"Leviathan" Stormy Seas

ID13181587
Movie Name"Leviathan" Stormy Seas
Release NameLeviathan.S01E07.Stormy.Seas.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-VARYG
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37561002
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,408 Szegénykék! 3 00:00:34,451 --> 00:00:36,077 Hé! Bújjunk át, és tûnés! 4 00:00:37,537 --> 00:00:39,372 Lassú, vagy mint mindig. 5 00:00:39,456 --> 00:00:41,291 Mondja a szánalmas balfék. 6 00:00:41,374 --> 00:00:42,417 Menj a fenébe! 7 00:00:55,972 --> 00:00:58,725 Hát akkor, itt elválnak útjaink. 8 00:00:59,934 --> 00:01:00,769 Van ott valaki! 9 00:01:00,852 --> 00:01:01,686 Nem hiszem el! 10 00:01:02,771 --> 00:01:04,105 Másszunk át a falon! 11 00:01:06,483 --> 00:01:07,317 Hogyan? 12 00:01:11,654 --> 00:01:13,615 - Menj te elõre! - De... 13 00:01:13,698 --> 00:01:16,201 Csak te tudod végrehajtani a küldetést! 14 00:01:17,285 --> 00:01:18,119 Jó. 15 00:01:24,000 --> 00:01:25,001 Jól van, gyere! 16 00:01:25,085 --> 00:01:26,377 Megállni! 17 00:01:27,003 --> 00:01:27,962 A francba! 18 00:01:28,046 --> 00:01:29,172 Ne mozduljon! 19 00:01:29,255 --> 00:01:31,257 Kezet tarkóra, és térdeljen le! 20 00:01:31,758 --> 00:01:32,801 Hagyd! Gyere már! 21 00:01:32,884 --> 00:01:35,678 Nem hagyhatom, hogy ez ellenség kezébe kerüljön! 22 00:01:36,179 --> 00:01:37,889 Gyere már, a mindenségit! 23 00:02:21,850 --> 00:02:25,436 LEVIATÁN 24 00:02:39,075 --> 00:02:40,285 Hé, barkács! 25 00:02:42,996 --> 00:02:44,247 Kér egy csészével? 26 00:02:45,290 --> 00:02:46,457 A fiatalúrnak is. 27 00:02:48,459 --> 00:02:49,335 Mi az? 28 00:02:49,919 --> 00:02:51,421 Mégis mi lenne? 29 00:02:52,046 --> 00:02:52,922 Kávé. 30 00:02:54,382 --> 00:02:56,926 Ausztriában talán nem isznak kávét? 31 00:02:57,010 --> 00:02:59,721 Dehogynem. Csak nem ilyet. 32 00:03:01,347 --> 00:03:02,182 Tessék! 33 00:03:03,391 --> 00:03:04,475 Köszönöm szépen. 34 00:03:07,395 --> 00:03:08,605 Jaj, de keserû! 35 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 Fiatal még hozzá az úrficska. 36 00:03:16,029 --> 00:03:16,863 Ifiúr! 37 00:03:23,536 --> 00:03:24,495 Hová megy? 38 00:03:25,330 --> 00:03:26,497 A Kék mecsethez. 39 00:03:26,581 --> 00:03:30,168 Vázoltam nekik a helyzetet, és megengedték, hogy elmenjek. 40 00:03:30,668 --> 00:03:32,378 Persze csak felügyelettel. 41 00:03:32,962 --> 00:03:34,047 Ifiúr! 42 00:03:34,923 --> 00:03:38,301 Nem lenne szabad tovább itt idõznünk. 43 00:03:39,761 --> 00:03:42,847 El kell hagynunk a várost, és el kell rejtõznünk. 44 00:03:43,514 --> 00:03:46,893 Nem éppen ideális ez a hely egy trónörökös számára. 45 00:03:46,976 --> 00:03:47,810 Merre vagy? 46 00:03:49,145 --> 00:03:50,146 Megyek már. 47 00:03:50,230 --> 00:03:53,858 Talán elfelejtette, hogy a szerbek ölték meg a szüleit? 48 00:03:54,442 --> 00:03:55,318 Mire céloz? 49 00:03:55,902 --> 00:03:58,529 Ezek is a sajátjukat akarják megölni. 50 00:03:59,072 --> 00:04:00,281 Hol a különbség? 51 00:04:01,199 --> 00:04:02,033 Ez más. 52 00:04:02,909 --> 00:04:05,078 És hát... a mögött a németek... 53 00:04:05,161 --> 00:04:06,037 Sándor! 54 00:04:21,886 --> 00:04:22,845 Baj van? 55 00:04:25,306 --> 00:04:27,058 Nincs semmi. 56 00:04:29,811 --> 00:04:31,229 Gyönyörû ez a város. 57 00:04:33,439 --> 00:04:35,275 A te hazád milyen hely? 58 00:04:36,943 --> 00:04:37,777 Nem tudom. 59 00:04:39,279 --> 00:04:41,406 Tizenöt évet éltem ott, 60 00:04:41,489 --> 00:04:44,325 de az égvilágon semmit sem tudok róla. 61 00:04:46,953 --> 00:04:50,498 Még az utcára sem engedtek ki. 62 00:04:52,834 --> 00:04:54,252 - Várj meg! - Itt vagyok! 63 00:04:57,130 --> 00:04:58,256 Gyorsan! 64 00:04:58,339 --> 00:04:59,173 Gyere! 65 00:05:10,643 --> 00:05:12,645 Miért bántották tegnap azt az öreget? 66 00:05:12,729 --> 00:05:16,357 Aki egy rossz szót is szól a szultánra, komoly bajba kerül. 67 00:05:17,483 --> 00:05:19,777 Ez csakugyan egy gyönyörû ország. 68 00:05:20,611 --> 00:05:23,406 De a nép addig nem lehet boldog, 69 00:05:24,490 --> 00:05:25,950 amíg nem lesz változás. 70 00:06:04,822 --> 00:06:05,823 Hé, Sándor! 71 00:06:07,450 --> 00:06:08,451 Ki a fene vagy? 72 00:06:08,534 --> 00:06:09,535 Sharp! 73 00:06:10,745 --> 00:06:12,747 Hagyd! Õ egy jó barátom. 74 00:06:15,750 --> 00:06:19,253 Sajnálom! Nem ismertelek fel ebben a hacukában. 75 00:06:19,837 --> 00:06:20,838 Ki ez a fiú? 76 00:06:20,922 --> 00:06:23,591 Dylan Sharp. A Leviatánon szolgál. 77 00:06:23,674 --> 00:06:25,051 Hé, ne fecsegd el... 78 00:06:25,134 --> 00:06:27,637 Ne aggódj! Lilitben megbízhatsz. 79 00:06:29,097 --> 00:06:32,225 Én ezt nem értem. Nem fogoly voltál a hajón? 80 00:06:32,308 --> 00:06:35,019 Hogy lehet a barátod a legénység egyik tagja? 81 00:06:36,729 --> 00:06:37,647 Csak nem... 82 00:06:37,730 --> 00:06:39,524 Kikelt a tojásból. 83 00:06:42,318 --> 00:06:43,611 Szóval õ az. 84 00:06:43,694 --> 00:06:45,530 Emlékszik a hangodra. 85 00:06:49,492 --> 00:06:52,328 Mondd csak, Sándor! Ki ez a lány? 86 00:06:52,412 --> 00:06:53,496 Miben sántikálsz? 87 00:06:54,080 --> 00:06:55,623 Miért követtél minket? 88 00:06:55,706 --> 00:06:56,916 Ugyan, én csak... 89 00:06:56,999 --> 00:06:58,334 Lilit, nyugalom! 90 00:06:59,252 --> 00:07:01,421 Sharp! Miért jöttél utánam? 91 00:07:02,296 --> 00:07:05,216 Valamit el kell mondanom. Négyszemközt. 92 00:07:05,299 --> 00:07:07,844 Nem. Õ már közülünk való. 93 00:07:08,428 --> 00:07:09,720 Kövess! 94 00:07:09,804 --> 00:07:12,473 Nem engedhetek el egy brit katonát. 95 00:07:14,016 --> 00:07:14,851 Gyere! 96 00:07:15,643 --> 00:07:17,812 Ne aggódj! Nem akarnak rosszat. 97 00:07:32,577 --> 00:07:34,287 Ezzel óvatosan, hallja? 98 00:07:42,628 --> 00:07:45,339 Ki vele, te brit! 99 00:07:45,882 --> 00:07:48,509 Mit terveztél ezekkel a szörnyekkel? 100 00:07:49,010 --> 00:07:50,803 Ahhoz magának semmi köze. 101 00:07:51,971 --> 00:07:54,599 Zaven! Ez a fiú megmentette az életemet. 102 00:07:54,682 --> 00:07:55,641 A barátom. 103 00:07:56,142 --> 00:07:59,145 És õ az egyetlen, aki elõtt felfedtem magam. 104 00:08:00,313 --> 00:08:01,606 Na és aztán! 105 00:08:01,689 --> 00:08:03,316 Kérem, bízzon benne! 106 00:08:03,900 --> 00:08:06,694 A britek hadban állnak a németekkel. 107 00:08:07,528 --> 00:08:10,490 Ennélfogva õ nem az ellenségük. 108 00:08:10,573 --> 00:08:15,578 Senkit sem látunk szívesen, aki beleártja magát más ország ügyeibe. 109 00:08:16,496 --> 00:08:18,623 Sharp! Beszélj velük! 110 00:08:19,123 --> 00:08:21,000 Mi a jó bánatot mûvelsz? 111 00:08:21,083 --> 00:08:23,294 Elmondtad nekik, hogy ki vagy? 112 00:08:23,377 --> 00:08:24,754 Nos, én csak... 113 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 El akarják ûzni a németeket... 114 00:08:27,548 --> 00:08:29,300 Ne mondj többet a kelleténél! 115 00:08:29,800 --> 00:08:31,219 Igaz, sajnálom! 116 00:08:32,678 --> 00:08:35,139 Sharp! Meg kell értened! 117 00:08:39,644 --> 00:08:41,062 A keservit! 118 00:08:41,145 --> 00:08:42,605 Katona vagyok. 119 00:08:42,688 --> 00:08:45,942 Eszem ágában sincs bármit is elárulni idegeneknek! 120 00:08:51,739 --> 00:08:52,782 Vigyétek el! 121 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 Te vagy? 122 00:09:00,873 --> 00:09:01,832 Megszereztem. 123 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 Sharp! Minden rendben? 124 00:09:11,300 --> 00:09:14,262 A szemem láttára ölték meg Newkirköt. 125 00:09:16,430 --> 00:09:19,058 Az a táska... az övé volt. 126 00:09:20,977 --> 00:09:22,478 Nagyon sajnálom. 127 00:09:27,858 --> 00:09:28,776 Sharp! 128 00:09:29,277 --> 00:09:30,903 Miért jöttél utánam? 129 00:09:31,737 --> 00:09:32,905 A lóri miatt. 130 00:09:33,781 --> 00:09:36,200 - Lóri? - Így hívják azt a szerzetet. 131 00:09:36,826 --> 00:09:40,121 Dr. Barlow megkért, hogy hozzam vissza. 132 00:09:40,871 --> 00:09:42,331 Miért ilyen fontos neki? 133 00:09:42,415 --> 00:09:44,875 Halvány lila gõzöm sincs, 134 00:09:44,959 --> 00:09:47,837 de állítólag milliók élete múlik ezen a lórin. 135 00:09:47,920 --> 00:09:48,754 Mi? 136 00:09:49,297 --> 00:09:51,841 Azt mondta, eldöntheti a háború alakulását. 137 00:09:52,425 --> 00:09:54,552 Ez az apróság? Komolyan? 138 00:09:55,136 --> 00:09:56,679 Én is nehezen hiszem el. 139 00:09:57,388 --> 00:10:00,224 Na és, te mit keresel itt? 140 00:10:00,725 --> 00:10:02,018 Kik ezek az emberek? 141 00:10:04,478 --> 00:10:05,563 Azért küzdenek, 142 00:10:06,731 --> 00:10:09,358 hogy véget vessenek a szultán zsarnokságának. 143 00:10:09,442 --> 00:10:11,736 Vagyis forradalomra készülnek? 144 00:10:12,945 --> 00:10:14,989 Én ezt akkor sem értem. 145 00:10:15,072 --> 00:10:17,199 Hogy keveredtél bele ebbe? 146 00:10:17,283 --> 00:10:20,119 Hallottam, hogy a németek lefoglalták a Leviatánt. 147 00:10:20,620 --> 00:10:21,704 Segíteni akartam. 148 00:10:23,122 --> 00:10:26,917 - És ezért beálltál hozzájuk harcolni? - Igen. 149 00:10:28,794 --> 00:10:31,213 - Hogy te mekkora marha vagy! - Micsoda? 150 00:10:31,297 --> 00:10:35,217 Egyszer már átvágtál egy gleccseren, hogy segíts az ellenségeiden. 151 00:10:35,301 --> 00:10:38,387 Hányszor akarod még megmenteni a Leviatánt? 152 00:10:40,181 --> 00:10:42,433 De ezúttal nem lesz rá szükség. 153 00:10:43,142 --> 00:10:45,019 Felesleges fáradnod. 154 00:10:45,102 --> 00:10:47,938 A Leviatán három nap múlva továbbáll. 155 00:10:48,022 --> 00:10:49,357 Igaz is! 156 00:10:49,440 --> 00:10:52,568 Volger azt üzeni, ne várj rá, csak húzd el a csíkot. 157 00:10:53,402 --> 00:10:54,820 Volger nem halt meg? 158 00:10:54,904 --> 00:10:56,530 Nem. Él is virul. 159 00:10:56,614 --> 00:10:58,574 Õ küldött a Kék mecsethez. 160 00:10:59,575 --> 00:11:00,534 Hála az égnek! 161 00:11:01,827 --> 00:11:04,538 De az meglep, hogy Volger elárulta, hol vagyok. 162 00:11:04,622 --> 00:11:09,627 Hát, ez is része volt az egyezségnek, hogy átadom az üzenetét. 163 00:11:12,254 --> 00:11:14,173 Vidd el Barlow-hoz az apróságot! 164 00:11:14,256 --> 00:11:16,592 - És veled mi lesz? - Én nem mehetek. 165 00:11:16,676 --> 00:11:19,261 De most, hogy nincs rátok szükség... 166 00:11:19,345 --> 00:11:21,097 Velük akarok harcolni. 167 00:11:22,390 --> 00:11:25,101 Azért... a Lilitért csinálod? 168 00:11:25,184 --> 00:11:26,018 Hogyan? 169 00:11:26,102 --> 00:11:30,481 Hát, úgy vettem észre, egész jól kijöttök egymással. 170 00:11:31,732 --> 00:11:34,568 Végül is, mondhatjuk, hogy Lilitért. 171 00:11:37,196 --> 00:11:38,739 De nemcsak érte. 172 00:11:39,240 --> 00:11:40,491 Zavenért, Nenéért... 173 00:11:40,574 --> 00:11:44,453 Tudod, megígértem Nenének, a vezetõjüknek, 174 00:11:44,954 --> 00:11:46,372 hogy harcolni fogok. 175 00:11:46,455 --> 00:11:48,541 Ejha! Komolyan beszélsz? 176 00:11:48,624 --> 00:11:53,379 Meg akarják szabadítani a várost a szultán zsarnoki uralmától. 177 00:11:54,755 --> 00:11:56,507 Segíteni akarok nekik. 178 00:11:57,091 --> 00:11:58,092 Sándor! 179 00:11:58,843 --> 00:12:00,511 Jól van. Indulj! 180 00:12:09,979 --> 00:12:11,480 Figyelj, Sándor... 181 00:12:14,483 --> 00:12:15,317 Tudod... 182 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Mi az? 183 00:12:19,780 --> 00:12:20,614 Mindegy. 184 00:12:22,074 --> 00:12:23,117 Nem érdekes. 185 00:12:24,910 --> 00:12:27,496 Meg is halhatsz, tudod? 186 00:12:29,039 --> 00:12:32,334 Ha az ember csatába indul, ezzel is számolnia kell. 187 00:12:33,169 --> 00:12:34,837 Igen, tudom. 188 00:12:41,010 --> 00:12:42,303 A keservit! 189 00:12:43,012 --> 00:12:45,931 Mihez kezd majd egyedül egy magadfajta úrifiú? 190 00:12:46,015 --> 00:12:49,059 Egy országgal állsz szemben, mögöttük a németekkel. 191 00:12:50,186 --> 00:12:52,688 Sharp! Mire akarsz kilyukadni? 192 00:12:52,772 --> 00:12:53,647 Hát arra, 193 00:12:54,190 --> 00:12:55,441 hogy veled tartok. 194 00:12:56,817 --> 00:12:57,693 Sharp! 195 00:13:03,908 --> 00:13:05,326 Behemótot mondtál? 196 00:13:05,910 --> 00:13:08,204 Igen. Sharp azt állítja, 197 00:13:08,287 --> 00:13:11,207 holnapután este elpusztítja a Goeben hadihajót. 198 00:13:11,707 --> 00:13:14,251 Így hát, ha rögtön utána indulnánk... 199 00:13:14,835 --> 00:13:18,464 Azt akarod mondani, hogy halasszuk el egy nappal az akciót? 200 00:13:19,048 --> 00:13:19,882 Igen. 201 00:13:19,965 --> 00:13:22,885 Úgy nem kéne tartanunk a Goeben támadásától. 202 00:13:22,968 --> 00:13:24,345 Baromság! 203 00:13:24,428 --> 00:13:27,765 Egy szavát sem hiszem annak a brit csirkefogónak. 204 00:13:27,848 --> 00:13:31,727 Te meg képes voltál kifecsegni neki a tervünket? 205 00:13:31,811 --> 00:13:33,604 Szerintem igazat mondanak. 206 00:13:33,687 --> 00:13:34,522 Micsoda? 207 00:13:35,105 --> 00:13:36,440 Lilit, te meg... 208 00:13:36,524 --> 00:13:38,734 Mi ez az istenverte lárma? 209 00:13:40,486 --> 00:13:43,447 Úgy nyávogtok, mint az újszülött kiscicák. 210 00:13:49,203 --> 00:13:51,914 Bizonyára te vagy az a fiú a Leviatánról. 211 00:13:52,581 --> 00:13:57,628 Sajnos a Behemót aligha tudja megtámadni a Goebent a víz alatt. 212 00:13:58,254 --> 00:14:00,381 Egy pillanat, hölgyem! 213 00:14:00,464 --> 00:14:04,260 A Dardanelláknál kifeszített krakenháló biztosan útját állja. 214 00:14:04,343 --> 00:14:06,303 Hát, ami a hálót illeti... 215 00:14:06,387 --> 00:14:12,935 Tegnap reggel két darwinista katona is odaveszett a szoros közelében. 216 00:14:14,687 --> 00:14:15,938 Az ördögbe! 217 00:14:17,106 --> 00:14:18,023 Odamegyek! 218 00:14:18,524 --> 00:14:19,525 Várj! 219 00:14:19,608 --> 00:14:23,112 Most, hogy már tudsz a tervünkrõl, nem hagyhatunk elmenni. 220 00:14:23,696 --> 00:14:25,698 Kérem, engedjen el! 221 00:14:26,699 --> 00:14:29,702 A bajtársaim meghaltak! 222 00:14:30,244 --> 00:14:32,496 Ha nem sietünk, minden hiába volt! 223 00:14:32,580 --> 00:14:33,789 Cseppet sem érdekel! 224 00:14:34,415 --> 00:14:36,000 Teszek a Behemótra! 225 00:14:36,083 --> 00:14:39,003 A szultán talán odavan ezért a brit játékszerért, 226 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 de mi nem alapozunk rá! 227 00:14:41,338 --> 00:14:43,090 Makacs vénember! 228 00:14:43,966 --> 00:14:46,385 Hogy jönnek ide a britek vagy a szultán? 229 00:14:46,468 --> 00:14:48,053 Ez mind semmit sem számít! 230 00:14:48,888 --> 00:14:52,516 Ha odavesznek a bajtársai, hogy számol el a lelkiismeretével? 231 00:14:52,600 --> 00:14:53,851 Elhallgass, kölyök! 232 00:14:53,934 --> 00:14:56,145 Fogalmad sincs semmirõl. Az lesz... 233 00:14:56,228 --> 00:14:57,354 Engedd el a fiút! 234 00:14:58,022 --> 00:14:59,023 Lányom! 235 00:14:59,106 --> 00:15:02,192 Védelmére kelsz egy idegennek? Mi ütött beléd? 236 00:15:02,276 --> 00:15:03,819 Nem számít a származása. 237 00:15:04,820 --> 00:15:06,655 Talán elfelejtetted, Lilit, 238 00:15:06,739 --> 00:15:10,075 mennyi áldozatot hoztunk ebben a küzdelemben? 239 00:15:10,159 --> 00:15:12,453 Édesanyád az életével fizetett érte. 240 00:15:12,536 --> 00:15:14,914 Pokolba a németekkel, a britekkel! 241 00:15:14,997 --> 00:15:17,541 A saját kezünkbe vesszük a sorsunkat. 242 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 Ha ez az ára, készen állok meghalni. 243 00:15:21,503 --> 00:15:23,505 Apa! Nincs igazad. 244 00:15:24,465 --> 00:15:26,884 Nem a gyõzelem az igazán fontos. 245 00:15:27,426 --> 00:15:28,802 Csak az, mi jön azután. 246 00:15:29,303 --> 00:15:33,807 Ha egy szebb jövõt szánunk a hazánknak, minden honfitársunknak, 247 00:15:34,350 --> 00:15:35,851 muszáj életben maradnunk! 248 00:15:37,436 --> 00:15:38,938 Védjük meg õket! 249 00:15:39,021 --> 00:15:43,192 Kötelességünk megakadályozni, hogy ártatlan életek vesszenek oda! 250 00:15:43,859 --> 00:15:46,320 Ki kell használnunk a brit hadmûveletet! 251 00:15:47,279 --> 00:15:48,405 Ne aggódj! 252 00:15:48,489 --> 00:15:50,199 Én is velük tartok. 253 00:15:50,741 --> 00:15:52,660 Majd a körmükre nézek, 254 00:15:52,743 --> 00:15:55,996 hogy rendben elvégezzék a küldetést a Dardanelláknál. 255 00:15:56,538 --> 00:15:59,249 Utána eldöntjük, elhalasztjuk-e az akciót. 256 00:15:59,333 --> 00:16:03,337 Ha ez a faragatlan fiú bármi csalafintasággal próbálkozik, 257 00:16:03,420 --> 00:16:05,965 elvágom a torkát, és a tengerbe vetem. 258 00:16:07,007 --> 00:16:07,967 Jó lesz így? 259 00:16:27,111 --> 00:16:28,612 Te is jössz, Bovril? 260 00:16:29,905 --> 00:16:30,739 Hogy mondtad? 261 00:16:30,823 --> 00:16:32,199 Így neveztem el. 262 00:16:33,951 --> 00:16:34,910 Elnevezted? 263 00:16:34,994 --> 00:16:37,454 Ráadásul az a neve, mint a húskivonatnak? 264 00:16:37,538 --> 00:16:38,872 Miért is ne? 265 00:16:38,956 --> 00:16:42,459 Ez az egyetlen angol dolog, amit szeretek. 266 00:16:42,543 --> 00:16:43,961 Az ész megáll! 267 00:16:44,044 --> 00:16:47,006 Egyébként pedig a bovril Skóciából származik. 268 00:16:51,260 --> 00:16:53,512 Miért vonultál félre átöltözni? 269 00:16:54,096 --> 00:16:55,305 Hallgass már! 270 00:16:55,389 --> 00:16:59,351 Ez a ruhát szörnyecskékbõl fabrikálták, úgyhogy... 271 00:17:00,019 --> 00:17:01,937 elég macerás felvenni. 272 00:17:02,021 --> 00:17:03,355 Csak siess már! 273 00:17:03,439 --> 00:17:04,440 Igyekszem! 274 00:18:18,931 --> 00:18:19,807 Járõr! 275 00:18:49,795 --> 00:18:52,297 Aggódom. Negyedórája lent van. 276 00:18:53,048 --> 00:18:54,675 Kifogy az oxigénbõl. 277 00:19:11,316 --> 00:19:13,152 Mi volt ez? Nézzük meg! 278 00:19:30,127 --> 00:19:32,462 Sharp! Hála az égnek! 279 00:19:32,546 --> 00:19:34,673 Hát, ez meleg helyzet volt. 280 00:19:35,757 --> 00:19:36,633 Hogy ment? 281 00:19:37,593 --> 00:19:38,594 Minden rendben. 282 00:19:48,437 --> 00:19:49,897 Elhalasztjuk az akciót. 283 00:19:50,397 --> 00:19:53,775 Azután támadunk, miután elsüllyedt a Goeben. 284 00:19:54,484 --> 00:19:55,319 Ez nagyszerû! 285 00:19:56,612 --> 00:19:57,529 Lilit! 286 00:19:57,613 --> 00:19:59,865 Köszönöm. Nélküled nem sikerült volna. 287 00:20:00,824 --> 00:20:04,161 Mi tartozunk nektek köszönettel. 288 00:21:20,570 --> 00:21:21,530 Sharp! 289 00:21:23,615 --> 00:21:27,119 Én...épp csak erre jártam, de akkor... 290 00:21:27,202 --> 00:21:29,079 - Nem énekelnél? - Micsoda? 291 00:21:29,162 --> 00:21:32,082 Sándor azt állítja, csoda szép hangod van. 292 00:21:32,165 --> 00:21:33,000 Igen? 293 00:21:33,083 --> 00:21:35,544 Emlékszel a megismerkedésünk estéjére? 294 00:21:36,044 --> 00:21:36,920 Tényleg. 295 00:21:39,298 --> 00:21:40,132 Tessék! 296 00:21:41,300 --> 00:21:42,968 Jól van. Kezdhetjük? 297 00:21:43,051 --> 00:21:44,261 Egy pillanat! 298 00:21:45,345 --> 00:21:47,431 Én nem tudok... 299 00:21:48,432 --> 00:21:49,558 kottát olvasni. 300 00:21:50,559 --> 00:21:54,104 Rá se ránts! Megtanítom neked. Kezdjük onnan, hogy... 301 00:21:54,187 --> 00:21:55,897 Jaj, ne fáradj! 302 00:22:08,660 --> 00:22:11,246 Bocsáss meg, hogy erõltettem az éneklést! 303 00:22:12,331 --> 00:22:13,373 Dehogy! 304 00:22:13,999 --> 00:22:15,584 Én kérek elnézést. 305 00:22:17,419 --> 00:22:20,464 Hogy megzavartam az együttléteteket. 306 00:22:22,507 --> 00:22:25,427 Az áldóját! Szerinted én és Lilit... 307 00:22:27,054 --> 00:22:30,223 Illetek egymáshoz. A zene szeretete, meg minden. 308 00:22:31,308 --> 00:22:33,477 Te ennyire el vagy varázsolva? 309 00:22:33,560 --> 00:22:34,436 Hogy? 310 00:22:34,978 --> 00:22:36,146 Észre sem vetted? 311 00:22:36,646 --> 00:22:38,899 Lilit kedvel téged. 312 00:22:38,982 --> 00:22:39,816 Mi? 313 00:22:40,484 --> 00:22:42,444 Ugyan, még a vak is látja. 314 00:22:43,612 --> 00:22:44,696 Összeilletek. 315 00:22:45,238 --> 00:22:47,157 Mindketten bátrak vagytok, 316 00:22:47,657 --> 00:22:48,825 vág az eszetek... 317 00:22:49,910 --> 00:22:52,371 és tiszta a szívetek. 318 00:22:53,246 --> 00:22:55,040 Õszintén csodállak benneteket. 319 00:22:56,249 --> 00:22:57,292 Drukkolok nektek. 320 00:23:02,589 --> 00:23:03,590 Meg vagy lepve? 321 00:23:05,550 --> 00:23:07,219 Hát, nem tagadom. 322 00:23:10,514 --> 00:23:12,682 Ne haragudj! Elvetettem a sulykot. 323 00:23:20,565 --> 00:23:21,400 Jó éjt! 324 00:25:19,684 --> 00:25:24,439 A feliratot fordította: Tóth Márton 325 00:25:25,305 --> 00:26:25,435