"Leviathan" Under the Same Sky
ID | 13181592 |
---|---|
Movie Name | "Leviathan" Under the Same Sky |
Release Name | Leviathan.S01E12.Under.the.Same.Sky.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-VARYG |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37561017 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,682 --> 00:00:17,350
Ez a Góliát mûve.
3
00:00:18,518 --> 00:00:20,061
Átkozott hiénák!
4
00:00:20,562 --> 00:00:22,731
A villámágyú nem volt elég nekik,
5
00:00:22,814 --> 00:00:24,899
most a Góliátra fáj a foguk.
6
00:00:29,946 --> 00:00:30,905
Ez hatalmas!
7
00:00:31,906 --> 00:00:33,408
Várjon már!
8
00:00:34,034 --> 00:00:36,828
Ha célba veszi õket,
egész New Yorkot elpusztítja.
9
00:00:36,911 --> 00:00:40,415
Természetesen nem ez a konzervdoboz
lesz a célpont.
10
00:00:42,459 --> 00:00:43,418
Micsoda?
11
00:01:12,030 --> 00:01:15,325
LEVIATÁN
12
00:01:23,750 --> 00:01:25,668
Hát nem érti, Volger?
13
00:01:26,169 --> 00:01:28,880
A németek
be akarják majd vetni a Góliátot.
14
00:01:28,963 --> 00:01:30,256
London, Párizs...
15
00:01:30,340 --> 00:01:32,967
Milliók élete kerül veszélybe.
16
00:01:33,051 --> 00:01:33,968
Nem érdekes.
17
00:01:34,552 --> 00:01:37,138
Nekünk egyes egyedül Ausztria számít!
18
00:01:37,222 --> 00:01:40,850
Biztosítanunk kell,
hogy tovább éljen a Habsburg vérvonal!
19
00:01:43,520 --> 00:01:46,106
Ezért pedig áldozatot kell hoznunk.
20
00:01:46,689 --> 00:01:52,112
Hagyja már végre ezt az érzelgõsséget,
és viselkedjen úgy, mint egy uralkodó!
21
00:01:52,737 --> 00:01:56,741
Elég ebbõl a gyerekes ostobaságból,
hogy a darwinistákkal barátkozik!
22
00:01:56,825 --> 00:01:57,826
Nem.
23
00:01:58,576 --> 00:01:59,536
Nincs igaza.
24
00:02:00,161 --> 00:02:03,832
A nemesek és a királyok
nem értik az egyszerû embereket.
25
00:02:03,915 --> 00:02:07,001
Hogy mit éreznek, milyen életet élnek.
26
00:02:07,085 --> 00:02:08,419
Fogalmuk sincs róla!
27
00:02:08,962 --> 00:02:12,715
Nincs jövõje egy olyan országnak,
amelynek ilyen vezetõi vannak!
28
00:02:18,513 --> 00:02:21,808
Össze kell fognunk a néppel.
Tanulnunk kell tõlük.
29
00:02:21,891 --> 00:02:23,268
És ez mindenkire áll.
30
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
Elég volt a barkácsok
és a darwinisták szembenállásából!
31
00:02:28,106 --> 00:02:29,232
Hallgasson!
32
00:02:29,315 --> 00:02:31,317
Márpedig a Habsburgok...
33
00:02:31,401 --> 00:02:33,319
A királyi vér semmit sem jelent!
34
00:02:33,403 --> 00:02:34,320
Micsoda?
35
00:02:34,404 --> 00:02:38,616
Ez a maradi gondolkodás vezetett
a szüleim halálához!
36
00:02:42,245 --> 00:02:44,539
Hogy meri ezt felhánytorgatni nekem?
37
00:02:44,622 --> 00:02:46,958
Fenségedért és az országért...
38
00:02:47,041 --> 00:02:48,668
mindent feláldoztam!
39
00:02:48,751 --> 00:02:53,506
A Habsburg családnak szenteltem
az egész életemet!
40
00:03:10,690 --> 00:03:11,608
Volger!
41
00:03:14,360 --> 00:03:15,737
Bocsásson meg!
42
00:03:16,529 --> 00:03:17,655
Önzõ voltam.
43
00:03:18,156 --> 00:03:19,908
- Hálás vagyok...
- Menjen csak!
44
00:03:21,784 --> 00:03:23,286
Igaza van.
45
00:03:24,078 --> 00:03:25,955
Az ön által elképzelt jövõben...
46
00:03:26,664 --> 00:03:28,583
nem jut számomra hely.
47
00:03:31,502 --> 00:03:34,631
<i>Közeledünk a célhoz.
Partra szállásra felkészülni!</i>
48
00:03:54,234 --> 00:03:55,151
Ez üres?
49
00:04:06,454 --> 00:04:07,288
Jól van.
50
00:04:10,875 --> 00:04:13,253
Leviatán!
51
00:04:15,630 --> 00:04:16,506
Az iránytû...
52
00:04:17,799 --> 00:04:18,633
Mi ez?
53
00:04:20,927 --> 00:04:25,431
<i>Vegyék körül a tornyot,
és szerezzék meg Tesla fegyverét!</i>
54
00:04:25,515 --> 00:04:26,641
Igenis!
55
00:04:26,724 --> 00:04:27,725
Az ördögbe!
56
00:04:27,809 --> 00:04:31,104
<i>Német katonák! Hallanak engem?</i>
57
00:04:31,187 --> 00:04:35,650
<i>Az a fegyver,
amit aljas módon el akarnak orozni,</i>
58
00:04:35,733 --> 00:04:39,195
<i>a Góliát névre hallgat,
és én, Nikola Tesla alkottam meg!</i>
59
00:04:40,822 --> 00:04:44,617
<i>Jól figyeljenek,
mert ez az utolsó figyelmeztetés!</i>
60
00:04:45,201 --> 00:04:48,204
<i>Azonnal hagyjanak fel
barbár vállalkozásukkal!</i>
61
00:04:48,288 --> 00:04:52,208
<i>A Góliát jelen pillanatban
feltöltõdik villamossággal.</i>
62
00:04:53,084 --> 00:04:57,880
<i>A célpont pedig nem más,
mint a német fõváros, Berlin!</i>
63
00:04:59,382 --> 00:05:01,175
<i>Mit képzel, vénember?</i>
64
00:05:01,676 --> 00:05:02,760
Sharp?
65
00:05:02,844 --> 00:05:05,305
Berlin? Elment az esze?
66
00:05:06,514 --> 00:05:07,598
Várjon, Sharp!
67
00:05:13,813 --> 00:05:16,941
Dõljenek hátra, és legyenek tanúi,
68
00:05:17,025 --> 00:05:19,944
ahogy a szemük láttára
íródik a történelem.
69
00:05:20,028 --> 00:05:21,154
Hé, álljon meg!
70
00:05:23,281 --> 00:05:25,992
Nyissák ki a szemüket,
tisztelt zsurnaliszták!
71
00:05:26,617 --> 00:05:30,705
A német hadsereg egy gigantikus
tengeralattjárót küldött ide,
72
00:05:30,788 --> 00:05:32,707
hogy elorozzák a találmányomat!
73
00:05:38,671 --> 00:05:41,382
<i>De egyet se féljenek!</i>
74
00:05:41,466 --> 00:05:47,180
<i>Az imént figyelmeztettem õket,
és azonnal megálltak.</i>
75
00:05:47,263 --> 00:05:50,475
Pontosan az történik most,
tisztelt hölgyeim és uraim,
76
00:05:50,558 --> 00:05:52,810
amit be kívántam mutatni önöknek.
77
00:05:53,394 --> 00:05:56,522
<i>Életem fõ mûve,
ez az önök fölé magasodó torony</i>
78
00:05:56,606 --> 00:06:00,276
<i>nem más, mint a Góliát,
az évszázad találmánya,</i>
79
00:06:00,360 --> 00:06:04,822
<i>amely véget vet az értelmetlen háborúknak,
és elhozza a világbékét!</i>
80
00:06:07,116 --> 00:06:07,992
Berlin most...
81
00:06:08,076 --> 00:06:09,494
Ennek elment az esze!
82
00:06:09,577 --> 00:06:10,411
A családom!
83
00:06:10,495 --> 00:06:12,997
Kizárt, hogy ilyen messzirõl képes rá.
84
00:06:18,127 --> 00:06:21,798
„Visszavonulunk. Támadás lefújva.”
85
00:06:24,217 --> 00:06:27,804
Visszavonulnak! Pompás!
86
00:06:34,602 --> 00:06:38,189
Bölcs döntést hoztak. Köszönöm szépen!
87
00:06:39,023 --> 00:06:41,651
<i>A feltöltést máris leállítom.</i>
88
00:06:41,734 --> 00:06:46,531
<i>Most pedig térjenek vissza családjaikhoz,
akik otthon várják önöket!</i>
89
00:06:46,614 --> 00:06:48,616
<i>Történelmi nap a mai!</i>
90
00:06:48,699 --> 00:06:52,829
<i>Sikerült megakadályoznunk
egy értelmetlen konfliktust.</i>
91
00:06:53,329 --> 00:06:57,542
Arra kérem önöket,
vigyék ennek hírét szerte a világban!
92
00:06:57,625 --> 00:07:01,379
Ha egy ország háborúskodásra adja a fejét,
93
00:07:01,462 --> 00:07:04,465
azonnal a Góliát célkeresztjébe kerül...
94
00:07:24,068 --> 00:07:24,986
Sharp!
95
00:07:25,653 --> 00:07:27,238
<i>Mindenki elõre!</i>
96
00:07:27,321 --> 00:07:30,241
<i>A fegyver megsemmisült!
Körülvenni a tornyot!</i>
97
00:07:32,034 --> 00:07:34,078
Idióták! Barmok!
98
00:07:34,162 --> 00:07:36,664
Kaptak egy utolsó esélyt, erre...
99
00:07:38,833 --> 00:07:40,751
<i>A Góliát feltöltése folytatódik.</i>
100
00:07:40,835 --> 00:07:42,712
Micsoda? Nem semmisült meg?
101
00:07:42,795 --> 00:07:45,715
Egy percig sem állítottam,
hogy ez a Góliát.
102
00:07:56,601 --> 00:08:01,522
Elõször is, minden alkalommal
zavar támadt a Föld mágneses mezejében.
103
00:08:01,606 --> 00:08:03,858
Micsoda? Ugye nem...
104
00:08:04,567 --> 00:08:06,903
<i>Ismétlem, körülvenni a tornyot!</i>
105
00:08:08,821 --> 00:08:11,532
Állj! A Góliát nem semmisült meg!
106
00:08:12,533 --> 00:08:13,534
Hát ez ki?
107
00:08:13,618 --> 00:08:15,077
Folytatódik a töltés!
108
00:08:15,161 --> 00:08:18,372
Hé! Kapják el azt a fiút!
109
00:08:18,915 --> 00:08:23,669
A kapitánynak le kell fújnia az akciót,
különben Berlinbõl por és hamu marad!
110
00:08:24,170 --> 00:08:25,129
A fenébe!
111
00:08:25,213 --> 00:08:27,006
El kell pusztítani a Góliátot!
112
00:08:28,841 --> 00:08:29,884
Megállni!
113
00:08:32,386 --> 00:08:33,513
<i>Hagyja abba!</i>
114
00:08:34,013 --> 00:08:36,432
Hiába robbantja fel Berlint,
115
00:08:36,516 --> 00:08:39,685
a németek elkapják,
mielõtt tudomást szereznek róla.
116
00:08:40,186 --> 00:08:41,270
Semmi értelme...
117
00:08:41,354 --> 00:08:43,397
<i>Tudtam, hogy megpróbálják.</i>
118
00:08:43,981 --> 00:08:46,943
<i>De mielõtt betennék ide a lábukat,</i>
119
00:08:47,026 --> 00:08:51,739
<i>tudomást szereznek e tragédiáról,
és a háború azonnal véget ér.</i>
120
00:08:52,698 --> 00:08:55,034
<i>Ne bántsák Nikola Teslát!</i>
121
00:08:55,117 --> 00:08:56,327
<i>Ha élve fogjuk el,</i>
122
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
<i>újra megépítheti a fegyverét,
ami immáron a miénk lesz!</i>
123
00:09:02,333 --> 00:09:06,170
Sosem akartam,
hogy idáig fajuljanak a dolgok.
124
00:09:06,921 --> 00:09:08,005
Isten bizony!
125
00:09:08,839 --> 00:09:11,259
Akkor miért teszi?
126
00:09:11,342 --> 00:09:12,426
Elrettentésül!
127
00:09:13,010 --> 00:09:15,721
Amíg nem történik valami igazán borzasztó,
128
00:09:15,805 --> 00:09:18,933
addig nem hagyják abba a harcot,
129
00:09:19,016 --> 00:09:22,436
és emberek millió fognak
értelmetlenül elpusztulni.
130
00:09:22,520 --> 00:09:25,273
De így egyetlen áldozat árán elérhetjük,
131
00:09:25,356 --> 00:09:27,692
hogy sose legyen többé háború.
132
00:09:27,775 --> 00:09:30,361
Nem tehetek mást, meg kell tennem...
133
00:09:32,029 --> 00:09:35,449
az emberiség jövõjéért!
134
00:09:36,576 --> 00:09:39,453
<i>A teljes töltésig hátra lévõ idõ:
nyolc perc.</i>
135
00:09:39,537 --> 00:09:41,497
Az ördögbe! Mit tegyek?
136
00:09:57,805 --> 00:09:58,639
Volger!
137
00:09:58,723 --> 00:09:59,932
Induljon, fenség!
138
00:10:00,808 --> 00:10:01,809
Siessen!
139
00:10:01,892 --> 00:10:03,144
Még egy behatoló!
140
00:10:03,227 --> 00:10:06,105
Cselekedjen úgy, ahogy a szíve diktálja!
141
00:10:07,064 --> 00:10:08,816
Menjen, Sándor!
142
00:10:09,900 --> 00:10:10,818
Az apróság...
143
00:10:12,903 --> 00:10:14,989
Elemzi a villamosság áramlását.
144
00:10:15,072 --> 00:10:15,906
Micsoda?
145
00:10:22,371 --> 00:10:23,831
Azok a kisebb tornyok!
146
00:10:23,914 --> 00:10:25,833
Tíz, tizenegy...
147
00:10:25,916 --> 00:10:27,627
Összesen tizenkettõ.
148
00:10:27,710 --> 00:10:29,587
Azt akarja mondani, hogy...
149
00:10:29,670 --> 00:10:30,504
Igen.
150
00:10:30,588 --> 00:10:34,008
Az egyik közülük az igazi Góliát.
151
00:10:39,221 --> 00:10:40,681
Nézzék, emberek!
152
00:10:40,765 --> 00:10:44,852
Át akartak verni,
hogy megkaparintsák a Góliátot!
153
00:10:45,353 --> 00:10:46,771
A háborús céljaikra...
154
00:10:46,854 --> 00:10:47,730
Négyes.
155
00:10:48,731 --> 00:10:49,565
A négyes?
156
00:10:49,649 --> 00:10:51,609
Valahogy ki kell jutnunk innen.
157
00:10:51,692 --> 00:10:56,989
...olyanná akarják formálni a világot,
ami megfelel az önzõ céljaiknak.
158
00:10:58,532 --> 00:10:59,992
Rajta, még egyszer!
159
00:11:00,701 --> 00:11:03,663
Lökd meg azt a kart!
Vigyél ki minket innen!
160
00:11:04,163 --> 00:11:06,248
A lóri csak a számoláshoz ért...
161
00:11:06,332 --> 00:11:07,750
Eredj, Bovril!
162
00:11:07,833 --> 00:11:10,753
...és az örök háborúskodásnak
sosem lesz vége...
163
00:11:22,306 --> 00:11:25,476
Jól van. Ezt vártam a kis teremtményemtõl.
164
00:11:28,521 --> 00:11:30,815
Leviatán! Jelentkezz!
165
00:11:30,898 --> 00:11:31,816
Itt Barlow!
166
00:11:33,943 --> 00:11:35,069
Ne mozduljon!
167
00:11:37,279 --> 00:11:38,531
Szép volt, pajti!
168
00:11:40,199 --> 00:11:41,283
<i>Dr. Barlow?</i>
169
00:11:41,367 --> 00:11:45,788
Rombolják le a négyes tornyot!
A fõ toronytól északnyugatra van.
170
00:11:46,497 --> 00:11:48,207
Az az igazi Góliát!
171
00:11:49,333 --> 00:11:50,710
Mi? Gond van.
172
00:11:50,793 --> 00:11:53,504
Hirtelen megváltozott az idõjárás.
173
00:11:53,587 --> 00:11:55,631
Így szinte lehetetlen eltalálni.
174
00:11:56,924 --> 00:11:58,467
Nincs rá semmi esély?
175
00:11:58,551 --> 00:11:59,510
Az ördögbe!
176
00:11:59,593 --> 00:12:01,137
<i>Majd én navigálok!</i>
177
00:12:05,182 --> 00:12:06,308
Mindent hallottam.
178
00:12:06,809 --> 00:12:08,602
Az igazi Góliát felé tartok!
179
00:12:08,686 --> 00:12:11,397
<i>Sándor! Hol a fenében vagy?</i>
180
00:12:11,480 --> 00:12:12,773
<i>Egy lépegetõben.</i>
181
00:12:12,857 --> 00:12:14,608
A német hadoszloppal tartok.
182
00:12:14,692 --> 00:12:15,568
<i>Micsoda?</i>
183
00:12:15,651 --> 00:12:17,528
Kapitány! Hall engem?
184
00:12:17,611 --> 00:12:19,488
Majd én kijelölöm a célpontot.
185
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
Bombázzák le!
186
00:12:20,865 --> 00:12:22,450
<i>Micsoda? De hiszen...</i>
187
00:12:23,451 --> 00:12:24,994
De akkor lehet, hogy...
188
00:12:25,077 --> 00:12:26,829
Álljon meg, Sándor úrfi!
189
00:12:27,496 --> 00:12:29,957
<i>Tesla úr! Miért csinálja ezt?</i>
190
00:12:30,040 --> 00:12:31,292
Hogy érti?
191
00:12:31,375 --> 00:12:33,753
Azt hittem, egyetértett velem.
192
00:12:34,295 --> 00:12:37,339
Igen, de rájöttem, hogy tévedtem.
193
00:12:37,840 --> 00:12:41,469
Egy ilyen fegyvernek,
amely képes elpusztítani az emberiséget,
194
00:12:41,552 --> 00:12:43,220
nem szabadna léteznie.
195
00:12:43,304 --> 00:12:45,556
Azzal már elkéstünk.
196
00:12:46,182 --> 00:12:49,059
Ha ez a háború csak még egy hónapig tart,
197
00:12:49,143 --> 00:12:51,604
rengetegen fognak odaveszni.
198
00:12:52,897 --> 00:12:55,900
Berlinben kétmillió ember él.
199
00:12:55,983 --> 00:12:58,444
<i>Talán csökkenthetem a hatásfokát.</i>
200
00:12:58,527 --> 00:12:59,945
Azt mondja, „talán”?
201
00:13:00,029 --> 00:13:02,114
Mégis mit akar tenni, hercegem?
202
00:13:02,198 --> 00:13:06,035
Ezzel nem tesz egyebet,
csak elodázza a problémát!
203
00:13:06,118 --> 00:13:07,912
Semmin sem fog változtatni!
204
00:13:10,915 --> 00:13:11,874
Lehet.
205
00:13:12,875 --> 00:13:14,168
Talán igaza van.
206
00:13:15,211 --> 00:13:16,796
De hiszem,
207
00:13:17,421 --> 00:13:21,217
hogy létezhet olyan béke,
ami nem erõszakból születik.
208
00:13:22,676 --> 00:13:24,970
<i>Kapitány! Fellövök egy jelzõrakétát.</i>
209
00:13:25,054 --> 00:13:27,807
Várj, Sándor! Fel akarod áldozni magad?
210
00:13:30,684 --> 00:13:34,480
Nem nézhetem tétlenül,
hogy ártatlanok halnak meg!
211
00:13:38,818 --> 00:13:40,861
A mindenségit, Sándor!
212
00:13:44,657 --> 00:13:45,491
Sharp!
213
00:13:55,000 --> 00:13:56,544
Sharp! Ne menjen!
214
00:13:58,379 --> 00:14:01,131
<i>Úgy tûnik, már késõ.</i>
215
00:14:06,595 --> 00:14:07,972
A ritmus a lényeg...
216
00:14:09,765 --> 00:14:13,477
El kell kapni az ütemet, mint a zenében.
217
00:14:14,436 --> 00:14:16,313
Jól mondom, Klopp?
218
00:14:17,731 --> 00:14:20,568
<i>A keservit! Hol vagy, Sándor?</i>
219
00:14:21,277 --> 00:14:23,654
Ne gyere közelebb, Sharp! Túl veszélyes!
220
00:14:23,737 --> 00:14:25,322
Nem halhatsz meg!
221
00:14:27,616 --> 00:14:29,869
Nem hagylak meghalni, Sándor!
222
00:14:30,911 --> 00:14:32,538
Köszönöm, Sharp.
223
00:14:33,122 --> 00:14:37,293
Te hoztál fényt az életembe,
amikor elnyelt a sötétség.
224
00:14:38,294 --> 00:14:39,962
A keservit!
225
00:14:40,045 --> 00:14:42,923
<i>Hálát adok a sorsnak, hogy megismertelek.</i>
226
00:14:47,219 --> 00:14:48,095
Sharp!
227
00:14:52,474 --> 00:14:55,561
<i>A teljes töltésig hátralévõ idõ: két perc.</i>
228
00:15:42,358 --> 00:15:45,110
Itt van a Góliát, Leviatán!
229
00:15:58,248 --> 00:16:01,543
<i>A teljes töltésig hátralévõ idõ:
tíz másodperc.</i>
230
00:16:02,628 --> 00:16:03,462
Sándor!
231
00:16:04,338 --> 00:16:05,172
Sharp!
232
00:16:30,239 --> 00:16:32,533
Sándor! Sharp!
233
00:17:44,229 --> 00:17:45,230
Hála az égnek!
234
00:17:46,148 --> 00:17:47,191
Sharp!
235
00:17:47,274 --> 00:17:48,525
Bocsánat.
236
00:17:48,609 --> 00:17:50,861
Végül neked kellett engem megmenteni.
237
00:17:53,530 --> 00:17:55,074
Te mentettél meg engem.
238
00:17:55,616 --> 00:17:56,617
Miket beszélsz?
239
00:18:02,623 --> 00:18:03,707
Bocsáss meg!
240
00:18:05,084 --> 00:18:08,712
Hallgatnom kellett volna rád
a Góliáttal kapcsolatban.
241
00:18:10,756 --> 00:18:13,342
Nem, puszta megérzés volt.
242
00:18:16,929 --> 00:18:17,805
Vége van?
243
00:18:20,432 --> 00:18:22,434
Nincs. Még tart a háború.
244
00:18:33,237 --> 00:18:34,113
Fenség!
245
00:18:44,331 --> 00:18:45,207
Hogy van?
246
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Megmaradok.
247
00:18:48,293 --> 00:18:52,381
Nem hittem volna, hogy egy darwinistának
köszönhetem majd az életem.
248
00:18:55,300 --> 00:18:57,010
AZ USA BELÉPETT A HÁBORÚBA
249
00:18:57,094 --> 00:18:59,138
Ön szerint mire számíthatunk?
250
00:19:00,139 --> 00:19:05,102
Amerika hadba lépésével
döntõ fölénybe kerültek a darwinisták.
251
00:19:05,769 --> 00:19:08,313
Akkor hát közel a háború vége.
252
00:19:09,064 --> 00:19:10,190
Olybá tûnik.
253
00:19:13,777 --> 00:19:15,279
Hazatérek Ausztriába.
254
00:19:16,864 --> 00:19:22,452
Itt az ideje, hogy a béke megõrzéséért
és a hazámért munkálkodjam.
255
00:19:32,671 --> 00:19:34,006
Ha az apja látná,
256
00:19:34,715 --> 00:19:37,301
milyen kiváló férfiúvá érett,
257
00:19:37,384 --> 00:19:39,052
büszke lenne önre.
258
00:19:44,099 --> 00:19:46,643
Klopp is meg lenne önnel elégedve.
259
00:19:52,691 --> 00:19:53,525
Volger!
260
00:19:54,109 --> 00:19:56,570
Számíthatok a bölcsességére?
261
00:19:58,030 --> 00:20:00,490
Kérem, legyen a segítségemre!
262
00:20:05,495 --> 00:20:06,538
Megtisztel.
263
00:20:21,094 --> 00:20:23,430
Mindig is csodálni foglak.
264
00:20:24,806 --> 00:20:26,433
Á, végre megvagy!
265
00:20:28,477 --> 00:20:31,271
A keservit!
El akartam búcsúzni a Leviatántól...
266
00:20:31,355 --> 00:20:34,608
Van szerencsém üdvözölni
a mi kiváló aeronautánkat!
267
00:20:35,108 --> 00:20:36,193
Micsoda?
268
00:20:39,029 --> 00:20:41,949
Lord Churchill a hozzájárulását adta.
269
00:20:42,032 --> 00:20:43,575
Ön újra a legénység tagja.
270
00:20:51,166 --> 00:20:54,086
<i>Nem is tudom, mit mondjak erre.</i>
271
00:20:55,379 --> 00:20:56,338
Hogy érti?
272
00:20:56,421 --> 00:20:58,882
Azt mondták, „Üdv a seregben, katona!
273
00:20:58,966 --> 00:21:01,385
Ezennel ön lesz az elsõ nõi aeronauta!”
274
00:21:01,468 --> 00:21:03,136
Vagy valami ilyesmit.
275
00:21:04,680 --> 00:21:05,889
Értem.
276
00:21:05,973 --> 00:21:09,184
Nem az volt az álma,
hogy katona legyen, jól sejtem?
277
00:21:09,685 --> 00:21:10,602
Igen.
278
00:21:11,728 --> 00:21:12,854
Csak arra vágytam...
279
00:21:38,672 --> 00:21:39,798
Sharp!
280
00:21:45,387 --> 00:21:46,888
Elnézést a késésért!
281
00:21:47,472 --> 00:21:49,391
Csigavér! Csak most jöttem.
282
00:22:00,944 --> 00:22:03,905
Láttam Volgert és dr. Barlow-t
kedélyesen csevegni.
283
00:22:03,989 --> 00:22:06,533
Úgy tûnt, jól megvannak. Ki hitte volna?
284
00:22:06,616 --> 00:22:08,618
Mi? Az kizárt!
285
00:22:09,369 --> 00:22:13,040
Ha ezek összejönnek,
az egész világ szája tátva marad!
286
00:22:14,458 --> 00:22:15,375
Igen.
287
00:22:15,459 --> 00:22:17,878
Talán a háború is egy csapásra véget ér.
288
00:22:27,220 --> 00:22:30,390
Na és, mik a terveid a jövõre nézve?
289
00:22:32,976 --> 00:22:34,978
Visszatérek a hazámba.
290
00:22:38,815 --> 00:22:39,983
Értem.
291
00:22:52,913 --> 00:22:56,500
Ha legközelebb lezuhanok
egy havas hegycsúcson,
292
00:22:56,583 --> 00:22:59,211
nélküled biztosan befagy az ülepem.
293
00:23:01,213 --> 00:23:02,881
Az emlékek...
294
00:23:02,964 --> 00:23:04,758
Mintha ezer éve történt volna.
295
00:23:06,676 --> 00:23:07,511
Igen.
296
00:23:13,183 --> 00:23:14,142
Sharp!
297
00:23:14,643 --> 00:23:16,478
Szeretném, ha velem jönnél.
298
00:23:17,938 --> 00:23:21,108
És akkor melletted lennék...
299
00:23:23,193 --> 00:23:25,487
ha az a veszély fenyeget, hogy befagy...
300
00:23:26,488 --> 00:23:27,322
az üleped.
301
00:23:29,991 --> 00:23:31,576
Miket zagyválsz itt össze?
302
00:23:31,660 --> 00:23:32,536
Bocsánat.
303
00:23:40,919 --> 00:23:42,170
Nem tarthatok veled.
304
00:23:45,882 --> 00:23:46,800
Én csak...
305
00:23:48,718 --> 00:23:50,804
repülni akarok.
306
00:23:52,013 --> 00:23:54,808
Elvégre a levegõ a lételemem.
307
00:23:57,185 --> 00:23:58,019
Igen.
308
00:23:59,062 --> 00:24:00,313
Ott a helyed, Sharp.
309
00:24:03,567 --> 00:24:04,401
De...
310
00:24:06,111 --> 00:24:07,779
egy égbolt van felettünk.
311
00:24:13,910 --> 00:24:14,870
Sándor!
312
00:24:15,454 --> 00:24:17,330
Biztosan találkozunk még.
313
00:24:19,124 --> 00:24:21,334
Igen. Biztosan.
314
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
Sándor!
315
00:25:06,004 --> 00:25:07,380
Jöjjön, Volger!
316
00:25:07,464 --> 00:25:10,258
Beszéljük át a terveinket,
mielõtt hazaérünk!
317
00:25:26,233 --> 00:25:27,108
Sharp!
318
00:25:28,652 --> 00:25:31,655
Á, asszonyom! Mit parancsol?
319
00:25:31,738 --> 00:25:35,283
Különös idõjárási anomáliát észleltek
az Antarktiszon.
320
00:25:36,284 --> 00:25:38,411
Azonnal oda kell repülnünk.
321
00:25:38,495 --> 00:25:41,039
Az Antarktiszra? Most?
322
00:27:55,006 --> 00:28:00,679
A feliratot fordította: Tóth Márton
323
00:28:01,305 --> 00:29:01,231
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma