"Leviathan" Under the Same Sky

ID13181592
Movie Name"Leviathan" Under the Same Sky
Release NameLeviathan.S01E12.Under.the.Same.Sky.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-VARYG
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37561017
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,682 --> 00:00:17,350 Ez a Góliát mûve. 3 00:00:18,518 --> 00:00:20,061 Átkozott hiénák! 4 00:00:20,562 --> 00:00:22,731 A villámágyú nem volt elég nekik, 5 00:00:22,814 --> 00:00:24,899 most a Góliátra fáj a foguk. 6 00:00:29,946 --> 00:00:30,905 Ez hatalmas! 7 00:00:31,906 --> 00:00:33,408 Várjon már! 8 00:00:34,034 --> 00:00:36,828 Ha célba veszi õket, egész New Yorkot elpusztítja. 9 00:00:36,911 --> 00:00:40,415 Természetesen nem ez a konzervdoboz lesz a célpont. 10 00:00:42,459 --> 00:00:43,418 Micsoda? 11 00:01:12,030 --> 00:01:15,325 LEVIATÁN 12 00:01:23,750 --> 00:01:25,668 Hát nem érti, Volger? 13 00:01:26,169 --> 00:01:28,880 A németek be akarják majd vetni a Góliátot. 14 00:01:28,963 --> 00:01:30,256 London, Párizs... 15 00:01:30,340 --> 00:01:32,967 Milliók élete kerül veszélybe. 16 00:01:33,051 --> 00:01:33,968 Nem érdekes. 17 00:01:34,552 --> 00:01:37,138 Nekünk egyes egyedül Ausztria számít! 18 00:01:37,222 --> 00:01:40,850 Biztosítanunk kell, hogy tovább éljen a Habsburg vérvonal! 19 00:01:43,520 --> 00:01:46,106 Ezért pedig áldozatot kell hoznunk. 20 00:01:46,689 --> 00:01:52,112 Hagyja már végre ezt az érzelgõsséget, és viselkedjen úgy, mint egy uralkodó! 21 00:01:52,737 --> 00:01:56,741 Elég ebbõl a gyerekes ostobaságból, hogy a darwinistákkal barátkozik! 22 00:01:56,825 --> 00:01:57,826 Nem. 23 00:01:58,576 --> 00:01:59,536 Nincs igaza. 24 00:02:00,161 --> 00:02:03,832 A nemesek és a királyok nem értik az egyszerû embereket. 25 00:02:03,915 --> 00:02:07,001 Hogy mit éreznek, milyen életet élnek. 26 00:02:07,085 --> 00:02:08,419 Fogalmuk sincs róla! 27 00:02:08,962 --> 00:02:12,715 Nincs jövõje egy olyan országnak, amelynek ilyen vezetõi vannak! 28 00:02:18,513 --> 00:02:21,808 Össze kell fognunk a néppel. Tanulnunk kell tõlük. 29 00:02:21,891 --> 00:02:23,268 És ez mindenkire áll. 30 00:02:23,351 --> 00:02:26,771 Elég volt a barkácsok és a darwinisták szembenállásából! 31 00:02:28,106 --> 00:02:29,232 Hallgasson! 32 00:02:29,315 --> 00:02:31,317 Márpedig a Habsburgok... 33 00:02:31,401 --> 00:02:33,319 A királyi vér semmit sem jelent! 34 00:02:33,403 --> 00:02:34,320 Micsoda? 35 00:02:34,404 --> 00:02:38,616 Ez a maradi gondolkodás vezetett a szüleim halálához! 36 00:02:42,245 --> 00:02:44,539 Hogy meri ezt felhánytorgatni nekem? 37 00:02:44,622 --> 00:02:46,958 Fenségedért és az országért... 38 00:02:47,041 --> 00:02:48,668 mindent feláldoztam! 39 00:02:48,751 --> 00:02:53,506 A Habsburg családnak szenteltem az egész életemet! 40 00:03:10,690 --> 00:03:11,608 Volger! 41 00:03:14,360 --> 00:03:15,737 Bocsásson meg! 42 00:03:16,529 --> 00:03:17,655 Önzõ voltam. 43 00:03:18,156 --> 00:03:19,908 - Hálás vagyok... - Menjen csak! 44 00:03:21,784 --> 00:03:23,286 Igaza van. 45 00:03:24,078 --> 00:03:25,955 Az ön által elképzelt jövõben... 46 00:03:26,664 --> 00:03:28,583 nem jut számomra hely. 47 00:03:31,502 --> 00:03:34,631 <i>Közeledünk a célhoz. Partra szállásra felkészülni!</i> 48 00:03:54,234 --> 00:03:55,151 Ez üres? 49 00:04:06,454 --> 00:04:07,288 Jól van. 50 00:04:10,875 --> 00:04:13,253 Leviatán! 51 00:04:15,630 --> 00:04:16,506 Az iránytû... 52 00:04:17,799 --> 00:04:18,633 Mi ez? 53 00:04:20,927 --> 00:04:25,431 <i>Vegyék körül a tornyot, és szerezzék meg Tesla fegyverét!</i> 54 00:04:25,515 --> 00:04:26,641 Igenis! 55 00:04:26,724 --> 00:04:27,725 Az ördögbe! 56 00:04:27,809 --> 00:04:31,104 <i>Német katonák! Hallanak engem?</i> 57 00:04:31,187 --> 00:04:35,650 <i>Az a fegyver, amit aljas módon el akarnak orozni,</i> 58 00:04:35,733 --> 00:04:39,195 <i>a Góliát névre hallgat, és én, Nikola Tesla alkottam meg!</i> 59 00:04:40,822 --> 00:04:44,617 <i>Jól figyeljenek, mert ez az utolsó figyelmeztetés!</i> 60 00:04:45,201 --> 00:04:48,204 <i>Azonnal hagyjanak fel barbár vállalkozásukkal!</i> 61 00:04:48,288 --> 00:04:52,208 <i>A Góliát jelen pillanatban feltöltõdik villamossággal.</i> 62 00:04:53,084 --> 00:04:57,880 <i>A célpont pedig nem más, mint a német fõváros, Berlin!</i> 63 00:04:59,382 --> 00:05:01,175 <i>Mit képzel, vénember?</i> 64 00:05:01,676 --> 00:05:02,760 Sharp? 65 00:05:02,844 --> 00:05:05,305 Berlin? Elment az esze? 66 00:05:06,514 --> 00:05:07,598 Várjon, Sharp! 67 00:05:13,813 --> 00:05:16,941 Dõljenek hátra, és legyenek tanúi, 68 00:05:17,025 --> 00:05:19,944 ahogy a szemük láttára íródik a történelem. 69 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Hé, álljon meg! 70 00:05:23,281 --> 00:05:25,992 Nyissák ki a szemüket, tisztelt zsurnaliszták! 71 00:05:26,617 --> 00:05:30,705 A német hadsereg egy gigantikus tengeralattjárót küldött ide, 72 00:05:30,788 --> 00:05:32,707 hogy elorozzák a találmányomat! 73 00:05:38,671 --> 00:05:41,382 <i>De egyet se féljenek!</i> 74 00:05:41,466 --> 00:05:47,180 <i>Az imént figyelmeztettem õket, és azonnal megálltak.</i> 75 00:05:47,263 --> 00:05:50,475 Pontosan az történik most, tisztelt hölgyeim és uraim, 76 00:05:50,558 --> 00:05:52,810 amit be kívántam mutatni önöknek. 77 00:05:53,394 --> 00:05:56,522 <i>Életem fõ mûve, ez az önök fölé magasodó torony</i> 78 00:05:56,606 --> 00:06:00,276 <i>nem más, mint a Góliát, az évszázad találmánya,</i> 79 00:06:00,360 --> 00:06:04,822 <i>amely véget vet az értelmetlen háborúknak, és elhozza a világbékét!</i> 80 00:06:07,116 --> 00:06:07,992 Berlin most... 81 00:06:08,076 --> 00:06:09,494 Ennek elment az esze! 82 00:06:09,577 --> 00:06:10,411 A családom! 83 00:06:10,495 --> 00:06:12,997 Kizárt, hogy ilyen messzirõl képes rá. 84 00:06:18,127 --> 00:06:21,798 „Visszavonulunk. Támadás lefújva.” 85 00:06:24,217 --> 00:06:27,804 Visszavonulnak! Pompás! 86 00:06:34,602 --> 00:06:38,189 Bölcs döntést hoztak. Köszönöm szépen! 87 00:06:39,023 --> 00:06:41,651 <i>A feltöltést máris leállítom.</i> 88 00:06:41,734 --> 00:06:46,531 <i>Most pedig térjenek vissza családjaikhoz, akik otthon várják önöket!</i> 89 00:06:46,614 --> 00:06:48,616 <i>Történelmi nap a mai!</i> 90 00:06:48,699 --> 00:06:52,829 <i>Sikerült megakadályoznunk egy értelmetlen konfliktust.</i> 91 00:06:53,329 --> 00:06:57,542 Arra kérem önöket, vigyék ennek hírét szerte a világban! 92 00:06:57,625 --> 00:07:01,379 Ha egy ország háborúskodásra adja a fejét, 93 00:07:01,462 --> 00:07:04,465 azonnal a Góliát célkeresztjébe kerül... 94 00:07:24,068 --> 00:07:24,986 Sharp! 95 00:07:25,653 --> 00:07:27,238 <i>Mindenki elõre!</i> 96 00:07:27,321 --> 00:07:30,241 <i>A fegyver megsemmisült! Körülvenni a tornyot!</i> 97 00:07:32,034 --> 00:07:34,078 Idióták! Barmok! 98 00:07:34,162 --> 00:07:36,664 Kaptak egy utolsó esélyt, erre... 99 00:07:38,833 --> 00:07:40,751 <i>A Góliát feltöltése folytatódik.</i> 100 00:07:40,835 --> 00:07:42,712 Micsoda? Nem semmisült meg? 101 00:07:42,795 --> 00:07:45,715 Egy percig sem állítottam, hogy ez a Góliát. 102 00:07:56,601 --> 00:08:01,522 Elõször is, minden alkalommal zavar támadt a Föld mágneses mezejében. 103 00:08:01,606 --> 00:08:03,858 Micsoda? Ugye nem... 104 00:08:04,567 --> 00:08:06,903 <i>Ismétlem, körülvenni a tornyot!</i> 105 00:08:08,821 --> 00:08:11,532 Állj! A Góliát nem semmisült meg! 106 00:08:12,533 --> 00:08:13,534 Hát ez ki? 107 00:08:13,618 --> 00:08:15,077 Folytatódik a töltés! 108 00:08:15,161 --> 00:08:18,372 Hé! Kapják el azt a fiút! 109 00:08:18,915 --> 00:08:23,669 A kapitánynak le kell fújnia az akciót, különben Berlinbõl por és hamu marad! 110 00:08:24,170 --> 00:08:25,129 A fenébe! 111 00:08:25,213 --> 00:08:27,006 El kell pusztítani a Góliátot! 112 00:08:28,841 --> 00:08:29,884 Megállni! 113 00:08:32,386 --> 00:08:33,513 <i>Hagyja abba!</i> 114 00:08:34,013 --> 00:08:36,432 Hiába robbantja fel Berlint, 115 00:08:36,516 --> 00:08:39,685 a németek elkapják, mielõtt tudomást szereznek róla. 116 00:08:40,186 --> 00:08:41,270 Semmi értelme... 117 00:08:41,354 --> 00:08:43,397 <i>Tudtam, hogy megpróbálják.</i> 118 00:08:43,981 --> 00:08:46,943 <i>De mielõtt betennék ide a lábukat,</i> 119 00:08:47,026 --> 00:08:51,739 <i>tudomást szereznek e tragédiáról, és a háború azonnal véget ér.</i> 120 00:08:52,698 --> 00:08:55,034 <i>Ne bántsák Nikola Teslát!</i> 121 00:08:55,117 --> 00:08:56,327 <i>Ha élve fogjuk el,</i> 122 00:08:56,410 --> 00:09:00,248 <i>újra megépítheti a fegyverét, ami immáron a miénk lesz!</i> 123 00:09:02,333 --> 00:09:06,170 Sosem akartam, hogy idáig fajuljanak a dolgok. 124 00:09:06,921 --> 00:09:08,005 Isten bizony! 125 00:09:08,839 --> 00:09:11,259 Akkor miért teszi? 126 00:09:11,342 --> 00:09:12,426 Elrettentésül! 127 00:09:13,010 --> 00:09:15,721 Amíg nem történik valami igazán borzasztó, 128 00:09:15,805 --> 00:09:18,933 addig nem hagyják abba a harcot, 129 00:09:19,016 --> 00:09:22,436 és emberek millió fognak értelmetlenül elpusztulni. 130 00:09:22,520 --> 00:09:25,273 De így egyetlen áldozat árán elérhetjük, 131 00:09:25,356 --> 00:09:27,692 hogy sose legyen többé háború. 132 00:09:27,775 --> 00:09:30,361 Nem tehetek mást, meg kell tennem... 133 00:09:32,029 --> 00:09:35,449 az emberiség jövõjéért! 134 00:09:36,576 --> 00:09:39,453 <i>A teljes töltésig hátra lévõ idõ: nyolc perc.</i> 135 00:09:39,537 --> 00:09:41,497 Az ördögbe! Mit tegyek? 136 00:09:57,805 --> 00:09:58,639 Volger! 137 00:09:58,723 --> 00:09:59,932 Induljon, fenség! 138 00:10:00,808 --> 00:10:01,809 Siessen! 139 00:10:01,892 --> 00:10:03,144 Még egy behatoló! 140 00:10:03,227 --> 00:10:06,105 Cselekedjen úgy, ahogy a szíve diktálja! 141 00:10:07,064 --> 00:10:08,816 Menjen, Sándor! 142 00:10:09,900 --> 00:10:10,818 Az apróság... 143 00:10:12,903 --> 00:10:14,989 Elemzi a villamosság áramlását. 144 00:10:15,072 --> 00:10:15,906 Micsoda? 145 00:10:22,371 --> 00:10:23,831 Azok a kisebb tornyok! 146 00:10:23,914 --> 00:10:25,833 Tíz, tizenegy... 147 00:10:25,916 --> 00:10:27,627 Összesen tizenkettõ. 148 00:10:27,710 --> 00:10:29,587 Azt akarja mondani, hogy... 149 00:10:29,670 --> 00:10:30,504 Igen. 150 00:10:30,588 --> 00:10:34,008 Az egyik közülük az igazi Góliát. 151 00:10:39,221 --> 00:10:40,681 Nézzék, emberek! 152 00:10:40,765 --> 00:10:44,852 Át akartak verni, hogy megkaparintsák a Góliátot! 153 00:10:45,353 --> 00:10:46,771 A háborús céljaikra... 154 00:10:46,854 --> 00:10:47,730 Négyes. 155 00:10:48,731 --> 00:10:49,565 A négyes? 156 00:10:49,649 --> 00:10:51,609 Valahogy ki kell jutnunk innen. 157 00:10:51,692 --> 00:10:56,989 ...olyanná akarják formálni a világot, ami megfelel az önzõ céljaiknak. 158 00:10:58,532 --> 00:10:59,992 Rajta, még egyszer! 159 00:11:00,701 --> 00:11:03,663 Lökd meg azt a kart! Vigyél ki minket innen! 160 00:11:04,163 --> 00:11:06,248 A lóri csak a számoláshoz ért... 161 00:11:06,332 --> 00:11:07,750 Eredj, Bovril! 162 00:11:07,833 --> 00:11:10,753 ...és az örök háborúskodásnak sosem lesz vége... 163 00:11:22,306 --> 00:11:25,476 Jól van. Ezt vártam a kis teremtményemtõl. 164 00:11:28,521 --> 00:11:30,815 Leviatán! Jelentkezz! 165 00:11:30,898 --> 00:11:31,816 Itt Barlow! 166 00:11:33,943 --> 00:11:35,069 Ne mozduljon! 167 00:11:37,279 --> 00:11:38,531 Szép volt, pajti! 168 00:11:40,199 --> 00:11:41,283 <i>Dr. Barlow?</i> 169 00:11:41,367 --> 00:11:45,788 Rombolják le a négyes tornyot! A fõ toronytól északnyugatra van. 170 00:11:46,497 --> 00:11:48,207 Az az igazi Góliát! 171 00:11:49,333 --> 00:11:50,710 Mi? Gond van. 172 00:11:50,793 --> 00:11:53,504 Hirtelen megváltozott az idõjárás. 173 00:11:53,587 --> 00:11:55,631 Így szinte lehetetlen eltalálni. 174 00:11:56,924 --> 00:11:58,467 Nincs rá semmi esély? 175 00:11:58,551 --> 00:11:59,510 Az ördögbe! 176 00:11:59,593 --> 00:12:01,137 <i>Majd én navigálok!</i> 177 00:12:05,182 --> 00:12:06,308 Mindent hallottam. 178 00:12:06,809 --> 00:12:08,602 Az igazi Góliát felé tartok! 179 00:12:08,686 --> 00:12:11,397 <i>Sándor! Hol a fenében vagy?</i> 180 00:12:11,480 --> 00:12:12,773 <i>Egy lépegetõben.</i> 181 00:12:12,857 --> 00:12:14,608 A német hadoszloppal tartok. 182 00:12:14,692 --> 00:12:15,568 <i>Micsoda?</i> 183 00:12:15,651 --> 00:12:17,528 Kapitány! Hall engem? 184 00:12:17,611 --> 00:12:19,488 Majd én kijelölöm a célpontot. 185 00:12:19,572 --> 00:12:20,781 Bombázzák le! 186 00:12:20,865 --> 00:12:22,450 <i>Micsoda? De hiszen...</i> 187 00:12:23,451 --> 00:12:24,994 De akkor lehet, hogy... 188 00:12:25,077 --> 00:12:26,829 Álljon meg, Sándor úrfi! 189 00:12:27,496 --> 00:12:29,957 <i>Tesla úr! Miért csinálja ezt?</i> 190 00:12:30,040 --> 00:12:31,292 Hogy érti? 191 00:12:31,375 --> 00:12:33,753 Azt hittem, egyetértett velem. 192 00:12:34,295 --> 00:12:37,339 Igen, de rájöttem, hogy tévedtem. 193 00:12:37,840 --> 00:12:41,469 Egy ilyen fegyvernek, amely képes elpusztítani az emberiséget, 194 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 nem szabadna léteznie. 195 00:12:43,304 --> 00:12:45,556 Azzal már elkéstünk. 196 00:12:46,182 --> 00:12:49,059 Ha ez a háború csak még egy hónapig tart, 197 00:12:49,143 --> 00:12:51,604 rengetegen fognak odaveszni. 198 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 Berlinben kétmillió ember él. 199 00:12:55,983 --> 00:12:58,444 <i>Talán csökkenthetem a hatásfokát.</i> 200 00:12:58,527 --> 00:12:59,945 Azt mondja, „talán”? 201 00:13:00,029 --> 00:13:02,114 Mégis mit akar tenni, hercegem? 202 00:13:02,198 --> 00:13:06,035 Ezzel nem tesz egyebet, csak elodázza a problémát! 203 00:13:06,118 --> 00:13:07,912 Semmin sem fog változtatni! 204 00:13:10,915 --> 00:13:11,874 Lehet. 205 00:13:12,875 --> 00:13:14,168 Talán igaza van. 206 00:13:15,211 --> 00:13:16,796 De hiszem, 207 00:13:17,421 --> 00:13:21,217 hogy létezhet olyan béke, ami nem erõszakból születik. 208 00:13:22,676 --> 00:13:24,970 <i>Kapitány! Fellövök egy jelzõrakétát.</i> 209 00:13:25,054 --> 00:13:27,807 Várj, Sándor! Fel akarod áldozni magad? 210 00:13:30,684 --> 00:13:34,480 Nem nézhetem tétlenül, hogy ártatlanok halnak meg! 211 00:13:38,818 --> 00:13:40,861 A mindenségit, Sándor! 212 00:13:44,657 --> 00:13:45,491 Sharp! 213 00:13:55,000 --> 00:13:56,544 Sharp! Ne menjen! 214 00:13:58,379 --> 00:14:01,131 <i>Úgy tûnik, már késõ.</i> 215 00:14:06,595 --> 00:14:07,972 A ritmus a lényeg... 216 00:14:09,765 --> 00:14:13,477 El kell kapni az ütemet, mint a zenében. 217 00:14:14,436 --> 00:14:16,313 Jól mondom, Klopp? 218 00:14:17,731 --> 00:14:20,568 <i>A keservit! Hol vagy, Sándor?</i> 219 00:14:21,277 --> 00:14:23,654 Ne gyere közelebb, Sharp! Túl veszélyes! 220 00:14:23,737 --> 00:14:25,322 Nem halhatsz meg! 221 00:14:27,616 --> 00:14:29,869 Nem hagylak meghalni, Sándor! 222 00:14:30,911 --> 00:14:32,538 Köszönöm, Sharp. 223 00:14:33,122 --> 00:14:37,293 Te hoztál fényt az életembe, amikor elnyelt a sötétség. 224 00:14:38,294 --> 00:14:39,962 A keservit! 225 00:14:40,045 --> 00:14:42,923 <i>Hálát adok a sorsnak, hogy megismertelek.</i> 226 00:14:47,219 --> 00:14:48,095 Sharp! 227 00:14:52,474 --> 00:14:55,561 <i>A teljes töltésig hátralévõ idõ: két perc.</i> 228 00:15:42,358 --> 00:15:45,110 Itt van a Góliát, Leviatán! 229 00:15:58,248 --> 00:16:01,543 <i>A teljes töltésig hátralévõ idõ: tíz másodperc.</i> 230 00:16:02,628 --> 00:16:03,462 Sándor! 231 00:16:04,338 --> 00:16:05,172 Sharp! 232 00:16:30,239 --> 00:16:32,533 Sándor! Sharp! 233 00:17:44,229 --> 00:17:45,230 Hála az égnek! 234 00:17:46,148 --> 00:17:47,191 Sharp! 235 00:17:47,274 --> 00:17:48,525 Bocsánat. 236 00:17:48,609 --> 00:17:50,861 Végül neked kellett engem megmenteni. 237 00:17:53,530 --> 00:17:55,074 Te mentettél meg engem. 238 00:17:55,616 --> 00:17:56,617 Miket beszélsz? 239 00:18:02,623 --> 00:18:03,707 Bocsáss meg! 240 00:18:05,084 --> 00:18:08,712 Hallgatnom kellett volna rád a Góliáttal kapcsolatban. 241 00:18:10,756 --> 00:18:13,342 Nem, puszta megérzés volt. 242 00:18:16,929 --> 00:18:17,805 Vége van? 243 00:18:20,432 --> 00:18:22,434 Nincs. Még tart a háború. 244 00:18:33,237 --> 00:18:34,113 Fenség! 245 00:18:44,331 --> 00:18:45,207 Hogy van? 246 00:18:45,958 --> 00:18:47,167 Megmaradok. 247 00:18:48,293 --> 00:18:52,381 Nem hittem volna, hogy egy darwinistának köszönhetem majd az életem. 248 00:18:55,300 --> 00:18:57,010 AZ USA BELÉPETT A HÁBORÚBA 249 00:18:57,094 --> 00:18:59,138 Ön szerint mire számíthatunk? 250 00:19:00,139 --> 00:19:05,102 Amerika hadba lépésével döntõ fölénybe kerültek a darwinisták. 251 00:19:05,769 --> 00:19:08,313 Akkor hát közel a háború vége. 252 00:19:09,064 --> 00:19:10,190 Olybá tûnik. 253 00:19:13,777 --> 00:19:15,279 Hazatérek Ausztriába. 254 00:19:16,864 --> 00:19:22,452 Itt az ideje, hogy a béke megõrzéséért és a hazámért munkálkodjam. 255 00:19:32,671 --> 00:19:34,006 Ha az apja látná, 256 00:19:34,715 --> 00:19:37,301 milyen kiváló férfiúvá érett, 257 00:19:37,384 --> 00:19:39,052 büszke lenne önre. 258 00:19:44,099 --> 00:19:46,643 Klopp is meg lenne önnel elégedve. 259 00:19:52,691 --> 00:19:53,525 Volger! 260 00:19:54,109 --> 00:19:56,570 Számíthatok a bölcsességére? 261 00:19:58,030 --> 00:20:00,490 Kérem, legyen a segítségemre! 262 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 Megtisztel. 263 00:20:21,094 --> 00:20:23,430 Mindig is csodálni foglak. 264 00:20:24,806 --> 00:20:26,433 Á, végre megvagy! 265 00:20:28,477 --> 00:20:31,271 A keservit! El akartam búcsúzni a Leviatántól... 266 00:20:31,355 --> 00:20:34,608 Van szerencsém üdvözölni a mi kiváló aeronautánkat! 267 00:20:35,108 --> 00:20:36,193 Micsoda? 268 00:20:39,029 --> 00:20:41,949 Lord Churchill a hozzájárulását adta. 269 00:20:42,032 --> 00:20:43,575 Ön újra a legénység tagja. 270 00:20:51,166 --> 00:20:54,086 <i>Nem is tudom, mit mondjak erre.</i> 271 00:20:55,379 --> 00:20:56,338 Hogy érti? 272 00:20:56,421 --> 00:20:58,882 Azt mondták, „Üdv a seregben, katona! 273 00:20:58,966 --> 00:21:01,385 Ezennel ön lesz az elsõ nõi aeronauta!” 274 00:21:01,468 --> 00:21:03,136 Vagy valami ilyesmit. 275 00:21:04,680 --> 00:21:05,889 Értem. 276 00:21:05,973 --> 00:21:09,184 Nem az volt az álma, hogy katona legyen, jól sejtem? 277 00:21:09,685 --> 00:21:10,602 Igen. 278 00:21:11,728 --> 00:21:12,854 Csak arra vágytam... 279 00:21:38,672 --> 00:21:39,798 Sharp! 280 00:21:45,387 --> 00:21:46,888 Elnézést a késésért! 281 00:21:47,472 --> 00:21:49,391 Csigavér! Csak most jöttem. 282 00:22:00,944 --> 00:22:03,905 Láttam Volgert és dr. Barlow-t kedélyesen csevegni. 283 00:22:03,989 --> 00:22:06,533 Úgy tûnt, jól megvannak. Ki hitte volna? 284 00:22:06,616 --> 00:22:08,618 Mi? Az kizárt! 285 00:22:09,369 --> 00:22:13,040 Ha ezek összejönnek, az egész világ szája tátva marad! 286 00:22:14,458 --> 00:22:15,375 Igen. 287 00:22:15,459 --> 00:22:17,878 Talán a háború is egy csapásra véget ér. 288 00:22:27,220 --> 00:22:30,390 Na és, mik a terveid a jövõre nézve? 289 00:22:32,976 --> 00:22:34,978 Visszatérek a hazámba. 290 00:22:38,815 --> 00:22:39,983 Értem. 291 00:22:52,913 --> 00:22:56,500 Ha legközelebb lezuhanok egy havas hegycsúcson, 292 00:22:56,583 --> 00:22:59,211 nélküled biztosan befagy az ülepem. 293 00:23:01,213 --> 00:23:02,881 Az emlékek... 294 00:23:02,964 --> 00:23:04,758 Mintha ezer éve történt volna. 295 00:23:06,676 --> 00:23:07,511 Igen. 296 00:23:13,183 --> 00:23:14,142 Sharp! 297 00:23:14,643 --> 00:23:16,478 Szeretném, ha velem jönnél. 298 00:23:17,938 --> 00:23:21,108 És akkor melletted lennék... 299 00:23:23,193 --> 00:23:25,487 ha az a veszély fenyeget, hogy befagy... 300 00:23:26,488 --> 00:23:27,322 az üleped. 301 00:23:29,991 --> 00:23:31,576 Miket zagyválsz itt össze? 302 00:23:31,660 --> 00:23:32,536 Bocsánat. 303 00:23:40,919 --> 00:23:42,170 Nem tarthatok veled. 304 00:23:45,882 --> 00:23:46,800 Én csak... 305 00:23:48,718 --> 00:23:50,804 repülni akarok. 306 00:23:52,013 --> 00:23:54,808 Elvégre a levegõ a lételemem. 307 00:23:57,185 --> 00:23:58,019 Igen. 308 00:23:59,062 --> 00:24:00,313 Ott a helyed, Sharp. 309 00:24:03,567 --> 00:24:04,401 De... 310 00:24:06,111 --> 00:24:07,779 egy égbolt van felettünk. 311 00:24:13,910 --> 00:24:14,870 Sándor! 312 00:24:15,454 --> 00:24:17,330 Biztosan találkozunk még. 313 00:24:19,124 --> 00:24:21,334 Igen. Biztosan. 314 00:24:56,203 --> 00:24:57,037 Sándor! 315 00:25:06,004 --> 00:25:07,380 Jöjjön, Volger! 316 00:25:07,464 --> 00:25:10,258 Beszéljük át a terveinket, mielõtt hazaérünk! 317 00:25:26,233 --> 00:25:27,108 Sharp! 318 00:25:28,652 --> 00:25:31,655 Á, asszonyom! Mit parancsol? 319 00:25:31,738 --> 00:25:35,283 Különös idõjárási anomáliát észleltek az Antarktiszon. 320 00:25:36,284 --> 00:25:38,411 Azonnal oda kell repülnünk. 321 00:25:38,495 --> 00:25:41,039 Az Antarktiszra? Most? 322 00:27:55,006 --> 00:28:00,679 A feliratot fordította: Tóth Márton 323 00:28:01,305 --> 00:29:01,231 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma