"Leviathan" Shadows of Istanbul

ID13181586
Movie Name"Leviathan" Shadows of Istanbul
Release NameLeviathan.S01E06.Shadows.of.Istanbul.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-VARYG
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37561000
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:24,899 --> 00:00:25,817 Ami azt illeti... 3 00:00:26,568 --> 00:00:30,530 Talán gondunk lesz belõle, hogy megszöktek tõlünk, de... 4 00:00:30,613 --> 00:00:31,990 Voltaképpen nem számít. 5 00:00:33,450 --> 00:00:37,579 Az nagyobb baj, hogy Sándor magával vitte a kikelt lórit. 6 00:00:39,205 --> 00:00:40,290 Lórit? 7 00:00:40,874 --> 00:00:43,251 Az a tojás egy lóri nevû teremtmény. 8 00:00:43,752 --> 00:00:44,794 Értem. 9 00:00:46,546 --> 00:00:49,132 Várjunk csak! Ez nekem magas. 10 00:00:49,215 --> 00:00:52,927 Miért veszõdne Sándor ilyesmivel menekülés közben? 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,681 A lórik kötõdnek ahhoz, akit életükben elõször meglátnak, 12 00:00:57,182 --> 00:00:59,309 akárcsak a kiskacsák. 13 00:01:04,064 --> 00:01:06,566 Mondja csak, dr. Barlow! 14 00:01:06,649 --> 00:01:08,526 Miféle szerzet ez pontosan? 15 00:01:08,610 --> 00:01:11,279 És miért visszük magunkkal a szultánhoz? 16 00:01:11,362 --> 00:01:13,448 Hamarosan megtudja. 17 00:01:15,575 --> 00:01:18,328 Mr. Sharp! Az lesz a feladata, 18 00:01:18,411 --> 00:01:22,916 hogy úgy vigyázzon a megmaradt tojásra, mint a szeme fényére. 19 00:01:23,500 --> 00:01:27,253 Egy pillanatra se hagyja õrizetlenül, amíg másképp nem rendelem! 20 00:01:29,214 --> 00:01:30,048 Rendben. 21 00:02:05,041 --> 00:02:08,586 LEVIATÁN 22 00:02:23,476 --> 00:02:25,145 Sehol sem látom. 23 00:02:26,437 --> 00:02:27,814 Az a lövés... 24 00:02:28,565 --> 00:02:30,233 Gondolja, hogy Volger... 25 00:02:30,817 --> 00:02:32,944 Holnap reggel is eljövünk. 26 00:02:33,444 --> 00:02:36,156 Gyorsan, ön is egyen valamit, 27 00:02:36,239 --> 00:02:38,783 mielõtt ez a kis bestia mindent felfal. 28 00:02:41,661 --> 00:02:42,704 Igaza van. 29 00:02:46,833 --> 00:02:48,710 Bevallom, meg vagyok lepve. 30 00:02:49,294 --> 00:02:52,839 Mindenfelé elefánt formájú lépegetõk kolbászolnak. 31 00:02:52,922 --> 00:02:53,923 Igen. 32 00:02:54,007 --> 00:02:57,594 Fura egy város ez a Konstantinápoly. 33 00:03:04,184 --> 00:03:05,310 Ejnye, hékás! 34 00:03:10,523 --> 00:03:11,816 Elnézését kérem! 35 00:03:11,900 --> 00:03:13,943 Ugyan, nem történt semmi. 36 00:03:17,947 --> 00:03:20,408 Efféle szerzetet még sosem láttam. 37 00:03:20,491 --> 00:03:22,076 Tudja, átutazóban vagyunk. 38 00:03:23,161 --> 00:03:24,162 Sejtettem. 39 00:03:24,996 --> 00:03:26,623 Megütötte valami a fülemet. 40 00:03:27,123 --> 00:03:31,794 Ha javasolhatom, Isztambulként hivatkozzon a városunkra. 41 00:03:32,295 --> 00:03:35,965 Az itteni emberek már jó ideje így hívják. 42 00:03:36,466 --> 00:03:40,345 A régi elnevezés sértõ lehet egyeseknek, úgyhogy jobb, ha kerülik. 43 00:03:41,888 --> 00:03:44,140 Köszönjük a tanácsot! Észben tartjuk. 44 00:03:44,641 --> 00:03:46,684 Ellenben ezt öröm látni. 45 00:03:46,768 --> 00:03:48,770 A fiával utazgatnak? 46 00:03:48,853 --> 00:03:50,605 Jaj, tudja, mi nem... 47 00:03:50,688 --> 00:03:53,191 Elõször utazunk kettesben apámmal. 48 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Majd jöjjenek vissza megnézni az igazi Isztambult! 49 00:03:58,571 --> 00:04:00,823 Változások készülõdnek az országban. 50 00:04:11,417 --> 00:04:14,837 Ez a város igazi olvasztótégelye a népeknek és az ideológiáknak. 51 00:04:15,421 --> 00:04:18,299 Elég bizonytalan a helyzet errefelé. 52 00:04:18,800 --> 00:04:20,551 Mielõbb tovább kell állnunk. 53 00:04:21,052 --> 00:04:23,638 De meg kell várnunk Volgert. 54 00:04:23,721 --> 00:04:27,475 Igen, csak épp az a kérdés, mennyit várhatunk még. 55 00:04:30,561 --> 00:04:31,854 Jöjjenek, itt van! 56 00:04:32,397 --> 00:04:35,984 Halljam! Maga írta ezt a röhejes cikket? 57 00:04:37,860 --> 00:04:39,529 Nem tudom, mirõl beszél. 58 00:04:39,612 --> 00:04:40,863 Ne hazudjon nekem! 59 00:04:40,947 --> 00:04:41,781 Eresszen el! 60 00:04:41,864 --> 00:04:43,825 Vén gazember! 61 00:04:50,290 --> 00:04:51,165 Felkelni! 62 00:04:52,500 --> 00:04:53,626 Hagyják! 63 00:04:54,627 --> 00:04:56,254 Mit képzelsz, te taknyos? 64 00:04:59,424 --> 00:05:03,094 Na várjatok csak! Ezt nem ússzátok meg szárazon! 65 00:05:03,177 --> 00:05:04,345 Eresszék el! 66 00:05:08,808 --> 00:05:09,642 Mi folyik itt? 67 00:05:16,482 --> 00:05:17,775 Gazember! 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,069 Erre! 69 00:05:28,745 --> 00:05:29,787 Klopp! 70 00:05:29,871 --> 00:05:31,706 A barátom odabent maradt. 71 00:05:31,789 --> 00:05:33,082 Hívjuk a rendõrséget! 72 00:05:33,166 --> 00:05:34,000 Figyelj... 73 00:05:34,083 --> 00:05:35,168 Gyerünk, mozgás! 74 00:05:40,214 --> 00:05:42,091 Hála az égnek, itt a rendõrség! 75 00:05:49,015 --> 00:05:50,683 Micsoda? Német katonák? 76 00:05:53,269 --> 00:05:54,437 Ott van! 77 00:06:02,820 --> 00:06:07,742 Beléphetnek a látóhatár ura, V. Mehmed szultán tróntermébe. 78 00:06:13,539 --> 00:06:15,792 Isten hozta, dr. Barlow! 79 00:06:19,670 --> 00:06:22,548 Megtiszteltetés, hogy fogadott, felséges szultán. 80 00:06:25,176 --> 00:06:26,844 Lépjenek közelebb! 81 00:06:31,015 --> 00:06:34,685 Õfelsége, Anglia királya szívélyes üdvözletét küldi. 82 00:06:36,729 --> 00:06:39,649 Béke legyen vele! 83 00:06:40,650 --> 00:06:45,238 Reméljük, az Oszmán Birodalom továbbra is a béke elkötelezettje marad. 84 00:06:45,947 --> 00:06:49,450 Ezt nyomatékosítandó, ajándékot hoztunk felségednek. 85 00:06:50,284 --> 00:06:53,788 Elég aprócskának tûnik, hogy a Behemót legyen. 86 00:06:53,871 --> 00:06:57,500 Ámde biztosíthatom, hogy nem kevésbé értékes. 87 00:06:58,042 --> 00:06:58,918 Nocsak! 88 00:06:59,544 --> 00:07:00,962 Mutassa meg õfelségének! 89 00:07:07,718 --> 00:07:10,721 Egy tojást küld ajándékba az országuk? 90 00:07:11,848 --> 00:07:14,517 Ez bizonyára valami darwinista tréfa. 91 00:07:14,600 --> 00:07:18,771 Fenség! Ez a teremtmény rendkívüli erõvel bír. 92 00:07:19,564 --> 00:07:20,773 Csakugyan? 93 00:07:20,857 --> 00:07:21,816 Igen. 94 00:07:21,899 --> 00:07:26,946 Ez a lény évtizedekkel repíti elõre országa fejlettségi szintjét. 95 00:07:27,029 --> 00:07:30,199 Én nem vagyok tudós elme, mint kegyed, 96 00:07:30,283 --> 00:07:32,994 ezért ezt némileg nehezemre esik elképzelni. 97 00:07:33,077 --> 00:07:34,495 Világosítsa meg, kérem! 98 00:07:35,079 --> 00:07:38,624 Úgy a legkönnyebb megérteni, ha a saját szemével látja. 99 00:07:38,708 --> 00:07:41,085 A tojás hamarosan kikel. 100 00:07:41,169 --> 00:07:43,129 Bíznom kéne önben? 101 00:07:43,212 --> 00:07:47,800 A két kezem is kevés lenne megszámolni, hány ország áhítozik utána. 102 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 Na és mennyit ér? 103 00:07:50,678 --> 00:07:53,306 Sokkalta értékesebb, mint a Behemót. 104 00:07:53,389 --> 00:07:57,018 Ha parancsolja, hívhatok szakértõt, aki készséggel igazolja. 105 00:07:58,394 --> 00:08:00,188 Nahát, nahát! 106 00:08:09,906 --> 00:08:11,449 Arra a döntésre jutottunk, 107 00:08:11,532 --> 00:08:15,077 hogy többé nem kérünk Britannia segítségébõl. 108 00:08:16,287 --> 00:08:20,666 Méghozzá azért, mert mások már elláttak minket mindenfélével. 109 00:08:21,542 --> 00:08:23,711 Vasúttal, repülõgépekkel, 110 00:08:24,212 --> 00:08:25,338 illetve... 111 00:08:38,684 --> 00:08:39,936 Micsoda? 112 00:08:40,019 --> 00:08:42,855 Látom, felséges szultán, hogy túl késõn érkeztem. 113 00:08:43,481 --> 00:08:44,941 Dr. Barlow! 114 00:08:45,024 --> 00:08:49,278 Hadd mutassam be önnek az oszmán haditengerészet új parancsnokát, 115 00:08:49,820 --> 00:08:54,325 egyben a Goeben kapitányát, Wilhelm Souchon tengernagyot. 116 00:08:55,701 --> 00:08:58,496 Örülök, hogy megismerhetem, asszonyom. 117 00:08:58,579 --> 00:09:00,456 El vagyok bûvölve. 118 00:09:01,374 --> 00:09:02,708 Voltak olyan kedvesek, 119 00:09:02,792 --> 00:09:06,212 és a híres légbestiájukat is magukkal hozták. 120 00:09:06,295 --> 00:09:10,258 Így már nincs akadálya, hogy hamuvá perzseljük a Leviatánt. 121 00:09:11,050 --> 00:09:13,052 Ezúttal nem menekülhetnek. 122 00:09:24,605 --> 00:09:25,481 Arra ment! 123 00:09:27,275 --> 00:09:28,109 A francba! 124 00:09:34,782 --> 00:09:36,784 Ördög és pokol! Merre futott? 125 00:09:43,916 --> 00:09:45,751 Vajon miért nem támadtak még? 126 00:09:46,335 --> 00:09:48,170 Biztos van valami a háttérben. 127 00:09:49,630 --> 00:09:51,132 Elnézést a késésért! 128 00:09:51,215 --> 00:09:52,049 Hahó! 129 00:09:57,555 --> 00:09:59,890 Jól van. A hõmérséklet stabil. 130 00:10:05,730 --> 00:10:06,564 Dr. Barlow! 131 00:10:09,567 --> 00:10:10,860 Ez borzasztó! 132 00:10:10,943 --> 00:10:12,737 Ez a tojás nem fog megmaradni. 133 00:10:14,113 --> 00:10:15,031 De miért? 134 00:10:15,531 --> 00:10:18,367 Nem minden tojást sikerül kikelteni. 135 00:10:18,451 --> 00:10:20,661 Ezért hoztam magammal többet. 136 00:10:22,121 --> 00:10:26,751 Ez esetben mindenáron vissza kell szereznünk a lórit Sándortól. 137 00:10:27,918 --> 00:10:31,088 De miért van rá akkora szükségünk? Hiszen a szultán... 138 00:10:31,172 --> 00:10:34,133 Amit most megosztok magukkal, az szigorúan titkos. 139 00:10:34,216 --> 00:10:37,595 Ha bárkinek beszélnek róla, hadbíróság elé kerülnek. 140 00:10:37,678 --> 00:10:38,512 Megértették? 141 00:10:39,221 --> 00:10:40,306 Igenis! 142 00:10:40,890 --> 00:10:43,184 Küldetésem legfontosabb célja, 143 00:10:43,267 --> 00:10:45,978 hogy eljuttassak egy lórit egy illetõhöz, 144 00:10:46,062 --> 00:10:49,273 aki ki tudja aknázni a benne rejlõ lehetõségeket. 145 00:10:50,316 --> 00:10:51,609 És ki ez az illetõ? 146 00:10:51,692 --> 00:10:53,903 Minden perc drága. 147 00:10:53,986 --> 00:10:57,990 Ez a küldetés döntõen befolyásolja a háború alakulását. 148 00:10:58,824 --> 00:11:02,620 Más szóval milliók élete múlik rajta. 149 00:11:02,703 --> 00:11:05,456 Akkor hát ezért sietett annyira? 150 00:11:05,539 --> 00:11:09,460 Igen. Úgy volt, hogy itt találkozunk, 151 00:11:09,543 --> 00:11:12,588 de nélkülem távozott, amikor Svájcban rekedtem. 152 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 Meg kell találnunk Sándort. 153 00:11:15,007 --> 00:11:18,594 Jó, de mégis hogy találjuk meg ebben a kaotikus városban? 154 00:11:18,678 --> 00:11:20,012 Megkérdezünk valakit. 155 00:11:23,140 --> 00:11:26,727 Tehát szükségünk lenne a lórira, amit Sándor magával vitt. 156 00:11:26,811 --> 00:11:30,856 Most kisebb dolgunk is nagyobb annál, minthogy Sándort hajkurásszuk. 157 00:11:30,940 --> 00:11:33,359 Bizonyára megérti, Mr. Volger. 158 00:11:35,111 --> 00:11:36,195 Ez tagadhatatlan. 159 00:11:37,405 --> 00:11:42,535 Kellemetlen lenne, ha ez az értékes cethal a németek kezére jutna. 160 00:11:42,618 --> 00:11:46,539 Ezért szeretnék mielõbb megoldást találni erre a problémára. 161 00:11:46,622 --> 00:11:49,458 Esküszöm önnek, ha épségben visszakapjuk a lórit, 162 00:11:49,542 --> 00:11:52,211 a herceg haja szála sem fog görbülni. 163 00:11:52,920 --> 00:11:54,463 - Így arra kérem... - Kizárt. 164 00:11:57,383 --> 00:11:59,510 Mi? Várjon, dr. Barlow! 165 00:12:06,517 --> 00:12:08,060 Meg vagyok lepve. 166 00:12:08,144 --> 00:12:10,020 Nem hittem, hogy elkapják. 167 00:12:11,021 --> 00:12:11,939 Nahát! 168 00:12:12,440 --> 00:12:15,568 Olyan jelentéktelen, hogy magának nem is szóltak? 169 00:12:16,652 --> 00:12:18,779 A történtek ellenére elég nyugodt. 170 00:12:19,280 --> 00:12:22,700 Nem aggódik, mi lesz Sándorral ebben a furcsa városban? 171 00:12:23,409 --> 00:12:25,911 Ráadásul a német hadsereg is vadászik rá. 172 00:12:26,412 --> 00:12:28,080 Ha rájönnek, ki õ... 173 00:12:28,622 --> 00:12:32,209 Úgy látom, maga igazán szívén viseli Sándor sorsát. 174 00:12:32,793 --> 00:12:35,045 Még szép! Barátok vagyunk. 175 00:12:35,963 --> 00:12:36,964 Szóval a barátja? 176 00:12:37,465 --> 00:12:38,883 Õ maga mondta. 177 00:12:39,467 --> 00:12:42,678 Kedves, hogy Sándor barátként tekint magára, 178 00:12:42,762 --> 00:12:43,929 még ha közrendû is. 179 00:12:44,764 --> 00:12:46,599 Ide figyeljen, gróf uraság! 180 00:12:46,682 --> 00:12:50,436 Ha tudni akarja, hálát adok az égnek hogy pont magát kapták el. 181 00:12:50,978 --> 00:12:53,814 A magafajta hólyagok kalickában tartották õt, 182 00:12:53,898 --> 00:12:56,984 mint valami díjnyertes papagájt. 183 00:12:57,651 --> 00:12:59,487 De most végre szabad. 184 00:13:00,154 --> 00:13:04,408 Ha ilyen áron is, de legalább õ dönthet a saját sorsáról. 185 00:13:05,326 --> 00:13:07,328 Pontosan hová akar kilyukadni? 186 00:13:08,704 --> 00:13:09,538 A keservit! 187 00:13:10,039 --> 00:13:11,248 Tudja a rosseb! 188 00:13:12,333 --> 00:13:15,961 Sándor biztosan észreveszi, hogy itt állomásoznak a németek. 189 00:13:16,045 --> 00:13:21,300 Így feltehetõleg õ is belátja, hogy el kell menekülnie a városból. 190 00:13:21,383 --> 00:13:24,261 Épp ebbõl lesz a kalamajka, mert õ nem ilyen! 191 00:13:25,054 --> 00:13:28,682 Ahogy ismerem, megpróbálja magát kiszabadítani. 192 00:13:28,766 --> 00:13:29,725 Vagy megvárja. 193 00:13:30,392 --> 00:13:32,728 Biztosan valami vakmerõségre készül. 194 00:13:36,232 --> 00:13:37,858 Ami viszont önt illeti... 195 00:13:38,359 --> 00:13:40,194 Rejteget valamit, nemde? 196 00:13:40,277 --> 00:13:42,696 Na de kérem! Miket beszél? 197 00:13:42,780 --> 00:13:45,783 Valamit, amit mindenáron titokban akar tartani. 198 00:13:49,203 --> 00:13:50,329 A koromra gondol? 199 00:13:51,413 --> 00:13:55,960 Értem. Szóval a koráról is hazudott? 200 00:13:57,878 --> 00:13:59,922 „Mr.” Sharp. 201 00:14:07,263 --> 00:14:08,764 Hogyan jött rá? 202 00:14:09,390 --> 00:14:11,225 Akkor kezdtem el gyanakodni, 203 00:14:11,308 --> 00:14:13,352 amikor láttam önt vívás közben. 204 00:14:13,853 --> 00:14:17,982 Nem voltam benne egészen biztos, de most elárulta magát. 205 00:14:18,065 --> 00:14:20,025 Átok és pókmarás! 206 00:14:20,109 --> 00:14:23,863 Ha a kapitány tudomást szerez errõl, magának befellegzett. 207 00:14:23,946 --> 00:14:25,614 Bökje már ki végre! 208 00:14:26,156 --> 00:14:27,116 Mit akar tõlem? 209 00:14:27,199 --> 00:14:28,492 A Kék mecset. 210 00:14:30,160 --> 00:14:34,748 Sándor minden áldott reggel a Kék mecsetnél vár rám. 211 00:14:36,208 --> 00:14:39,253 Maga tehát odamegy a mecsethez. 212 00:14:42,548 --> 00:14:45,301 Megkeresi Sándort, és átad egy üzenetet. 213 00:14:45,384 --> 00:14:49,179 „Biztonságban vagyok. Ne várjon rám, mielõbb meneküljön!” 214 00:14:51,724 --> 00:14:52,558 Értettem. 215 00:14:53,392 --> 00:14:56,896 Abban az esetben, ha ön vagy a társai elkapják Sándort... 216 00:14:56,979 --> 00:14:58,981 Jó, értem. Tudom, mi a dolgom! 217 00:14:59,481 --> 00:15:02,234 Megyek, átadom neki az üzenetet. 218 00:15:02,318 --> 00:15:04,028 Járjon szerencsével... 219 00:15:04,528 --> 00:15:06,113 „Mr.” Sharp! 220 00:15:09,575 --> 00:15:11,702 Tudtam én, hogy maga sikerrel jár. 221 00:15:12,786 --> 00:15:14,330 Ezzel mire céloz? 222 00:15:14,830 --> 00:15:15,956 Egyszerû. 223 00:15:16,040 --> 00:15:20,502 Biztos voltam benne, hogy csak maga tudja szóra bírni. 224 00:15:20,586 --> 00:15:21,503 Hogyan? 225 00:15:21,587 --> 00:15:23,130 Ezt meg hogy érti? 226 00:15:23,213 --> 00:15:24,757 Mindenesetre, Sharp, 227 00:15:24,840 --> 00:15:27,343 szeretném, ha ma éjjel indulna. 228 00:15:53,118 --> 00:15:53,994 Hol vagyok? 229 00:15:57,206 --> 00:15:58,040 Klopp! 230 00:16:01,210 --> 00:16:03,796 Ifiúr! Örülök, hogy nem esett baja. 231 00:16:04,713 --> 00:16:05,673 Megsérült? 232 00:16:06,548 --> 00:16:08,550 Rám támadtak a szultán katonái. 233 00:16:09,051 --> 00:16:10,594 De ezek az emberek... 234 00:16:11,595 --> 00:16:15,224 Hálásan köszönöm, hogy a társam segítségére siettek. 235 00:16:15,808 --> 00:16:17,142 Nem addig van az! 236 00:16:17,226 --> 00:16:20,562 Ha az ellenségeinkkel paktálsz, összetöröm a csontjaidat! 237 00:16:20,646 --> 00:16:21,480 Elég! 238 00:16:23,524 --> 00:16:24,942 Elnézést kérek! 239 00:16:25,025 --> 00:16:28,404 Attól tartok, vonzom ezeket a forrófejû alakokat. 240 00:16:29,822 --> 00:16:32,866 Azt hiszem, ideje volna bemutatkoznunk egymásnak. 241 00:16:33,367 --> 00:16:35,869 Sándor vagyok. Õ pedig Klopp. 242 00:16:37,287 --> 00:16:38,956 Az én nevem Zaven. 243 00:16:40,499 --> 00:16:42,167 És honnan jöttek? 244 00:16:43,335 --> 00:16:44,336 Ausztriából. 245 00:16:46,463 --> 00:16:48,549 És miért jöttek ilyen messzire? 246 00:16:48,632 --> 00:16:49,591 Ami azt illeti... 247 00:16:54,888 --> 00:16:56,015 Õ a lányom. 248 00:16:58,017 --> 00:17:00,394 Mondja, miért hoztak ide minket? 249 00:17:00,477 --> 00:17:02,354 Õszintén kíváncsi vagyok, 250 00:17:02,438 --> 00:17:04,690 miért szálltak szembe a katonákkal. 251 00:17:04,773 --> 00:17:07,192 Az osztrákok nem a németek szövetségesei? 252 00:17:07,276 --> 00:17:10,612 Nem nézhettük tétlenül, hogy másokat bántanak. 253 00:17:10,696 --> 00:17:15,617 Tegnap éjjel néhányan meg akartak szökni arról az angol bálnáról. 254 00:17:16,285 --> 00:17:20,080 Állítólag közülük ketten bemenekültek a városba. 255 00:17:20,581 --> 00:17:25,169 Idevalósiként õszintén foglalkoztat, hogy ki ez a két idegen, 256 00:17:25,252 --> 00:17:29,089 és mik lehetnek a szándékaik, mert ez számunkra sem mellékes. 257 00:17:29,173 --> 00:17:30,674 Megértik, ugye? 258 00:17:31,175 --> 00:17:32,134 Hogyne. 259 00:17:32,217 --> 00:17:37,681 Aztán volt egy csetepaté egy fogadóban, amibe két külföldi is belekeveredett. 260 00:17:39,933 --> 00:17:41,477 Az egy szörnyecske, igaz? 261 00:17:44,063 --> 00:17:47,357 Nyilván sejti, hogy mi vagyunk a szökevények. 262 00:17:47,441 --> 00:17:51,236 Mit kerestek barkácsok egy darwinista koholt fajzaton? 263 00:17:51,320 --> 00:17:52,196 Hát csak... 264 00:17:52,279 --> 00:17:56,700 Bizonyos körülmények miatt csatlakoztunk hozzájuk az Alpokban. 265 00:17:57,367 --> 00:17:58,535 Mesebeszéd! 266 00:17:58,619 --> 00:17:59,620 Igazat mondunk! 267 00:17:59,703 --> 00:18:01,538 Az is lehet, hogy angol kémek. 268 00:18:01,622 --> 00:18:02,623 Nem igaz! 269 00:18:03,207 --> 00:18:04,500 Ausztriából jöttünk... 270 00:18:04,583 --> 00:18:06,668 Nem számít, honnan jöttetek. 271 00:18:06,752 --> 00:18:09,213 A szökésetek csak egy ürügy a németeknek. 272 00:18:09,797 --> 00:18:11,048 Ürügy? 273 00:18:11,131 --> 00:18:12,716 Nem is tudták? 274 00:18:12,800 --> 00:18:15,260 A bálnát lefoglalta a német hadsereg. 275 00:18:15,344 --> 00:18:16,261 Micsoda? 276 00:18:16,345 --> 00:18:17,221 Mi az? 277 00:18:17,304 --> 00:18:18,722 Semmi, csak... 278 00:18:19,515 --> 00:18:21,225 Nem vagyunk kémek. 279 00:18:21,767 --> 00:18:22,893 Foglyok voltunk. 280 00:18:22,976 --> 00:18:24,144 Akkor áruld el! 281 00:18:24,228 --> 00:18:26,855 Kik vagytok, és mit kerestek itt? 282 00:18:28,273 --> 00:18:30,734 Mit titkolsz elõlünk, kölyök? 283 00:18:32,319 --> 00:18:33,821 Elég ebbõl! 284 00:18:33,904 --> 00:18:35,572 Hozzátok már õket ide! 285 00:18:36,323 --> 00:18:38,492 Menjünk! Nene hívat titeket. 286 00:18:45,707 --> 00:18:48,877 Hát ti meg mit zajongtok, mint a kecskegidák? 287 00:18:50,003 --> 00:18:52,089 Megsüketülök a mekegésetektõl. 288 00:18:53,757 --> 00:18:54,842 Gyere közelebb! 289 00:19:00,222 --> 00:19:01,890 Mutasd a kezed! 290 00:19:05,894 --> 00:19:08,021 Úgy 15-16 éves formának tûnsz. 291 00:19:09,231 --> 00:19:13,026 Az biztos, hogy soha nem dolgoztál a két kezeddel. 292 00:19:14,403 --> 00:19:15,654 Vívsz is, nem igaz? 293 00:19:16,864 --> 00:19:17,865 Õ pedig... 294 00:19:18,532 --> 00:19:19,908 a szolgád, ugye? 295 00:19:22,244 --> 00:19:25,414 Ausztriából szöktetek és az Alpokban bujkáltatok. 296 00:19:25,497 --> 00:19:27,374 Eltaláltam, ugye? 297 00:19:31,128 --> 00:19:32,337 Sándor! 298 00:19:34,506 --> 00:19:36,049 Nene, te meg... 299 00:19:36,133 --> 00:19:38,093 Jól figyelj! Látod, ugye? 300 00:19:38,177 --> 00:19:40,220 Nem vagyunk az ellenségeid. 301 00:19:40,304 --> 00:19:43,682 El akarjuk ûzni a németeket, akik rád vadásznak. 302 00:19:44,683 --> 00:19:45,809 Mondd csak! 303 00:19:45,893 --> 00:19:50,147 A fõhercegnek a fia vagy, akit megöltek Szarajevóban, ugye? 304 00:19:53,817 --> 00:19:55,986 Igen. Így igaz. 305 00:19:57,863 --> 00:19:58,989 Mondja! 306 00:19:59,489 --> 00:20:01,033 Megkérdezhetem, kik önök? 307 00:20:01,116 --> 00:20:02,034 Gyere velem! 308 00:20:18,467 --> 00:20:21,511 Új életet akarunk lehelni ebbe az országba. 309 00:20:23,138 --> 00:20:26,058 Nem nézhetjük tétlenül, hogy az a kapzsi szultán 310 00:20:26,141 --> 00:20:28,644 elkótyavetyélje az országunkat. 311 00:20:29,353 --> 00:20:32,731 Nem szolgáltathatjuk ki a nemeseknek és a külföldieknek. 312 00:20:33,232 --> 00:20:37,027 Egyedül csak a népet illeti a hatalom, 313 00:20:37,110 --> 00:20:40,864 amely mindennap keményen dolgozik ezért az országért. 314 00:20:43,325 --> 00:20:46,161 Engedje meg, hogy segítsek önöknek! 315 00:20:47,079 --> 00:20:48,789 Aztán mégis hogyan? 316 00:20:48,872 --> 00:20:51,667 Nem hagyom, hogy a Leviatán a németeké legyen. 317 00:20:51,750 --> 00:20:54,795 Mármint az a hajó, ahol fogva tartottak? 318 00:20:54,878 --> 00:20:56,630 Pontosan, igen. 319 00:20:58,048 --> 00:21:00,175 Kutya legyek, ha értem! 320 00:21:00,259 --> 00:21:01,677 Ide figyelj, kölyök! 321 00:21:01,760 --> 00:21:06,014 Azok az angolok maguknak köszönhetik, hogy összekülönböztek a németekkel. 322 00:21:06,098 --> 00:21:07,474 Egyék meg, amit fõztek! 323 00:21:08,976 --> 00:21:10,978 Az egyik társam ott van a hajón. 324 00:21:11,561 --> 00:21:12,521 És egy barátom. 325 00:21:16,608 --> 00:21:18,110 Jól van hát. 326 00:21:18,193 --> 00:21:20,779 Fogjunk össze, és segítsük egymást! 327 00:21:22,489 --> 00:21:24,491 Az isten áldja meg, Nene! 328 00:21:26,201 --> 00:21:27,452 Meghalok! 329 00:21:27,536 --> 00:21:28,495 Kölyök! 330 00:21:28,578 --> 00:21:30,706 Nagymamáddá fogadtad Nenét? 331 00:21:31,373 --> 00:21:32,541 Hogyan? 332 00:21:32,624 --> 00:21:36,336 A „nene” egy régi idõkbõl fennmaradt szó errefelé. 333 00:21:36,420 --> 00:21:38,255 Annyit tesz, „nagymama”. 334 00:21:38,880 --> 00:21:43,343 Ne aggódj! Az én koromban az embernek nem lehet elég unokája. 335 00:21:43,427 --> 00:21:46,555 Még ha némelyik tökfilkó is. 336 00:21:47,347 --> 00:21:51,310 Na és mondd csak, fiú, miben tudnátok segíteni? 337 00:21:51,393 --> 00:21:53,312 Én kaptam harci kiképzést. 338 00:21:53,812 --> 00:21:56,606 Klopp pedig a legjobb gépész egész Ausztriában. 339 00:21:58,734 --> 00:22:00,986 <i>Hogy miért nem támad az ellenség?</i> 340 00:22:01,570 --> 00:22:04,614 Az a céljuk, hogy élve fogják el a Leviatánt. 341 00:22:05,407 --> 00:22:06,700 Értesüléseink szerint 342 00:22:06,783 --> 00:22:10,620 a németek erõsítésre várnak, amely már úton van ide. 343 00:22:11,121 --> 00:22:15,000 Addig fenntartják az ostromgyûrût, amíg meg nem érkeznek. 344 00:22:15,625 --> 00:22:19,713 Az a szerencsénk, hogy felkészültünk erre az eshetõségre. 345 00:22:20,297 --> 00:22:22,507 A mi erõsítésünk is készenlétben áll, 346 00:22:22,591 --> 00:22:25,177 és elõbb ér ide, mint a német csapatok. 347 00:22:25,969 --> 00:22:31,183 Ez az erõsítés pedig ugyanaz a bestia, amely ennek a konfliktusnak az eredõje. 348 00:22:31,266 --> 00:22:32,517 A Behemót. 349 00:22:51,119 --> 00:22:53,205 Nem is rossz, kölyök! 350 00:22:53,288 --> 00:22:55,082 Átmentél az elsõ próbán. 351 00:22:56,666 --> 00:22:57,959 Hálásan köszönöm! 352 00:22:58,043 --> 00:23:00,420 De mindössze három napod van, 353 00:23:00,504 --> 00:23:03,131 hogy kitanuld a masina minden csínját-bínját. 354 00:23:03,715 --> 00:23:04,549 Három nap? 355 00:23:04,633 --> 00:23:06,385 A bajtársaink összegyûlnek, 356 00:23:08,678 --> 00:23:10,180 és támadásba lendülünk. 357 00:23:10,764 --> 00:23:14,267 Fel kell készülnünk, mire a német erõsítés ideér. 358 00:23:14,768 --> 00:23:16,561 Nem sok idõnk maradt. 359 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 Értem. 360 00:23:18,647 --> 00:23:22,317 A Behemót négy nap múlva, éjfélkor ér ide. 361 00:23:22,401 --> 00:23:25,654 Elsüllyeszti a Goebent a villámágyúval együtt. 362 00:23:25,737 --> 00:23:28,698 Azonban jelenleg útját állja egy akadály. 363 00:23:29,282 --> 00:23:33,412 Egy krakenháló, amit a Dardanellákban feszítettek ki. 364 00:23:34,454 --> 00:23:37,916 Oda kell menniük, és meg kell semmisíteniük a hálót. 365 00:23:38,667 --> 00:23:41,128 Hajnali kettõkor útnak indulnak. 366 00:23:41,211 --> 00:23:45,507 Máris hozzálátunk, hogy elõkészítsük a távozásukat a Leviatánról. 367 00:23:46,967 --> 00:23:51,430 Ha megtalálták a krakenhálót, kiengedik rá a vitriolkagylókat. 368 00:23:51,930 --> 00:23:55,308 A háló három órára rá a tenger martaléka lesz. 369 00:23:55,392 --> 00:23:57,060 Miután ezzel végeztek, 370 00:23:57,144 --> 00:23:59,604 értesítenek minket a kolibrivel. 371 00:23:59,688 --> 00:24:03,859 Utána elrejtõznek a városban, és várják a Behemót támadását. 372 00:24:03,942 --> 00:24:04,776 Világos? 373 00:24:04,860 --> 00:24:05,861 - Igenis! - Igenis! 374 00:24:05,944 --> 00:24:09,448 Ami a társukat illeti, õ más megbízatást kap, 375 00:24:09,531 --> 00:24:11,825 de önökkel együtt indul útnak. 376 00:24:12,492 --> 00:24:15,454 Egyetlen esélyünk lesz átverni az ellenséget. 377 00:24:15,537 --> 00:24:17,122 Értette, Mr. Sharp? 378 00:24:17,205 --> 00:24:18,039 Igen! 379 00:24:19,166 --> 00:24:22,294 A nagymamád egy igazi varázsló. 380 00:24:23,295 --> 00:24:25,046 Rögtön átlátott rajtam. 381 00:24:26,506 --> 00:24:29,968 Nene a világ minden tájáról gyûjti az információkat. 382 00:24:30,051 --> 00:24:31,845 Ilyen egy igazi vezetõ. 383 00:24:33,054 --> 00:24:34,973 Sajnos nem túl elõkelõ a szoba. 384 00:24:35,056 --> 00:24:36,725 Ugyan, pont megfelel. 385 00:24:37,601 --> 00:24:40,353 Te tényleg nemesi származású vagy? 386 00:24:40,437 --> 00:24:41,271 Hogyan? 387 00:24:41,354 --> 00:24:42,772 Igen, olyasmi. 388 00:24:44,983 --> 00:24:45,817 Jó éjt! 389 00:24:48,069 --> 00:24:49,488 Téged hogy hívnak? 390 00:24:49,571 --> 00:24:52,032 Jaj, még be sem mutatkoztam. 391 00:24:52,115 --> 00:24:53,241 Lilitnek hívnak. 392 00:26:51,901 --> 00:26:56,531 A feliratot fordította: Tóth Márton 393 00:26:57,305 --> 00:27:57,868 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm