The Temple of Wild Geese
ID | 13181620 |
---|---|
Movie Name | The Temple of Wild Geese |
Release Name | The Temple of Wild Geese - Yûzô Kawashima - 1962 - Giappone |
Year | 1962 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 171820 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:29,543 --> 00:00:33,853
Non so come riesci a lavorare con questo caldo.
3
00:00:34,059 --> 00:00:37,829
Anche Satoko è paziente.
Ma è meglio che lei sia qui a stuzzicarmi le orecchie...
4
00:00:38,023 --> 00:00:40,703
piuttosto che continuare a vivere nella sua casa a Kiyamachi.
5
00:00:40,905 --> 00:00:43,965
Sono qui perché mi piace il monte Kinugasa,
non per te Sasai.
6
00:00:44,168 --> 00:00:45,998
Che sfacciata!
7
00:00:48,133 --> 00:00:54,493
Ci sono molti templi a Kyoto che accettano le cortigiane.
8
00:00:54,697 --> 00:00:57,467
Ma certo non templi di questo livello.
9
00:00:57,587 --> 00:01:03,557
Perfino al tempio principale,
ci sono delle cortigiane.
10
00:01:03,755 --> 00:01:06,485
A lei piacciono le donne abate Jikai,
perché non si sposa?
11
00:01:06,563 --> 00:01:09,433
Ho rinunciato all'amore e all'odio e a Dio.
12
00:01:09,475 --> 00:01:11,545
Principi di base del Buddismo Zen.
13
00:01:11,588 --> 00:01:13,878
Oh! Ha parlato con una tale autorità!
14
00:01:14,073 --> 00:01:17,473
Stavo ammirando quanto sono diventati lunghi
i peli delle sue orecchie.
15
00:01:18,779 --> 00:01:21,809
Mi dispiace di averla fatta attendere.
16
00:01:28,917 --> 00:01:31,277
Spero che siano di suo gradimento.
17
00:01:31,475 --> 00:01:33,075
Oh, sì. Questi andranno benissimo.
18
00:01:33,121 --> 00:01:36,951
Queste pannelli dipinti dovrebbero rivelarsi
il capolavoro di Nangaku Kishimoto.
19
00:01:36,993 --> 00:01:39,673
Potrà ancora fare ancora molte belle cose
con la carta washi.
20
00:01:39,717 --> 00:01:42,177
Riesco quasi a sentirli cinguettare.
21
00:01:42,373 --> 00:01:46,313
Questa è una madre sta allattando il suo bambino?
22
00:01:46,517 --> 00:01:50,337
Una mamma con il suo piccolo?
Pensare che è la famiglia il punto debole di Nangaku.
23
00:01:50,375 --> 00:01:53,505
Capisco cosa stai dicendo, è anche un mio limite,
24
00:01:54,018 --> 00:01:55,978
ma va bene così.
25
00:01:56,174 --> 00:01:59,644
Il piccolo uccellino è così carino.
26
00:01:59,843 --> 00:02:03,323
Quando morirò voglio che questo luogo si chiami:
“Tempio delle Oche Selvatiche”.
27
00:02:03,373 --> 00:02:06,573
Renderà Rakuhoku uno dei luoghi culturali di Kyoto.
28
00:02:07,026 --> 00:02:14,976
Il Tempio delle Oche Selvatiche
(Gan no tera - 雁の寺)
29
00:02:17,613 --> 00:02:19,693
Prodotto da Masaichi Nagata
30
00:02:19,737 --> 00:02:25,337
Sceneggiatura di Kazuo Funabashi e Yûzô Kawashima
Basato su un'opera di Tsutomu Mizukami
31
00:02:36,211 --> 00:02:37,661
Interpreti
32
00:02:37,755 --> 00:02:40,315
Ayako Wakao nel ruolo di Satoko Kirihara
33
00:02:40,419 --> 00:02:43,649
Masao Mishima nel ruolo di Jikai Kitami
Isao Kimura nel ruolo di Atsumichi Uda
Kuniichi Takami nel ruolo di Jinen Horinouchi
Ganjirô Nakamura nel ruolo di Nangaku Kishimoto
34
00:02:43,687 --> 00:02:54,017
Kyû Sazanka nel ruolo di Sesshû Fujimoto
Mineko Yorozuyo nel ruolo di Tatsu Kirihara
Yoshiko Kamo nel ruolo di Masumi Fujimoto
Shôichi Ozawa nel ruolo di Kuniitsu Takami
Kô Nishimura nel ruolo di Mokudô Kida
35
00:03:08,403 --> 00:03:11,161
Regia di Yûzô Kawashima
36
00:03:36,415 --> 00:03:38,085
Cosa succede?
37
00:03:38,288 --> 00:03:39,898
Di cosa hai bisogno?
38
00:03:40,099 --> 00:03:41,829
- Abate?
- Sì.
39
00:03:42,023 --> 00:03:44,233
Sì! Ha riconosciuto l’abate!
40
00:03:44,434 --> 00:03:47,984
Da questa mattina
non siamo riusciti a fargli dire una parola.
41
00:03:48,182 --> 00:03:49,852
Sapevo che saresti venuto.
42
00:03:50,055 --> 00:03:54,925
Questo mi imbarazza un po'.
Non sono venuto solo per vederti.
43
00:03:56,779 --> 00:03:59,319
- Hideko.
- Sì?
44
00:03:59,521 --> 00:04:01,781
Per favore, andate nell'altra stanza.
45
00:04:01,973 --> 00:04:03,723
Signora.
46
00:04:03,925 --> 00:04:06,145
Vi lasciamo soli.
47
00:04:14,277 --> 00:04:17,257
Chissà di cosa vuole parlare.
48
00:04:17,455 --> 00:04:19,980
Sono sicuro che non sta cercando
di nasconderle nulla.
49
00:04:20,867 --> 00:04:22,907
- Abate.
- Dimmi?
50
00:04:23,505 --> 00:04:25,855
A Demachi...
51
00:04:26,061 --> 00:04:27,881
Si tratta di Satoko?
52
00:04:28,078 --> 00:04:31,268
Nella parte occidentale di Demachi,
53
00:04:31,463 --> 00:04:37,943
lei vive al secondo piano…
sopra il fioraio.
54
00:04:38,144 --> 00:04:39,924
Ho già capito.
55
00:04:43,002 --> 00:04:47,092
Per favore, prenditi cura di Satoko.
56
00:04:48,183 --> 00:04:52,043
Appartiene al tempio Koho-an.
57
00:05:07,397 --> 00:05:11,827
<i>Tempio di Koho-an</i>
58
00:05:41,499 --> 00:05:46,339
- Buongiorno... c'è l'abate?
- Sì.
59
00:05:46,537 --> 00:05:49,187
Per favore, digli che la ragazza di Demachi è qui.
60
00:05:49,225 --> 00:05:53,235
- Ehi, Satoko!
- È molto tempo che non ci si vede.
61
00:05:53,441 --> 00:05:55,671
Vieni, entra pure.
62
00:05:59,709 --> 00:06:04,379
Immaginavo che saresti venuta,
visto che è il settimo giorno dalla morte di Nangaku.
63
00:06:07,604 --> 00:06:13,854
Volevo andare in segreto alla cerimonia
e bruciare incenso per lui.
64
00:06:14,054 --> 00:06:15,584
Capisco.
65
00:06:15,785 --> 00:06:20,905
Ma la moglie di Nangaku sarebbe stata lì, e…
Cos'è questo odore?!
66
00:06:21,110 --> 00:06:24,470
- Sta pulendo il bagno.
- Che puzza!
67
00:06:34,000 --> 00:06:39,040
Andiamo nella sala e prendiamo qualcosa da bere.
68
00:07:03,623 --> 00:07:06,553
Non so come farei senza di lui.
69
00:07:06,754 --> 00:07:10,284
Si chiama Jinen.
Ha appena ricevuto la tonsura.
70
00:07:10,491 --> 00:07:13,981
Questo odore mi fa venire il voltastomaco.
71
00:07:18,488 --> 00:07:20,648
Scusate il disturbo.
72
00:07:20,844 --> 00:07:22,984
Quanti anni ha il ragazzo?
73
00:07:23,185 --> 00:07:29,015
Lasciami pensare…
frequenta la scuola media del tempio Daitoku-ji.
74
00:07:29,216 --> 00:07:32,106
Sarà lui il suo successore?
75
00:07:32,310 --> 00:07:34,780
Beviamo questo sakè… E’ Sawanotsuru.
76
00:07:35,878 --> 00:07:38,228
Lui lavora davvero sodo.
77
00:07:38,430 --> 00:07:42,120
Di sicuro ha conosciuto la sofferenza.
78
00:07:42,315 --> 00:07:44,695
Veramente?
79
00:07:55,092 --> 00:07:58,102
Ah! Maledetto odore!
80
00:07:58,308 --> 00:08:00,968
Non può farci niente?
81
00:08:01,166 --> 00:08:06,046
Non mangio carne, quindi non mi spiego questa puzza.
82
00:08:10,980 --> 00:08:13,410
Ma no, per quello non c'è niente che posso fare.
83
00:08:13,444 --> 00:08:17,444
Ma l'odore è terribile!
Non capisco come lei lo possa sopportare.
84
00:08:21,183 --> 00:08:27,073
- Satoko, sono solo gli odori insoliti l'unica cosa che ti eccita?
- Oh, ma lei!...
85
00:08:32,387 --> 00:08:36,617
Ehi, Jinen, ti sembra questo il modo di lavorare?
86
00:08:36,821 --> 00:08:39,531
Se vai avanti così, un passo dopo l'altro,
un passo dopo l'altro… alla fine farà buio.
87
00:08:39,564 --> 00:08:41,864
Come ti ho insegnato?
“Chi lavora mangia!”
88
00:08:41,905 --> 00:08:42,965
Sì!
89
00:08:43,068 --> 00:08:49,178
Voglio che quei secchi siano riempiti fino all'orlo!
Se non si fa, non si mangia, questa è la prima regola.
90
00:09:07,731 --> 00:09:10,091
Bevi!
91
00:09:10,286 --> 00:09:12,876
Non posso, ho già bevuto abbastanza.
92
00:09:13,077 --> 00:09:15,427
Ma cosa stai dicendo!
93
00:09:15,625 --> 00:09:19,085
Prendine ancora un po'.
94
00:09:19,289 --> 00:09:22,639
È da un po' di tempo che non bevo.
Mi ubriaco facilmente.
95
00:09:43,997 --> 00:09:46,657
- Abate.
- Cosa?
96
00:09:46,852 --> 00:09:50,222
Domani devo pagare la retta scolastica.
97
00:09:50,423 --> 00:09:52,356
- Ancora?
- Sì.
98
00:09:52,951 --> 00:09:54,816
Quanto?
99
00:09:57,535 --> 00:10:00,085
5 yen e 60,
100
00:10:11,331 --> 00:10:15,311
Un'istruzione adeguata non è a buon mercato.
101
00:10:15,507 --> 00:10:19,837
Ma 5 yen e 60 sono comunque una cifra eccessiva.
102
00:10:20,033 --> 00:10:23,303
Beh, non ci si può fare niente.
103
00:10:31,439 --> 00:10:34,516
- Ecco.
- Grazie.
104
00:10:40,143 --> 00:10:43,163
Volete ancora un po' di sakè?
105
00:10:43,365 --> 00:10:46,085
Se ho bisogno di qualcosa ti chiamo.
Esci.
106
00:10:56,907 --> 00:11:02,047
Jinen, lo so che vai a dormire tardi
e tralasci la recitazione dei sutra!
107
00:11:02,246 --> 00:11:03,596
Ehi!
108
00:11:06,804 --> 00:11:09,804
- Ragazzo! Rispondi quando ti parlo!
- Mi...
109
00:11:11,486 --> 00:11:13,336
Oh no! Sei un rozzo idiota!
110
00:11:13,537 --> 00:11:17,127
Hai idea di quanto sia costosa questa bottiglia?
111
00:11:17,326 --> 00:11:20,126
Non restare lì impalato, pulisci questo disastro!
112
00:11:23,046 --> 00:11:25,686
Dovevi essere proprio così duro con lui?
113
00:11:25,887 --> 00:11:27,817
Non era necessario parlargli in quel modo.
114
00:11:27,860 --> 00:11:31,680
Se non lo tratto così si rilassa sul lavoro.
115
00:11:31,873 --> 00:11:33,703
È una questione di mente e spirito.
116
00:11:33,750 --> 00:11:36,560
Questo è il mio modo di mostrare compassione.
117
00:11:36,754 --> 00:11:39,304
La tua compassione… non è certo tenera.
118
00:11:42,096 --> 00:11:44,316
Attento!
119
00:11:44,517 --> 00:11:46,417
Un altro bicchiere?
120
00:11:47,112 --> 00:11:51,232
Satoko, ti parlerò della compassione.
121
00:11:51,432 --> 00:11:55,312
Nangaku mi ha chiesto un favore...
122
00:11:55,513 --> 00:11:59,673
- Vuoi sapere cosa?
- Che cosa? Dimmi.
123
00:12:00,281 --> 00:12:04,181
Ha detto che voleva che mi prendessi cura di te.
124
00:12:04,373 --> 00:12:08,093
Sapeva che ti volevo bene.
125
00:12:09,662 --> 00:12:13,482
Anche tu… me ne vuoi vero?
126
00:12:19,265 --> 00:12:23,335
- Mi prenderò cura di te!
- Cosa fate?
127
00:12:25,980 --> 00:12:27,850
Non posso!
128
00:12:45,965 --> 00:12:48,613
Abate, no, non posso...
129
00:13:21,614 --> 00:13:23,764
Cosa fai lì?
130
00:13:57,247 --> 00:14:00,547
<i>Unguenti di paglia</i>
131
00:14:08,655 --> 00:14:13,045
Che sciocchezza! Non posso credere
che non ti abbia lasciato neppure un centesimo.
132
00:14:13,249 --> 00:14:17,879
Lo so, mamma, ma la moglie di Nangaku
non è molto comprensiva.
133
00:14:18,072 --> 00:14:20,322
Ma lui era un pittore famoso.
134
00:14:20,525 --> 00:14:23,135
Alcuni suoi dipinti sono venduti
per diverse centinaia di yen.
135
00:14:23,177 --> 00:14:26,657
Mentre era in vita, non avresti potuto
chiedergli una o due delle sue opere?
136
00:14:26,694 --> 00:14:30,624
Non me ne ha data nessuna.
137
00:14:30,831 --> 00:14:33,041
Non ci posso credere.
138
00:14:33,234 --> 00:14:35,394
Prendi un po' di tè.
139
00:14:35,596 --> 00:14:37,536
Oh, molte grazie.
140
00:14:38,791 --> 00:14:43,111
Tatsu, quella paglia è secca,
per favore passamela.
141
00:14:45,882 --> 00:14:50,312
Quando ero bambina, i vapori dell’unguento bollente,
mi facevano ammalare.
142
00:14:50,516 --> 00:14:53,276
Papà si arrabbiava tantissimo.
143
00:14:54,202 --> 00:14:58,962
Satoko, come pensi di andare avanti
da adesso in poi?
144
00:14:59,007 --> 00:15:02,107
Speravo di restare qui per un po'.
145
00:15:02,303 --> 00:15:04,583
Non puoi.
146
00:15:04,625 --> 00:15:10,325
Da quando te ne sei andata,
ho trovato il mio nuovo marito.
147
00:15:10,530 --> 00:15:12,310
Sembra una brava persona.
148
00:15:12,508 --> 00:15:15,598
È gentile con le persone…
come lo era il tuo caro padre.
149
00:15:15,640 --> 00:15:18,040
Ma è un po' lento di mente.
150
00:15:18,076 --> 00:15:23,286
È abbastanza intelligente da saper mescolare gli ingredienti,
ma non sa andare in bicicletta.
151
00:15:23,486 --> 00:15:27,756
Devo fare io le consegne in tutta la città.
152
00:15:27,954 --> 00:15:31,124
Ecco perché non potrei prendermi cura di te.
153
00:15:32,982 --> 00:15:36,362
- Ecco fatto.
- Grazie.
154
00:15:42,414 --> 00:15:49,474
Mamma, l'abate del tempio di Koho-an
si prenderà cura di me.
155
00:15:49,679 --> 00:15:51,599
- Al tempio di Koho-an?
- Sì.
156
00:15:51,801 --> 00:15:56,151
Mi sono già trasferita da Demachi
e adesso vivo nel tempio.
157
00:15:56,345 --> 00:15:59,975
Perché non lo hai detto subito?
158
00:16:00,177 --> 00:16:02,417
Quanto ti darà al mese?
159
00:16:02,463 --> 00:16:06,093
L’abate è un osso duro.
Non ha ancora deciso.
160
00:16:06,296 --> 00:16:09,096
Satoko, devi avere un’entrata fissa.
161
00:16:09,298 --> 00:16:11,208
In un tempio Zen,
162
00:16:11,402 --> 00:16:14,742
se l’abate dovesse alzarsi e morire,
tu, quello stesso giorno, saresti di nuovo per strada.
163
00:16:14,793 --> 00:16:17,593
Pensavo lo sapessi già.
Non è forse così?
164
00:16:19,159 --> 00:16:22,649
“Per questo motivo, gli uomini virtuosi
delle epoche passate…
165
00:16:22,851 --> 00:16:25,551
si prendevano cura e proteggevano tutti,
con i cuori rivolti alla preghiera del Buddha,
166
00:16:25,589 --> 00:16:28,559
e così anche gli uccelli del cielo
e le bestie dei campi.”
167
00:16:28,602 --> 00:16:33,222
“In questo modo, ci vengono forniti acqua,
cibo e vestiti...
168
00:16:33,430 --> 00:16:36,590
che ci sostengono durante ogni nostro giorno...”
169
00:16:45,497 --> 00:16:48,917
Dietro-front! Avanti- marsc!
170
00:17:21,604 --> 00:17:25,514
Numero 14, cosa stai facendo?!
171
00:17:30,261 --> 00:17:32,591
Rispondi!
172
00:17:48,878 --> 00:17:53,128
Guarda, i nibbi bruni
stanno cercando di catturare le tue carpe.
173
00:17:53,323 --> 00:17:56,953
Aspettano che non ci sia nessuno
e poi scendono in picchiata.
174
00:17:58,680 --> 00:18:03,180
Quanto costa la lastra commemorativa?
175
00:18:03,373 --> 00:18:06,083
- Credo siano 10 sen.
- 10 sen?
176
00:18:06,284 --> 00:18:11,474
Oddio, ho fatto un pasticcio. Accidenti!
177
00:18:18,823 --> 00:18:23,193
I nibbi bruni stanno inseguendo le carpe!
Via! Via!
178
00:18:28,578 --> 00:18:30,587
Dovrebbe mettere una rete sopra lo stagno.
179
00:18:30,788 --> 00:18:33,308
Di cosa stai parlando?
180
00:18:33,504 --> 00:18:36,794
Devo andare a visitare le famiglie registrate.
181
00:18:40,072 --> 00:18:42,552
Mi arrendo.
182
00:18:42,756 --> 00:18:44,326
Cosa c'è che non va?
183
00:18:44,530 --> 00:18:47,430
Ogni giorno è impegnato con i rituali.
184
00:18:47,628 --> 00:18:50,658
Io, invece, non ho niente da fare.
185
00:18:50,860 --> 00:18:53,600
Me ne sto seduta qui tutto il giorno.
186
00:18:53,640 --> 00:18:56,240
Mi annoio così tanto.
187
00:18:56,432 --> 00:19:00,252
Parlare in questo modo porta sfortuna.
188
00:19:01,598 --> 00:19:05,438
Scusate. Adesso sistemiamo il letto matrimoniale.
Vuole venire a vedere?
189
00:19:05,480 --> 00:19:06,690
Sì, certo.
190
00:19:09,932 --> 00:19:13,242
- Attenzione!
- Stai attento.
191
00:19:14,685 --> 00:19:17,555
Va bene. Grazie.
192
00:19:18,420 --> 00:19:22,930
Mi raccomando.
Per favore, non lo dica a nessuno.
193
00:19:23,128 --> 00:19:26,308
Grazie, signore.
Si prenda cura di lei, signora.
194
00:19:33,106 --> 00:19:34,956
Accomodati.
195
00:19:35,160 --> 00:19:38,160
Non dovevi andare dalle famiglie registrate al tempio?
196
00:19:39,000 --> 00:19:42,830
- A quest'ora del giorno?
- A chi importa?
197
00:19:45,228 --> 00:19:47,268
Tutto bene?
198
00:19:47,470 --> 00:19:50,980
Ho sbattuto il ginocchio!
199
00:19:51,178 --> 00:19:53,698
Oh, vedi ad essere irruento!
200
00:19:56,784 --> 00:19:58,834
Sono tornato.
201
00:20:11,379 --> 00:20:14,509
Quel bambù costa molto soldi,
non tagliarne troppo!
202
00:20:16,144 --> 00:20:17,274
Sì.
203
00:20:32,326 --> 00:20:33,674
Abate...
204
00:20:34,516 --> 00:20:37,766
Dove ha trovato il ragazzo?
205
00:20:37,969 --> 00:20:45,409
Lo ha portato con sé l'abate del tempio Saian,
nella provincia di Wakasa.
206
00:20:46,785 --> 00:20:54,495
Avevo chiesto di qualcuno con buoni voti,
ma è il figlio di un falegname del tempio.
207
00:20:54,697 --> 00:20:56,887
Abate, l'acqua è abbastanza calda?
208
00:20:56,927 --> 00:20:58,957
Sì, va bene.
209
00:21:05,006 --> 00:21:07,926
Ragazzo, lava i nostri vestiti.
210
00:21:10,476 --> 00:21:12,676
Ehi, mi stai ascoltando?
211
00:21:12,876 --> 00:21:14,136
Sì.
212
00:21:15,380 --> 00:21:17,530
Entra.
213
00:21:17,726 --> 00:21:20,826
Dovresti essere più gentile con lui.
214
00:21:21,029 --> 00:21:22,649
Non ti preoccupare.
215
00:21:22,851 --> 00:21:26,731
“Adempiere ad obblighi irragionevoli
e sopportare difficoltà irragionevoli…
216
00:21:26,773 --> 00:21:31,433
con ferma determinazione,
è la via per la corretta conoscenza.”
217
00:21:50,413 --> 00:21:53,663
Jinen, cosa fai ancora addormentato? Lavativo!
218
00:21:53,871 --> 00:21:56,511
- Mi dispiace!
- Sono già passate le 5!
219
00:21:57,873 --> 00:22:00,793
Al tempio Zen Soto la sveglia è alle 4!
220
00:22:00,993 --> 00:22:03,103
Non sai fare niente di giusto?
221
00:22:03,302 --> 00:22:05,112
- Ma...
- Capito?
222
00:22:12,445 --> 00:22:14,955
Fa davvero freddo.
223
00:22:15,814 --> 00:22:20,684
Quel miserabile bifolco dormiva profondamente.
224
00:22:20,891 --> 00:22:22,631
Sarà stanco.
225
00:22:22,823 --> 00:22:26,343
Ogni giorno ha le esercitazioni come recluta.
Cosa ti aspetti?
226
00:22:26,544 --> 00:22:30,214
Stanno cercando di trasformare
un gruppo di allievi Zen in soldati...
227
00:22:30,414 --> 00:22:32,974
Che idiozia assoluta!
228
00:22:53,214 --> 00:22:56,834
Satoko, vieni qui.
229
00:23:00,208 --> 00:23:03,318
Lui non ha ancora finito i suoi doveri mattutini,
e neppure tu...
230
00:23:03,356 --> 00:23:05,766
Jinen sta lavorando davvero duramente.
231
00:23:09,216 --> 00:23:14,116
Ora capisco perché Nangaku
non voleva lasciarti andare.
232
00:23:14,317 --> 00:23:16,887
Satoko, tu sei...
233
00:23:18,017 --> 00:23:23,247
Satoko, sei la mia salvatrice. Vieni qui.
234
00:23:48,816 --> 00:23:52,656
È ora di alzarsi.
Oggi deve andare al tempio principale.
235
00:23:52,860 --> 00:23:55,110
Oggi è giorno di riposo.
236
00:23:55,304 --> 00:23:58,874
Ha già saltato l'ultimo incontro di preghiera.
Non saranno irritati gli altri abati?
237
00:23:59,080 --> 00:24:01,750
Oh, che diamine!
238
00:24:01,944 --> 00:24:05,204
L’altro giorno ho tenuto un discorso
al gruppo delle donne di Kinugasa.
239
00:24:05,402 --> 00:24:07,232
Ma cosa sta dicendo?
240
00:24:08,476 --> 00:24:12,366
Il tempio principale è più importante
del gruppo delle donne di Kinugasa.
241
00:24:38,514 --> 00:24:42,364
Lo sa? Sulla testa ha molte macchie senili.
242
00:24:42,564 --> 00:24:45,614
- Macchie senili?
- Una, due, tre...
243
00:24:45,815 --> 00:24:49,945
- Sciocca, non contarle!
- Non si sente bene?
244
00:24:50,146 --> 00:24:54,216
Non c'è niente che non va in me...
tu sei la guaritrice per tutti i miei mali.
245
00:24:54,420 --> 00:24:57,770
- Saggio e pazzo.
- Diamine, fa freddo.
246
00:25:01,263 --> 00:25:03,633
- Jinen!
- Sì?
247
00:25:03,676 --> 00:25:05,686
Da domani, per evitare che perdi tempo,
ho deciso di legarti le mani con una corda,
248
00:25:05,724 --> 00:25:07,594
e di tirarla quando avrò bisogno.
249
00:25:07,640 --> 00:25:09,450
- Hai capito!
- Sì.
250
00:25:19,038 --> 00:25:20,412
Quel poverino...
251
00:25:20,619 --> 00:25:23,189
So che stai cercando di farlo diventare un uomo,
252
00:25:23,225 --> 00:25:25,425
e nonostante tutto, gliene sarà comunque grato.
253
00:25:27,763 --> 00:25:30,593
Se suo padre era falegname nel tempio di Wakasa,
254
00:25:30,643 --> 00:25:32,633
dovevano essere davvero molto poveri.
255
00:25:51,413 --> 00:25:53,953
Aspetta! Non dimenticare il pranzo.
256
00:26:00,372 --> 00:26:03,042
- Buongiorno.
- Buongiorno.
257
00:27:46,719 --> 00:27:47,734
Ehi, abate di Genko.
258
00:27:47,938 --> 00:27:50,798
Non starai dicendo qualcosa di me
all’abate superiore?
259
00:27:50,992 --> 00:27:54,612
Perché dovrei fare una cosa così stupida?
260
00:27:55,354 --> 00:27:58,744
Ma l'abate superiore è irritato perché...
261
00:27:59,406 --> 00:28:04,886
a volte salti gli incontri.
262
00:28:05,082 --> 00:28:09,162
Che discorsi!
Non sono l'unico ad avere una donna al tempio.
263
00:28:09,370 --> 00:28:13,930
Ma hai perso la testa per questa cosa!
264
00:28:14,126 --> 00:28:19,696
Perso la testa? Per favore,
usa un linguaggio degno di un abate!
265
00:28:19,898 --> 00:28:21,678
Ehi! Spostati.
266
00:28:24,418 --> 00:28:27,978
In ogni caso ti stai facendo coinvolgere troppo.
267
00:28:28,473 --> 00:28:30,763
Coinvolgere troppo?
268
00:28:30,968 --> 00:28:34,108
E tu, con la tua donna che segue
le mode occidentali?
269
00:28:34,310 --> 00:28:36,530
Io sono davvero innamorato.
270
00:28:36,723 --> 00:28:40,583
Ho intenzione di rivolgermi all'abate superiore
per farla diventare mia moglie.
271
00:28:40,628 --> 00:28:42,268
Ti consiglio di fare lo stesso.
272
00:28:42,309 --> 00:28:46,599
Non essere assurdo. Verrei allontanato
come un qualunque monaco.
273
00:28:46,637 --> 00:28:51,757
Tu potresti non aver nessun problema,
visto che sei il nipote dell'abate superiore.
274
00:28:51,954 --> 00:28:54,324
È vero, ma non sono tutte rose e fiori.
275
00:28:54,369 --> 00:28:57,439
In realtà questo rende la mia posizione
piuttosto complicata.
276
00:28:57,497 --> 00:28:59,967
Ma anche se non riesco ad ottenere il permesso,
277
00:29:00,165 --> 00:29:03,135
la sposerò comunque e ne subirò le conseguenze.
278
00:29:03,178 --> 00:29:05,028
Parli sul serio?
279
00:29:05,229 --> 00:29:06,499
Delle “Air Ship”.
280
00:29:06,891 --> 00:29:08,491
Grazie.
281
00:29:08,690 --> 00:29:11,350
No, stavo solo scherzando.
282
00:29:12,991 --> 00:29:16,111
- Ho sviluppato le foto che ho scattato a Satoko.
- Oh, quelle.
283
00:29:16,150 --> 00:29:19,700
Le ho inviate alla rivista “Asahi Camera”,
per il concorso dedicato al corpo femminile.
284
00:29:19,734 --> 00:29:25,134
- Non crearmi problemi!
- Non preoccuparti, non è niente che ti metterà nei guai.
285
00:29:42,515 --> 00:29:46,215
Jinen, perché non ti prendi una pausa?
286
00:29:46,414 --> 00:29:48,444
L'abate è uscito.
287
00:29:48,650 --> 00:29:51,940
Vieni qui.
Vieni.
288
00:29:52,141 --> 00:29:54,281
Ho dei dolci.
289
00:29:54,475 --> 00:29:56,465
Cosa aspetti?
290
00:29:58,301 --> 00:30:00,731
Devi avere fame.
291
00:30:00,922 --> 00:30:03,662
Li metto tutti qui.
292
00:30:03,869 --> 00:30:06,639
- Li prenderò più tardi.
- Come preferisci.
293
00:30:09,111 --> 00:30:10,657
Eccoli qui.
294
00:30:13,597 --> 00:30:15,247
Grazie signora.
295
00:30:23,616 --> 00:30:29,046
Jinen, ti mancherà molto tua madre.
296
00:30:30,708 --> 00:30:33,368
Mia madre lavora.
297
00:30:33,575 --> 00:30:38,065
Prepara un unguento di paglia
utile contro i reumatismi e le contusioni.
298
00:30:38,786 --> 00:30:41,396
Mio padre è morto.
299
00:30:41,587 --> 00:30:44,797
Quando ero giovane
mi hanno mandata a lavorare come domestica.
300
00:30:45,318 --> 00:30:51,178
Ho avuto un'infanzia difficile,
ma ora l'abate si prende cura di me.
301
00:30:51,379 --> 00:30:56,399
Ma quando ero piccola,
la mia vita non era migliore della tua.
302
00:30:59,285 --> 00:31:02,035
Ora va tutto per il meglio.
303
00:31:02,235 --> 00:31:04,865
Le difficoltà forgiano il carattere.
304
00:31:05,065 --> 00:31:08,285
Un giorno diventerai un bravo abate.
305
00:31:09,807 --> 00:31:12,427
Le donne non hanno questo privilegio.
306
00:31:12,636 --> 00:31:14,886
Non importa quanto lavoriamo,
307
00:31:15,077 --> 00:31:18,267
dobbiamo comunque trovare
qualcuno che si prenda cura di noi.
308
00:31:19,183 --> 00:31:21,963
Cerca di ricordare che più perseveri,
309
00:31:22,163 --> 00:31:26,273
più avrai successo. Stanne certo.
310
00:31:31,862 --> 00:31:34,482
Oh, che imbarazzo!
311
00:31:42,970 --> 00:31:44,840
Jinen...
312
00:31:46,762 --> 00:31:49,852
So che il tuo nome è Sutekichi.
313
00:31:50,054 --> 00:31:52,784
È un nome curioso.
314
00:31:52,981 --> 00:31:55,651
E' stato tuo padre a Wakasa a dartelo?
315
00:31:55,690 --> 00:31:57,490
Intendo il nome Sutekichi.
316
00:32:56,105 --> 00:32:59,505
Ma… ma questa… sono io?
317
00:32:59,704 --> 00:33:04,784
La chiamano “Arte fotografica”.
318
00:33:05,693 --> 00:33:10,053
Questo è da parte della moglie
dell'abate del tempio di Genko.
319
00:33:10,255 --> 00:33:12,135
E’ sempre così gentile.
320
00:33:12,334 --> 00:33:15,014
Si preoccupa sempre per te.
321
00:33:15,212 --> 00:33:16,352
Che cos'è?
322
00:33:16,390 --> 00:33:20,980
Cos'è...? Un canestro.
323
00:33:21,179 --> 00:33:24,219
Un canestro? C’è qualcosa che si mangia?
324
00:33:24,425 --> 00:33:26,935
È un tipo di uva.
325
00:33:29,529 --> 00:33:33,749
Non è solo uva, è uva moscato!
326
00:33:33,948 --> 00:33:36,908
Sì, qualcosa del genere.
327
00:33:37,667 --> 00:33:40,017
La sua borsa dell'acqua calda, signore.
328
00:33:40,226 --> 00:33:41,806
Vieni, portalo qui.
329
00:33:50,454 --> 00:33:52,057
- Jinen.
- Sì.
330
00:33:52,543 --> 00:33:53,919
Vieni qui un attimo.
331
00:33:55,111 --> 00:33:58,861
Ecco, voglio che tu prenda questa.
È un regalo dell'abate di Genko.
332
00:33:58,899 --> 00:34:01,529
Assolutamente no, si sta allenando!
333
00:34:01,731 --> 00:34:04,601
- Avanti.
- Non mi hai sentito? Ho detto di no!
334
00:34:04,682 --> 00:34:06,692
Sei così crudele.
335
00:34:06,890 --> 00:34:09,230
“I sentimenti umani sono il nostro nemico naturale.
336
00:34:09,274 --> 00:34:10,984
La pietà non è gentilezza.”
337
00:34:12,454 --> 00:34:14,264
Jinen, la corda.
338
00:34:17,264 --> 00:34:18,874
Le mani.
339
00:34:27,823 --> 00:34:30,383
Va bene. Ora vai via.
340
00:34:30,578 --> 00:34:32,208
Vedremo se funziona.
341
00:34:58,987 --> 00:35:00,927
Adesso provo.
342
00:35:17,143 --> 00:35:22,963
Se non ti sento recitare i sutra ogni mattina alle 5,
tirerò la corda.
343
00:35:23,161 --> 00:35:27,421
Eccola, avvolgila intorno alla vita.
344
00:35:29,964 --> 00:35:32,494
Questo è davvero crudele.
345
00:35:32,687 --> 00:35:37,377
Se continui a trattarlo così, scapperà.
346
00:35:38,246 --> 00:35:41,826
Non scappa. Non ha nessun posto dove andare.
347
00:35:42,022 --> 00:35:45,872
La sua famiglia lo ha mandato qui
per avere una bocca in meno da sfamare.
348
00:35:45,912 --> 00:35:50,712
Non importa quanto crudelmente lo si tratta,
sta meglio qui che a casa sua.
349
00:36:38,666 --> 00:36:41,776
Abate, ha chiamato?
350
00:36:41,972 --> 00:36:43,512
Abate?
351
00:36:46,071 --> 00:36:48,081
Cosa?
352
00:36:48,766 --> 00:36:50,866
Non mi ha chiamato?
353
00:36:51,064 --> 00:36:53,024
Ho sentito la corda tirare.
354
00:36:53,221 --> 00:36:55,711
Stavi sognando!
355
00:36:55,908 --> 00:36:59,248
Sei mezzo addormentato.
Io non ti ho chiamato!
356
00:36:59,455 --> 00:37:01,985
Torna a letto!
357
00:37:05,338 --> 00:37:08,238
La mia gamba è rimasta impigliata nella corda.
358
00:37:09,590 --> 00:37:12,010
Ora si spiega tutto.
359
00:37:16,256 --> 00:37:19,516
Ci ha visti di nuovo...
360
00:37:59,097 --> 00:38:02,317
L'insegnante di Jinen è qui.
361
00:38:02,524 --> 00:38:04,644
Sembra molto severo.
362
00:38:07,099 --> 00:38:11,479
Al tempio Myogon è stato coinvolto
in una lotta interna.
363
00:38:11,677 --> 00:38:17,137
Era stato mandato a Kurayama
e gli si prospettava un futuro brillante.
364
00:38:17,346 --> 00:38:21,036
Allora perché ora insegna alla scuola Hannyarin?
365
00:38:21,227 --> 00:38:24,747
I suoi superiori nutrivano risentimento nei suoi confronti,
per la sua spiccata intelligenza.
366
00:38:24,793 --> 00:38:27,843
Così entrò in questo conflitto interno al tempio.
367
00:38:27,887 --> 00:38:31,997
L'abate capo era preoccupato
e lo mandò ad Hannyarin.
368
00:38:32,205 --> 00:38:35,325
Pensavo che il clamore si fosse placato.
369
00:38:35,520 --> 00:38:37,780
Mi domando perché insegni ancora.
370
00:38:37,827 --> 00:38:41,167
Tuttavia, è venuto per parlare di Jinen.
371
00:38:50,505 --> 00:38:55,855
E’ venuto fino a qui solo per dirmi
che Jinen salta le lezioni?
372
00:38:56,052 --> 00:39:00,352
Sì. Ha perso 25 giorni,
solo in questo trimestre.
373
00:39:00,551 --> 00:39:02,041
Sta scherzando?
374
00:39:02,244 --> 00:39:04,634
Lui esce per andare a scuola ogni giorno.
375
00:39:05,500 --> 00:39:08,350
Cosa sta combinando quell'idiota?
376
00:39:08,549 --> 00:39:10,999
Satoko, chiamalo.
377
00:39:19,748 --> 00:39:21,628
Jinen!
378
00:39:52,964 --> 00:39:57,064
Abate, a quanto pare Jinen ha marinato la scuola...
379
00:39:57,264 --> 00:39:59,824
perché non gli piace l'addestramento militare.
380
00:39:59,863 --> 00:40:02,483
Stupido! Quelle manovre
non sono altro che una messinscena!
381
00:40:02,528 --> 00:40:04,928
E io che ho speso fior di soldi
per mandarti a scuola!
382
00:40:05,132 --> 00:40:08,242
Ha detto che preferirebbe morire
piuttosto che fare le esercitazioni militari.
383
00:40:08,440 --> 00:40:11,950
Preferiresti morire?
Basta con queste scene da teatro!
384
00:40:12,734 --> 00:40:16,544
Jinen, nemmeno a me piace l'addestramento militare.
385
00:40:17,144 --> 00:40:23,064
Ma se lo consideriamo un dovere monastico,
allora credo che si possa accettare.
386
00:40:23,263 --> 00:40:25,183
Lo Zen insegna: “Tutto ciò che fai,
se fatto con piena consapevolezza,
387
00:40:25,220 --> 00:40:28,340
è meditazione.”
388
00:40:28,540 --> 00:40:30,870
Questo dovresti già saperlo.
389
00:40:31,438 --> 00:40:35,208
Jinen, vai bene a scuola.
390
00:40:35,407 --> 00:40:38,767
Ma non lo sai che non puoi diplomarti
se non hai fatto l'addestramento militare?
391
00:40:38,818 --> 00:40:43,398
Se non raggiungi il diploma,
non potrai mai ricevere l'ordinazione monastica.
392
00:40:43,445 --> 00:40:44,895
Jinen?
393
00:40:46,764 --> 00:40:50,614
Jinen, io non credo che l'addestramento militare
sia l'unica ragione…
394
00:40:50,657 --> 00:40:53,197
per cui non sei andato la scuola.
395
00:40:53,402 --> 00:40:57,152
C'è anche qualche altro motivo?
396
00:41:00,567 --> 00:41:04,307
Jinen, con me puoi parlare.
397
00:41:11,269 --> 00:41:15,619
Quando... ho menzionato il nome Sutekichi,
398
00:41:15,826 --> 00:41:18,946
per qualche ragione, tu ti sei molto arrabbiato.
399
00:41:19,137 --> 00:41:21,407
Ho sbagliato a chiedertelo?
400
00:41:29,070 --> 00:41:34,860
Volevo solo sapere di quando eri bambino.
401
00:41:35,064 --> 00:41:38,614
Cosa ti è successo mentre eri a Wakasa?
402
00:41:38,811 --> 00:41:41,841
Signora, ora sono un monaco.
403
00:41:42,041 --> 00:41:45,921
Per questo ho abbandonato la mia famiglia
e la mia città natale.
404
00:41:46,119 --> 00:41:49,589
Per favore, non mi chieda niente,
405
00:41:55,800 --> 00:41:57,450
Posta!
406
00:41:57,654 --> 00:41:58,894
Grazie.
407
00:42:11,214 --> 00:42:13,414
Chi le ha inviato la lettera?
408
00:42:13,610 --> 00:42:16,900
L'abate del tempio Saian di Wakasa
verrà in questa zona,
409
00:42:16,946 --> 00:42:19,136
per visitare l’Hozan.
410
00:42:19,328 --> 00:42:20,898
Dove alloggerà?
411
00:42:21,106 --> 00:42:24,276
Al tempio immagino.
412
00:42:24,476 --> 00:42:27,186
- Abate!
- Non c'è nulla di cui preoccuparsi.
413
00:42:27,222 --> 00:42:30,352
È l'uomo che ha portato Jinen qui, vero?
414
00:42:30,446 --> 00:42:32,236
Sì, è lui.
415
00:42:32,898 --> 00:42:35,818
Sono sicuro che passerà di qui.
416
00:42:36,485 --> 00:42:40,945
Gli piace bere, quindi quando verrà da noi
offritegli del sakè.
417
00:43:13,392 --> 00:43:16,492
Oh, Sute!
Tu sei Sute, vero?
418
00:43:16,692 --> 00:43:18,472
Sei davvero cresciuto!
419
00:43:18,668 --> 00:43:19,808
Abate!
420
00:43:20,015 --> 00:43:23,295
Tuo padre e tua madre stanno entrambi bene,
quindi non preoccuparti.
421
00:43:23,334 --> 00:43:25,594
Abate, la prego!
422
00:43:25,793 --> 00:43:27,483
Per favore mi ascolti!
423
00:43:28,467 --> 00:43:32,437
Cosa c'è, di tanto urgente?
424
00:43:32,644 --> 00:43:36,274
La prego, non dica niente
di mia madre e mio padre!
425
00:43:37,587 --> 00:43:39,067
Sute.
426
00:43:39,274 --> 00:43:42,514
Non voglio che sappiano di me!
427
00:43:42,709 --> 00:43:45,859
Non voglio che l'abate e sua moglie sappiano di me!
428
00:43:45,902 --> 00:43:48,122
Di cosa stai parlando?
429
00:43:48,324 --> 00:43:51,054
La mia vita a Wakasa. Per favore non ne parli.
430
00:43:51,098 --> 00:43:53,668
Per favore, abate, la prego!
431
00:43:53,872 --> 00:43:56,922
Non deve dirglielo mai!
La prego!
432
00:43:57,117 --> 00:43:59,637
Ho capito.
433
00:44:04,265 --> 00:44:08,725
Sute, quasi dimenticavo...
434
00:44:08,923 --> 00:44:12,203
Voglio darti uno yen.
435
00:44:12,400 --> 00:44:15,900
Non ho bisogno del suo denaro!
Per favore, abate, la prego!
436
00:44:15,942 --> 00:44:18,902
Va bene, ci penso io.
Ora prendi queste monete.
437
00:44:26,546 --> 00:44:29,306
E’ molto cresciuto Jinen, vero?
438
00:44:29,500 --> 00:44:32,790
Sembra un’altra persona.
439
00:44:33,276 --> 00:44:35,786
L’ho riconosciuto a malapena.
440
00:44:35,978 --> 00:44:37,338
E’ davvero cresciuto.
441
00:44:37,543 --> 00:44:39,963
Sa leggere i sutra degli antenati,
sa raccogliere le offerte,
442
00:44:40,002 --> 00:44:42,532
e sa recitare molti altri sutra.
443
00:44:46,021 --> 00:44:49,701
Questi ravanelli li ha marinati Jinen.
444
00:44:52,182 --> 00:44:57,512
A proposito, Jinen potrebbe non diplomarsi
alla scuola che frequenta.
445
00:44:57,710 --> 00:44:59,490
Perché no?
446
00:44:59,694 --> 00:45:03,134
Non gli piace l'addestramento militare
e non si presenta alle lezioni,
447
00:45:03,177 --> 00:45:04,517
Non è tagliato per quello, credo.
448
00:45:04,562 --> 00:45:08,682
- E’ preoccupante questa notizia.
- Non è stupido...
449
00:45:08,881 --> 00:45:12,101
Lui è soltanto molto silenzioso e serio.
450
00:45:12,299 --> 00:45:16,039
Com’era a Wakasa?
451
00:45:24,557 --> 00:45:26,307
- Abate.
- Sì?
452
00:45:26,511 --> 00:45:28,781
- Mi rivolgevo a lei abate del Tempio Saian.
- Prego.
453
00:45:28,827 --> 00:45:33,417
Potreste raccontarci com'era Jinen da bambino?
454
00:45:33,618 --> 00:45:35,838
Temo di no.
455
00:45:36,045 --> 00:45:39,965
Sute mi ha chiesto espressamente
di non dire nulla di lui.
456
00:45:40,159 --> 00:45:42,299
Oh, questo non va bene.
457
00:45:42,505 --> 00:45:44,945
Se non sappiamo nulla della sua infanzia,
458
00:45:44,981 --> 00:45:48,381
potremmo trovarci in una posizione imbarazzante,
quando sarà adulto.
459
00:45:48,422 --> 00:45:50,522
Non è così, abate?
460
00:45:50,721 --> 00:45:52,491
Capisco.
461
00:45:52,691 --> 00:45:56,281
Immagino che prima o poi lo scoprireste.
462
00:45:58,243 --> 00:46:01,123
È inevitabile.
463
00:46:04,602 --> 00:46:08,552
Mi dispiaceva molto per lui.
464
00:46:09,984 --> 00:46:15,224
Sua madre lo abbandonò in un tempio
nella “Valle dei mendicanti”, nel villaggio di Sokokura.
465
00:46:15,417 --> 00:46:17,247
È stato abbandonato?
466
00:46:21,156 --> 00:46:23,466
C'era una mendicante di nome Kiku,
che passava ogni inverno a chiedere la pasta di riso.
467
00:46:23,500 --> 00:46:29,050
Lo prese con sé ma poi lo abbandonò.
468
00:46:29,712 --> 00:46:31,982
Non so chi fosse il padre di Jinen.
469
00:46:32,179 --> 00:46:35,999
Ma avevo capito che suo padre
era un falegname del tempio?
470
00:46:36,205 --> 00:46:38,775
Quel tizio si chiamava Kaku.
471
00:46:38,968 --> 00:46:43,058
Lui aveva già cinque figli,
ma provava pena per il bambino,
472
00:46:43,263 --> 00:46:47,453
e così sua moglie Okan, si prese cura di lui.
473
00:46:48,553 --> 00:46:53,853
Il ragazzo disse che non gli piaceva
il nome Sutekichi,
474
00:46:54,053 --> 00:46:58,563
e chiese a suo padre di cambiargli il nome,
ma Kaku non volle farlo.
475
00:46:59,248 --> 00:47:01,618
È davvero triste.
476
00:47:01,824 --> 00:47:04,214
Lo sapevate?
477
00:47:04,410 --> 00:47:07,400
Fu abbandonato,
ecco perché lo chiamarono “Sutekichi”.
-
(nome usato per bambini non desiderati o abbandonati )
478
00:47:07,441 --> 00:47:09,031
Non possiamo farci niente.
479
00:47:30,809 --> 00:47:32,889
Uno per te, Sute.
480
00:47:34,216 --> 00:47:36,246
E uno per me.
481
00:47:36,444 --> 00:47:38,974
Ogni volta che ti lascio, inizi a piangere.
482
00:47:39,018 --> 00:47:44,208
Non ti serve a niente vivere
nel villaggio dei mendicanti.
483
00:47:44,588 --> 00:47:47,958
Tuo padre parte per lavorare
nella provincia di Tanba,
484
00:47:48,164 --> 00:47:52,234
e non tornerà prima di sei mesi o un anno.
485
00:47:52,433 --> 00:47:55,663
Non è mai stato bravo con i soldi.
486
00:47:55,860 --> 00:47:58,550
Di sicuro anche stavolta non mi manderà niente.
487
00:47:58,754 --> 00:48:02,824
Non riesce ancora a prendersi cura
neppure di sé stesso.
488
00:48:03,020 --> 00:48:07,850
Lui mi usa come vuole.
489
00:48:08,048 --> 00:48:12,418
E alla fine mi ritrovo sempre ad avere fame.
490
00:48:12,620 --> 00:48:14,990
Dormi, dormi...
491
00:48:15,192 --> 00:48:17,552
So che è doloroso sentirlo,
ma la mia vita sarà molto più semplice,
492
00:48:17,754 --> 00:48:21,994
sapendo che riuscirai a badare a te stesso.
493
00:48:22,038 --> 00:48:23,918
Aspetta!
494
00:48:24,120 --> 00:48:27,340
Togliti le scarpe. Sistemati i pantaloni.
495
00:48:37,215 --> 00:48:39,415
Prendi questo.
496
00:48:39,611 --> 00:48:41,601
Cambialo quando si bagna.
497
00:48:42,554 --> 00:48:45,224
A Kyoto non nevica.
498
00:48:45,423 --> 00:48:47,653
Odio vivere in questo posto.
499
00:48:47,848 --> 00:48:50,508
Odio dover indossare sempre gli stivali.
500
00:48:52,942 --> 00:48:55,042
Va bene Sute, andiamo.
501
00:48:56,899 --> 00:49:00,019
Sei più intelligente degli altri bambini,
502
00:49:00,226 --> 00:49:02,346
e andrai bene a scuola.
503
00:49:02,540 --> 00:49:04,920
Puoi prestare servizio al tempio Koho-an.
504
00:49:05,124 --> 00:49:06,974
Quando te ne andrai da qui,
505
00:49:07,170 --> 00:49:09,850
non sarai mai più chiamato sporco mendicante,
506
00:49:09,890 --> 00:49:14,850
non sarai trattato come un emarginato,
e non dovrai vergognarti.
507
00:49:15,056 --> 00:49:19,026
Potrai andare alle scuole superiori,
forse anche all'università.
508
00:49:19,224 --> 00:49:24,084
Potrai diventare
un apprezzato monaco in un tempio.
509
00:49:24,852 --> 00:49:30,862
È molto meglio che essere chiamato
lazzarone o reietto.
510
00:49:32,041 --> 00:49:33,624
Non è vero, Sute?
511
00:49:34,860 --> 00:49:38,530
Sute, questo è il tempio dove sei nato.
512
00:49:38,732 --> 00:49:41,202
Vogliamo rendergli omaggio?
513
00:49:41,403 --> 00:49:44,203
Prego che Sute riesca ad arrivare a Kyoto.
514
00:49:44,402 --> 00:49:48,162
Prego che Sute diventi
un importante monaco a Kyoto.
515
00:49:48,358 --> 00:49:50,158
Ecco per cosa pregheremo.
516
00:49:56,552 --> 00:49:59,012
Ti aspettano delle difficoltà, Sute.
517
00:49:59,216 --> 00:50:02,086
Quello dove vai è un grande tempio.
518
00:50:07,083 --> 00:50:09,023
E ancora una cosa:
519
00:50:09,224 --> 00:50:14,264
non andare in giro a dire che vieni
dalla valle dei mendicanti.
520
00:50:14,462 --> 00:50:19,022
Qualunque cosa accada,
non devi mai rivelare da dove arrivi.
521
00:50:20,268 --> 00:50:23,698
Dimentica di provenire da una famiglia di poveri.
522
00:50:23,900 --> 00:50:25,560
Hai capito?
523
00:50:25,764 --> 00:50:29,704
Da questo momento non fai più parte di questa famiglia.
524
00:50:29,816 --> 00:50:35,156
Mi dispiace, ma non pensare mai più
di ritornare nella valle dei mendicanti.
525
00:51:28,011 --> 00:51:30,261
Sei ancora sveglio?
526
00:51:32,589 --> 00:51:36,729
Lascia che ti aiuti. Dammelo.
527
00:51:37,854 --> 00:51:40,204
Perché mi guardi così?
528
00:51:44,387 --> 00:51:46,927
Signora, la prego di andare via.
529
00:51:47,132 --> 00:51:49,072
Perché, Jinen?
530
00:51:49,272 --> 00:51:50,812
La prego, esca.
531
00:51:51,010 --> 00:51:52,830
Le tue mani sono come il ghiaccio!
532
00:51:53,032 --> 00:51:55,952
Poverino, hai le mani così rovinate.
533
00:52:12,680 --> 00:52:16,800
Jinen, mi dispiace tanto per te.
534
00:52:17,006 --> 00:52:19,426
Ho saputo cosa ti è accaduto.
535
00:52:23,558 --> 00:52:26,268
Jinen...
Jinen...
536
00:52:42,152 --> 00:52:45,632
Sono così dispiaciuta per te.
537
00:52:45,827 --> 00:52:49,797
Ti darò qualsiasi cosa.
Qualsiasi cosa.
538
00:53:07,294 --> 00:53:08,854
Satoko.
539
00:53:10,361 --> 00:53:11,961
Satoko.
540
00:53:14,417 --> 00:53:16,327
Satoko.
541
00:53:17,326 --> 00:53:19,726
Dov'è andata?
542
00:53:19,924 --> 00:53:22,874
Satoko!
Satoko!
543
00:53:27,372 --> 00:53:29,642
Dove sei andata?
544
00:53:29,842 --> 00:53:32,312
- A prendere un po' d'acqua.
- Acqua?
545
00:53:32,510 --> 00:53:36,880
- Avevo caldo.
- Dovresti restare a letto.
546
00:53:47,786 --> 00:53:49,926
Non tirarla.
547
00:53:50,120 --> 00:53:52,930
Altrimenti Jinen arriverà.
548
00:53:53,701 --> 00:53:55,425
Non arriverà.
549
00:54:38,412 --> 00:54:42,070
Abate, spero che vi stiate prendendo cura
di quel raffreddore.
550
00:54:42,268 --> 00:54:43,848
Grazie per avermelo chiesto.
551
00:54:44,054 --> 00:54:48,864
La tartaruga che mi hai mandato come medicina
ha funzionato davvero.
552
00:54:49,058 --> 00:54:51,358
Mi fa piacere sentirlo.
553
00:54:53,764 --> 00:54:58,564
L'immagine delle oche selvatiche fa davvero riflettere.
Rispecchia davvero un epoca.
554
00:54:58,603 --> 00:55:01,003
Fa pensare al tempo che passa!
555
00:55:01,046 --> 00:55:05,806
Abate, per quanto tempo Nangaku ha vissuto qui?
556
00:55:06,004 --> 00:55:08,444
Dunque, fammi pensare...
557
00:55:08,638 --> 00:55:11,518
Dieci anni. Più o meno dieci anni.
558
00:55:11,725 --> 00:55:14,185
Lo aveva preso in affitto.
559
00:55:57,257 --> 00:56:03,057
Giovane monaco, l'abate è sposato?
560
00:56:10,629 --> 00:56:15,609
La vedova di Nangaku non si è accorta
che la cortigiana del marito è qui.
561
00:56:15,816 --> 00:56:17,456
Lo pensa davvero?
562
00:56:17,658 --> 00:56:21,048
Se lo avesse saputo
non mi avrebbe mandato la tartaruga.
563
00:56:21,248 --> 00:56:22,548
E perché?
564
00:56:24,307 --> 00:56:26,937
Abbiamo un letto matrimoniale...
565
00:56:32,885 --> 00:56:34,765
Sono a casa.
566
00:56:34,967 --> 00:56:38,267
La signora Kishimoto ha detto
che spera che lei guarisca presto e possa uscire.
567
00:56:38,302 --> 00:56:42,002
Ora voglio che tu vada a casa del signor Hisama.
568
00:56:42,199 --> 00:56:45,989
E faccia un'offerta agli antenati.
569
00:56:53,075 --> 00:56:55,795
E’ l’anniversario dalla morte dell'ex abate,
quindi recitate il Sutra del Cuore,
570
00:56:55,831 --> 00:56:58,951
e fate le offerte al defunto.
571
00:56:58,999 --> 00:57:02,079
Recitate poi il Sutra Kannon
ed esponete la sua immagine.
572
00:57:02,121 --> 00:57:03,161
Sì.
573
00:57:03,564 --> 00:57:05,034
Stupido!
574
00:57:05,229 --> 00:57:07,909
Se non guardi il registro dei decessi,
pensi di ricordare il nome buddista dato al defunto?
575
00:57:08,119 --> 00:57:11,119
- Sì.
- Non dire così.
576
00:57:11,818 --> 00:57:14,929
È morto tre anni fa. Non puoi ricordartelo.
577
00:57:15,069 --> 00:57:16,970
Guarda il registro dei decessi!
578
00:57:17,363 --> 00:57:18,781
Non devo farlo, lo so già.
579
00:57:19,239 --> 00:57:20,407
Cosa hai detto?
580
00:57:21,213 --> 00:57:22,843
Controlliamo!
581
00:57:23,334 --> 00:57:25,512
Hōkō Sankodosu.
582
00:57:27,811 --> 00:57:29,711
Giusto.
583
00:57:29,913 --> 00:57:31,993
Forse avevi ragione,
584
00:57:32,189 --> 00:57:35,039
ma avresti comunque dovuto controllare!
585
00:57:35,242 --> 00:57:36,482
Ora basta!
586
00:57:36,687 --> 00:57:38,797
- Smettila di perdere tempo e vai!
- Sì.
587
00:57:40,870 --> 00:57:43,930
- Concentrati sul lavoro.
- Sì.
588
00:57:44,133 --> 00:57:47,933
<i>Monaco, monaco, dove stai andando?</i>
589
00:57:48,132 --> 00:57:51,992
<i>Stai per comprare dei liquori?</i>
590
00:57:52,194 --> 00:57:55,934
<i>Portami con te.</i>
591
00:57:56,134 --> 00:58:00,344
<i>Povero, miserabile monaco.</i>
592
00:58:05,442 --> 00:58:06,812
Dove stai andando, monaco!
593
00:58:06,853 --> 00:58:09,963
Idiota! Fai attenzione!
594
00:58:29,056 --> 00:58:31,956
Heichiki, puoi portarlo tu?
595
00:58:32,156 --> 00:58:35,436
Resta tu qui.
596
00:59:16,493 --> 00:59:20,152
Ehi voi! Troupe di Teinosuke Kinugasa state attenti!
-
(pioniere del cinema giapponese del ‘900)
597
00:59:25,518 --> 00:59:28,988
Non riesco a credere
che sia rimasto privo di sensi per tre giorni.
598
00:59:42,750 --> 00:59:47,140
- Grazie per il tuo aiuto.
- Grazie, abbi cura di te.
599
00:59:53,544 --> 00:59:55,444
Ah, monaco!
600
00:59:57,368 --> 00:59:59,198
Mi scusi un momento.
601
00:59:59,636 --> 01:00:05,066
In realtà... mi hanno detto
che mio fratello non sopravvivrà fino a domattina.
602
01:00:05,262 --> 01:00:09,472
E quindi, quando chiuderà gli occhi…
beh, ci sarà di nuovo bisogno che eseguiate quei riti.
603
01:00:09,670 --> 01:00:11,755
Mi raccomando, parlatene all’abate per favore.
604
01:00:13,719 --> 01:00:17,289
L'abate ha detto che ha intenzione
di partire per un ritiro.
605
01:00:17,334 --> 01:00:18,930
L'abate inizia un ritiro?
606
01:00:19,002 --> 01:00:19,970
Sì.
607
01:00:20,213 --> 01:00:22,843
A questo punto della sua vita?
608
01:00:24,096 --> 01:00:27,616
Non so spiegarlo, ma è quello che ha detto.
609
01:00:27,818 --> 01:00:29,638
Questo complica la situazione...
610
01:00:34,037 --> 01:00:36,557
Oh, ho sudato davvero molto.
611
01:00:36,757 --> 01:00:40,087
Sono felice di vedere che si è finalmente ripreso.
612
01:00:40,283 --> 01:00:44,683
- Sì, il guscio di tartaruga è davvero una medicina efficace.
- Ora è tutto passato.
613
01:00:44,722 --> 01:00:48,285
Si metta a riposare un po' prima di uscire.
Si sta preparando a piovere.
614
01:00:49,120 --> 01:00:54,510
Mi sento pieno di energia, il guscio di tartaruga
sembra che abbia funzionato fin' troppo bene.
615
01:00:54,714 --> 01:00:56,124
Lei è incorreggibile!
616
01:00:56,325 --> 01:00:58,685
Se va al tempio Genko,
617
01:00:58,887 --> 01:01:02,467
A che ora pensa di tornare?
618
01:01:02,667 --> 01:01:05,467
Sarò a casa quando sarò tornato a casa.
619
01:01:38,219 --> 01:01:40,299
Sono tornato.
620
01:01:40,500 --> 01:01:42,890
Non mi aspettavo che tornassi così presto.
621
01:01:43,098 --> 01:01:46,102
- Ecco i soldi e i ristori dal signor Hisama.
- Ti ringrazio.
622
01:02:07,946 --> 01:02:09,656
Signora.
623
01:02:09,850 --> 01:02:12,760
Cosa sta facendo il nibbio bruno?
624
01:02:12,960 --> 01:02:14,950
Niente.
625
01:02:15,151 --> 01:02:18,231
Sta accumulando. E’ il periodo.
626
01:02:18,433 --> 01:02:20,913
Accumulando che cosa?
627
01:02:21,114 --> 01:02:25,084
C'è un grande buco in cima all'albero.
628
01:02:25,284 --> 01:02:27,524
È come un vaso oscuro.
629
01:02:27,726 --> 01:02:30,756
Nell'oscurità più nera,
630
01:02:30,958 --> 01:02:35,728
serpenti, pesci e topi,
si contorcono e si dimenano.
631
01:02:36,281 --> 01:02:41,761
Il nibbio bruno trasporta nel suo becco
gli animali moribondi.
632
01:02:41,960 --> 01:02:46,570
Ci sono serpenti rossi e serpenti bianchi.
633
01:02:46,777 --> 01:02:52,478
E nell'oscurità nera, scivolano e si dimenano...
634
01:02:53,742 --> 01:02:55,979
E’ disgustoso!
Basta! Basta! Non voglio sentire!
635
01:04:28,511 --> 01:04:33,171
L'abate è in casa?
636
01:04:34,682 --> 01:04:37,572
- Ora è fuori.
- Ah. Capisco.
637
01:04:37,773 --> 01:04:40,873
Mio fratello è morto questa mattina.
638
01:04:41,073 --> 01:04:43,683
Volevo che i riti si facessero domani.
639
01:04:43,886 --> 01:04:46,606
Come hai visto, la mia casa è poco presentabile,
640
01:04:46,800 --> 01:04:51,100
così speravo che i riti funebri
potessero venire fatti qui.
641
01:04:51,301 --> 01:04:53,601
Lo chiederò all'abate quando tornerà.
642
01:04:53,650 --> 01:04:56,120
Spero davvero che tu possa aiutarmi.
643
01:04:58,610 --> 01:05:06,230
Ah. Inoltre, per favore, dì all'abate
che una cerimonia di secondo livello è sufficiente.
644
01:05:08,016 --> 01:05:10,806
Dove potrebbe essere l'abate?
645
01:05:11,002 --> 01:05:13,732
È la prima volta che accade una cosa del genere.
646
01:05:13,780 --> 01:05:15,810
Cosa fai?
647
01:05:16,011 --> 01:05:19,321
Vai al tempio di Genko a cercare l'abate.
648
01:05:19,473 --> 01:05:22,123
Non l'ho visto.
649
01:05:23,605 --> 01:05:27,315
- Hai idea di dove potrebbe essere?
- Vediamo...
650
01:05:27,511 --> 01:05:29,391
Chiederò al nostro abate.
651
01:05:51,869 --> 01:05:55,159
L'abate è impegnato.
Per favore, attendi in giardino.
652
01:06:00,519 --> 01:06:02,859
Potresti portarmi i miei guanti?
653
01:06:03,345 --> 01:06:06,685
Il tuo abate se n'è andato verso le 20.
654
01:06:06,883 --> 01:06:09,653
Probabilmente è soltanto andato a fare un giro per taverne,
per la prima volta dopo tanto tempo,
655
01:06:09,694 --> 01:06:11,414
e ora starà dormendo da qualche parte
per smaltire l'alcol.
656
01:06:11,451 --> 01:06:14,921
È morto un membro di una famiglia
registrata al nostro tempio.
657
01:06:14,961 --> 01:06:17,531
Vogliono i riti, hanno fretta.
658
01:06:17,736 --> 01:06:19,906
- Fretta?
- Sì.
659
01:06:20,107 --> 01:06:22,327
Questo è un problema.
660
01:06:24,131 --> 01:06:26,791
Questo è certamente qualcosa di poco responsabile
da parte del tuo abate.
661
01:06:26,996 --> 01:06:29,366
La famiglia vuole che la cerimonia
si svolga al nostro tempio.
662
01:06:29,405 --> 01:06:31,835
La cerimonia?
663
01:06:32,034 --> 01:06:34,094
Posso farla io per lui.
664
01:06:34,289 --> 01:06:38,309
Tesoro, hai una riunione alle 6 e 30,
665
01:06:38,516 --> 01:06:41,406
Alla cerimonia, tutto quello che devo fare
è recitare un sutra.
666
01:06:41,607 --> 01:06:43,747
Non farò tardi alla riunione.
667
01:06:44,785 --> 01:06:50,675
In ogni caso, se ci fosse qualche impedimento,
la cerimonia potrà svolgersi qui.
668
01:06:50,875 --> 01:06:52,985
Sbrigatevi a pulire la sala principale.
669
01:06:53,181 --> 01:06:54,441
Sì.
670
01:06:58,001 --> 01:07:01,601
Se la notizia raggiungesse il tempio principale,
questo potrebbe creare scandalo.
671
01:07:01,647 --> 01:07:03,367
Non dirlo a nessuno.
672
01:07:03,566 --> 01:07:06,466
Ma dove potrebbe essere andato l'abate?
673
01:07:06,509 --> 01:07:09,679
Dimmi, cosa ne pensi?
674
01:07:10,413 --> 01:07:12,403
Non lo so.
675
01:07:12,601 --> 01:07:15,751
Davvero non sai dove potrebbe essere?
676
01:07:15,953 --> 01:07:19,573
Sono già tutti qui per la celebrazione.
Per favore, mi lasci andare.
677
01:07:22,601 --> 01:07:25,641
- Oh, abate.
- Ho sentito che non è ancora tornato.
678
01:07:25,845 --> 01:07:28,515
Non la posso ringraziare abbastanza.
Entri pure.
679
01:07:34,561 --> 01:07:38,021
Aveva iniziato a piovere,
proprio mentre usciva dal tempio di Genko,
680
01:07:38,220 --> 01:07:40,240
così gli ho prestato un ombrello,
681
01:07:40,442 --> 01:07:43,442
e lui sembrava intenzionato a tornare subito a casa.
682
01:07:46,068 --> 01:07:47,778
Abate...
683
01:07:47,970 --> 01:07:51,800
- C'è qualcosa di strano.
- Che cosa?
684
01:07:51,999 --> 01:07:54,619
Un attimo fa ho guardato nell'armadio,
685
01:07:54,828 --> 01:07:57,698
e la sua tunica nera e il soprabito sono spariti.
686
01:07:57,738 --> 01:07:59,918
Mi domando perché li abbia portati con sé.
687
01:07:59,952 --> 01:08:03,832
I suoi libri erano lì dentro.
Ora non ci sono più.
688
01:08:04,031 --> 01:08:05,311
I suoi libri?
689
01:08:05,510 --> 01:08:08,560
Sembra che stia facendo un ritiro,
690
01:08:08,761 --> 01:08:12,881
ma quelle cose, non le aveva con sé ieri sera.
691
01:09:49,734 --> 01:09:52,664
Mi perdoni, signor Hisama, prenderà freddo qui.
692
01:09:54,389 --> 01:09:57,989
Vada a riposare nella sala, prego.
693
01:09:58,189 --> 01:10:00,499
Domani è un giorno importante.
694
01:10:00,701 --> 01:10:02,891
Lo farò, grazie.
695
01:14:06,514 --> 01:14:10,844
Jinen, ho sentito un rumore.
696
01:14:11,045 --> 01:14:13,365
L'abate è ritornato?
697
01:17:41,561 --> 01:17:44,021
Tra poco porteremo dentro la bara.
698
01:17:44,067 --> 01:17:46,147
Le persone che portano la bara…
699
01:17:46,182 --> 01:17:48,472
non sono quelle che lo hanno trasportato prima.
700
01:17:49,719 --> 01:17:53,064
Questa mattina mio zio
è arrivato dalla sua città natale.
701
01:17:53,261 --> 01:17:56,211
Se possibile, vorrebbe vedere il corpo.
702
01:17:56,417 --> 01:17:58,697
Voglio solo vederlo per un momento.
703
01:18:01,722 --> 01:18:04,652
Mi dispiace, signore. Non c'è tempo.
704
01:18:06,421 --> 01:18:08,721
Diamine, è pesante!
705
01:18:08,925 --> 01:18:13,905
- Non ho mai portato una bara così pesante!
- Ce la fai?
706
01:18:14,103 --> 01:18:16,263
È troppo pesante da trasportare!
707
01:18:16,462 --> 01:18:21,062
- Cosa succede?
- Non era certo un uomo magro.
708
01:18:21,259 --> 01:18:24,829
- Me ne occuperò io. Lo sostituisco io.
- Sì.
709
01:19:22,186 --> 01:19:24,156
Attenzione qui!
710
01:21:56,109 --> 01:21:58,439
Ti va una partita a Go?
711
01:21:58,647 --> 01:22:01,507
È il momento della rivincita.
712
01:22:02,389 --> 01:22:05,299
Allora, sai cosa è successo?!
713
01:22:05,504 --> 01:22:11,324
Sembra che l'abate del tempio di Koho-an
sia partito per una specie di ritiro.
714
01:22:11,527 --> 01:22:13,707
È questo che ti ha detto Jinen?
715
01:22:13,904 --> 01:22:17,294
Non l'avrei mai immaginato,
716
01:22:17,490 --> 01:22:20,550
ma sembra che ne abbia parlato al ragazzo.
717
01:22:21,106 --> 01:22:24,736
Neppure io ho mai sentito che ne parlava.
718
01:22:24,932 --> 01:22:26,422
Veramente?
719
01:22:26,621 --> 01:22:30,451
Forse è davvero partito per un ritiro.
720
01:22:30,651 --> 01:22:35,711
Satoko, forse lo hai comandato troppo.
721
01:22:35,915 --> 01:22:38,215
Per questo l'abate è fuggito.
722
01:22:41,339 --> 01:22:46,909
Ma quando ci sono problemi di soldi,
o con le donne in un tempio,
723
01:22:47,115 --> 01:22:50,045
le cose possono finire male.
724
01:22:51,767 --> 01:22:54,547
L'abate superiore è qui.
725
01:22:56,324 --> 01:22:58,854
Jinen, da adesso in poi penserai a tutto tu.
726
01:23:06,109 --> 01:23:09,689
Ho sentito che Jikai ha lasciato il tempio.
727
01:23:09,892 --> 01:23:14,362
Quando ero venuto a visitarlo
forse aveva accennato a qualcosa.
728
01:23:14,567 --> 01:23:17,297
Mi dispiace averti fatto venire fino a qui.
729
01:23:17,489 --> 01:23:21,469
Mi dispiace che non abbiamo ulteriori informazioni.
730
01:23:23,630 --> 01:23:29,270
C'è un incendio che arde,
ma non sembra rappresentare un pericolo.
731
01:23:30,353 --> 01:23:33,823
- Vai a guardare.
- Sì.
732
01:23:42,517 --> 01:23:45,607
Probabilmente dovremmo segnalarlo alle autorità.
733
01:23:45,805 --> 01:23:49,525
No, è troppo presto per coinvolgerle.
734
01:23:49,721 --> 01:23:53,631
Tuttavia, un abate di un tempo buddista è scomparso.
735
01:23:53,834 --> 01:23:58,634
Non è che si stia nascondendo,
come una specie di comunista?
736
01:23:58,830 --> 01:24:02,670
Per quanto ci riguarda,
si tratta di un viaggio di ritiro.
737
01:24:02,872 --> 01:24:06,642
Forse doveva andare al tempio principale,
738
01:24:06,847 --> 01:24:11,077
per le preghiere, come ogni anno.
739
01:24:11,273 --> 01:24:15,073
O forse è andato...
740
01:24:15,270 --> 01:24:19,720
a Ibuka o a Kokei per motivi personali.
741
01:24:19,926 --> 01:24:22,376
Non chiamate nessuno.
742
01:25:13,091 --> 01:25:15,001
Oh, maestro!
743
01:25:16,828 --> 01:25:19,108
Non sono più un maestro.
744
01:25:19,300 --> 01:25:21,290
Sono stato mandato via dalla scuola Hannyarin.
745
01:25:21,339 --> 01:25:24,679
Salve, signor Uda.
Prego, entri.
746
01:25:24,883 --> 01:25:26,493
Mi dispiace disturbare.
747
01:25:26,690 --> 01:25:29,450
Maestro, perché ha lasciato la scuola?
748
01:25:29,657 --> 01:25:33,197
E’ stato deciso che, come da procedura,
sarei stato inviato al tempio di Koho-an.
749
01:25:33,237 --> 01:25:36,037
E’ davvero così signore?
750
01:25:36,238 --> 01:25:38,368
Questo è un tempio importante.
751
01:25:38,560 --> 01:25:41,160
Deve avere un abate.
752
01:25:41,367 --> 01:25:46,087
Quindi dovrò sovrintendere al tempio,
finché non verrà nominato qualcuno.
753
01:26:31,044 --> 01:26:32,544
Qualcosa non va?
754
01:26:32,740 --> 01:26:34,380
Non vuoi sederti?
755
01:26:44,583 --> 01:26:46,713
Una tazza di tè.
756
01:27:03,960 --> 01:27:05,510
Maestro!
757
01:27:09,414 --> 01:27:13,384
Cosa significa:
“essere illuminati”?
758
01:27:13,581 --> 01:27:15,001
Illuminati?
759
01:27:15,784 --> 01:27:18,214
Come posso dirlo?
760
01:27:18,734 --> 01:27:22,094
Conoscere te stesso.
761
01:27:22,293 --> 01:27:24,383
Conoscere me stesso?
762
01:27:30,513 --> 01:27:32,743
Non ci riesco!
763
01:27:33,015 --> 01:27:37,275
Non lo saprò mai fare.
764
01:27:37,466 --> 01:27:40,996
Lei sai chi l’ha messa al mondo?
765
01:27:41,684 --> 01:27:45,614
Mia madre.
Mia madre è importante.
766
01:27:45,806 --> 01:27:47,396
E suo padre?
767
01:27:47,601 --> 01:27:50,491
Anche mio padre è importante.
768
01:27:50,686 --> 01:27:52,676
Allora, perché è diventato monaco,
769
01:27:52,876 --> 01:27:55,276
anche se questo ha significato
abbandonare sua madre e suo padre?
770
01:27:55,390 --> 01:27:58,390
Per abbandonare i miei legami con l'illusione.
771
01:27:58,592 --> 01:28:02,792
Pensare a sua madre è un'illusione?
Questa è una contraddizione!
772
01:28:07,634 --> 01:28:10,124
Non ho mai conosciuto mia madre
e neppure mio padre!
773
01:28:10,316 --> 01:28:12,456
Non conosco né la vita né la morte!
774
01:28:12,661 --> 01:28:15,091
Ma voglio conoscere mia madre!
775
01:28:15,293 --> 01:28:17,383
Voglio sapere chi è mio padre!
776
01:28:17,584 --> 01:28:20,874
Maestro, anche questi problemi sono illusioni?
777
01:28:21,418 --> 01:28:25,408
Se così fosse, non credo che potrei mai
diventare monaco.
778
01:28:26,365 --> 01:28:28,865
Lei è fortunato...
779
01:28:29,363 --> 01:28:35,513
Quando medita, le tornano in mente
i ricordi felici con sua madre.
780
01:28:35,707 --> 01:28:41,247
Ma quando io chiudo gli occhi,
sento solo il richiamo delle oche selvatiche.
781
01:28:41,448 --> 01:28:44,108
Lei non comprende come mi sento, vero?
782
01:28:45,082 --> 01:28:47,112
Lei è fortunato.
783
01:28:48,524 --> 01:28:50,754
Questo è tutto quello che riesco a pensare!
784
01:28:50,947 --> 01:28:52,097
Aspetta!
785
01:29:19,769 --> 01:29:21,119
Maestro...
786
01:29:22,100 --> 01:29:25,910
È sbagliato uccidere le persone?
787
01:29:26,110 --> 01:29:28,580
- Uccidere?
- Sì.
788
01:29:28,776 --> 01:29:32,906
Se hai ricevuto insegnamenti corretti,
uccidere è sbagliato.
789
01:29:33,106 --> 01:29:35,986
L'impulso ad uccidere è un'illusione.
790
01:29:36,186 --> 01:29:39,156
Una volta raggiunta l'illuminazione,
791
01:29:39,200 --> 01:29:41,990
sia uccidere che vivere
diventano privi di significato.
792
01:30:51,552 --> 01:30:53,692
Cosa vuoi fare?
793
01:30:55,081 --> 01:30:57,211
Dove stai andando?
794
01:30:57,411 --> 01:30:59,001
Me ne sto andando via.
795
01:30:59,204 --> 01:31:02,394
Non hai alcun motivo per lasciare il tempio.
796
01:31:03,904 --> 01:31:08,054
Hai raccontato a quel vecchio di te e di noi, vero?
797
01:31:08,250 --> 01:31:10,570
Ed è per questo che te ne vai anche tu, giusto?
798
01:31:10,617 --> 01:31:13,917
Stai in silenzio, perché non dici qualcosa?
799
01:31:14,118 --> 01:31:16,578
Guarda, l'ho trovato ai piedi dell'altare.
800
01:31:16,776 --> 01:31:18,566
Perché era lì?
801
01:31:19,330 --> 01:31:23,400
Mi hai tradito.
802
01:31:23,600 --> 01:31:27,070
È per questo che se n'è andato, non è così?
Ho ragione o no?
803
01:31:28,245 --> 01:31:30,418
Non ho detto niente.
804
01:31:30,617 --> 01:31:34,197
Davvero non l'hai detto?
805
01:31:37,909 --> 01:31:40,779
Non è qualcosa che potrei dire a chiunque.
806
01:31:43,194 --> 01:31:46,144
Non potrò più vivere qui.
807
01:31:46,336 --> 01:31:48,646
La mia vita è finita.
808
01:31:48,848 --> 01:31:51,718
Non mi resta più niente.
Sbaglio?
809
01:31:52,902 --> 01:31:55,552
E’ partito per intraprendere un ritiro,
810
01:31:55,748 --> 01:31:58,298
è andato lontano e mi ha abbandonata qui.
811
01:31:58,497 --> 01:32:02,427
Dove posso andare?
812
01:32:02,635 --> 01:32:05,285
Non ho nessun posto!
813
01:32:05,480 --> 01:32:07,700
Jinen...
814
01:32:08,906 --> 01:32:12,506
Te ne vai veramente?
815
01:32:13,909 --> 01:32:16,639
Vado dove si trova l’abate.
816
01:32:16,838 --> 01:32:20,668
Jinen! Ma allora sai dove si trova!
817
01:32:20,875 --> 01:32:23,465
Jinen, aspetta!
818
01:32:23,664 --> 01:32:25,114
Jinen!
819
01:32:25,255 --> 01:32:27,347
Dimmi dov’è!
820
01:32:33,148 --> 01:32:34,908
Jinen, aspetta!
821
01:32:59,659 --> 01:33:01,029
Jinen...
822
01:33:04,176 --> 01:33:08,486
<i>Tomba di Heikichi Hisama</i>
823
01:33:10,498 --> 01:33:15,078
Jinen, per favore dimmi dov'è l'abate!
824
01:33:15,936 --> 01:33:17,994
Dimmelo!
825
01:33:35,934 --> 01:33:39,854
No! Forse sei tu, ragazzo.
826
01:33:40,468 --> 01:33:43,148
L'abate!
827
01:34:16,538 --> 01:34:20,178
- Cosa c'è?
- Jinen. E’ stato Jinen!
828
01:34:20,382 --> 01:34:22,022
Jinen?
829
01:34:25,906 --> 01:34:27,926
Stanno chiamando!
830
01:34:30,340 --> 01:34:33,760
- Le oche selvatiche stanno chiamando!
- Le oche selvatiche?
831
01:34:33,956 --> 01:34:37,266
Stanno chiamando!
Stanno chiamando!
832
01:35:23,406 --> 01:35:26,066
- Cosa succede?
- E’ sparita!
833
01:35:26,272 --> 01:35:27,932
È sparita!
834
01:35:28,126 --> 01:35:30,236
L'oca se n'è andata!
835
01:35:31,338 --> 01:35:33,838
La madre se n'è andata!
836
01:36:19,680 --> 01:36:23,520
Per favore, niente fotografie!
837
01:36:23,718 --> 01:36:25,542
Signorina Kurihara, glielo dica lei.
838
01:36:25,901 --> 01:36:30,164
<i>Niente fotografie per favore.
Le potete trovare qui.</i>
839
01:36:31,853 --> 01:36:36,814
Le cartoline illustrate sono in vendita qui.
840
01:36:41,901 --> 01:36:44,261
...per questo motivo,
un critico d'arte di fama mondiale,
841
01:36:44,459 --> 01:36:48,119
in visita in Giappone di recente,
842
01:36:48,320 --> 01:36:50,670
ha elogiato l'opera definendola,
843
01:36:50,872 --> 01:36:55,712
un'opera che sfacciatamente rifiuta il futuro,
844
01:36:55,908 --> 01:37:01,168
e l'ha presentata al mondo.
845
01:37:01,366 --> 01:37:03,616
Ed è proprio per questo,
846
01:37:03,820 --> 01:37:10,140
che qui esponiamo
il dipinto della madre con il suo piccolo,
847
01:37:10,343 --> 01:37:15,743
magnificamente restaurato dal dottor Nansō Sasai,
848
01:37:15,939 --> 01:37:21,009
vincitore del Premio dell'Istituto Zen per le Arti.
849
01:37:21,436 --> 01:37:22,724
Prego...
850
01:37:22,937 --> 01:37:28,040
<i>Dopo la guerra un celebre critico d’arte, B.E. Lapinagére,
quando venne in Giappone,</i>
851
01:37:28,313 --> 01:37:30,375
<i>visitò questo tempio.</i>
852
01:37:30,540 --> 01:37:36,924
<i>Ammirò molto questa fusuma, con le oche selvatiche,
e la fece conoscere al mondo, dicendo:</i>
853
01:37:37,322 --> 01:37:41,712
<i>“Questo è un passato che rifiuta il futuro”.</i>
854
01:37:42,216 --> 01:37:48,297
<i>L'opera fu realizzata da Nansō Sasai,
membro dell’Accademia delle Arti,</i>
855
01:37:48,807 --> 01:37:54,105
<i>questo è il celebre “Ha ha ko gan” o “Gan'notera”
-
(Tempio delle Oche Selvatiche)</i>
856
01:37:55,774 --> 01:38:01,733
<i>Revisione testo & Sync: Esprit 07/2025</i>
856
01:38:02,305 --> 01:39:02,365