"Leviathan" Stormy Seas
ID | 13181587 |
---|---|
Movie Name | "Leviathan" Stormy Seas |
Release Name | Leviathan.S01E07.Stormy.Seas.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-VARYG |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37561002 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:32,365 --> 00:00:33,408
Szegénykék!
3
00:00:34,451 --> 00:00:36,077
Hé! Bújjunk át, és tûnés!
4
00:00:37,537 --> 00:00:39,372
Lassú, vagy mint mindig.
5
00:00:39,456 --> 00:00:41,291
Mondja a szánalmas balfék.
6
00:00:41,374 --> 00:00:42,417
Menj a fenébe!
7
00:00:55,972 --> 00:00:58,725
Hát akkor, itt elválnak útjaink.
8
00:00:59,934 --> 00:01:00,769
Van ott valaki!
9
00:01:00,852 --> 00:01:01,686
Nem hiszem el!
10
00:01:02,771 --> 00:01:04,105
Másszunk át a falon!
11
00:01:06,483 --> 00:01:07,317
Hogyan?
12
00:01:11,654 --> 00:01:13,615
- Menj te elõre!
- De...
13
00:01:13,698 --> 00:01:16,201
Csak te tudod végrehajtani a küldetést!
14
00:01:17,285 --> 00:01:18,119
Jó.
15
00:01:24,000 --> 00:01:25,001
Jól van, gyere!
16
00:01:25,085 --> 00:01:26,377
Megállni!
17
00:01:27,003 --> 00:01:27,962
A francba!
18
00:01:28,046 --> 00:01:29,172
Ne mozduljon!
19
00:01:29,255 --> 00:01:31,257
Kezet tarkóra, és térdeljen le!
20
00:01:31,758 --> 00:01:32,801
Hagyd! Gyere már!
21
00:01:32,884 --> 00:01:35,678
Nem hagyhatom,
hogy ez ellenség kezébe kerüljön!
22
00:01:36,179 --> 00:01:37,889
Gyere már, a mindenségit!
23
00:02:21,850 --> 00:02:25,436
LEVIATÁN
24
00:02:39,075 --> 00:02:40,285
Hé, barkács!
25
00:02:42,996 --> 00:02:44,247
Kér egy csészével?
26
00:02:45,290 --> 00:02:46,457
A fiatalúrnak is.
27
00:02:48,459 --> 00:02:49,335
Mi az?
28
00:02:49,919 --> 00:02:51,421
Mégis mi lenne?
29
00:02:52,046 --> 00:02:52,922
Kávé.
30
00:02:54,382 --> 00:02:56,926
Ausztriában talán nem isznak kávét?
31
00:02:57,010 --> 00:02:59,721
Dehogynem. Csak nem ilyet.
32
00:03:01,347 --> 00:03:02,182
Tessék!
33
00:03:03,391 --> 00:03:04,475
Köszönöm szépen.
34
00:03:07,395 --> 00:03:08,605
Jaj, de keserû!
35
00:03:08,688 --> 00:03:10,899
Fiatal még hozzá az úrficska.
36
00:03:16,029 --> 00:03:16,863
Ifiúr!
37
00:03:23,536 --> 00:03:24,495
Hová megy?
38
00:03:25,330 --> 00:03:26,497
A Kék mecsethez.
39
00:03:26,581 --> 00:03:30,168
Vázoltam nekik a helyzetet,
és megengedték, hogy elmenjek.
40
00:03:30,668 --> 00:03:32,378
Persze csak felügyelettel.
41
00:03:32,962 --> 00:03:34,047
Ifiúr!
42
00:03:34,923 --> 00:03:38,301
Nem lenne szabad tovább itt idõznünk.
43
00:03:39,761 --> 00:03:42,847
El kell hagynunk a várost,
és el kell rejtõznünk.
44
00:03:43,514 --> 00:03:46,893
Nem éppen ideális ez a hely
egy trónörökös számára.
45
00:03:46,976 --> 00:03:47,810
Merre vagy?
46
00:03:49,145 --> 00:03:50,146
Megyek már.
47
00:03:50,230 --> 00:03:53,858
Talán elfelejtette,
hogy a szerbek ölték meg a szüleit?
48
00:03:54,442 --> 00:03:55,318
Mire céloz?
49
00:03:55,902 --> 00:03:58,529
Ezek is a sajátjukat akarják megölni.
50
00:03:59,072 --> 00:04:00,281
Hol a különbség?
51
00:04:01,199 --> 00:04:02,033
Ez más.
52
00:04:02,909 --> 00:04:05,078
És hát... a mögött a németek...
53
00:04:05,161 --> 00:04:06,037
Sándor!
54
00:04:21,886 --> 00:04:22,845
Baj van?
55
00:04:25,306 --> 00:04:27,058
Nincs semmi.
56
00:04:29,811 --> 00:04:31,229
Gyönyörû ez a város.
57
00:04:33,439 --> 00:04:35,275
A te hazád milyen hely?
58
00:04:36,943 --> 00:04:37,777
Nem tudom.
59
00:04:39,279 --> 00:04:41,406
Tizenöt évet éltem ott,
60
00:04:41,489 --> 00:04:44,325
de az égvilágon semmit sem tudok róla.
61
00:04:46,953 --> 00:04:50,498
Még az utcára sem engedtek ki.
62
00:04:52,834 --> 00:04:54,252
- Várj meg!
- Itt vagyok!
63
00:04:57,130 --> 00:04:58,256
Gyorsan!
64
00:04:58,339 --> 00:04:59,173
Gyere!
65
00:05:10,643 --> 00:05:12,645
Miért bántották tegnap azt az öreget?
66
00:05:12,729 --> 00:05:16,357
Aki egy rossz szót is szól a szultánra,
komoly bajba kerül.
67
00:05:17,483 --> 00:05:19,777
Ez csakugyan egy gyönyörû ország.
68
00:05:20,611 --> 00:05:23,406
De a nép addig nem lehet boldog,
69
00:05:24,490 --> 00:05:25,950
amíg nem lesz változás.
70
00:06:04,822 --> 00:06:05,823
Hé, Sándor!
71
00:06:07,450 --> 00:06:08,451
Ki a fene vagy?
72
00:06:08,534 --> 00:06:09,535
Sharp!
73
00:06:10,745 --> 00:06:12,747
Hagyd! Õ egy jó barátom.
74
00:06:15,750 --> 00:06:19,253
Sajnálom!
Nem ismertelek fel ebben a hacukában.
75
00:06:19,837 --> 00:06:20,838
Ki ez a fiú?
76
00:06:20,922 --> 00:06:23,591
Dylan Sharp. A Leviatánon szolgál.
77
00:06:23,674 --> 00:06:25,051
Hé, ne fecsegd el...
78
00:06:25,134 --> 00:06:27,637
Ne aggódj! Lilitben megbízhatsz.
79
00:06:29,097 --> 00:06:32,225
Én ezt nem értem.
Nem fogoly voltál a hajón?
80
00:06:32,308 --> 00:06:35,019
Hogy lehet a barátod
a legénység egyik tagja?
81
00:06:36,729 --> 00:06:37,647
Csak nem...
82
00:06:37,730 --> 00:06:39,524
Kikelt a tojásból.
83
00:06:42,318 --> 00:06:43,611
Szóval õ az.
84
00:06:43,694 --> 00:06:45,530
Emlékszik a hangodra.
85
00:06:49,492 --> 00:06:52,328
Mondd csak, Sándor! Ki ez a lány?
86
00:06:52,412 --> 00:06:53,496
Miben sántikálsz?
87
00:06:54,080 --> 00:06:55,623
Miért követtél minket?
88
00:06:55,706 --> 00:06:56,916
Ugyan, én csak...
89
00:06:56,999 --> 00:06:58,334
Lilit, nyugalom!
90
00:06:59,252 --> 00:07:01,421
Sharp! Miért jöttél utánam?
91
00:07:02,296 --> 00:07:05,216
Valamit el kell mondanom. Négyszemközt.
92
00:07:05,299 --> 00:07:07,844
Nem. Õ már közülünk való.
93
00:07:08,428 --> 00:07:09,720
Kövess!
94
00:07:09,804 --> 00:07:12,473
Nem engedhetek el egy brit katonát.
95
00:07:14,016 --> 00:07:14,851
Gyere!
96
00:07:15,643 --> 00:07:17,812
Ne aggódj! Nem akarnak rosszat.
97
00:07:32,577 --> 00:07:34,287
Ezzel óvatosan, hallja?
98
00:07:42,628 --> 00:07:45,339
Ki vele, te brit!
99
00:07:45,882 --> 00:07:48,509
Mit terveztél ezekkel a szörnyekkel?
100
00:07:49,010 --> 00:07:50,803
Ahhoz magának semmi köze.
101
00:07:51,971 --> 00:07:54,599
Zaven! Ez a fiú megmentette az életemet.
102
00:07:54,682 --> 00:07:55,641
A barátom.
103
00:07:56,142 --> 00:07:59,145
És õ az egyetlen,
aki elõtt felfedtem magam.
104
00:08:00,313 --> 00:08:01,606
Na és aztán!
105
00:08:01,689 --> 00:08:03,316
Kérem, bízzon benne!
106
00:08:03,900 --> 00:08:06,694
A britek hadban állnak a németekkel.
107
00:08:07,528 --> 00:08:10,490
Ennélfogva õ nem az ellenségük.
108
00:08:10,573 --> 00:08:15,578
Senkit sem látunk szívesen,
aki beleártja magát más ország ügyeibe.
109
00:08:16,496 --> 00:08:18,623
Sharp! Beszélj velük!
110
00:08:19,123 --> 00:08:21,000
Mi a jó bánatot mûvelsz?
111
00:08:21,083 --> 00:08:23,294
Elmondtad nekik, hogy ki vagy?
112
00:08:23,377 --> 00:08:24,754
Nos, én csak...
113
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
El akarják ûzni a németeket...
114
00:08:27,548 --> 00:08:29,300
Ne mondj többet a kelleténél!
115
00:08:29,800 --> 00:08:31,219
Igaz, sajnálom!
116
00:08:32,678 --> 00:08:35,139
Sharp! Meg kell értened!
117
00:08:39,644 --> 00:08:41,062
A keservit!
118
00:08:41,145 --> 00:08:42,605
Katona vagyok.
119
00:08:42,688 --> 00:08:45,942
Eszem ágában sincs
bármit is elárulni idegeneknek!
120
00:08:51,739 --> 00:08:52,782
Vigyétek el!
121
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
Te vagy?
122
00:09:00,873 --> 00:09:01,832
Megszereztem.
123
00:09:06,963 --> 00:09:09,131
Sharp! Minden rendben?
124
00:09:11,300 --> 00:09:14,262
A szemem láttára ölték meg Newkirköt.
125
00:09:16,430 --> 00:09:19,058
Az a táska... az övé volt.
126
00:09:20,977 --> 00:09:22,478
Nagyon sajnálom.
127
00:09:27,858 --> 00:09:28,776
Sharp!
128
00:09:29,277 --> 00:09:30,903
Miért jöttél utánam?
129
00:09:31,737 --> 00:09:32,905
A lóri miatt.
130
00:09:33,781 --> 00:09:36,200
- Lóri?
- Így hívják azt a szerzetet.
131
00:09:36,826 --> 00:09:40,121
Dr. Barlow megkért, hogy hozzam vissza.
132
00:09:40,871 --> 00:09:42,331
Miért ilyen fontos neki?
133
00:09:42,415 --> 00:09:44,875
Halvány lila gõzöm sincs,
134
00:09:44,959 --> 00:09:47,837
de állítólag
milliók élete múlik ezen a lórin.
135
00:09:47,920 --> 00:09:48,754
Mi?
136
00:09:49,297 --> 00:09:51,841
Azt mondta,
eldöntheti a háború alakulását.
137
00:09:52,425 --> 00:09:54,552
Ez az apróság? Komolyan?
138
00:09:55,136 --> 00:09:56,679
Én is nehezen hiszem el.
139
00:09:57,388 --> 00:10:00,224
Na és, te mit keresel itt?
140
00:10:00,725 --> 00:10:02,018
Kik ezek az emberek?
141
00:10:04,478 --> 00:10:05,563
Azért küzdenek,
142
00:10:06,731 --> 00:10:09,358
hogy véget vessenek
a szultán zsarnokságának.
143
00:10:09,442 --> 00:10:11,736
Vagyis forradalomra készülnek?
144
00:10:12,945 --> 00:10:14,989
Én ezt akkor sem értem.
145
00:10:15,072 --> 00:10:17,199
Hogy keveredtél bele ebbe?
146
00:10:17,283 --> 00:10:20,119
Hallottam, hogy a németek
lefoglalták a Leviatánt.
147
00:10:20,620 --> 00:10:21,704
Segíteni akartam.
148
00:10:23,122 --> 00:10:26,917
- És ezért beálltál hozzájuk harcolni?
- Igen.
149
00:10:28,794 --> 00:10:31,213
- Hogy te mekkora marha vagy!
- Micsoda?
150
00:10:31,297 --> 00:10:35,217
Egyszer már átvágtál egy gleccseren,
hogy segíts az ellenségeiden.
151
00:10:35,301 --> 00:10:38,387
Hányszor akarod még
megmenteni a Leviatánt?
152
00:10:40,181 --> 00:10:42,433
De ezúttal nem lesz rá szükség.
153
00:10:43,142 --> 00:10:45,019
Felesleges fáradnod.
154
00:10:45,102 --> 00:10:47,938
A Leviatán három nap múlva továbbáll.
155
00:10:48,022 --> 00:10:49,357
Igaz is!
156
00:10:49,440 --> 00:10:52,568
Volger azt üzeni, ne várj rá,
csak húzd el a csíkot.
157
00:10:53,402 --> 00:10:54,820
Volger nem halt meg?
158
00:10:54,904 --> 00:10:56,530
Nem. Él is virul.
159
00:10:56,614 --> 00:10:58,574
Õ küldött a Kék mecsethez.
160
00:10:59,575 --> 00:11:00,534
Hála az égnek!
161
00:11:01,827 --> 00:11:04,538
De az meglep,
hogy Volger elárulta, hol vagyok.
162
00:11:04,622 --> 00:11:09,627
Hát, ez is része volt az egyezségnek,
hogy átadom az üzenetét.
163
00:11:12,254 --> 00:11:14,173
Vidd el Barlow-hoz az apróságot!
164
00:11:14,256 --> 00:11:16,592
- És veled mi lesz?
- Én nem mehetek.
165
00:11:16,676 --> 00:11:19,261
De most, hogy nincs rátok szükség...
166
00:11:19,345 --> 00:11:21,097
Velük akarok harcolni.
167
00:11:22,390 --> 00:11:25,101
Azért... a Lilitért csinálod?
168
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
Hogyan?
169
00:11:26,102 --> 00:11:30,481
Hát, úgy vettem észre,
egész jól kijöttök egymással.
170
00:11:31,732 --> 00:11:34,568
Végül is, mondhatjuk, hogy Lilitért.
171
00:11:37,196 --> 00:11:38,739
De nemcsak érte.
172
00:11:39,240 --> 00:11:40,491
Zavenért, Nenéért...
173
00:11:40,574 --> 00:11:44,453
Tudod, megígértem Nenének, a vezetõjüknek,
174
00:11:44,954 --> 00:11:46,372
hogy harcolni fogok.
175
00:11:46,455 --> 00:11:48,541
Ejha! Komolyan beszélsz?
176
00:11:48,624 --> 00:11:53,379
Meg akarják szabadítani a várost
a szultán zsarnoki uralmától.
177
00:11:54,755 --> 00:11:56,507
Segíteni akarok nekik.
178
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
Sándor!
179
00:11:58,843 --> 00:12:00,511
Jól van. Indulj!
180
00:12:09,979 --> 00:12:11,480
Figyelj, Sándor...
181
00:12:14,483 --> 00:12:15,317
Tudod...
182
00:12:16,902 --> 00:12:17,862
Mi az?
183
00:12:19,780 --> 00:12:20,614
Mindegy.
184
00:12:22,074 --> 00:12:23,117
Nem érdekes.
185
00:12:24,910 --> 00:12:27,496
Meg is halhatsz, tudod?
186
00:12:29,039 --> 00:12:32,334
Ha az ember csatába indul,
ezzel is számolnia kell.
187
00:12:33,169 --> 00:12:34,837
Igen, tudom.
188
00:12:41,010 --> 00:12:42,303
A keservit!
189
00:12:43,012 --> 00:12:45,931
Mihez kezd majd egyedül
egy magadfajta úrifiú?
190
00:12:46,015 --> 00:12:49,059
Egy országgal állsz szemben,
mögöttük a németekkel.
191
00:12:50,186 --> 00:12:52,688
Sharp! Mire akarsz kilyukadni?
192
00:12:52,772 --> 00:12:53,647
Hát arra,
193
00:12:54,190 --> 00:12:55,441
hogy veled tartok.
194
00:12:56,817 --> 00:12:57,693
Sharp!
195
00:13:03,908 --> 00:13:05,326
Behemótot mondtál?
196
00:13:05,910 --> 00:13:08,204
Igen. Sharp azt állítja,
197
00:13:08,287 --> 00:13:11,207
holnapután este elpusztítja
a Goeben hadihajót.
198
00:13:11,707 --> 00:13:14,251
Így hát, ha rögtön utána indulnánk...
199
00:13:14,835 --> 00:13:18,464
Azt akarod mondani,
hogy halasszuk el egy nappal az akciót?
200
00:13:19,048 --> 00:13:19,882
Igen.
201
00:13:19,965 --> 00:13:22,885
Úgy nem kéne tartanunk
a Goeben támadásától.
202
00:13:22,968 --> 00:13:24,345
Baromság!
203
00:13:24,428 --> 00:13:27,765
Egy szavát sem hiszem
annak a brit csirkefogónak.
204
00:13:27,848 --> 00:13:31,727
Te meg képes voltál
kifecsegni neki a tervünket?
205
00:13:31,811 --> 00:13:33,604
Szerintem igazat mondanak.
206
00:13:33,687 --> 00:13:34,522
Micsoda?
207
00:13:35,105 --> 00:13:36,440
Lilit, te meg...
208
00:13:36,524 --> 00:13:38,734
Mi ez az istenverte lárma?
209
00:13:40,486 --> 00:13:43,447
Úgy nyávogtok, mint az újszülött kiscicák.
210
00:13:49,203 --> 00:13:51,914
Bizonyára te vagy az a fiú a Leviatánról.
211
00:13:52,581 --> 00:13:57,628
Sajnos a Behemót aligha tudja
megtámadni a Goebent a víz alatt.
212
00:13:58,254 --> 00:14:00,381
Egy pillanat, hölgyem!
213
00:14:00,464 --> 00:14:04,260
A Dardanelláknál kifeszített krakenháló
biztosan útját állja.
214
00:14:04,343 --> 00:14:06,303
Hát, ami a hálót illeti...
215
00:14:06,387 --> 00:14:12,935
Tegnap reggel két darwinista katona is
odaveszett a szoros közelében.
216
00:14:14,687 --> 00:14:15,938
Az ördögbe!
217
00:14:17,106 --> 00:14:18,023
Odamegyek!
218
00:14:18,524 --> 00:14:19,525
Várj!
219
00:14:19,608 --> 00:14:23,112
Most, hogy már tudsz a tervünkrõl,
nem hagyhatunk elmenni.
220
00:14:23,696 --> 00:14:25,698
Kérem, engedjen el!
221
00:14:26,699 --> 00:14:29,702
A bajtársaim meghaltak!
222
00:14:30,244 --> 00:14:32,496
Ha nem sietünk, minden hiába volt!
223
00:14:32,580 --> 00:14:33,789
Cseppet sem érdekel!
224
00:14:34,415 --> 00:14:36,000
Teszek a Behemótra!
225
00:14:36,083 --> 00:14:39,003
A szultán talán odavan
ezért a brit játékszerért,
226
00:14:39,086 --> 00:14:40,546
de mi nem alapozunk rá!
227
00:14:41,338 --> 00:14:43,090
Makacs vénember!
228
00:14:43,966 --> 00:14:46,385
Hogy jönnek ide a britek vagy a szultán?
229
00:14:46,468 --> 00:14:48,053
Ez mind semmit sem számít!
230
00:14:48,888 --> 00:14:52,516
Ha odavesznek a bajtársai,
hogy számol el a lelkiismeretével?
231
00:14:52,600 --> 00:14:53,851
Elhallgass, kölyök!
232
00:14:53,934 --> 00:14:56,145
Fogalmad sincs semmirõl. Az lesz...
233
00:14:56,228 --> 00:14:57,354
Engedd el a fiút!
234
00:14:58,022 --> 00:14:59,023
Lányom!
235
00:14:59,106 --> 00:15:02,192
Védelmére kelsz egy idegennek?
Mi ütött beléd?
236
00:15:02,276 --> 00:15:03,819
Nem számít a származása.
237
00:15:04,820 --> 00:15:06,655
Talán elfelejtetted, Lilit,
238
00:15:06,739 --> 00:15:10,075
mennyi áldozatot hoztunk
ebben a küzdelemben?
239
00:15:10,159 --> 00:15:12,453
Édesanyád az életével fizetett érte.
240
00:15:12,536 --> 00:15:14,914
Pokolba a németekkel, a britekkel!
241
00:15:14,997 --> 00:15:17,541
A saját kezünkbe vesszük a sorsunkat.
242
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
Ha ez az ára, készen állok meghalni.
243
00:15:21,503 --> 00:15:23,505
Apa! Nincs igazad.
244
00:15:24,465 --> 00:15:26,884
Nem a gyõzelem az igazán fontos.
245
00:15:27,426 --> 00:15:28,802
Csak az, mi jön azután.
246
00:15:29,303 --> 00:15:33,807
Ha egy szebb jövõt szánunk a hazánknak,
minden honfitársunknak,
247
00:15:34,350 --> 00:15:35,851
muszáj életben maradnunk!
248
00:15:37,436 --> 00:15:38,938
Védjük meg õket!
249
00:15:39,021 --> 00:15:43,192
Kötelességünk megakadályozni,
hogy ártatlan életek vesszenek oda!
250
00:15:43,859 --> 00:15:46,320
Ki kell használnunk a brit hadmûveletet!
251
00:15:47,279 --> 00:15:48,405
Ne aggódj!
252
00:15:48,489 --> 00:15:50,199
Én is velük tartok.
253
00:15:50,741 --> 00:15:52,660
Majd a körmükre nézek,
254
00:15:52,743 --> 00:15:55,996
hogy rendben elvégezzék
a küldetést a Dardanelláknál.
255
00:15:56,538 --> 00:15:59,249
Utána eldöntjük, elhalasztjuk-e az akciót.
256
00:15:59,333 --> 00:16:03,337
Ha ez a faragatlan fiú
bármi csalafintasággal próbálkozik,
257
00:16:03,420 --> 00:16:05,965
elvágom a torkát, és a tengerbe vetem.
258
00:16:07,007 --> 00:16:07,967
Jó lesz így?
259
00:16:27,111 --> 00:16:28,612
Te is jössz, Bovril?
260
00:16:29,905 --> 00:16:30,739
Hogy mondtad?
261
00:16:30,823 --> 00:16:32,199
Így neveztem el.
262
00:16:33,951 --> 00:16:34,910
Elnevezted?
263
00:16:34,994 --> 00:16:37,454
Ráadásul az a neve, mint a húskivonatnak?
264
00:16:37,538 --> 00:16:38,872
Miért is ne?
265
00:16:38,956 --> 00:16:42,459
Ez az egyetlen angol dolog, amit szeretek.
266
00:16:42,543 --> 00:16:43,961
Az ész megáll!
267
00:16:44,044 --> 00:16:47,006
Egyébként pedig a bovril
Skóciából származik.
268
00:16:51,260 --> 00:16:53,512
Miért vonultál félre átöltözni?
269
00:16:54,096 --> 00:16:55,305
Hallgass már!
270
00:16:55,389 --> 00:16:59,351
Ez a ruhát
szörnyecskékbõl fabrikálták, úgyhogy...
271
00:17:00,019 --> 00:17:01,937
elég macerás felvenni.
272
00:17:02,021 --> 00:17:03,355
Csak siess már!
273
00:17:03,439 --> 00:17:04,440
Igyekszem!
274
00:18:18,931 --> 00:18:19,807
Járõr!
275
00:18:49,795 --> 00:18:52,297
Aggódom. Negyedórája lent van.
276
00:18:53,048 --> 00:18:54,675
Kifogy az oxigénbõl.
277
00:19:11,316 --> 00:19:13,152
Mi volt ez? Nézzük meg!
278
00:19:30,127 --> 00:19:32,462
Sharp! Hála az égnek!
279
00:19:32,546 --> 00:19:34,673
Hát, ez meleg helyzet volt.
280
00:19:35,757 --> 00:19:36,633
Hogy ment?
281
00:19:37,593 --> 00:19:38,594
Minden rendben.
282
00:19:48,437 --> 00:19:49,897
Elhalasztjuk az akciót.
283
00:19:50,397 --> 00:19:53,775
Azután támadunk,
miután elsüllyedt a Goeben.
284
00:19:54,484 --> 00:19:55,319
Ez nagyszerû!
285
00:19:56,612 --> 00:19:57,529
Lilit!
286
00:19:57,613 --> 00:19:59,865
Köszönöm. Nélküled nem sikerült volna.
287
00:20:00,824 --> 00:20:04,161
Mi tartozunk nektek köszönettel.
288
00:21:20,570 --> 00:21:21,530
Sharp!
289
00:21:23,615 --> 00:21:27,119
Én...épp csak erre jártam, de akkor...
290
00:21:27,202 --> 00:21:29,079
- Nem énekelnél?
- Micsoda?
291
00:21:29,162 --> 00:21:32,082
Sándor azt állítja, csoda szép hangod van.
292
00:21:32,165 --> 00:21:33,000
Igen?
293
00:21:33,083 --> 00:21:35,544
Emlékszel a megismerkedésünk estéjére?
294
00:21:36,044 --> 00:21:36,920
Tényleg.
295
00:21:39,298 --> 00:21:40,132
Tessék!
296
00:21:41,300 --> 00:21:42,968
Jól van. Kezdhetjük?
297
00:21:43,051 --> 00:21:44,261
Egy pillanat!
298
00:21:45,345 --> 00:21:47,431
Én nem tudok...
299
00:21:48,432 --> 00:21:49,558
kottát olvasni.
300
00:21:50,559 --> 00:21:54,104
Rá se ránts! Megtanítom neked.
Kezdjük onnan, hogy...
301
00:21:54,187 --> 00:21:55,897
Jaj, ne fáradj!
302
00:22:08,660 --> 00:22:11,246
Bocsáss meg, hogy erõltettem az éneklést!
303
00:22:12,331 --> 00:22:13,373
Dehogy!
304
00:22:13,999 --> 00:22:15,584
Én kérek elnézést.
305
00:22:17,419 --> 00:22:20,464
Hogy megzavartam az együttléteteket.
306
00:22:22,507 --> 00:22:25,427
Az áldóját! Szerinted én és Lilit...
307
00:22:27,054 --> 00:22:30,223
Illetek egymáshoz.
A zene szeretete, meg minden.
308
00:22:31,308 --> 00:22:33,477
Te ennyire el vagy varázsolva?
309
00:22:33,560 --> 00:22:34,436
Hogy?
310
00:22:34,978 --> 00:22:36,146
Észre sem vetted?
311
00:22:36,646 --> 00:22:38,899
Lilit kedvel téged.
312
00:22:38,982 --> 00:22:39,816
Mi?
313
00:22:40,484 --> 00:22:42,444
Ugyan, még a vak is látja.
314
00:22:43,612 --> 00:22:44,696
Összeilletek.
315
00:22:45,238 --> 00:22:47,157
Mindketten bátrak vagytok,
316
00:22:47,657 --> 00:22:48,825
vág az eszetek...
317
00:22:49,910 --> 00:22:52,371
és tiszta a szívetek.
318
00:22:53,246 --> 00:22:55,040
Õszintén csodállak benneteket.
319
00:22:56,249 --> 00:22:57,292
Drukkolok nektek.
320
00:23:02,589 --> 00:23:03,590
Meg vagy lepve?
321
00:23:05,550 --> 00:23:07,219
Hát, nem tagadom.
322
00:23:10,514 --> 00:23:12,682
Ne haragudj! Elvetettem a sulykot.
323
00:23:20,565 --> 00:23:21,400
Jó éjt!
324
00:25:19,684 --> 00:25:24,439
A feliratot fordította: Tóth Márton
325
00:25:25,305 --> 00:26:25,435