!
20
00:01:29,214 --> 00:01:30,048
Rendben.
21
00:02:05,041 --> 00:02:08,586
LEVIATÁN
22
00:02:23,476 --> 00:02:25,145
Sehol sem látom.
23
00:02:26,437 --> 00:02:27,814
Az a lövés...
24
00:02:28,565 --> 00:02:30,233
Gondolja, hogy Volger...
25
00:02:30,817 --> 00:02:32,944
Holnap reggel is eljövünk.
26
00:02:33,444 --> 00:02:36,156
Gyorsan, ön is egyen valamit,
27
00:02:36,239 --> 00:02:38,783
mielõtt ez a kis bestia mindent felfal.
28
00:02:41,661 --> 00:02:42,704
Igaza van.
29
00:02:46,833 --> 00:02:48,710
Bevallom, meg vagyok lepve.
30
00:02:49,294 --> 00:02:52,839
Mindenfelé elefánt formájú
lépegetõk kolbászolnak.
31
00:02:52,922 --> 00:02:53,923
Igen.
32
00:02:54,007 --> 00:02:57,594
Fura egy város ez a Konstantinápoly.
33
00:03:04,184 --> 00:03:05,310
Ejnye, hékás!
34
00:03:10,523 --> 00:03:11,816
Elnézését kérem!
35
00:03:11,900 --> 00:03:13,943
Ugyan, nem történt semmi.
36
00:03:17,947 --> 00:03:20,408
Efféle szerzetet még sosem láttam.
37
00:03:20,491 --> 00:03:22,076
Tudja, átutazóban vagyunk.
38
00:03:23,161 --> 00:03:24,162
Sejtettem.
39
00:03:24,996 --> 00:03:26,623
Megütötte valami a fülemet.
40
00:03:27,123 --> 00:03:31,794
Ha javasolhatom,
Isztambulként hivatkozzon a városunkra.
41
00:03:32,295 --> 00:03:35,965
Az itteni emberek már jó ideje így hívják.
42
00:03:36,466 --> 00:03:40,345
A régi elnevezés sértõ lehet egyeseknek,
úgyhogy jobb, ha kerülik.
43
00:03:41,888 --> 00:03:44,140
Köszönjük a tanácsot! Észben tartjuk.
44
00:03:44,641 --> 00:03:46,684
Ellenben ezt öröm látni.
45
00:03:46,768 --> 00:03:48,770
A fiával utazgatnak?
46
00:03:48,853 --> 00:03:50,605
Jaj, tudja, mi nem...
47
00:03:50,688 --> 00:03:53,191
Elõször utazunk kettesben apámmal.
48
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Majd jöjjenek vissza
megnézni az igazi Isztambult!
49
00:03:58,571 --> 00:04:00,823
Változások készülõdnek az országban.
50
00:04:11,417 --> 00:04:14,837
Ez a város igazi olvasztótégelye
a népeknek és az ideológiáknak.
51
00:04:15,421 --> 00:04:18,299
Elég bizonytalan a helyzet errefelé.
52
00:04:18,800 --> 00:04:20,551
Mielõbb tovább kell állnunk.
53
00:04:21,052 --> 00:04:23,638
De meg kell várnunk Volgert.
54
00:04:23,721 --> 00:04:27,475
Igen, csak épp az a kérdés,
mennyit várhatunk még.
55
00:04:30,561 --> 00:04:31,854
Jöjjenek, itt van!
56
00:04:32,397 --> 00:04:35,984
Halljam! Maga írta ezt a röhejes cikket?
57
00:04:37,860 --> 00:04:39,529
Nem tudom, mirõl beszél.
58
00:04:39,612 --> 00:04:40,863
Ne hazudjon nekem!
59
00:04:40,947 --> 00:04:41,781
Eresszen el!
60
00:04:41,864 --> 00:04:43,825
Vén gazember!
61
00:04:50,290 --> 00:04:51,165
Felkelni!
62
00:04:52,500 --> 00:04:53,626
Hagyják!
63
00:04:54,627 --> 00:04:56,254
Mit képzelsz, te taknyos?
64
00:04:59,424 --> 00:05:03,094
Na várjatok csak!
Ezt nem ússzátok meg szárazon!
65
00:05:03,177 --> 00:05:04,345
Eresszék el!
66
00:05:08,808 --> 00:05:09,642
Mi folyik itt?
67
00:05:16,482 --> 00:05:17,775
Gazember!
68
00:05:19,152 --> 00:05:20,069
Erre!
69
00:05:28,745 --> 00:05:29,787
Klopp!
70
00:05:29,871 --> 00:05:31,706
A barátom odabent maradt.
71
00:05:31,789 --> 00:05:33,082
Hívjuk a rendõrséget!
72
00:05:33,166 --> 00:05:34,000
Figyelj...
73
00:05:34,083 --> 00:05:35,168
Gyerünk, mozgás!
74
00:05:40,214 --> 00:05:42,091
Hála az égnek, itt a rendõrség!
75
00:05:49,015 --> 00:05:50,683
Micsoda? Német katonák?
76
00:05:53,269 --> 00:05:54,437
Ott van!
77
00:06:02,820 --> 00:06:07,742
Beléphetnek a látóhatár ura,
V. Mehmed szultán tróntermébe.
78
00:06:13,539 --> 00:06:15,792
Isten hozta, dr. Barlow!
79
00:06:19,670 --> 00:06:22,548
Megtiszteltetés, hogy fogadott,
felséges szultán.
80
00:06:25,176 --> 00:06:26,844
Lépjenek közelebb!
81
00:06:31,015 --> 00:06:34,685
Õfelsége, Anglia királya
szívélyes üdvözletét küldi.
82
00:06:36,729 --> 00:06:39,649
Béke legyen vele!
83
00:06:40,650 --> 00:06:45,238
Reméljük, az Oszmán Birodalom
továbbra is a béke elkötelezettje marad.
84
00:06:45,947 --> 00:06:49,450
Ezt nyomatékosítandó,
ajándékot hoztunk felségednek.
85
00:06:50,284 --> 00:06:53,788
Elég aprócskának tûnik,
hogy a Behemót legyen.
86
00:06:53,871 --> 00:06:57,500
Ámde biztosíthatom,
hogy nem kevésbé értékes.
87
00:06:58,042 --> 00:06:58,918
Nocsak!
88
00:06:59,544 --> 00:07:00,962
Mutassa meg õfelségének!
89
00:07:07,718 --> 00:07:10,721
Egy tojást küld ajándékba az országuk?
90
00:07:11,848 --> 00:07:14,517
Ez bizonyára valami darwinista tréfa.
91
00:07:14,600 --> 00:07:18,771
Fenség! Ez a teremtmény
rendkívüli erõvel bír.
92
00:07:19,564 --> 00:07:20,773
Csakugyan?
93
00:07:20,857 --> 00:07:21,816
Igen.
94
00:07:21,899 --> 00:07:26,946
Ez a lény évtizedekkel repíti elõre
országa fejlettségi szintjét.
95
00:07:27,029 --> 00:07:30,199
Én nem vagyok tudós elme, mint kegyed,
96
00:07:30,283 --> 00:07:32,994
ezért ezt némileg
nehezemre esik elképzelni.
97
00:07:33,077 --> 00:07:34,495
Világosítsa meg, kérem!
98
00:07:35,079 --> 00:07:38,624
Úgy a legkönnyebb megérteni,
ha a saját szemével látja.
99
00:07:38,708 --> 00:07:41,085
A tojás hamarosan kikel.
100
00:07:41,169 --> 00:07:43,129
Bíznom kéne önben?
101
00:07:43,212 --> 00:07:47,800
A két kezem is kevés lenne megszámolni,
hány ország áhítozik utána.
102
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
Na és mennyit ér?
103
00:07:50,678 --> 00:07:53,306
Sokkalta értékesebb, mint a Behemót.
104
00:07:53,389 --> 00:07:57,018
Ha parancsolja, hívhatok szakértõt,
aki készséggel igazolja.
105
00:07:58,394 --> 00:08:00,188
Nahát, nahát!
106
00:08:09,906 --> 00:08:11,449
Arra a döntésre jutottunk,
107
00:08:11,532 --> 00:08:15,077
hogy többé nem kérünk
Britannia segítségébõl.
108
00:08:16,287 --> 00:08:20,666
Méghozzá azért, mert mások már
elláttak minket mindenfélével.
109
00:08:21,542 --> 00:08:23,711
Vasúttal, repülõgépekkel,
110
00:08:24,212 --> 00:08:25,338
illetve...
111
00:08:38,684 --> 00:08:39,936
Micsoda?
112
00:08:40,019 --> 00:08:42,855
Látom, felséges szultán,
hogy túl késõn érkeztem.
113
00:08:43,481 --> 00:08:44,941
Dr. Barlow!
114
00:08:45,024 --> 00:08:49,278
Hadd mutassam be önnek
az oszmán haditengerészet új parancsnokát,
115
00:08:49,820 --> 00:08:54,325
egyben a Goeben kapitányát,
Wilhelm Souchon tengernagyot.
116
00:08:55,701 --> 00:08:58,496
Örülök, hogy megismerhetem, asszonyom.
117
00:08:58,579 --> 00:09:00,456
El vagyok bûvölve.
118
00:09:01,374 --> 00:09:02,708
Voltak olyan kedvesek,
119
00:09:02,792 --> 00:09:06,212
és a híres légbestiájukat is
magukkal hozták.
120
00:09:06,295 --> 00:09:10,258
Így már nincs akadálya,
hogy hamuvá perzseljük a Leviatánt.
121
00:09:11,050 --> 00:09:13,052
Ezúttal nem menekülhetnek.
122
00:09:24,605 --> 00:09:25,481
Arra ment!
123
00:09:27,275 --> 00:09:28,109
A francba!
124
00:09:34,782 --> 00:09:36,784
Ördög és pokol! Merre futott?
125
00:09:43,916 --> 00:09:45,751
Vajon miért nem támadtak még?
126
00:09:46,335 --> 00:09:48,170
Biztos van valami a háttérben.
127
00:09:49,630 --> 00:09:51,132
Elnézést a késésért!
128
00:09:51,215 --> 00:09:52,049
Hahó!
129
00:09:57,555 --> 00:09:59,890
Jól van. A hõmérséklet stabil.
130
00:10:05,730 --> 00:10:06,564
Dr. Barlow!
131
00:10:09,567 --> 00:10:10,860
Ez borzasztó!
132
00:10:10,943 --> 00:10:12,737
Ez a tojás nem fog megmaradni.
133
00:10:14,113 --> 00:10:15,031
De miért?
134
00:10:15,531 --> 00:10:18,367
Nem minden tojást sikerül kikelteni.
135
00:10:18,451 --> 00:10:20,661
Ezért hoztam magammal többet.
136
00:10:22,121 --> 00:10:26,751
Ez esetben mindenáron
vissza kell szereznünk a lórit Sándortól.
137
00:10:27,918 --> 00:10:31,088
De miért van rá akkora szükségünk?
Hiszen a szultán...
138
00:10:31,172 --> 00:10:34,133
Amit most megosztok magukkal,
az szigorúan titkos.
139
00:10:34,216 --> 00:10:37,595
Ha bárkinek beszélnek róla,
hadbíróság elé kerülnek.
140
00:10:37,678 --> 00:10:38,512
Megértették?
141
00:10:39,221 --> 00:10:40,306
Igenis!
142
00:10:40,890 --> 00:10:43,184
Küldetésem legfontosabb célja,
143
00:10:43,267 --> 00:10:45,978
hogy eljuttassak egy lórit egy illetõhöz,
144
00:10:46,062 --> 00:10:49,273
aki ki tudja aknázni
a benne rejlõ lehetõségeket.
145
00:10:50,316 --> 00:10:51,609
És ki ez az illetõ?
146
00:10:51,692 --> 00:10:53,903
Minden perc drága.
147
00:10:53,986 --> 00:10:57,990
Ez a küldetés döntõen befolyásolja
a háború alakulását.
148
00:10:58,824 --> 00:11:02,620
Más szóval milliók élete múlik rajta.
149
00:11:02,703 --> 00:11:05,456
Akkor hát ezért sietett annyira?
150
00:11:05,539 --> 00:11:09,460
Igen. Úgy volt, hogy itt találkozunk,
151
00:11:09,543 --> 00:11:12,588
de nélkülem távozott,
amikor Svájcban rekedtem.
152
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
Meg kell találnunk Sándort.
153
00:11:15,007 --> 00:11:18,594
Jó, de mégis hogy találjuk meg
ebben a kaotikus városban?
154
00:11:18,678 --> 00:11:20,012
Megkérdezünk valakit.
155
00:11:23,140 --> 00:11:26,727
Tehát szükségünk lenne a lórira,
amit Sándor magával vitt.
156
00:11:26,811 --> 00:11:30,856
Most kisebb dolgunk is nagyobb annál,
minthogy Sándort hajkurásszuk.
157
00:11:30,940 --> 00:11:33,359
Bizonyára megérti, Mr. Volger.
158
00:11:35,111 --> 00:11:36,195
Ez tagadhatatlan.
159
00:11:37,405 --> 00:11:42,535
Kellemetlen lenne, ha ez az értékes cethal
a németek kezére jutna.
160
00:11:42,618 --> 00:11:46,539
Ezért szeretnék mielõbb
megoldást találni erre a problémára.
161
00:11:46,622 --> 00:11:49,458
Esküszöm önnek,
ha épségben visszakapjuk a lórit,
162
00:11:49,542 --> 00:11:52,211
a herceg haja szála sem fog görbülni.
163
00:11:52,920 --> 00:11:54,463
- Így arra kérem...
- Kizárt.
164
00:11:57,383 --> 00:11:59,510
Mi? Várjon, dr. Barlow!
165
00:12:06,517 --> 00:12:08,060
Meg vagyok lepve.
166
00:12:08,144 --> 00:12:10,020
Nem hittem, hogy elkapják.
167
00:12:11,021 --> 00:12:11,939
Nahát!
168
00:12:12,440 --> 00:12:15,568
Olyan jelentéktelen,
hogy magának nem is szóltak?
169
00:12:16,652 --> 00:12:18,779
A történtek ellenére elég nyugodt.
170
00:12:19,280 --> 00:12:22,700
Nem aggódik, mi lesz Sándorral
ebben a furcsa városban?
171
00:12:23,409 --> 00:12:25,911
Ráadásul a német hadsereg is vadászik rá.
172
00:12:26,412 --> 00:12:28,080
Ha rájönnek, ki õ...
173
00:12:28,622 --> 00:12:32,209
Úgy látom, maga igazán
szívén viseli Sándor sorsát.
174
00:12:32,793 --> 00:12:35,045
Még szép! Barátok vagyunk.
175
00:12:35,963 --> 00:12:36,964
Szóval a barátja?
176
00:12:37,465 --> 00:12:38,883
Õ maga mondta.
177
00:12:39,467 --> 00:12:42,678
Kedves, hogy Sándor
barátként tekint magára,
178
00:12:42,762 --> 00:12:43,929
még ha közrendû is.
179
00:12:44,764 --> 00:12:46,599
Ide figyeljen, gróf uraság!
180
00:12:46,682 --> 00:12:50,436
Ha tudni akarja, hálát adok az égnek
hogy pont magát kapták el.
181
00:12:50,978 --> 00:12:53,814
A magafajta hólyagok
kalickában tartották õt,
182
00:12:53,898 --> 00:12:56,984
mint valami díjnyertes papagájt.
183
00:12:57,651 --> 00:12:59,487
De most végre szabad.
184
00:13:00,154 --> 00:13:04,408
Ha ilyen áron is,
de legalább õ dönthet a saját sorsáról.
185
00:13:05,326 --> 00:13:07,328
Pontosan hová akar kilyukadni?
186
00:13:08,704 --> 00:13:09,538
A keservit!
187
00:13:10,039 --> 00:13:11,248
Tudja a rosseb!
188
00:13:12,333 --> 00:13:15,961
Sándor biztosan észreveszi,
hogy itt állomásoznak a németek.
189
00:13:16,045 --> 00:13:21,300
Így feltehetõleg õ is belátja,
hogy el kell menekülnie a városból.
190
00:13:21,383 --> 00:13:24,261
Épp ebbõl lesz a kalamajka,
mert õ nem ilyen!
191
00:13:25,054 --> 00:13:28,682
Ahogy ismerem,
megpróbálja magát kiszabadítani.
192
00:13:28,766 --> 00:13:29,725
Vagy megvárja.
193
00:13:30,392 --> 00:13:32,728
Biztosan valami vakmerõségre készül.
194
00:13:36,232 --> 00:13:37,858
Ami viszont önt illeti...
195
00:13:38,359 --> 00:13:40,194
Rejteget valamit, nemde?
196
00:13:40,277 --> 00:13:42,696
Na de kérem! Miket beszél?
197
00:13:42,780 --> 00:13:45,783
Valamit, amit mindenáron
titokban akar tartani.
198
00:13:49,203 --> 00:13:50,329
A koromra gondol?
199
00:13:51,413 --> 00:13:55,960
Értem. Szóval a koráról is hazudott?
200
00:13:57,878 --> 00:13:59,922
„Mr.” Sharp.
201
00:14:07,263 --> 00:14:08,764
Hogyan jött rá?
202
00:14:09,390 --> 00:14:11,225
Akkor kezdtem el gyanakodni,
203
00:14:11,308 --> 00:14:13,352
amikor láttam önt vívás közben.
204
00:14:13,853 --> 00:14:17,982
Nem voltam benne egészen biztos,
de most elárulta magát.
205
00:14:18,065 --> 00:14:20,025
Átok és pókmarás!
206
00:14:20,109 --> 00:14:23,863
Ha a kapitány tudomást szerez errõl,
magának befellegzett.
207
00:14:23,946 --> 00:14:25,614
Bökje már ki végre!
208
00:14:26,156 --> 00:14:27,116
Mit akar tõlem?
209
00:14:27,199 --> 00:14:28,492
A Kék mecset.
210
00:14:30,160 --> 00:14:34,748
Sándor minden áldott reggel
a Kék mecsetnél vár rám.
211
00:14:36,208 --> 00:14:39,253
Maga tehát odamegy a mecsethez.
212
00:14:42,548 --> 00:14:45,301
Megkeresi Sándort, és átad egy üzenetet.
213
00:14:45,384 --> 00:14:49,179
„Biztonságban vagyok.
Ne várjon rám, mielõbb meneküljön!”
214
00:14:51,724 --> 00:14:52,558
Értettem.
215
00:14:53,392 --> 00:14:56,896
Abban az esetben,
ha ön vagy a társai elkapják Sándort...
216
00:14:56,979 --> 00:14:58,981
Jó, értem. Tudom, mi a dolgom!
217
00:14:59,481 --> 00:15:02,234
Megyek, átadom neki az üzenetet.
218
00:15:02,318 --> 00:15:04,028
Járjon szerencsével...
219
00:15:04,528 --> 00:15:06,113
„Mr.” Sharp!
220
00:15:09,575 --> 00:15:11,702
Tudtam én, hogy maga sikerrel jár.
221
00:15:12,786 --> 00:15:14,330
Ezzel mire céloz?
222
00:15:14,830 --> 00:15:15,956
Egyszerû.
223
00:15:16,040 --> 00:15:20,502
Biztos voltam benne,
hogy csak maga tudja szóra bírni.
224
00:15:20,586 --> 00:15:21,503
Hogyan?
225
00:15:21,587 --> 00:15:23,130
Ezt meg hogy érti?
226
00:15:23,213 --> 00:15:24,757
Mindenesetre, Sharp,
227
00:15:24,840 --> 00:15:27,343
szeretném, ha ma éjjel indulna.
228
00:15:53,118 --> 00:15:53,994
Hol vagyok?
229
00:15:57,206 --> 00:15:58,040
Klopp!
230
00:16:01,210 --> 00:16:03,796
Ifiúr! Örülök, hogy nem esett baja.
231
00:16:04,713 --> 00:16:05,673
Megsérült?
232
00:16:06,548 --> 00:16:08,550
Rám támadtak a szultán katonái.
233
00:16:09,051 --> 00:16:10,594
De ezek az emberek...
234
00:16:11,595 --> 00:16:15,224
Hálásan köszönöm,
hogy a társam segítségére siettek.
235
00:16:15,808 --> 00:16:17,142
Nem addig van az!
236
00:16:17,226 --> 00:16:20,562
Ha az ellenségeinkkel paktálsz,
összetöröm a csontjaidat!
237
00:16:20,646 --> 00:16:21,480
Elég!
238
00:16:23,524 --> 00:16:24,942
Elnézést kérek!
239
00:16:25,025 --> 00:16:28,404
Attól tartok,
vonzom ezeket a forrófejû alakokat.
240
00:16:29,822 --> 00:16:32,866
Azt hiszem,
ideje volna bemutatkoznunk egymásnak.
241
00:16:33,367 --> 00:16:35,869
Sándor vagyok. Õ pedig Klopp.
242
00:16:37,287 --> 00:16:38,956
Az én nevem Zaven.
243
00:16:40,499 --> 00:16:42,167
És honnan jöttek?
244
00:16:43,335 --> 00:16:44,336
Ausztriából.
245
00:16:46,463 --> 00:16:48,549
És miért jöttek ilyen messzire?
246
00:16:48,632 --> 00:16:49,591
Ami azt illeti...
247
00:16:54,888 --> 00:16:56,015
Õ a lányom.
248
00:16:58,017 --> 00:17:00,394
Mondja, miért hoztak ide minket?
249
00:17:00,477 --> 00:17:02,354
Õszintén kíváncsi vagyok,
250
00:17:02,438 --> 00:17:04,690
miért szálltak szembe a katonákkal.
251
00:17:04,773 --> 00:17:07,192
Az osztrákok nem a németek szövetségesei?
252
00:17:07,276 --> 00:17:10,612
Nem nézhettük tétlenül,
hogy másokat bántanak.
253
00:17:10,696 --> 00:17:15,617
Tegnap éjjel néhányan meg akartak szökni
arról az angol bálnáról.
254
00:17:16,285 --> 00:17:20,080
Állítólag közülük ketten
bemenekültek a városba.
255
00:17:20,581 --> 00:17:25,169
Idevalósiként õszintén foglalkoztat,
hogy ki ez a két idegen,
256
00:17:25,252 --> 00:17:29,089
és mik lehetnek a szándékaik,
mert ez számunkra sem mellékes.
257
00:17:29,173 --> 00:17:30,674
Megértik, ugye?
258
00:17:31,175 --> 00:17:32,134
Hogyne.
259
00:17:32,217 --> 00:17:37,681
Aztán volt egy csetepaté egy fogadóban,
amibe két külföldi is belekeveredett.
260
00:17:39,933 --> 00:17:41,477
Az egy szörnyecske, igaz?
261
00:17:44,063 --> 00:17:47,357
Nyilván sejti,
hogy mi vagyunk a szökevények.
262
00:17:47,441 --> 00:17:51,236
Mit kerestek barkácsok
egy darwinista koholt fajzaton?
263
00:17:51,320 --> 00:17:52,196
Hát csak...
264
00:17:52,279 --> 00:17:56,700
Bizonyos körülmények miatt
csatlakoztunk hozzájuk az Alpokban.
265
00:17:57,367 --> 00:17:58,535
Mesebeszéd!
266
00:17:58,619 --> 00:17:59,620
Igazat mondunk!
267
00:17:59,703 --> 00:18:01,538
Az is lehet, hogy angol kémek.
268
00:18:01,622 --> 00:18:02,623
Nem igaz!
269
00:18:03,207 --> 00:18:04,500
Ausztriából jöttünk...
270
00:18:04,583 --> 00:18:06,668
Nem számít, honnan jöttetek.
271
00:18:06,752 --> 00:18:09,213
A szökésetek csak egy ürügy a németeknek.
272
00:18:09,797 --> 00:18:11,048
Ürügy?
273
00:18:11,131 --> 00:18:12,716
Nem is tudták?
274
00:18:12,800 --> 00:18:15,260
A bálnát lefoglalta a német hadsereg.
275
00:18:15,344 --> 00:18:16,261
Micsoda?
276
00:18:16,345 --> 00:18:17,221
Mi az?
277
00:18:17,304 --> 00:18:18,722
Semmi, csak...
278
00:18:19,515 --> 00:18:21,225
Nem vagyunk kémek.
279
00:18:21,767 --> 00:18:22,893
Foglyok voltunk.
280
00:18:22,976 --> 00:18:24,144
Akkor áruld el!
281
00:18:24,228 --> 00:18:26,855
Kik vagytok, és mit kerestek itt?
282
00:18:28,273 --> 00:18:30,734
Mit titkolsz elõlünk, kölyök?
283
00:18:32,319 --> 00:18:33,821
Elég ebbõl!
284
00:18:33,904 --> 00:18:35,572
Hozzátok már õket ide!
285
00:18:36,323 --> 00:18:38,492
Menjünk! Nene hívat titeket.
286
00:18:45,707 --> 00:18:48,877
Hát ti meg mit zajongtok,
mint a kecskegidák?
287
00:18:50,003 --> 00:18:52,089
Megsüketülök a mekegésetektõl.
288
00:18:53,757 --> 00:18:54,842
Gyere közelebb!
289
00:19:00,222 --> 00:19:01,890
Mutasd a kezed!
290
00:19:05,894 --> 00:19:08,021
Úgy 15-16 éves formának tûnsz.
291
00:19:09,231 --> 00:19:13,026
Az biztos, hogy soha nem dolgoztál
a két kezeddel.
292
00:19:14,403 --> 00:19:15,654
Vívsz is, nem igaz?
293
00:19:16,864 --> 00:19:17,865
Õ pedig...
294
00:19:18,532 --> 00:19:19,908
a szolgád, ugye?
295
00:19:22,244 --> 00:19:25,414
Ausztriából szöktetek
és az Alpokban bujkáltatok.
296
00:19:25,497 --> 00:19:27,374
Eltaláltam, ugye?
297
00:19:31,128 --> 00:19:32,337
Sándor!
298
00:19:34,506 --> 00:19:36,049
Nene, te meg...
299
00:19:36,133 --> 00:19:38,093
Jól figyelj! Látod, ugye?
300
00:19:38,177 --> 00:19:40,220
Nem vagyunk az ellenségeid.
301
00:19:40,304 --> 00:19:43,682
El akarjuk ûzni a németeket,
akik rád vadásznak.
302
00:19:44,683 --> 00:19:45,809
Mondd csak!
303
00:19:45,893 --> 00:19:50,147
A fõhercegnek a fia vagy,
akit megöltek Szarajevóban, ugye?
304
00:19:53,817 --> 00:19:55,986
Igen. Így igaz.
305
00:19:57,863 --> 00:19:58,989
Mondja!
306
00:19:59,489 --> 00:20:01,033
Megkérdezhetem, kik önök?
307
00:20:01,116 --> 00:20:02,034
Gyere velem!
308
00:20:18,467 --> 00:20:21,511
Új életet akarunk lehelni
ebbe az országba.
309
00:20:23,138 --> 00:20:26,058
Nem nézhetjük tétlenül,
hogy az a kapzsi szultán
310
00:20:26,141 --> 00:20:28,644
elkótyavetyélje az országunkat.
311
00:20:29,353 --> 00:20:32,731
Nem szolgáltathatjuk ki
a nemeseknek és a külföldieknek.
312
00:20:33,232 --> 00:20:37,027
Egyedül csak a népet illeti a hatalom,
313
00:20:37,110 --> 00:20:40,864
amely mindennap
keményen dolgozik ezért az országért.
314
00:20:43,325 --> 00:20:46,161
Engedje meg, hogy segítsek önöknek!
315
00:20:47,079 --> 00:20:48,789
Aztán mégis hogyan?
316
00:20:48,872 --> 00:20:51,667
Nem hagyom,
hogy a Leviatán a németeké legyen.
317
00:20:51,750 --> 00:20:54,795
Mármint az a hajó, ahol fogva tartottak?
318
00:20:54,878 --> 00:20:56,630
Pontosan, igen.
319
00:20:58,048 --> 00:21:00,175
Kutya legyek, ha értem!
320
00:21:00,259 --> 00:21:01,677
Ide figyelj, kölyök!
321
00:21:01,760 --> 00:21:06,014
Azok az angolok maguknak köszönhetik,
hogy összekülönböztek a németekkel.
322
00:21:06,098 --> 00:21:07,474
Egyék meg, amit fõztek!
323
00:21:08,976 --> 00:21:10,978
Az egyik társam ott van a hajón.
324
00:21:11,561 --> 00:21:12,521
És egy barátom.
325
00:21:16,608 --> 00:21:18,110
Jól van hát.
326
00:21:18,193 --> 00:21:20,779
Fogjunk össze, és segítsük egymást!
327
00:21:22,489 --> 00:21:24,491
Az isten áldja meg, Nene!
328
00:21:26,201 --> 00:21:27,452
Meghalok!
329
00:21:27,536 --> 00:21:28,495
Kölyök!
330
00:21:28,578 --> 00:21:30,706
Nagymamáddá fogadtad Nenét?
331
00:21:31,373 --> 00:21:32,541
Hogyan?
332
00:21:32,624 --> 00:21:36,336
A „nene” egy régi idõkbõl
fennmaradt szó errefelé.
333
00:21:36,420 --> 00:21:38,255
Annyit tesz, „nagymama”.
334
00:21:38,880 --> 00:21:43,343
Ne aggódj! Az én koromban
az embernek nem lehet elég unokája.
335
00:21:43,427 --> 00:21:46,555
Még ha némelyik tökfilkó is.
336
00:21:47,347 --> 00:21:51,310
Na és mondd csak, fiú,
miben tudnátok segíteni?
337
00:21:51,393 --> 00:21:53,312
Én kaptam harci kiképzést.
338
00:21:53,812 --> 00:21:56,606
Klopp pedig
a legjobb gépész egész Ausztriában.
339
00:21:58,734 --> 00:22:00,986
<i>Hogy miért nem támad az ellenség?</i>
340
00:22:01,570 --> 00:22:04,614
Az a céljuk,
hogy élve fogják el a Leviatánt.
341
00:22:05,407 --> 00:22:06,700
Értesüléseink szerint
342
00:22:06,783 --> 00:22:10,620
a németek erõsítésre várnak,
amely már úton van ide.
343
00:22:11,121 --> 00:22:15,000
Addig fenntartják az ostromgyûrût,
amíg meg nem érkeznek.
344
00:22:15,625 --> 00:22:19,713
Az a szerencsénk,
hogy felkészültünk erre az eshetõségre.
345
00:22:20,297 --> 00:22:22,507
A mi erõsítésünk is készenlétben áll,
346
00:22:22,591 --> 00:22:25,177
és elõbb ér ide, mint a német csapatok.
347
00:22:25,969 --> 00:22:31,183
Ez az erõsítés pedig ugyanaz a bestia,
amely ennek a konfliktusnak az eredõje.
348
00:22:31,266 --> 00:22:32,517
A Behemót.
349
00:22:51,119 --> 00:22:53,205
Nem is rossz, kölyök!
350
00:22:53,288 --> 00:22:55,082
Átmentél az elsõ próbán.
351
00:22:56,666 --> 00:22:57,959
Hálásan köszönöm!
352
00:22:58,043 --> 00:23:00,420
De mindössze három napod van,
353
00:23:00,504 --> 00:23:03,131
hogy kitanuld a masina
minden csínját-bínját.
354
00:23:03,715 --> 00:23:04,549
Három nap?
355
00:23:04,633 --> 00:23:06,385
A bajtársaink összegyûlnek,
356
00:23:08,678 --> 00:23:10,180
és támadásba lendülünk.
357
00:23:10,764 --> 00:23:14,267
Fel kell készülnünk,
mire a német erõsítés ideér.
358
00:23:14,768 --> 00:23:16,561
Nem sok idõnk maradt.
359
00:23:17,687 --> 00:23:18,563
Értem.
360
00:23:18,647 --> 00:23:22,317
A Behemót négy nap múlva, éjfélkor ér ide.
361
00:23:22,401 --> 00:23:25,654
Elsüllyeszti a Goebent
a villámágyúval együtt.
362
00:23:25,737 --> 00:23:28,698
Azonban jelenleg útját állja egy akadály.
363
00:23:29,282 --> 00:23:33,412
Egy krakenháló,
amit a Dardanellákban feszítettek ki.
364
00:23:34,454 --> 00:23:37,916
Oda kell menniük,
és meg kell semmisíteniük a hálót.
365
00:23:38,667 --> 00:23:41,128
Hajnali kettõkor útnak indulnak.
366
00:23:41,211 --> 00:23:45,507
Máris hozzálátunk, hogy elõkészítsük
a távozásukat a Leviatánról.
367
00:23:46,967 --> 00:23:51,430
Ha megtalálták a krakenhálót,
kiengedik rá a vitriolkagylókat.
368
00:23:51,930 --> 00:23:55,308
A háló három órára rá
a tenger martaléka lesz.
369
00:23:55,392 --> 00:23:57,060
Miután ezzel végeztek,
370
00:23:57,144 --> 00:23:59,604
értesítenek minket a kolibrivel.
371
00:23:59,688 --> 00:24:03,859
Utána elrejtõznek a városban,
és várják a Behemót támadását.
372
00:24:03,942 --> 00:24:04,776
Világos?
373
00:24:04,860 --> 00:24:05,861
- Igenis!
- Igenis!
374
00:24:05,944 --> 00:24:09,448
Ami a társukat illeti,
õ más megbízatást kap,
375
00:24:09,531 --> 00:24:11,825
de önökkel együtt indul útnak.
376
00:24:12,492 --> 00:24:15,454
Egyetlen esélyünk lesz
átverni az ellenséget.
377
00:24:15,537 --> 00:24:17,122
Értette, Mr. Sharp?
378
00:24:17,205 --> 00:24:18,039
Igen!
379
00:24:19,166 --> 00:24:22,294
A nagymamád egy igazi varázsló.
380
00:24:23,295 --> 00:24:25,046
Rögtön átlátott rajtam.
381
00:24:26,506 --> 00:24:29,968
Nene a világ minden tájáról
gyûjti az információkat.
382
00:24:30,051 --> 00:24:31,845
Ilyen egy igazi vezetõ.
383
00:24:33,054 --> 00:24:34,973
Sajnos nem túl elõkelõ a szoba.
384
00:24:35,056 --> 00:24:36,725
Ugyan, pont megfelel.
385
00:24:37,601 --> 00:24:40,353
Te tényleg nemesi származású vagy?
386
00:24:40,437 --> 00:24:41,271
Hogyan?
387
00:24:41,354 --> 00:24:42,772
Igen, olyasmi.
388
00:24:44,983 --> 00:24:45,817
Jó éjt!
389
00:24:48,069 --> 00:24:49,488
Téged hogy hívnak?
390
00:24:49,571 --> 00:24:52,032
Jaj, még be sem mutatkoztam.
391
00:24:52,115 --> 00:24:53,241
Lilitnek hívnak.
392
00:26:51,901 --> 00:26:56,531
A feliratot fordította: Tóth Márton
393
00:26:57,305 --> 00:27:57,868
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm