"Leviathan" Truth and Lies

ID13181590
Movie Name"Leviathan" Truth and Lies
Release NameLeviathan.S01E10.Truth.and.Lies.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-VARYG
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37561012
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:13,138 --> 00:00:14,764 <i>Nem Dylan Sharp a nevem.</i> 3 00:00:16,349 --> 00:00:17,559 <i>Hanem Deryn Sharp.</i> 4 00:00:18,476 --> 00:00:19,811 <i>Lány vagyok.</i> 5 00:00:22,022 --> 00:00:23,857 Miért titkoltad el? 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,572 Én mindent elmondtam neked. 7 00:00:31,990 --> 00:00:33,700 Azt hittem, barátok vagyunk. 8 00:00:34,659 --> 00:00:36,411 Azért, mert... 9 00:00:40,123 --> 00:00:43,418 <i>Sándor, Sharp! Látom, épségben megúszták.</i> 10 00:00:43,501 --> 00:00:47,464 <i>Sürgõsen jöjjenek a parancsnoki hídra! Valamit meg kell beszélnünk.</i> 11 00:00:49,257 --> 00:00:51,342 <i>A bálnavadász legénysége e percben</i> 12 00:00:51,926 --> 00:00:54,512 bizonyára Tesla dokumentumai után kutat. 13 00:00:54,596 --> 00:00:55,555 Hiába. 14 00:00:55,638 --> 00:01:00,310 Indulás elõtt felhordtam a hajóra a bácsikám feljegyzéseit. 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,311 Jó, de... 16 00:01:01,394 --> 00:01:05,523 Tudom. Csak idõ kérdése, hogy a németek rájöjjenek. 17 00:01:07,442 --> 00:01:09,569 Oda kell énünk New Yorkba, mielõtt... 18 00:01:12,030 --> 00:01:13,114 Kapaszkodjatok! 19 00:01:14,407 --> 00:01:17,243 Sikerült megoldani Londonnal az összeköttetést? 20 00:01:17,827 --> 00:01:20,914 Már csak az antennát kell felszerelni. 21 00:01:20,997 --> 00:01:24,209 Sharp! Ön fogja vezetni a csapatot. 22 00:01:24,292 --> 00:01:25,835 Mi? Hogy én? 23 00:01:25,919 --> 00:01:29,464 Odakint óriási vihar tombol, így a feladat roppant veszélyes. 24 00:01:29,547 --> 00:01:32,383 Kiváló egyensúlyérzéke miatt ön a legalkalmasabb. 25 00:01:32,467 --> 00:01:33,301 Igenis! 26 00:01:35,345 --> 00:01:37,263 Várjon! Én is megyek. 27 00:01:37,347 --> 00:01:38,640 Már miért jönnél? 28 00:01:39,349 --> 00:01:42,060 Hát, mivel te... 29 00:01:43,561 --> 00:01:45,438 Én állítom össze a csapatot. 30 00:01:45,522 --> 00:01:47,357 Rád nincs szükség, Sándor! 31 00:02:18,346 --> 00:02:21,808 LEVIATÁN 32 00:02:36,030 --> 00:02:37,365 Mindjárt behugyozok. 33 00:02:44,914 --> 00:02:46,791 Nem csalódtam Sharpban. 34 00:03:09,314 --> 00:03:10,190 Jól van. 35 00:03:23,328 --> 00:03:24,454 Sharp! 36 00:03:27,957 --> 00:03:29,375 Jaj, ez szörnyû! 37 00:03:31,294 --> 00:03:32,712 <i>Sharp leesett?</i> 38 00:03:33,213 --> 00:03:36,216 Igen. Egy hirtelen széllökés elsodorta. 39 00:03:36,299 --> 00:03:39,219 Szerencsére be tudott húzódni a denevérnyílásba. 40 00:03:39,844 --> 00:03:41,262 - Odamegyek! - Megtiltom! 41 00:03:41,846 --> 00:03:44,015 Jelenleg túl kockázatos lenne. 42 00:03:44,515 --> 00:03:47,435 Sharpnak ki kell tartania, amíg el nem ül a vihar. 43 00:03:47,518 --> 00:03:48,895 De mi lesz, ha Sharp... 44 00:03:48,978 --> 00:03:50,605 Kiváló aeronauta. 45 00:03:50,688 --> 00:03:52,273 Tud vigyázni magára. 46 00:03:54,234 --> 00:03:55,610 Nem hiszem el! 47 00:04:09,707 --> 00:04:11,334 Hová készül felséged? 48 00:04:12,794 --> 00:04:14,754 Ugye nem akar segíteni neki? 49 00:04:16,631 --> 00:04:17,966 És ha igen? 50 00:04:18,049 --> 00:04:18,883 Fenség! 51 00:04:19,676 --> 00:04:20,802 Verje ki a fejébõl! 52 00:04:20,885 --> 00:04:21,970 Eresszen! 53 00:04:23,096 --> 00:04:25,598 Ha nem megyek, ki tudja lesz vele? 54 00:04:26,099 --> 00:04:28,184 Azért aggódik érte, mert leány? 55 00:04:29,769 --> 00:04:30,895 Honnan tudja? 56 00:04:31,396 --> 00:04:33,231 Hazudott önnek! 57 00:04:33,815 --> 00:04:35,900 Miért kockáztatja érte az életét? 58 00:04:37,735 --> 00:04:38,611 Fenség! 59 00:04:57,171 --> 00:04:58,006 A mindenségit! 60 00:05:03,886 --> 00:05:05,346 Sharp! 61 00:05:07,056 --> 00:05:07,890 Sándor! 62 00:05:11,311 --> 00:05:12,145 Sándor! 63 00:05:31,331 --> 00:05:35,001 Hé! Tarts ki, Sándor! Hallod? 64 00:05:37,670 --> 00:05:38,671 Sharp! 65 00:05:41,591 --> 00:05:42,925 Minek jöttél utánam? 66 00:05:43,426 --> 00:05:44,969 Nélküled is elboldogulok! 67 00:05:46,429 --> 00:05:48,890 Azért, mert te... 68 00:05:53,186 --> 00:05:54,604 Te bumburnyák! 69 00:05:54,687 --> 00:05:57,482 Te vagy a férfi, mégis téged kell megmenteni! 70 00:06:02,153 --> 00:06:05,656 Tõled várnám a legkevésbé, hogy azt hidd... 71 00:06:10,119 --> 00:06:11,746 Jaj! Fázol? 72 00:06:22,215 --> 00:06:24,550 Bocsáss meg, Sharp! 73 00:06:25,343 --> 00:06:28,346 Semmi baj. Hamarosan lecsendesedik a vihar. 74 00:06:36,687 --> 00:06:37,730 Én... 75 00:06:39,315 --> 00:06:41,943 csak repülni vágytam. 76 00:06:43,569 --> 00:06:45,655 Ezért adtam ki magam férfinak. 77 00:06:49,700 --> 00:06:52,745 <i>Megmártózom</i> 78 00:06:54,122 --> 00:06:58,709 <i>A felkelõ nap sugaraiban</i> 79 00:06:59,794 --> 00:07:04,215 <i>A régi szép napokon merengek</i> 80 00:07:04,298 --> 00:07:08,302 <i>Õrizlek szívemben</i> 81 00:07:10,346 --> 00:07:13,808 <i>Erõs leszek</i> 82 00:07:14,809 --> 00:07:16,602 <i>Hû önmagamhoz...</i> 83 00:07:27,029 --> 00:07:28,239 Hol vagyok? 84 00:07:34,579 --> 00:07:39,834 Azt hittem, már New Yorkban leszünk, mire magához tér. 85 00:07:41,169 --> 00:07:42,462 New Yorkban? 86 00:07:43,713 --> 00:07:46,299 Tehát Lord Churchill megadta az engedélyt? 87 00:07:49,260 --> 00:07:51,053 A brit bulldog nem akarja, 88 00:07:51,137 --> 00:07:54,807 hogy egy ilyen veszélyes gép a németek kezébe kerüljön. 89 00:07:56,058 --> 00:07:57,143 Értem. 90 00:07:59,061 --> 00:08:01,981 Sharp! Nem esett baja? Biztonságban van? 91 00:08:02,064 --> 00:08:04,775 Igen, már munkába is állt. 92 00:08:04,859 --> 00:08:06,903 Suvickolja a hajót. 93 00:08:07,403 --> 00:08:12,408 Egy kadét meghallotta a beszélgetésüket, jelentette, Sharpot pedig megbüntették. 94 00:08:13,159 --> 00:08:14,202 Nem igazság! 95 00:08:27,215 --> 00:08:28,090 Sharp! 96 00:08:32,595 --> 00:08:33,763 Bocsáss meg! 97 00:08:34,388 --> 00:08:35,473 Az én hibám. 98 00:08:49,820 --> 00:08:51,197 Sharp itt van? 99 00:08:51,781 --> 00:08:53,533 Igen, itt. 100 00:08:56,244 --> 00:08:58,287 Látom, végzi a feladatát. 101 00:08:59,580 --> 00:09:01,874 Senkit sem akartam átverni. 102 00:09:02,792 --> 00:09:04,710 Határoztunk a büntetésérõl. 103 00:09:05,253 --> 00:09:08,714 Ha visszatértünk Londonba, el kell hagynia a hajót. 104 00:09:09,590 --> 00:09:10,800 De miért? 105 00:09:10,883 --> 00:09:14,053 Végzem olyan jól a munkámat, mint bárki más! 106 00:09:16,889 --> 00:09:20,184 Azért nem repülhetek, mert nõ vagyok? 107 00:09:21,561 --> 00:09:23,729 A rátermettségéhez nem fér kétség. 108 00:09:24,772 --> 00:09:27,275 De katonák vagyunk. 109 00:09:27,358 --> 00:09:29,610 Be kell tartanunk a szabályokat. 110 00:09:30,528 --> 00:09:32,446 Ne vedd a szívedre! 111 00:09:32,530 --> 00:09:36,993 A szívükben örökké a hõs Sharp maradsz, akire mindannyian felnézünk. 112 00:09:39,203 --> 00:09:40,162 Sharp! 113 00:09:40,663 --> 00:09:42,790 Ön egészen kivételes aeronauta. 114 00:09:44,292 --> 00:09:45,751 Köszönöm szépen! 115 00:09:50,965 --> 00:09:53,092 Ön is tudta, dr. Barlow? 116 00:09:53,175 --> 00:09:55,469 Igen. Hamar rájöttem. 117 00:09:57,096 --> 00:09:58,097 Tudja, 118 00:09:59,056 --> 00:10:01,726 valami nagyon fontosat tanultam Sharptól. 119 00:10:02,602 --> 00:10:04,937 Azt hittem, segítségre szorul, mert nõ, 120 00:10:05,438 --> 00:10:07,773 de ráébredtem, milyen maradi vagyok. 121 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 Sándor! 122 00:10:10,860 --> 00:10:12,778 Nincs ezzel egyedül. 123 00:10:13,529 --> 00:10:18,075 A világ még mindig nem áll készen a Sharphoz hasonló nõkre. 124 00:10:19,285 --> 00:10:22,705 Nekem az a szerencsém, hogy ebbe a családba születtem. 125 00:10:23,706 --> 00:10:25,082 Sharp egyszerûen... 126 00:10:26,042 --> 00:10:28,544 nem hajlandó szóba állni velem. 127 00:10:29,211 --> 00:10:31,839 Talán soha nem is fog. 128 00:10:40,473 --> 00:10:41,307 <i>Tessék!</i> 129 00:10:42,058 --> 00:10:45,269 Beszélni szeretett volna velem? 130 00:10:45,353 --> 00:10:46,228 Jöjjön be! 131 00:10:48,397 --> 00:10:51,359 Igazság szerint lenne egy ajánlatom az ön számára. 132 00:10:52,735 --> 00:10:55,655 Ha visszatértünk Londonba, lenne az asszisztensem? 133 00:10:55,738 --> 00:10:57,907 - Hogyan? - Jól jönne a segítsége. 134 00:10:58,491 --> 00:11:00,993 De én nem is konyítok a tudományhoz. 135 00:11:01,077 --> 00:11:03,954 Nem csak kutatásból áll a munkám. 136 00:11:05,331 --> 00:11:08,584 Sikeresen félrevezetett mindenkit a hajón, 137 00:11:09,126 --> 00:11:13,673 és bátorságával és rátermettségével kivívta a legénység elismerését. 138 00:11:14,256 --> 00:11:17,218 Egy ilyen képességekkel rendelkezõ ember, mint ön, 139 00:11:17,301 --> 00:11:19,762 igazi kincs lenne a brit kormány számára. 140 00:11:21,597 --> 00:11:24,558 Hirtelen nem is tudom, mit mondjak. 141 00:11:25,101 --> 00:11:26,602 Semmi baj. 142 00:11:26,686 --> 00:11:28,062 Nyugodtan gondolja át! 143 00:11:31,232 --> 00:11:32,066 Sharp! 144 00:11:33,818 --> 00:11:34,902 Ne csüggedjen! 145 00:11:35,403 --> 00:11:37,029 Változnak az idõk. 146 00:11:38,322 --> 00:11:40,825 Kivételes bátorságról tett tanúbizonyságot. 147 00:11:41,325 --> 00:11:43,703 Minden nõ büszke lenne önre. 148 00:11:50,334 --> 00:11:51,168 Hegedûszó? 149 00:11:51,752 --> 00:11:54,255 Úgy gondoltam, könnyítene a lelkén. 150 00:11:54,338 --> 00:11:57,425 A zenének gyógyító ereje van. 151 00:12:00,052 --> 00:12:00,886 Ez a dallam... 152 00:12:01,387 --> 00:12:03,222 Talán ideje megbocsátani neki. 153 00:12:03,806 --> 00:12:06,851 Kétségtelen, hogy nem volt szép, amit tett. 154 00:12:07,518 --> 00:12:10,771 De nem félt az életét kockára tenni, 155 00:12:10,855 --> 00:12:12,690 hogy megmentse önt. 156 00:12:52,062 --> 00:12:55,357 <i>Megmártózom</i> 157 00:12:55,441 --> 00:12:59,236 <i>A felkelõ nap sugaraiban</i> 158 00:12:59,320 --> 00:13:03,365 <i>A régi szép napokon merengek</i> 159 00:13:03,449 --> 00:13:06,368 <i>Õrizlek szívemben</i> 160 00:13:07,536 --> 00:13:10,748 <i>Erõs leszek</i> 161 00:13:10,831 --> 00:13:14,210 <i>Hû magamhoz</i> 162 00:13:14,293 --> 00:13:16,796 <i>Azon a napon</i> 163 00:13:16,879 --> 00:13:21,842 <i>Megfogadtam én</i> 164 00:13:46,867 --> 00:13:53,123 <i>Fel a fejjel, drága barátom</i> 165 00:13:53,207 --> 00:14:00,089 <i>Bár most külön utakon lépdelünk</i> 166 00:14:00,798 --> 00:14:06,387 <i>Nincs bennem kétség Hogy egy szép napon</i> 167 00:14:06,470 --> 00:14:13,185 <i>Végül újra találkozunk</i> 168 00:14:23,779 --> 00:14:25,281 Hát, szia... 169 00:14:25,990 --> 00:14:26,824 Szia! 170 00:14:30,160 --> 00:14:32,955 Gyermekkoromban sokszor játszottam ezt a dalt. 171 00:14:33,455 --> 00:14:36,458 Más volt a dallama, ezért nem ismertem rá rögtön. 172 00:14:37,585 --> 00:14:41,714 Talán az az oka, hogy más környezetben nevelkedtünk. 173 00:14:42,756 --> 00:14:43,924 Az biztos! 174 00:14:44,008 --> 00:14:45,801 Te egy puccos kastélyban... 175 00:14:45,885 --> 00:14:46,927 Nem érdekes! 176 00:14:47,970 --> 00:14:49,597 Pont azt akarom mondani, 177 00:14:50,556 --> 00:14:52,099 hogy mindez nem számít, 178 00:14:52,933 --> 00:14:55,019 mert ezt a csodálatos dallamot 179 00:14:55,519 --> 00:14:58,230 mindketten ott õriztük a szívünk mélyén. 180 00:15:00,107 --> 00:15:05,362 Rájöttem, hogy férfinak vagy nõnek lenni pontosan olyan, mint a származás. 181 00:15:05,446 --> 00:15:07,489 Az égvilágon semmit sem jelent. 182 00:15:08,824 --> 00:15:10,075 Vagyis... 183 00:15:10,868 --> 00:15:13,579 akár Dylan a neved, akár Deryn, 184 00:15:14,622 --> 00:15:15,915 akkor is Sharp vagy. 185 00:15:19,001 --> 00:15:20,336 A legkiválóbb katona... 186 00:15:21,503 --> 00:15:23,297 és az elsõ igaz barátom. 187 00:15:29,887 --> 00:15:31,263 Bocsáss meg, 188 00:15:31,347 --> 00:15:34,391 hogy annyi idõn át hazudtam neked. 189 00:15:35,017 --> 00:15:35,893 Ugyan! 190 00:15:36,393 --> 00:15:37,978 Borzasztó nehéz lehetett. 191 00:15:38,646 --> 00:15:41,649 Inkább én kérek bocsánatot. 192 00:15:42,399 --> 00:15:43,317 Semmi baj. 193 00:15:44,485 --> 00:15:48,781 Egyébként egész szépen hegedültél. 194 00:15:49,531 --> 00:15:50,407 Igazán? 195 00:15:50,491 --> 00:15:53,035 Te sem énekeltél csapnivalóan. 196 00:15:53,118 --> 00:15:55,079 Hogyan? Mit mondtál? 197 00:16:09,218 --> 00:16:13,555 <i>Öt nap múlva Tesla nagy bejelentést tesz New Yorkban.</i> 198 00:16:14,181 --> 00:16:15,891 Végre találkozhatok vele. 199 00:16:16,392 --> 00:16:19,186 Csak meghívottak vehetnek részt az eseményen. 200 00:16:19,937 --> 00:16:22,564 Valahogy szereznünk kell egy meghívót. 201 00:16:24,024 --> 00:16:25,901 Egy meghívó... 202 00:16:25,985 --> 00:16:28,654 Azt hiszem, találok rá módot. 203 00:16:28,737 --> 00:16:29,863 Komolyan? 204 00:16:29,947 --> 00:16:33,784 Küldök egy táviratot Teslának. Az igazi nevemet használva. 205 00:16:33,867 --> 00:16:35,619 Sándor, de... 206 00:16:35,703 --> 00:16:37,162 Pompás ötlet. 207 00:16:37,246 --> 00:16:39,832 Híresen odavan érte, ha körülrajongják. 208 00:16:40,749 --> 00:16:42,835 Ön végig tudta, ki vagyok? 209 00:16:42,918 --> 00:16:44,461 Hogyne. Természetesen. 210 00:16:45,212 --> 00:16:46,755 Mirõl beszél, hölgyem? 211 00:16:48,882 --> 00:16:52,261 A nevem Sándor von Hohenberg. 212 00:16:53,012 --> 00:16:54,513 Ausztria hercege vagyok. 213 00:17:04,940 --> 00:17:05,858 Megjöttünk! 214 00:17:05,941 --> 00:17:07,234 New York! 215 00:17:35,721 --> 00:17:37,306 Káprázatos! 216 00:17:48,067 --> 00:17:48,984 Hogy ment? 217 00:17:49,860 --> 00:17:51,236 Azonnal ráharapott. 218 00:17:52,696 --> 00:17:55,032 Most már a közelébe férkõzhetünk. 219 00:17:55,574 --> 00:17:56,992 Két meghívót kaptam. 220 00:17:57,076 --> 00:18:00,954 A meghívó az én nevemre szól, és egy kísérõnek. 221 00:18:01,038 --> 00:18:03,290 Sharp, ön menjen! 222 00:18:03,373 --> 00:18:04,708 Mi? Hogy én? 223 00:18:05,375 --> 00:18:07,294 Nekem kellene elkísérnem. 224 00:18:07,878 --> 00:18:09,171 Bölcs dolog lenne? 225 00:18:09,254 --> 00:18:12,674 Ha Sándor önnel jelenik meg, Tesla gyanút foghat. 226 00:18:13,175 --> 00:18:18,305 Amellett Sándor is felszabadultabb lenne, mint egy zsémbes vénember társaságában. 227 00:18:20,182 --> 00:18:22,976 Jól van. Elfogadom az érveit. 228 00:18:27,648 --> 00:18:29,233 Ez valami tréfa? 229 00:18:34,321 --> 00:18:39,118 Nem tudom a ruhaméretét, de találtam valamit, ami jó lesz rá. 230 00:18:40,244 --> 00:18:41,120 Elkészültem. 231 00:18:42,371 --> 00:18:43,372 Sharp... 232 00:18:48,669 --> 00:18:49,670 Mi a gond? 233 00:18:51,130 --> 00:18:53,048 Igazán pompásan áll! 234 00:18:53,132 --> 00:18:54,258 Ne csúfolódj! 235 00:18:54,341 --> 00:18:55,843 Komolyan mondom. 236 00:18:56,343 --> 00:18:58,720 Hát, akkor jó. 237 00:19:00,055 --> 00:19:02,766 Kezdõdik a bemutató. Induljanak! 238 00:19:03,433 --> 00:19:05,853 Rendben. Gyere, Sharp! 239 00:19:06,395 --> 00:19:07,229 Nyomás! 240 00:19:19,616 --> 00:19:20,909 Csak utánad! 241 00:19:23,954 --> 00:19:26,081 Hallgass, és lódulj befelé! 242 00:19:32,588 --> 00:19:33,422 Kezdõdik. 243 00:19:56,195 --> 00:19:57,404 Mi az ördög? 244 00:20:04,703 --> 00:20:06,496 Nahát! Boszorkányság! 245 00:20:06,580 --> 00:20:08,665 - Villamosság? - Nem csapja agyon? 246 00:20:19,551 --> 00:20:21,887 Köszöntöm önöket! Nikola Tesla vagyok. 247 00:20:26,099 --> 00:20:30,646 Mint az imént tanúi lehettek, megalkottam az elsõ olyan gépet, 248 00:20:30,729 --> 00:20:34,524 ami képes továbbítani a villamosságot mindenfajta vezeték nélkül. 249 00:20:34,608 --> 00:20:36,401 Vezeték nélküli villamosság? 250 00:20:36,485 --> 00:20:37,402 Lehetetlen! 251 00:20:37,486 --> 00:20:38,862 Ezek szerint nem az. 252 00:20:38,946 --> 00:20:43,533 Mostantól vezeték nélkül is kapcsolatba léphetünk bárkivel 253 00:20:43,617 --> 00:20:45,452 a világ minden tájáról. 254 00:20:45,535 --> 00:20:46,828 Lássanak csodát! 255 00:20:46,912 --> 00:20:51,375 Egy szempillantás alatt összekötöm önöket néhány ázsiai országgal! 256 00:20:59,800 --> 00:21:03,178 Következzék az utolsó, egyben legfontosabb bejelentésem! 257 00:21:03,720 --> 00:21:08,100 Holnap délután egy órakor egy olyan találmányt mutatok be önöknek, 258 00:21:08,183 --> 00:21:10,477 amely a mait is messze túlszárnyalja! 259 00:21:10,560 --> 00:21:13,313 A történelem új korszakba lép. 260 00:21:13,397 --> 00:21:15,482 Legyenek önök is a szemtanúi! 261 00:21:17,109 --> 00:21:20,279 Egyszerûen káprázatos volt a bemutató! 262 00:21:20,362 --> 00:21:23,740 Tûkön ülve várom a holnapi eseményt. 263 00:21:23,824 --> 00:21:25,117 Megtisztel, uram. 264 00:21:26,743 --> 00:21:27,828 Mr. Tesla! 265 00:21:27,911 --> 00:21:28,745 Igen? 266 00:21:29,454 --> 00:21:30,414 Örvendek! 267 00:21:30,914 --> 00:21:33,000 Sándor von Hohenberg vagyok. 268 00:21:34,501 --> 00:21:35,794 Nahát! 269 00:21:35,877 --> 00:21:39,339 Megtiszteltetés számomra, hogy megismerhetem, fenség. 270 00:21:39,423 --> 00:21:42,175 Elképesztõ munkát végez. Lélegzetelállító. 271 00:21:42,676 --> 00:21:44,469 Köszönöm a kedves szavait. 272 00:21:44,553 --> 00:21:47,264 Örülök, hogy elnyerte a tetszését a bemutató. 273 00:21:47,347 --> 00:21:50,017 Igazából, nem erre utaltam. 274 00:21:51,268 --> 00:21:52,519 Tunguszka... 275 00:21:53,520 --> 00:21:55,439 Ismerõs önnek ez a név? 276 00:23:53,932 --> 00:23:58,353 A feliratot fordította: Tóth Márton 277 00:23:59,305 --> 00:24:59,780 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm