The Temple of Wild Geese

ID13181620
Movie NameThe Temple of Wild Geese
Release NameThe Temple of Wild Geese - Yûzô Kawashima - 1962 - Giappone
Year1962
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID171820
Formatsrt
Download ZIP
Download The_Temple_of_Wild_Geese.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:29,543 --> 00:00:33,853 Non so come riesci a lavorare con questo caldo. 3 00:00:34,059 --> 00:00:37,829 Anche Satoko è paziente. Ma è meglio che lei sia qui a stuzzicarmi le orecchie... 4 00:00:38,023 --> 00:00:40,703 piuttosto che continuare a vivere nella sua casa a Kiyamachi. 5 00:00:40,905 --> 00:00:43,965 Sono qui perché mi piace il monte Kinugasa, non per te Sasai. 6 00:00:44,168 --> 00:00:45,998 Che sfacciata! 7 00:00:48,133 --> 00:00:54,493 Ci sono molti templi a Kyoto che accettano le cortigiane. 8 00:00:54,697 --> 00:00:57,467 Ma certo non templi di questo livello. 9 00:00:57,587 --> 00:01:03,557 Perfino al tempio principale, ci sono delle cortigiane. 10 00:01:03,755 --> 00:01:06,485 A lei piacciono le donne abate Jikai, perché non si sposa? 11 00:01:06,563 --> 00:01:09,433 Ho rinunciato all'amore e all'odio e a Dio. 12 00:01:09,475 --> 00:01:11,545 Principi di base del Buddismo Zen. 13 00:01:11,588 --> 00:01:13,878 Oh! Ha parlato con una tale autorità! 14 00:01:14,073 --> 00:01:17,473 Stavo ammirando quanto sono diventati lunghi i peli delle sue orecchie. 15 00:01:18,779 --> 00:01:21,809 Mi dispiace di averla fatta attendere. 16 00:01:28,917 --> 00:01:31,277 Spero che siano di suo gradimento. 17 00:01:31,475 --> 00:01:33,075 Oh, sì. Questi andranno benissimo. 18 00:01:33,121 --> 00:01:36,951 Queste pannelli dipinti dovrebbero rivelarsi il capolavoro di Nangaku Kishimoto. 19 00:01:36,993 --> 00:01:39,673 Potrà ancora fare ancora molte belle cose con la carta washi. 20 00:01:39,717 --> 00:01:42,177 Riesco quasi a sentirli cinguettare. 21 00:01:42,373 --> 00:01:46,313 Questa è una madre sta allattando il suo bambino? 22 00:01:46,517 --> 00:01:50,337 Una mamma con il suo piccolo? Pensare che è la famiglia il punto debole di Nangaku. 23 00:01:50,375 --> 00:01:53,505 Capisco cosa stai dicendo, è anche un mio limite, 24 00:01:54,018 --> 00:01:55,978 ma va bene così. 25 00:01:56,174 --> 00:01:59,644 Il piccolo uccellino è così carino. 26 00:01:59,843 --> 00:02:03,323 Quando morirò voglio che questo luogo si chiami: “Tempio delle Oche Selvatiche”. 27 00:02:03,373 --> 00:02:06,573 Renderà Rakuhoku uno dei luoghi culturali di Kyoto. 28 00:02:07,026 --> 00:02:14,976 Il Tempio delle Oche Selvatiche (Gan no tera - 雁の寺) 29 00:02:17,613 --> 00:02:19,693 Prodotto da Masaichi Nagata 30 00:02:19,737 --> 00:02:25,337 Sceneggiatura di Kazuo Funabashi e Yûzô Kawashima Basato su un'opera di Tsutomu Mizukami 31 00:02:36,211 --> 00:02:37,661 Interpreti 32 00:02:37,755 --> 00:02:40,315 Ayako Wakao nel ruolo di Satoko Kirihara 33 00:02:40,419 --> 00:02:43,649 Masao Mishima nel ruolo di Jikai Kitami Isao Kimura nel ruolo di Atsumichi Uda Kuniichi Takami nel ruolo di Jinen Horinouchi Ganjirô Nakamura nel ruolo di Nangaku Kishimoto 34 00:02:43,687 --> 00:02:54,017 Kyû Sazanka nel ruolo di Sesshû Fujimoto Mineko Yorozuyo nel ruolo di Tatsu Kirihara Yoshiko Kamo nel ruolo di Masumi Fujimoto Shôichi Ozawa nel ruolo di Kuniitsu Takami Kô Nishimura nel ruolo di Mokudô Kida 35 00:03:08,403 --> 00:03:11,161 Regia di Yûzô Kawashima 36 00:03:36,415 --> 00:03:38,085 Cosa succede? 37 00:03:38,288 --> 00:03:39,898 Di cosa hai bisogno? 38 00:03:40,099 --> 00:03:41,829 - Abate? - Sì. 39 00:03:42,023 --> 00:03:44,233 Sì! Ha riconosciuto l’abate! 40 00:03:44,434 --> 00:03:47,984 Da questa mattina non siamo riusciti a fargli dire una parola. 41 00:03:48,182 --> 00:03:49,852 Sapevo che saresti venuto. 42 00:03:50,055 --> 00:03:54,925 Questo mi imbarazza un po'. Non sono venuto solo per vederti. 43 00:03:56,779 --> 00:03:59,319 - Hideko. - Sì? 44 00:03:59,521 --> 00:04:01,781 Per favore, andate nell'altra stanza. 45 00:04:01,973 --> 00:04:03,723 Signora. 46 00:04:03,925 --> 00:04:06,145 Vi lasciamo soli. 47 00:04:14,277 --> 00:04:17,257 Chissà di cosa vuole parlare. 48 00:04:17,455 --> 00:04:19,980 Sono sicuro che non sta cercando di nasconderle nulla. 49 00:04:20,867 --> 00:04:22,907 - Abate. - Dimmi? 50 00:04:23,505 --> 00:04:25,855 A Demachi... 51 00:04:26,061 --> 00:04:27,881 Si tratta di Satoko? 52 00:04:28,078 --> 00:04:31,268 Nella parte occidentale di Demachi, 53 00:04:31,463 --> 00:04:37,943 lei vive al secondo piano… sopra il fioraio. 54 00:04:38,144 --> 00:04:39,924 Ho già capito. 55 00:04:43,002 --> 00:04:47,092 Per favore, prenditi cura di Satoko. 56 00:04:48,183 --> 00:04:52,043 Appartiene al tempio Koho-an. 57 00:05:07,397 --> 00:05:11,827 <i>Tempio di Koho-an</i> 58 00:05:41,499 --> 00:05:46,339 - Buongiorno... c'è l'abate? - Sì. 59 00:05:46,537 --> 00:05:49,187 Per favore, digli che la ragazza di Demachi è qui. 60 00:05:49,225 --> 00:05:53,235 - Ehi, Satoko! - È molto tempo che non ci si vede. 61 00:05:53,441 --> 00:05:55,671 Vieni, entra pure. 62 00:05:59,709 --> 00:06:04,379 Immaginavo che saresti venuta, visto che è il settimo giorno dalla morte di Nangaku. 63 00:06:07,604 --> 00:06:13,854 Volevo andare in segreto alla cerimonia e bruciare incenso per lui. 64 00:06:14,054 --> 00:06:15,584 Capisco. 65 00:06:15,785 --> 00:06:20,905 Ma la moglie di Nangaku sarebbe stata lì, e… Cos'è questo odore?! 66 00:06:21,110 --> 00:06:24,470 - Sta pulendo il bagno. - Che puzza! 67 00:06:34,000 --> 00:06:39,040 Andiamo nella sala e prendiamo qualcosa da bere. 68 00:07:03,623 --> 00:07:06,553 Non so come farei senza di lui. 69 00:07:06,754 --> 00:07:10,284 Si chiama Jinen. Ha appena ricevuto la tonsura. 70 00:07:10,491 --> 00:07:13,981 Questo odore mi fa venire il voltastomaco. 71 00:07:18,488 --> 00:07:20,648 Scusate il disturbo. 72 00:07:20,844 --> 00:07:22,984 Quanti anni ha il ragazzo? 73 00:07:23,185 --> 00:07:29,015 Lasciami pensare… frequenta la scuola media del tempio Daitoku-ji. 74 00:07:29,216 --> 00:07:32,106 Sarà lui il suo successore? 75 00:07:32,310 --> 00:07:34,780 Beviamo questo sakè… E’ Sawanotsuru. 76 00:07:35,878 --> 00:07:38,228 Lui lavora davvero sodo. 77 00:07:38,430 --> 00:07:42,120 Di sicuro ha conosciuto la sofferenza. 78 00:07:42,315 --> 00:07:44,695 Veramente? 79 00:07:55,092 --> 00:07:58,102 Ah! Maledetto odore! 80 00:07:58,308 --> 00:08:00,968 Non può farci niente? 81 00:08:01,166 --> 00:08:06,046 Non mangio carne, quindi non mi spiego questa puzza. 82 00:08:10,980 --> 00:08:13,410 Ma no, per quello non c'è niente che posso fare. 83 00:08:13,444 --> 00:08:17,444 Ma l'odore è terribile! Non capisco come lei lo possa sopportare. 84 00:08:21,183 --> 00:08:27,073 - Satoko, sono solo gli odori insoliti l'unica cosa che ti eccita? - Oh, ma lei!... 85 00:08:32,387 --> 00:08:36,617 Ehi, Jinen, ti sembra questo il modo di lavorare? 86 00:08:36,821 --> 00:08:39,531 Se vai avanti così, un passo dopo l'altro, un passo dopo l'altro… alla fine farà buio.  87 00:08:39,564 --> 00:08:41,864 Come ti ho insegnato? “Chi lavora mangia!” 88 00:08:41,905 --> 00:08:42,965 Sì! 89 00:08:43,068 --> 00:08:49,178 Voglio che quei secchi siano riempiti fino all'orlo! Se non si fa, non si mangia, questa è la prima regola. 90 00:09:07,731 --> 00:09:10,091 Bevi! 91 00:09:10,286 --> 00:09:12,876 Non posso, ho già bevuto abbastanza. 92 00:09:13,077 --> 00:09:15,427 Ma cosa stai dicendo! 93 00:09:15,625 --> 00:09:19,085 Prendine ancora un po'. 94 00:09:19,289 --> 00:09:22,639 È da un po' di tempo che non bevo. Mi ubriaco facilmente. 95 00:09:43,997 --> 00:09:46,657 - Abate. - Cosa? 96 00:09:46,852 --> 00:09:50,222 Domani devo pagare la retta scolastica. 97 00:09:50,423 --> 00:09:52,356 - Ancora? - Sì. 98 00:09:52,951 --> 00:09:54,816 Quanto? 99 00:09:57,535 --> 00:10:00,085 5 yen e 60, 100 00:10:11,331 --> 00:10:15,311 Un'istruzione adeguata non è a buon mercato. 101 00:10:15,507 --> 00:10:19,837 Ma 5 yen e 60 sono comunque una cifra eccessiva. 102 00:10:20,033 --> 00:10:23,303 Beh, non ci si può fare niente. 103 00:10:31,439 --> 00:10:34,516 - Ecco. - Grazie. 104 00:10:40,143 --> 00:10:43,163 Volete ancora un po' di sakè? 105 00:10:43,365 --> 00:10:46,085 Se ho bisogno di qualcosa ti chiamo. Esci. 106 00:10:56,907 --> 00:11:02,047 Jinen, lo so che vai a dormire tardi e tralasci la recitazione dei sutra! 107 00:11:02,246 --> 00:11:03,596 Ehi! 108 00:11:06,804 --> 00:11:09,804 - Ragazzo! Rispondi quando ti parlo! - Mi... 109 00:11:11,486 --> 00:11:13,336 Oh no! Sei un rozzo idiota! 110 00:11:13,537 --> 00:11:17,127 Hai idea di quanto sia costosa questa bottiglia? 111 00:11:17,326 --> 00:11:20,126 Non restare lì impalato, pulisci questo disastro! 112 00:11:23,046 --> 00:11:25,686 Dovevi essere proprio così duro con lui? 113 00:11:25,887 --> 00:11:27,817 Non era necessario parlargli in quel modo. 114 00:11:27,860 --> 00:11:31,680 Se non lo tratto così si rilassa sul lavoro. 115 00:11:31,873 --> 00:11:33,703 È una questione di mente e spirito. 116 00:11:33,750 --> 00:11:36,560 Questo è il mio modo di mostrare compassione. 117 00:11:36,754 --> 00:11:39,304 La tua compassione… non è certo tenera. 118 00:11:42,096 --> 00:11:44,316 Attento! 119 00:11:44,517 --> 00:11:46,417 Un altro bicchiere? 120 00:11:47,112 --> 00:11:51,232 Satoko, ti parlerò della compassione. 121 00:11:51,432 --> 00:11:55,312 Nangaku mi ha chiesto un favore... 122 00:11:55,513 --> 00:11:59,673 - Vuoi sapere cosa? - Che cosa? Dimmi. 123 00:12:00,281 --> 00:12:04,181 Ha detto che voleva che mi prendessi cura di te. 124 00:12:04,373 --> 00:12:08,093 Sapeva che ti volevo bene. 125 00:12:09,662 --> 00:12:13,482 Anche tu… me ne vuoi vero? 126 00:12:19,265 --> 00:12:23,335 - Mi prenderò cura di te! - Cosa fate? 127 00:12:25,980 --> 00:12:27,850 Non posso! 128 00:12:45,965 --> 00:12:48,613 Abate, no, non posso... 129 00:13:21,614 --> 00:13:23,764 Cosa fai lì? 130 00:13:57,247 --> 00:14:00,547 <i>Unguenti di paglia</i> 131 00:14:08,655 --> 00:14:13,045 Che sciocchezza! Non posso credere che non ti abbia lasciato neppure un centesimo. 132 00:14:13,249 --> 00:14:17,879 Lo so, mamma, ma la moglie di Nangaku non è molto comprensiva. 133 00:14:18,072 --> 00:14:20,322 Ma lui era un pittore famoso. 134 00:14:20,525 --> 00:14:23,135 Alcuni suoi dipinti sono venduti per diverse centinaia di yen. 135 00:14:23,177 --> 00:14:26,657 Mentre era in vita, non avresti potuto chiedergli una o due delle sue opere? 136 00:14:26,694 --> 00:14:30,624 Non me ne ha data nessuna. 137 00:14:30,831 --> 00:14:33,041 Non ci posso credere. 138 00:14:33,234 --> 00:14:35,394 Prendi un po' di tè. 139 00:14:35,596 --> 00:14:37,536 Oh, molte grazie. 140 00:14:38,791 --> 00:14:43,111 Tatsu, quella paglia è secca, per favore passamela. 141 00:14:45,882 --> 00:14:50,312 Quando ero bambina, i vapori dell’unguento bollente, mi facevano ammalare. 142 00:14:50,516 --> 00:14:53,276 Papà si arrabbiava tantissimo. 143 00:14:54,202 --> 00:14:58,962 Satoko, come pensi di andare avanti da adesso in poi? 144 00:14:59,007 --> 00:15:02,107 Speravo di restare qui per un po'. 145 00:15:02,303 --> 00:15:04,583 Non puoi. 146 00:15:04,625 --> 00:15:10,325 Da quando te ne sei andata, ho trovato il mio nuovo marito. 147 00:15:10,530 --> 00:15:12,310 Sembra una brava persona. 148 00:15:12,508 --> 00:15:15,598 È gentile con le persone… come lo era il tuo caro padre. 149 00:15:15,640 --> 00:15:18,040 Ma è un po' lento di mente. 150 00:15:18,076 --> 00:15:23,286 È abbastanza intelligente da saper mescolare gli ingredienti, ma non sa andare in bicicletta. 151 00:15:23,486 --> 00:15:27,756 Devo fare io le consegne in tutta la città. 152 00:15:27,954 --> 00:15:31,124 Ecco perché non potrei prendermi cura di te. 153 00:15:32,982 --> 00:15:36,362 - Ecco fatto. - Grazie. 154 00:15:42,414 --> 00:15:49,474 Mamma, l'abate del tempio di Koho-an si prenderà cura di me. 155 00:15:49,679 --> 00:15:51,599 - Al tempio di Koho-an? - Sì. 156 00:15:51,801 --> 00:15:56,151 Mi sono già trasferita da Demachi e adesso vivo nel tempio. 157 00:15:56,345 --> 00:15:59,975 Perché non lo hai detto subito? 158 00:16:00,177 --> 00:16:02,417 Quanto ti darà al mese? 159 00:16:02,463 --> 00:16:06,093 L’abate è un osso duro. Non ha ancora deciso. 160 00:16:06,296 --> 00:16:09,096 Satoko, devi avere un’entrata fissa. 161 00:16:09,298 --> 00:16:11,208 In un tempio Zen, 162 00:16:11,402 --> 00:16:14,742 se l’abate dovesse alzarsi e morire, tu, quello stesso giorno, saresti di nuovo per strada. 163 00:16:14,793 --> 00:16:17,593 Pensavo lo sapessi già. Non è forse così? 164 00:16:19,159 --> 00:16:22,649 “Per questo motivo, gli uomini virtuosi delle epoche passate… 165 00:16:22,851 --> 00:16:25,551 si prendevano cura e proteggevano tutti, con i cuori rivolti alla preghiera del Buddha, 166 00:16:25,589 --> 00:16:28,559 e così anche gli uccelli del cielo e le bestie dei campi.” 167 00:16:28,602 --> 00:16:33,222 “In questo modo, ci vengono forniti acqua, cibo e vestiti... 168 00:16:33,430 --> 00:16:36,590 che ci sostengono durante ogni nostro giorno...” 169 00:16:45,497 --> 00:16:48,917 Dietro-front! Avanti- marsc! 170 00:17:21,604 --> 00:17:25,514 Numero 14, cosa stai facendo?! 171 00:17:30,261 --> 00:17:32,591 Rispondi! 172 00:17:48,878 --> 00:17:53,128 Guarda, i nibbi bruni stanno cercando di catturare le tue carpe. 173 00:17:53,323 --> 00:17:56,953 Aspettano che non ci sia nessuno e poi scendono in picchiata. 174 00:17:58,680 --> 00:18:03,180 Quanto costa la lastra commemorativa? 175 00:18:03,373 --> 00:18:06,083 - Credo siano 10 sen. - 10 sen? 176 00:18:06,284 --> 00:18:11,474 Oddio, ho fatto un pasticcio. Accidenti! 177 00:18:18,823 --> 00:18:23,193 I nibbi bruni stanno inseguendo le carpe! Via! Via! 178 00:18:28,578 --> 00:18:30,587 Dovrebbe mettere una rete sopra lo stagno. 179 00:18:30,788 --> 00:18:33,308 Di cosa stai parlando? 180 00:18:33,504 --> 00:18:36,794 Devo andare a visitare le famiglie registrate. 181 00:18:40,072 --> 00:18:42,552 Mi arrendo. 182 00:18:42,756 --> 00:18:44,326 Cosa c'è che non va? 183 00:18:44,530 --> 00:18:47,430 Ogni giorno è impegnato con i rituali. 184 00:18:47,628 --> 00:18:50,658 Io, invece, non ho niente da fare. 185 00:18:50,860 --> 00:18:53,600 Me ne sto seduta qui tutto il giorno. 186 00:18:53,640 --> 00:18:56,240 Mi annoio così tanto. 187 00:18:56,432 --> 00:19:00,252 Parlare in questo modo porta sfortuna. 188 00:19:01,598 --> 00:19:05,438 Scusate. Adesso sistemiamo il letto matrimoniale. Vuole venire a vedere? 189 00:19:05,480 --> 00:19:06,690 Sì, certo. 190 00:19:09,932 --> 00:19:13,242 - Attenzione! - Stai attento. 191 00:19:14,685 --> 00:19:17,555 Va bene. Grazie. 192 00:19:18,420 --> 00:19:22,930 Mi raccomando. Per favore, non lo dica a nessuno. 193 00:19:23,128 --> 00:19:26,308 Grazie, signore. Si prenda cura di lei, signora. 194 00:19:33,106 --> 00:19:34,956 Accomodati. 195 00:19:35,160 --> 00:19:38,160 Non dovevi andare dalle famiglie registrate al tempio? 196 00:19:39,000 --> 00:19:42,830 - A quest'ora del giorno? - A chi importa? 197 00:19:45,228 --> 00:19:47,268 Tutto bene? 198 00:19:47,470 --> 00:19:50,980 Ho sbattuto il ginocchio! 199 00:19:51,178 --> 00:19:53,698 Oh, vedi ad essere irruento! 200 00:19:56,784 --> 00:19:58,834 Sono tornato. 201 00:20:11,379 --> 00:20:14,509 Quel bambù costa molto soldi, non tagliarne troppo! 202 00:20:16,144 --> 00:20:17,274 Sì. 203 00:20:32,326 --> 00:20:33,674 Abate... 204 00:20:34,516 --> 00:20:37,766 Dove ha trovato il ragazzo? 205 00:20:37,969 --> 00:20:45,409 Lo ha portato con sé l'abate del tempio Saian, nella provincia di Wakasa. 206 00:20:46,785 --> 00:20:54,495 Avevo chiesto di qualcuno con buoni voti, ma è il figlio di un falegname del tempio. 207 00:20:54,697 --> 00:20:56,887 Abate, l'acqua è abbastanza calda? 208 00:20:56,927 --> 00:20:58,957 Sì, va bene. 209 00:21:05,006 --> 00:21:07,926 Ragazzo, lava i nostri vestiti. 210 00:21:10,476 --> 00:21:12,676 Ehi, mi stai ascoltando? 211 00:21:12,876 --> 00:21:14,136 Sì. 212 00:21:15,380 --> 00:21:17,530 Entra. 213 00:21:17,726 --> 00:21:20,826 Dovresti essere più gentile con lui. 214 00:21:21,029 --> 00:21:22,649 Non ti preoccupare. 215 00:21:22,851 --> 00:21:26,731 “Adempiere ad obblighi irragionevoli e sopportare difficoltà irragionevoli… 216 00:21:26,773 --> 00:21:31,433 con ferma determinazione, è la via per la corretta conoscenza.” 217 00:21:50,413 --> 00:21:53,663 Jinen, cosa fai ancora addormentato? Lavativo! 218 00:21:53,871 --> 00:21:56,511 - Mi dispiace! - Sono già passate le 5! 219 00:21:57,873 --> 00:22:00,793 Al tempio Zen Soto la sveglia è alle 4! 220 00:22:00,993 --> 00:22:03,103 Non sai fare niente di giusto? 221 00:22:03,302 --> 00:22:05,112 - Ma... - Capito? 222 00:22:12,445 --> 00:22:14,955 Fa davvero freddo. 223 00:22:15,814 --> 00:22:20,684 Quel miserabile bifolco dormiva profondamente. 224 00:22:20,891 --> 00:22:22,631 Sarà stanco. 225 00:22:22,823 --> 00:22:26,343 Ogni giorno ha le esercitazioni come recluta. Cosa ti aspetti? 226 00:22:26,544 --> 00:22:30,214 Stanno cercando di trasformare un gruppo di allievi Zen in soldati... 227 00:22:30,414 --> 00:22:32,974 Che idiozia assoluta! 228 00:22:53,214 --> 00:22:56,834 Satoko, vieni qui. 229 00:23:00,208 --> 00:23:03,318 Lui non ha ancora finito i suoi doveri mattutini, e neppure tu... 230 00:23:03,356 --> 00:23:05,766 Jinen sta lavorando davvero duramente. 231 00:23:09,216 --> 00:23:14,116 Ora capisco perché Nangaku non voleva lasciarti andare. 232 00:23:14,317 --> 00:23:16,887 Satoko, tu sei... 233 00:23:18,017 --> 00:23:23,247 Satoko, sei la mia salvatrice. Vieni qui. 234 00:23:48,816 --> 00:23:52,656 È ora di alzarsi. Oggi deve andare al tempio principale. 235 00:23:52,860 --> 00:23:55,110 Oggi è giorno di riposo. 236 00:23:55,304 --> 00:23:58,874 Ha già saltato l'ultimo incontro di preghiera. Non saranno irritati gli altri abati? 237 00:23:59,080 --> 00:24:01,750 Oh, che diamine! 238 00:24:01,944 --> 00:24:05,204 L’altro giorno ho tenuto un discorso al gruppo delle donne di Kinugasa. 239 00:24:05,402 --> 00:24:07,232 Ma cosa sta dicendo? 240 00:24:08,476 --> 00:24:12,366 Il tempio principale è più importante del gruppo delle donne di Kinugasa. 241 00:24:38,514 --> 00:24:42,364 Lo sa? Sulla testa ha molte macchie senili. 242 00:24:42,564 --> 00:24:45,614 - Macchie senili? - Una, due, tre... 243 00:24:45,815 --> 00:24:49,945 - Sciocca, non contarle! - Non si sente bene? 244 00:24:50,146 --> 00:24:54,216 Non c'è niente che non va in me... tu sei la guaritrice per tutti i miei mali. 245 00:24:54,420 --> 00:24:57,770 - Saggio e pazzo. - Diamine, fa freddo. 246 00:25:01,263 --> 00:25:03,633 - Jinen! - Sì? 247 00:25:03,676 --> 00:25:05,686 Da domani, per evitare che perdi tempo, ho deciso di legarti le mani con una corda, 248 00:25:05,724 --> 00:25:07,594 e di tirarla quando avrò bisogno. 249 00:25:07,640 --> 00:25:09,450 - Hai capito! - Sì. 250 00:25:19,038 --> 00:25:20,412 Quel poverino... 251 00:25:20,619 --> 00:25:23,189 So che stai cercando di farlo diventare un uomo, 252 00:25:23,225 --> 00:25:25,425 e nonostante tutto, gliene sarà comunque grato. 253 00:25:27,763 --> 00:25:30,593 Se suo padre era falegname nel tempio di Wakasa, 254 00:25:30,643 --> 00:25:32,633 dovevano essere davvero molto poveri. 255 00:25:51,413 --> 00:25:53,953 Aspetta! Non dimenticare il pranzo. 256 00:26:00,372 --> 00:26:03,042 - Buongiorno. - Buongiorno. 257 00:27:46,719 --> 00:27:47,734 Ehi, abate di Genko. 258 00:27:47,938 --> 00:27:50,798 Non starai dicendo qualcosa di me all’abate superiore? 259 00:27:50,992 --> 00:27:54,612 Perché dovrei fare una cosa così stupida? 260 00:27:55,354 --> 00:27:58,744 Ma l'abate superiore è irritato perché... 261 00:27:59,406 --> 00:28:04,886 a volte salti gli incontri. 262 00:28:05,082 --> 00:28:09,162 Che discorsi! Non sono l'unico ad avere una donna al tempio. 263 00:28:09,370 --> 00:28:13,930 Ma hai perso la testa per questa cosa! 264 00:28:14,126 --> 00:28:19,696 Perso la testa? Per favore, usa un linguaggio degno di un abate! 265 00:28:19,898 --> 00:28:21,678 Ehi! Spostati. 266 00:28:24,418 --> 00:28:27,978 In ogni caso ti stai facendo coinvolgere troppo. 267 00:28:28,473 --> 00:28:30,763 Coinvolgere troppo? 268 00:28:30,968 --> 00:28:34,108 E tu, con la tua donna che segue le mode occidentali? 269 00:28:34,310 --> 00:28:36,530 Io sono davvero innamorato. 270 00:28:36,723 --> 00:28:40,583 Ho intenzione di rivolgermi all'abate superiore per farla diventare mia moglie. 271 00:28:40,628 --> 00:28:42,268 Ti consiglio di fare lo stesso. 272 00:28:42,309 --> 00:28:46,599 Non essere assurdo. Verrei allontanato come un qualunque monaco. 273 00:28:46,637 --> 00:28:51,757 Tu potresti non aver nessun problema, visto che sei il nipote dell'abate superiore. 274 00:28:51,954 --> 00:28:54,324 È vero, ma non sono tutte rose e fiori. 275 00:28:54,369 --> 00:28:57,439 In realtà questo rende la mia posizione piuttosto complicata. 276 00:28:57,497 --> 00:28:59,967 Ma anche se non riesco ad ottenere il permesso, 277 00:29:00,165 --> 00:29:03,135 la sposerò comunque e ne subirò le conseguenze. 278 00:29:03,178 --> 00:29:05,028 Parli sul serio? 279 00:29:05,229 --> 00:29:06,499 Delle “Air Ship”. 280 00:29:06,891 --> 00:29:08,491 Grazie. 281 00:29:08,690 --> 00:29:11,350 No, stavo solo scherzando. 282 00:29:12,991 --> 00:29:16,111 - Ho sviluppato le foto che ho scattato a Satoko. - Oh, quelle. 283 00:29:16,150 --> 00:29:19,700 Le ho inviate alla rivista “Asahi Camera”, per il concorso dedicato al corpo femminile. 284 00:29:19,734 --> 00:29:25,134 - Non crearmi problemi! - Non preoccuparti, non è niente che ti metterà nei guai. 285 00:29:42,515 --> 00:29:46,215 Jinen, perché non ti prendi una pausa? 286 00:29:46,414 --> 00:29:48,444 L'abate è uscito. 287 00:29:48,650 --> 00:29:51,940 Vieni qui. Vieni. 288 00:29:52,141 --> 00:29:54,281 Ho dei dolci. 289 00:29:54,475 --> 00:29:56,465 Cosa aspetti? 290 00:29:58,301 --> 00:30:00,731 Devi avere fame. 291 00:30:00,922 --> 00:30:03,662 Li metto tutti qui. 292 00:30:03,869 --> 00:30:06,639 - Li prenderò più tardi. - Come preferisci. 293 00:30:09,111 --> 00:30:10,657 Eccoli qui. 294 00:30:13,597 --> 00:30:15,247 Grazie signora. 295 00:30:23,616 --> 00:30:29,046 Jinen, ti mancherà molto tua madre. 296 00:30:30,708 --> 00:30:33,368 Mia madre lavora. 297 00:30:33,575 --> 00:30:38,065 Prepara un unguento di paglia utile contro i reumatismi e le contusioni. 298 00:30:38,786 --> 00:30:41,396 Mio padre è morto. 299 00:30:41,587 --> 00:30:44,797 Quando ero giovane mi hanno mandata a lavorare come domestica. 300 00:30:45,318 --> 00:30:51,178 Ho avuto un'infanzia difficile, ma ora l'abate si prende cura di me. 301 00:30:51,379 --> 00:30:56,399 Ma quando ero piccola, la mia vita non era migliore della tua. 302 00:30:59,285 --> 00:31:02,035 Ora va tutto per il meglio. 303 00:31:02,235 --> 00:31:04,865 Le difficoltà forgiano il carattere. 304 00:31:05,065 --> 00:31:08,285 Un giorno diventerai un bravo abate. 305 00:31:09,807 --> 00:31:12,427 Le donne non hanno questo privilegio. 306 00:31:12,636 --> 00:31:14,886 Non importa quanto lavoriamo, 307 00:31:15,077 --> 00:31:18,267 dobbiamo comunque trovare qualcuno che si prenda cura di noi. 308 00:31:19,183 --> 00:31:21,963 Cerca di ricordare che più perseveri, 309 00:31:22,163 --> 00:31:26,273 più avrai successo. Stanne certo. 310 00:31:31,862 --> 00:31:34,482 Oh, che imbarazzo! 311 00:31:42,970 --> 00:31:44,840 Jinen... 312 00:31:46,762 --> 00:31:49,852 So che il tuo nome è Sutekichi. 313 00:31:50,054 --> 00:31:52,784 È un nome curioso. 314 00:31:52,981 --> 00:31:55,651 E' stato tuo padre a Wakasa a dartelo? 315 00:31:55,690 --> 00:31:57,490 Intendo il nome Sutekichi. 316 00:32:56,105 --> 00:32:59,505 Ma… ma questa… sono io? 317 00:32:59,704 --> 00:33:04,784 La chiamano “Arte fotografica”. 318 00:33:05,693 --> 00:33:10,053 Questo è da parte della moglie dell'abate del tempio di Genko. 319 00:33:10,255 --> 00:33:12,135 E’ sempre così gentile. 320 00:33:12,334 --> 00:33:15,014 Si preoccupa sempre per te. 321 00:33:15,212 --> 00:33:16,352 Che cos'è? 322 00:33:16,390 --> 00:33:20,980 Cos'è...? Un canestro. 323 00:33:21,179 --> 00:33:24,219 Un canestro? C’è qualcosa che si mangia? 324 00:33:24,425 --> 00:33:26,935 È un tipo di uva. 325 00:33:29,529 --> 00:33:33,749 Non è solo uva, è uva moscato! 326 00:33:33,948 --> 00:33:36,908 Sì, qualcosa del genere. 327 00:33:37,667 --> 00:33:40,017 La sua borsa dell'acqua calda, signore. 328 00:33:40,226 --> 00:33:41,806 Vieni, portalo qui. 329 00:33:50,454 --> 00:33:52,057 - Jinen. - Sì. 330 00:33:52,543 --> 00:33:53,919 Vieni qui un attimo. 331 00:33:55,111 --> 00:33:58,861 Ecco, voglio che tu prenda questa. È un regalo dell'abate di Genko. 332 00:33:58,899 --> 00:34:01,529 Assolutamente no, si sta allenando! 333 00:34:01,731 --> 00:34:04,601 - Avanti. - Non mi hai sentito? Ho detto di no! 334 00:34:04,682 --> 00:34:06,692 Sei così crudele. 335 00:34:06,890 --> 00:34:09,230 “I sentimenti umani sono il nostro nemico naturale. 336 00:34:09,274 --> 00:34:10,984 La pietà non è gentilezza.” 337 00:34:12,454 --> 00:34:14,264 Jinen, la corda. 338 00:34:17,264 --> 00:34:18,874 Le mani. 339 00:34:27,823 --> 00:34:30,383 Va bene. Ora vai via. 340 00:34:30,578 --> 00:34:32,208 Vedremo se funziona. 341 00:34:58,987 --> 00:35:00,927 Adesso provo. 342 00:35:17,143 --> 00:35:22,963 Se non ti sento recitare i sutra ogni mattina alle 5, tirerò la corda. 343 00:35:23,161 --> 00:35:27,421 Eccola, avvolgila intorno alla vita. 344 00:35:29,964 --> 00:35:32,494 Questo è davvero crudele. 345 00:35:32,687 --> 00:35:37,377 Se continui a trattarlo così, scapperà. 346 00:35:38,246 --> 00:35:41,826 Non scappa. Non ha nessun posto dove andare. 347 00:35:42,022 --> 00:35:45,872 La sua famiglia lo ha mandato qui per avere una bocca in meno da sfamare. 348 00:35:45,912 --> 00:35:50,712 Non importa quanto crudelmente lo si tratta, sta meglio qui che a casa sua. 349 00:36:38,666 --> 00:36:41,776 Abate, ha chiamato? 350 00:36:41,972 --> 00:36:43,512 Abate? 351 00:36:46,071 --> 00:36:48,081 Cosa? 352 00:36:48,766 --> 00:36:50,866 Non mi ha chiamato? 353 00:36:51,064 --> 00:36:53,024 Ho sentito la corda tirare. 354 00:36:53,221 --> 00:36:55,711 Stavi sognando! 355 00:36:55,908 --> 00:36:59,248 Sei mezzo addormentato. Io non ti ho chiamato! 356 00:36:59,455 --> 00:37:01,985 Torna a letto! 357 00:37:05,338 --> 00:37:08,238 La mia gamba è rimasta impigliata nella corda. 358 00:37:09,590 --> 00:37:12,010 Ora si spiega tutto. 359 00:37:16,256 --> 00:37:19,516 Ci ha visti di nuovo... 360 00:37:59,097 --> 00:38:02,317 L'insegnante di Jinen è qui. 361 00:38:02,524 --> 00:38:04,644 Sembra molto severo. 362 00:38:07,099 --> 00:38:11,479 Al tempio Myogon è stato coinvolto in una lotta interna. 363 00:38:11,677 --> 00:38:17,137 Era stato mandato a Kurayama e gli si prospettava un futuro brillante. 364 00:38:17,346 --> 00:38:21,036 Allora perché ora insegna alla scuola Hannyarin? 365 00:38:21,227 --> 00:38:24,747 I suoi superiori nutrivano risentimento nei suoi confronti, per la sua spiccata intelligenza. 366 00:38:24,793 --> 00:38:27,843 Così entrò in questo conflitto interno al tempio. 367 00:38:27,887 --> 00:38:31,997 L'abate capo era preoccupato e lo mandò ad Hannyarin. 368 00:38:32,205 --> 00:38:35,325 Pensavo che il clamore si fosse placato. 369 00:38:35,520 --> 00:38:37,780 Mi domando perché insegni ancora. 370 00:38:37,827 --> 00:38:41,167 Tuttavia, è venuto per parlare di Jinen. 371 00:38:50,505 --> 00:38:55,855 E’ venuto fino a qui solo per dirmi che Jinen salta le lezioni? 372 00:38:56,052 --> 00:39:00,352 Sì. Ha perso 25 giorni, solo in questo trimestre. 373 00:39:00,551 --> 00:39:02,041 Sta scherzando? 374 00:39:02,244 --> 00:39:04,634 Lui esce per andare a scuola ogni giorno. 375 00:39:05,500 --> 00:39:08,350 Cosa sta combinando quell'idiota? 376 00:39:08,549 --> 00:39:10,999 Satoko, chiamalo. 377 00:39:19,748 --> 00:39:21,628 Jinen! 378 00:39:52,964 --> 00:39:57,064 Abate, a quanto pare Jinen ha marinato la scuola... 379 00:39:57,264 --> 00:39:59,824 perché non gli piace l'addestramento militare. 380 00:39:59,863 --> 00:40:02,483 Stupido! Quelle manovre non sono altro che una messinscena! 381 00:40:02,528 --> 00:40:04,928 E io che ho speso fior di soldi per mandarti a scuola! 382 00:40:05,132 --> 00:40:08,242 Ha detto che preferirebbe morire piuttosto che fare le esercitazioni militari. 383 00:40:08,440 --> 00:40:11,950 Preferiresti morire? Basta con queste scene da teatro! 384 00:40:12,734 --> 00:40:16,544 Jinen, nemmeno a me piace l'addestramento militare. 385 00:40:17,144 --> 00:40:23,064 Ma se lo consideriamo un dovere monastico, allora credo che si possa accettare. 386 00:40:23,263 --> 00:40:25,183 Lo Zen insegna: “Tutto ciò che fai, se fatto con piena consapevolezza, 387 00:40:25,220 --> 00:40:28,340 è meditazione.” 388 00:40:28,540 --> 00:40:30,870 Questo dovresti già saperlo. 389 00:40:31,438 --> 00:40:35,208 Jinen, vai bene a scuola. 390 00:40:35,407 --> 00:40:38,767 Ma non lo sai che non puoi diplomarti se non hai fatto l'addestramento militare? 391 00:40:38,818 --> 00:40:43,398 Se non raggiungi il diploma, non potrai mai ricevere l'ordinazione monastica. 392 00:40:43,445 --> 00:40:44,895 Jinen? 393 00:40:46,764 --> 00:40:50,614 Jinen, io non credo che l'addestramento militare sia l'unica ragione… 394 00:40:50,657 --> 00:40:53,197 per cui non sei andato la scuola. 395 00:40:53,402 --> 00:40:57,152 C'è anche qualche altro motivo? 396 00:41:00,567 --> 00:41:04,307 Jinen, con me puoi parlare. 397 00:41:11,269 --> 00:41:15,619 Quando... ho menzionato il nome Sutekichi, 398 00:41:15,826 --> 00:41:18,946 per qualche ragione, tu ti sei molto arrabbiato. 399 00:41:19,137 --> 00:41:21,407 Ho sbagliato a chiedertelo? 400 00:41:29,070 --> 00:41:34,860 Volevo solo sapere di quando eri bambino. 401 00:41:35,064 --> 00:41:38,614 Cosa ti è successo mentre eri a Wakasa? 402 00:41:38,811 --> 00:41:41,841 Signora, ora sono un monaco. 403 00:41:42,041 --> 00:41:45,921 Per questo ho abbandonato la mia famiglia e la mia città natale. 404 00:41:46,119 --> 00:41:49,589 Per favore, non mi chieda niente, 405 00:41:55,800 --> 00:41:57,450 Posta! 406 00:41:57,654 --> 00:41:58,894 Grazie. 407 00:42:11,214 --> 00:42:13,414 Chi le ha inviato la lettera? 408 00:42:13,610 --> 00:42:16,900 L'abate del tempio Saian di Wakasa verrà in questa zona, 409 00:42:16,946 --> 00:42:19,136 per visitare l’Hozan. 410 00:42:19,328 --> 00:42:20,898 Dove alloggerà? 411 00:42:21,106 --> 00:42:24,276 Al tempio immagino. 412 00:42:24,476 --> 00:42:27,186 - Abate! - Non c'è nulla di cui preoccuparsi. 413 00:42:27,222 --> 00:42:30,352 È l'uomo che ha portato Jinen qui, vero? 414 00:42:30,446 --> 00:42:32,236 Sì, è lui. 415 00:42:32,898 --> 00:42:35,818 Sono sicuro che passerà di qui. 416 00:42:36,485 --> 00:42:40,945 Gli piace bere, quindi quando verrà da noi offritegli del sakè. 417 00:43:13,392 --> 00:43:16,492 Oh, Sute! Tu sei Sute, vero? 418 00:43:16,692 --> 00:43:18,472 Sei davvero cresciuto! 419 00:43:18,668 --> 00:43:19,808 Abate! 420 00:43:20,015 --> 00:43:23,295 Tuo padre e tua madre stanno entrambi bene, quindi non preoccuparti. 421 00:43:23,334 --> 00:43:25,594 Abate, la prego! 422 00:43:25,793 --> 00:43:27,483 Per favore mi ascolti! 423 00:43:28,467 --> 00:43:32,437 Cosa c'è, di tanto urgente? 424 00:43:32,644 --> 00:43:36,274 La prego, non dica niente di mia madre e mio padre! 425 00:43:37,587 --> 00:43:39,067 Sute. 426 00:43:39,274 --> 00:43:42,514 Non voglio che sappiano di me! 427 00:43:42,709 --> 00:43:45,859 Non voglio che l'abate e sua moglie sappiano di me! 428 00:43:45,902 --> 00:43:48,122 Di cosa stai parlando? 429 00:43:48,324 --> 00:43:51,054 La mia vita a Wakasa. Per favore non ne parli. 430 00:43:51,098 --> 00:43:53,668 Per favore, abate, la prego! 431 00:43:53,872 --> 00:43:56,922 Non deve dirglielo mai! La prego! 432 00:43:57,117 --> 00:43:59,637 Ho capito. 433 00:44:04,265 --> 00:44:08,725 Sute, quasi dimenticavo... 434 00:44:08,923 --> 00:44:12,203 Voglio darti uno yen. 435 00:44:12,400 --> 00:44:15,900 Non ho bisogno del suo denaro! Per favore, abate, la prego! 436 00:44:15,942 --> 00:44:18,902 Va bene, ci penso io. Ora prendi queste monete. 437 00:44:26,546 --> 00:44:29,306 E’ molto cresciuto Jinen, vero? 438 00:44:29,500 --> 00:44:32,790 Sembra un’altra persona. 439 00:44:33,276 --> 00:44:35,786 L’ho riconosciuto a malapena. 440 00:44:35,978 --> 00:44:37,338 E’ davvero cresciuto. 441 00:44:37,543 --> 00:44:39,963 Sa leggere i sutra degli antenati, sa raccogliere le offerte, 442 00:44:40,002 --> 00:44:42,532 e sa recitare molti altri sutra. 443 00:44:46,021 --> 00:44:49,701 Questi ravanelli li ha marinati Jinen. 444 00:44:52,182 --> 00:44:57,512 A proposito, Jinen potrebbe non diplomarsi alla scuola che frequenta. 445 00:44:57,710 --> 00:44:59,490 Perché no? 446 00:44:59,694 --> 00:45:03,134 Non gli piace l'addestramento militare e non si presenta alle lezioni, 447 00:45:03,177 --> 00:45:04,517 Non è tagliato per quello, credo. 448 00:45:04,562 --> 00:45:08,682 - E’ preoccupante questa notizia. - Non è stupido... 449 00:45:08,881 --> 00:45:12,101 Lui è soltanto molto silenzioso e serio. 450 00:45:12,299 --> 00:45:16,039 Com’era a Wakasa? 451 00:45:24,557 --> 00:45:26,307 - Abate. - Sì? 452 00:45:26,511 --> 00:45:28,781 - Mi rivolgevo a lei abate del Tempio Saian. - Prego. 453 00:45:28,827 --> 00:45:33,417 Potreste raccontarci com'era Jinen da bambino? 454 00:45:33,618 --> 00:45:35,838 Temo di no. 455 00:45:36,045 --> 00:45:39,965 Sute mi ha chiesto espressamente di non dire nulla di lui. 456 00:45:40,159 --> 00:45:42,299 Oh, questo non va bene. 457 00:45:42,505 --> 00:45:44,945 Se non sappiamo nulla della sua infanzia, 458 00:45:44,981 --> 00:45:48,381 potremmo trovarci in una posizione imbarazzante, quando sarà adulto. 459 00:45:48,422 --> 00:45:50,522 Non è così, abate? 460 00:45:50,721 --> 00:45:52,491 Capisco. 461 00:45:52,691 --> 00:45:56,281 Immagino che prima o poi lo scoprireste. 462 00:45:58,243 --> 00:46:01,123 È inevitabile. 463 00:46:04,602 --> 00:46:08,552 Mi dispiaceva molto per lui. 464 00:46:09,984 --> 00:46:15,224 Sua madre lo abbandonò in un tempio nella “Valle dei mendicanti”, nel villaggio di Sokokura. 465 00:46:15,417 --> 00:46:17,247 È stato abbandonato? 466 00:46:21,156 --> 00:46:23,466 C'era una mendicante di nome Kiku, che passava ogni inverno a chiedere la pasta di riso. 467 00:46:23,500 --> 00:46:29,050 Lo prese con sé ma poi lo abbandonò. 468 00:46:29,712 --> 00:46:31,982 Non so chi fosse il padre di Jinen. 469 00:46:32,179 --> 00:46:35,999 Ma avevo capito che suo padre era un falegname del tempio? 470 00:46:36,205 --> 00:46:38,775 Quel tizio si chiamava Kaku. 471 00:46:38,968 --> 00:46:43,058 Lui aveva già cinque figli, ma provava pena per il bambino, 472 00:46:43,263 --> 00:46:47,453 e così sua moglie Okan, si prese cura di lui. 473 00:46:48,553 --> 00:46:53,853 Il ragazzo disse che non gli piaceva il nome Sutekichi, 474 00:46:54,053 --> 00:46:58,563 e chiese a suo padre di cambiargli il nome, ma Kaku non volle farlo. 475 00:46:59,248 --> 00:47:01,618 È davvero triste. 476 00:47:01,824 --> 00:47:04,214 Lo sapevate? 477 00:47:04,410 --> 00:47:07,400 Fu abbandonato, ecco perché lo chiamarono “Sutekichi”. - (nome usato per bambini non desiderati o abbandonati ) 478 00:47:07,441 --> 00:47:09,031 Non possiamo farci niente. 479 00:47:30,809 --> 00:47:32,889 Uno per te, Sute. 480 00:47:34,216 --> 00:47:36,246 E uno per me. 481 00:47:36,444 --> 00:47:38,974 Ogni volta che ti lascio, inizi a piangere. 482 00:47:39,018 --> 00:47:44,208 Non ti serve a niente vivere nel villaggio dei mendicanti. 483 00:47:44,588 --> 00:47:47,958 Tuo padre parte per lavorare nella provincia di Tanba, 484 00:47:48,164 --> 00:47:52,234 e non tornerà prima di sei mesi o un anno. 485 00:47:52,433 --> 00:47:55,663 Non è mai stato bravo con i soldi. 486 00:47:55,860 --> 00:47:58,550 Di sicuro anche stavolta non mi manderà niente. 487 00:47:58,754 --> 00:48:02,824 Non riesce ancora a prendersi cura neppure di sé stesso. 488 00:48:03,020 --> 00:48:07,850 Lui mi usa come vuole. 489 00:48:08,048 --> 00:48:12,418 E alla fine mi ritrovo sempre ad avere fame. 490 00:48:12,620 --> 00:48:14,990 Dormi, dormi... 491 00:48:15,192 --> 00:48:17,552 So che è doloroso sentirlo, ma la mia vita sarà molto più semplice, 492 00:48:17,754 --> 00:48:21,994 sapendo che riuscirai a badare a te stesso. 493 00:48:22,038 --> 00:48:23,918 Aspetta! 494 00:48:24,120 --> 00:48:27,340 Togliti le scarpe. Sistemati i pantaloni. 495 00:48:37,215 --> 00:48:39,415 Prendi questo. 496 00:48:39,611 --> 00:48:41,601 Cambialo quando si bagna. 497 00:48:42,554 --> 00:48:45,224 A Kyoto non nevica. 498 00:48:45,423 --> 00:48:47,653 Odio vivere in questo posto. 499 00:48:47,848 --> 00:48:50,508 Odio dover indossare sempre gli stivali. 500 00:48:52,942 --> 00:48:55,042 Va bene Sute, andiamo. 501 00:48:56,899 --> 00:49:00,019 Sei più intelligente degli altri bambini, 502 00:49:00,226 --> 00:49:02,346 e andrai bene a scuola. 503 00:49:02,540 --> 00:49:04,920 Puoi prestare servizio al tempio Koho-an. 504 00:49:05,124 --> 00:49:06,974 Quando te ne andrai da qui, 505 00:49:07,170 --> 00:49:09,850 non sarai mai più chiamato sporco mendicante, 506 00:49:09,890 --> 00:49:14,850 non sarai trattato come un emarginato, e non dovrai vergognarti. 507 00:49:15,056 --> 00:49:19,026 Potrai andare alle scuole superiori, forse anche all'università. 508 00:49:19,224 --> 00:49:24,084 Potrai diventare un apprezzato monaco in un tempio. 509 00:49:24,852 --> 00:49:30,862 È molto meglio che essere chiamato lazzarone o reietto. 510 00:49:32,041 --> 00:49:33,624 Non è vero, Sute? 511 00:49:34,860 --> 00:49:38,530 Sute, questo è il tempio dove sei nato. 512 00:49:38,732 --> 00:49:41,202 Vogliamo rendergli omaggio? 513 00:49:41,403 --> 00:49:44,203 Prego che Sute riesca ad arrivare a Kyoto. 514 00:49:44,402 --> 00:49:48,162 Prego che Sute diventi un importante monaco a Kyoto. 515 00:49:48,358 --> 00:49:50,158 Ecco per cosa pregheremo. 516 00:49:56,552 --> 00:49:59,012 Ti aspettano delle difficoltà, Sute. 517 00:49:59,216 --> 00:50:02,086 Quello dove vai è un grande tempio. 518 00:50:07,083 --> 00:50:09,023 E ancora una cosa: 519 00:50:09,224 --> 00:50:14,264 non andare in giro a dire che vieni dalla valle dei mendicanti. 520 00:50:14,462 --> 00:50:19,022 Qualunque cosa accada, non devi mai rivelare da dove arrivi. 521 00:50:20,268 --> 00:50:23,698 Dimentica di provenire da una famiglia di poveri. 522 00:50:23,900 --> 00:50:25,560 Hai capito? 523 00:50:25,764 --> 00:50:29,704 Da questo momento non fai più parte di questa famiglia. 524 00:50:29,816 --> 00:50:35,156 Mi dispiace, ma non pensare mai più di ritornare nella valle dei mendicanti. 525 00:51:28,011 --> 00:51:30,261 Sei ancora sveglio? 526 00:51:32,589 --> 00:51:36,729 Lascia che ti aiuti. Dammelo. 527 00:51:37,854 --> 00:51:40,204 Perché mi guardi così? 528 00:51:44,387 --> 00:51:46,927 Signora, la prego di andare via. 529 00:51:47,132 --> 00:51:49,072 Perché, Jinen? 530 00:51:49,272 --> 00:51:50,812 La prego, esca. 531 00:51:51,010 --> 00:51:52,830 Le tue mani sono come il ghiaccio! 532 00:51:53,032 --> 00:51:55,952 Poverino, hai le mani così rovinate. 533 00:52:12,680 --> 00:52:16,800 Jinen, mi dispiace tanto per te. 534 00:52:17,006 --> 00:52:19,426 Ho saputo cosa ti è accaduto. 535 00:52:23,558 --> 00:52:26,268 Jinen... Jinen... 536 00:52:42,152 --> 00:52:45,632 Sono così dispiaciuta per te. 537 00:52:45,827 --> 00:52:49,797 Ti darò qualsiasi cosa. Qualsiasi cosa. 538 00:53:07,294 --> 00:53:08,854 Satoko. 539 00:53:10,361 --> 00:53:11,961 Satoko. 540 00:53:14,417 --> 00:53:16,327 Satoko. 541 00:53:17,326 --> 00:53:19,726 Dov'è andata? 542 00:53:19,924 --> 00:53:22,874 Satoko! Satoko! 543 00:53:27,372 --> 00:53:29,642 Dove sei andata? 544 00:53:29,842 --> 00:53:32,312 - A prendere un po' d'acqua. - Acqua? 545 00:53:32,510 --> 00:53:36,880 - Avevo caldo. - Dovresti restare a letto. 546 00:53:47,786 --> 00:53:49,926 Non tirarla. 547 00:53:50,120 --> 00:53:52,930 Altrimenti Jinen arriverà. 548 00:53:53,701 --> 00:53:55,425 Non arriverà. 549 00:54:38,412 --> 00:54:42,070 Abate, spero che vi stiate prendendo cura di quel raffreddore. 550 00:54:42,268 --> 00:54:43,848 Grazie per avermelo chiesto. 551 00:54:44,054 --> 00:54:48,864 La tartaruga che mi hai mandato come medicina ha funzionato davvero. 552 00:54:49,058 --> 00:54:51,358 Mi fa piacere sentirlo. 553 00:54:53,764 --> 00:54:58,564 L'immagine delle oche selvatiche fa davvero riflettere. Rispecchia davvero un epoca. 554 00:54:58,603 --> 00:55:01,003 Fa pensare al tempo che passa! 555 00:55:01,046 --> 00:55:05,806 Abate, per quanto tempo Nangaku ha vissuto qui? 556 00:55:06,004 --> 00:55:08,444 Dunque, fammi pensare... 557 00:55:08,638 --> 00:55:11,518 Dieci anni. Più o meno dieci anni. 558 00:55:11,725 --> 00:55:14,185 Lo aveva preso in affitto. 559 00:55:57,257 --> 00:56:03,057 Giovane monaco, l'abate è sposato? 560 00:56:10,629 --> 00:56:15,609 La vedova di Nangaku non si è accorta che la cortigiana del marito è qui. 561 00:56:15,816 --> 00:56:17,456 Lo pensa davvero? 562 00:56:17,658 --> 00:56:21,048 Se lo avesse saputo non mi avrebbe mandato la tartaruga. 563 00:56:21,248 --> 00:56:22,548 E perché? 564 00:56:24,307 --> 00:56:26,937 Abbiamo un letto matrimoniale... 565 00:56:32,885 --> 00:56:34,765 Sono a casa. 566 00:56:34,967 --> 00:56:38,267 La signora Kishimoto ha detto che spera che lei guarisca presto e possa uscire. 567 00:56:38,302 --> 00:56:42,002 Ora voglio che tu vada a casa del signor Hisama. 568 00:56:42,199 --> 00:56:45,989 E faccia un'offerta agli antenati. 569 00:56:53,075 --> 00:56:55,795 E’ l’anniversario dalla morte dell'ex abate, quindi recitate il Sutra del Cuore, 570 00:56:55,831 --> 00:56:58,951 e fate le offerte al defunto. 571 00:56:58,999 --> 00:57:02,079 Recitate poi il Sutra Kannon ed esponete la sua immagine. 572 00:57:02,121 --> 00:57:03,161 Sì. 573 00:57:03,564 --> 00:57:05,034 Stupido! 574 00:57:05,229 --> 00:57:07,909 Se non guardi il registro dei decessi, pensi di ricordare il nome buddista dato al defunto? 575 00:57:08,119 --> 00:57:11,119 - Sì. - Non dire così. 576 00:57:11,818 --> 00:57:14,929 È morto tre anni fa. Non puoi ricordartelo. 577 00:57:15,069 --> 00:57:16,970 Guarda il registro dei decessi! 578 00:57:17,363 --> 00:57:18,781 Non devo farlo, lo so già. 579 00:57:19,239 --> 00:57:20,407 Cosa hai detto? 580 00:57:21,213 --> 00:57:22,843 Controlliamo! 581 00:57:23,334 --> 00:57:25,512 Hōkō Sankodosu. 582 00:57:27,811 --> 00:57:29,711 Giusto. 583 00:57:29,913 --> 00:57:31,993 Forse avevi ragione, 584 00:57:32,189 --> 00:57:35,039 ma avresti comunque dovuto controllare! 585 00:57:35,242 --> 00:57:36,482 Ora basta! 586 00:57:36,687 --> 00:57:38,797 - Smettila di perdere tempo e vai! - Sì. 587 00:57:40,870 --> 00:57:43,930 - Concentrati sul lavoro. - Sì. 588 00:57:44,133 --> 00:57:47,933 <i>Monaco, monaco, dove stai andando?</i> 589 00:57:48,132 --> 00:57:51,992 <i>Stai per comprare dei liquori?</i> 590 00:57:52,194 --> 00:57:55,934 <i>Portami con te.</i> 591 00:57:56,134 --> 00:58:00,344 <i>Povero, miserabile monaco.</i> 592 00:58:05,442 --> 00:58:06,812 Dove stai andando, monaco! 593 00:58:06,853 --> 00:58:09,963 Idiota! Fai attenzione! 594 00:58:29,056 --> 00:58:31,956 Heichiki, puoi portarlo tu? 595 00:58:32,156 --> 00:58:35,436 Resta tu qui. 596 00:59:16,493 --> 00:59:20,152 Ehi voi! Troupe di Teinosuke Kinugasa state attenti! - (pioniere del cinema giapponese del ‘900) 597 00:59:25,518 --> 00:59:28,988 Non riesco a credere che sia rimasto privo di sensi per tre giorni. 598 00:59:42,750 --> 00:59:47,140 - Grazie per il tuo aiuto. - Grazie, abbi cura di te. 599 00:59:53,544 --> 00:59:55,444 Ah, monaco! 600 00:59:57,368 --> 00:59:59,198 Mi scusi un momento. 601 00:59:59,636 --> 01:00:05,066 In realtà... mi hanno detto che mio fratello non sopravvivrà fino a domattina. 602 01:00:05,262 --> 01:00:09,472 E quindi, quando chiuderà gli occhi… beh, ci sarà di nuovo bisogno che eseguiate quei riti. 603 01:00:09,670 --> 01:00:11,755 Mi raccomando, parlatene all’abate per favore. 604 01:00:13,719 --> 01:00:17,289 L'abate ha detto che ha intenzione di partire per un ritiro. 605 01:00:17,334 --> 01:00:18,930 L'abate inizia un ritiro? 606 01:00:19,002 --> 01:00:19,970 Sì. 607 01:00:20,213 --> 01:00:22,843 A questo punto della sua vita? 608 01:00:24,096 --> 01:00:27,616 Non so spiegarlo, ma è quello che ha detto. 609 01:00:27,818 --> 01:00:29,638 Questo complica la situazione... 610 01:00:34,037 --> 01:00:36,557 Oh, ho sudato davvero molto. 611 01:00:36,757 --> 01:00:40,087 Sono felice di vedere che si è finalmente ripreso. 612 01:00:40,283 --> 01:00:44,683 - Sì, il guscio di tartaruga è davvero una medicina efficace. - Ora è tutto passato. 613 01:00:44,722 --> 01:00:48,285 Si metta a riposare un po' prima di uscire. Si sta preparando a piovere. 614 01:00:49,120 --> 01:00:54,510 Mi sento pieno di energia, il guscio di tartaruga sembra che abbia funzionato fin' troppo bene. 615 01:00:54,714 --> 01:00:56,124 Lei è incorreggibile! 616 01:00:56,325 --> 01:00:58,685 Se va al tempio Genko, 617 01:00:58,887 --> 01:01:02,467 A che ora pensa di tornare? 618 01:01:02,667 --> 01:01:05,467 Sarò a casa quando sarò tornato a casa. 619 01:01:38,219 --> 01:01:40,299 Sono tornato. 620 01:01:40,500 --> 01:01:42,890 Non mi aspettavo che tornassi così presto. 621 01:01:43,098 --> 01:01:46,102 - Ecco i soldi e i ristori dal signor Hisama. - Ti ringrazio. 622 01:02:07,946 --> 01:02:09,656 Signora. 623 01:02:09,850 --> 01:02:12,760 Cosa sta facendo il nibbio bruno? 624 01:02:12,960 --> 01:02:14,950 Niente. 625 01:02:15,151 --> 01:02:18,231 Sta accumulando. E’ il periodo. 626 01:02:18,433 --> 01:02:20,913 Accumulando che cosa? 627 01:02:21,114 --> 01:02:25,084 C'è un grande buco in cima all'albero. 628 01:02:25,284 --> 01:02:27,524 È come un vaso oscuro. 629 01:02:27,726 --> 01:02:30,756 Nell'oscurità più nera, 630 01:02:30,958 --> 01:02:35,728 serpenti, pesci e topi, si contorcono e si dimenano. 631 01:02:36,281 --> 01:02:41,761 Il nibbio bruno trasporta nel suo becco gli animali moribondi. 632 01:02:41,960 --> 01:02:46,570 Ci sono serpenti rossi e serpenti bianchi. 633 01:02:46,777 --> 01:02:52,478 E nell'oscurità nera, scivolano e si dimenano... 634 01:02:53,742 --> 01:02:55,979 E’ disgustoso! Basta! Basta! Non voglio sentire! 635 01:04:28,511 --> 01:04:33,171 L'abate è in casa? 636 01:04:34,682 --> 01:04:37,572 - Ora è fuori. - Ah. Capisco. 637 01:04:37,773 --> 01:04:40,873 Mio fratello è morto questa mattina. 638 01:04:41,073 --> 01:04:43,683 Volevo che i riti si facessero domani. 639 01:04:43,886 --> 01:04:46,606 Come hai visto, la mia casa è poco presentabile, 640 01:04:46,800 --> 01:04:51,100 così speravo che i riti funebri potessero venire fatti qui. 641 01:04:51,301 --> 01:04:53,601 Lo chiederò all'abate quando tornerà. 642 01:04:53,650 --> 01:04:56,120 Spero davvero che tu possa aiutarmi. 643 01:04:58,610 --> 01:05:06,230 Ah. Inoltre, per favore, dì all'abate che una cerimonia di secondo livello è sufficiente. 644 01:05:08,016 --> 01:05:10,806 Dove potrebbe essere l'abate? 645 01:05:11,002 --> 01:05:13,732 È la prima volta che accade una cosa del genere. 646 01:05:13,780 --> 01:05:15,810 Cosa fai? 647 01:05:16,011 --> 01:05:19,321 Vai al tempio di Genko a cercare l'abate. 648 01:05:19,473 --> 01:05:22,123 Non l'ho visto. 649 01:05:23,605 --> 01:05:27,315 - Hai idea di dove potrebbe essere? - Vediamo... 650 01:05:27,511 --> 01:05:29,391 Chiederò al nostro abate. 651 01:05:51,869 --> 01:05:55,159 L'abate è impegnato. Per favore, attendi in giardino. 652 01:06:00,519 --> 01:06:02,859 Potresti portarmi i miei guanti? 653 01:06:03,345 --> 01:06:06,685 Il tuo abate se n'è andato verso le 20. 654 01:06:06,883 --> 01:06:09,653 Probabilmente è soltanto andato a fare un giro per taverne, per la prima volta dopo tanto tempo, 655 01:06:09,694 --> 01:06:11,414 e ora starà dormendo da qualche parte per smaltire l'alcol. 656 01:06:11,451 --> 01:06:14,921 È morto un membro di una famiglia registrata al nostro tempio. 657 01:06:14,961 --> 01:06:17,531 Vogliono i riti, hanno fretta. 658 01:06:17,736 --> 01:06:19,906 - Fretta? - Sì. 659 01:06:20,107 --> 01:06:22,327 Questo è un problema. 660 01:06:24,131 --> 01:06:26,791 Questo è certamente qualcosa di poco responsabile da parte del tuo abate. 661 01:06:26,996 --> 01:06:29,366 La famiglia vuole che la cerimonia si svolga al nostro tempio. 662 01:06:29,405 --> 01:06:31,835 La cerimonia? 663 01:06:32,034 --> 01:06:34,094 Posso farla io per lui. 664 01:06:34,289 --> 01:06:38,309 Tesoro, hai una riunione alle 6 e 30, 665 01:06:38,516 --> 01:06:41,406 Alla cerimonia, tutto quello che devo fare è recitare un sutra. 666 01:06:41,607 --> 01:06:43,747 Non farò tardi alla riunione. 667 01:06:44,785 --> 01:06:50,675 In ogni caso, se ci fosse qualche impedimento, la cerimonia potrà svolgersi qui. 668 01:06:50,875 --> 01:06:52,985 Sbrigatevi a pulire la sala principale. 669 01:06:53,181 --> 01:06:54,441 Sì. 670 01:06:58,001 --> 01:07:01,601 Se la notizia raggiungesse il tempio principale, questo potrebbe creare scandalo. 671 01:07:01,647 --> 01:07:03,367 Non dirlo a nessuno. 672 01:07:03,566 --> 01:07:06,466 Ma dove potrebbe essere andato l'abate? 673 01:07:06,509 --> 01:07:09,679 Dimmi, cosa ne pensi? 674 01:07:10,413 --> 01:07:12,403 Non lo so. 675 01:07:12,601 --> 01:07:15,751 Davvero non sai dove potrebbe essere? 676 01:07:15,953 --> 01:07:19,573 Sono già tutti qui per la celebrazione. Per favore, mi lasci andare. 677 01:07:22,601 --> 01:07:25,641 - Oh, abate. - Ho sentito che non è ancora tornato. 678 01:07:25,845 --> 01:07:28,515 Non la posso ringraziare abbastanza. Entri pure. 679 01:07:34,561 --> 01:07:38,021 Aveva iniziato a piovere, proprio mentre usciva dal tempio di Genko, 680 01:07:38,220 --> 01:07:40,240 così gli ho prestato un ombrello, 681 01:07:40,442 --> 01:07:43,442 e lui sembrava intenzionato a tornare subito a casa. 682 01:07:46,068 --> 01:07:47,778 Abate... 683 01:07:47,970 --> 01:07:51,800 - C'è qualcosa di strano. - Che cosa? 684 01:07:51,999 --> 01:07:54,619 Un attimo fa ho guardato nell'armadio, 685 01:07:54,828 --> 01:07:57,698 e la sua tunica nera e il soprabito sono spariti. 686 01:07:57,738 --> 01:07:59,918 Mi domando perché li abbia portati con sé. 687 01:07:59,952 --> 01:08:03,832 I suoi libri erano lì dentro. Ora non ci sono più. 688 01:08:04,031 --> 01:08:05,311 I suoi libri? 689 01:08:05,510 --> 01:08:08,560 Sembra che stia facendo un ritiro, 690 01:08:08,761 --> 01:08:12,881 ma quelle cose, non le aveva con sé ieri sera. 691 01:09:49,734 --> 01:09:52,664 Mi perdoni, signor Hisama, prenderà freddo qui. 692 01:09:54,389 --> 01:09:57,989 Vada a riposare nella sala, prego. 693 01:09:58,189 --> 01:10:00,499 Domani è un giorno importante. 694 01:10:00,701 --> 01:10:02,891 Lo farò, grazie. 695 01:14:06,514 --> 01:14:10,844 Jinen, ho sentito un rumore. 696 01:14:11,045 --> 01:14:13,365 L'abate è ritornato? 697 01:17:41,561 --> 01:17:44,021 Tra poco porteremo dentro la bara. 698 01:17:44,067 --> 01:17:46,147 Le persone che portano la bara… 699 01:17:46,182 --> 01:17:48,472 non sono quelle che lo hanno trasportato prima. 700 01:17:49,719 --> 01:17:53,064 Questa mattina mio zio è arrivato dalla sua città natale. 701 01:17:53,261 --> 01:17:56,211 Se possibile, vorrebbe vedere il corpo. 702 01:17:56,417 --> 01:17:58,697 Voglio solo vederlo per un momento. 703 01:18:01,722 --> 01:18:04,652 Mi dispiace, signore. Non c'è tempo. 704 01:18:06,421 --> 01:18:08,721 Diamine, è pesante! 705 01:18:08,925 --> 01:18:13,905 - Non ho mai portato una bara così pesante! - Ce la fai? 706 01:18:14,103 --> 01:18:16,263 È troppo pesante da trasportare! 707 01:18:16,462 --> 01:18:21,062 - Cosa succede? - Non era certo un uomo magro. 708 01:18:21,259 --> 01:18:24,829 - Me ne occuperò io. Lo sostituisco io. - Sì. 709 01:19:22,186 --> 01:19:24,156 Attenzione qui! 710 01:21:56,109 --> 01:21:58,439 Ti va una partita a Go? 711 01:21:58,647 --> 01:22:01,507 È il momento della rivincita. 712 01:22:02,389 --> 01:22:05,299 Allora, sai cosa è successo?! 713 01:22:05,504 --> 01:22:11,324 Sembra che l'abate del tempio di Koho-an sia partito per una specie di ritiro. 714 01:22:11,527 --> 01:22:13,707 È questo che ti ha detto Jinen? 715 01:22:13,904 --> 01:22:17,294 Non l'avrei mai immaginato, 716 01:22:17,490 --> 01:22:20,550 ma sembra che ne abbia parlato al ragazzo. 717 01:22:21,106 --> 01:22:24,736 Neppure io ho mai sentito che ne parlava. 718 01:22:24,932 --> 01:22:26,422 Veramente? 719 01:22:26,621 --> 01:22:30,451 Forse è davvero partito per un ritiro. 720 01:22:30,651 --> 01:22:35,711 Satoko, forse lo hai comandato troppo. 721 01:22:35,915 --> 01:22:38,215 Per questo l'abate è fuggito. 722 01:22:41,339 --> 01:22:46,909 Ma quando ci sono problemi di soldi, o con le donne in un tempio, 723 01:22:47,115 --> 01:22:50,045 le cose possono finire male. 724 01:22:51,767 --> 01:22:54,547 L'abate superiore è qui. 725 01:22:56,324 --> 01:22:58,854 Jinen, da adesso in poi penserai a tutto tu. 726 01:23:06,109 --> 01:23:09,689 Ho sentito che Jikai ha lasciato il tempio. 727 01:23:09,892 --> 01:23:14,362 Quando ero venuto a visitarlo forse aveva accennato a qualcosa. 728 01:23:14,567 --> 01:23:17,297 Mi dispiace averti fatto venire fino a qui. 729 01:23:17,489 --> 01:23:21,469 Mi dispiace che non abbiamo ulteriori informazioni. 730 01:23:23,630 --> 01:23:29,270 C'è un incendio che arde, ma non sembra rappresentare un pericolo. 731 01:23:30,353 --> 01:23:33,823 - Vai a guardare. - Sì. 732 01:23:42,517 --> 01:23:45,607 Probabilmente dovremmo segnalarlo alle autorità. 733 01:23:45,805 --> 01:23:49,525 No, è troppo presto per coinvolgerle. 734 01:23:49,721 --> 01:23:53,631 Tuttavia, un abate di un tempo buddista è scomparso. 735 01:23:53,834 --> 01:23:58,634 Non è che si stia nascondendo, come una specie di comunista? 736 01:23:58,830 --> 01:24:02,670 Per quanto ci riguarda, si tratta di un viaggio di ritiro. 737 01:24:02,872 --> 01:24:06,642 Forse doveva andare al tempio principale, 738 01:24:06,847 --> 01:24:11,077 per le preghiere, come ogni anno. 739 01:24:11,273 --> 01:24:15,073 O forse è andato... 740 01:24:15,270 --> 01:24:19,720 a Ibuka o a Kokei per motivi personali. 741 01:24:19,926 --> 01:24:22,376 Non chiamate nessuno. 742 01:25:13,091 --> 01:25:15,001 Oh, maestro! 743 01:25:16,828 --> 01:25:19,108 Non sono più un maestro. 744 01:25:19,300 --> 01:25:21,290 Sono stato mandato via dalla scuola Hannyarin. 745 01:25:21,339 --> 01:25:24,679 Salve, signor Uda. Prego, entri. 746 01:25:24,883 --> 01:25:26,493 Mi dispiace disturbare. 747 01:25:26,690 --> 01:25:29,450 Maestro, perché ha lasciato la scuola? 748 01:25:29,657 --> 01:25:33,197 E’ stato deciso che, come da procedura, sarei stato inviato al tempio di Koho-an. 749 01:25:33,237 --> 01:25:36,037 E’ davvero così signore? 750 01:25:36,238 --> 01:25:38,368 Questo è un tempio importante. 751 01:25:38,560 --> 01:25:41,160 Deve avere un abate. 752 01:25:41,367 --> 01:25:46,087 Quindi dovrò sovrintendere al tempio, finché non verrà nominato qualcuno. 753 01:26:31,044 --> 01:26:32,544 Qualcosa non va? 754 01:26:32,740 --> 01:26:34,380 Non vuoi sederti? 755 01:26:44,583 --> 01:26:46,713 Una tazza di tè. 756 01:27:03,960 --> 01:27:05,510 Maestro! 757 01:27:09,414 --> 01:27:13,384 Cosa significa: “essere illuminati”? 758 01:27:13,581 --> 01:27:15,001 Illuminati? 759 01:27:15,784 --> 01:27:18,214 Come posso dirlo? 760 01:27:18,734 --> 01:27:22,094 Conoscere te stesso. 761 01:27:22,293 --> 01:27:24,383 Conoscere me stesso? 762 01:27:30,513 --> 01:27:32,743 Non ci riesco! 763 01:27:33,015 --> 01:27:37,275 Non lo saprò mai fare. 764 01:27:37,466 --> 01:27:40,996 Lei sai chi l’ha messa al mondo? 765 01:27:41,684 --> 01:27:45,614 Mia madre. Mia madre è importante. 766 01:27:45,806 --> 01:27:47,396 E suo padre? 767 01:27:47,601 --> 01:27:50,491 Anche mio padre è importante. 768 01:27:50,686 --> 01:27:52,676 Allora, perché è diventato monaco, 769 01:27:52,876 --> 01:27:55,276 anche se questo ha significato abbandonare sua madre e suo padre? 770 01:27:55,390 --> 01:27:58,390 Per abbandonare i miei legami con l'illusione. 771 01:27:58,592 --> 01:28:02,792 Pensare a sua madre è un'illusione? Questa è una contraddizione! 772 01:28:07,634 --> 01:28:10,124 Non ho mai conosciuto mia madre e neppure mio padre! 773 01:28:10,316 --> 01:28:12,456 Non conosco né la vita né la morte! 774 01:28:12,661 --> 01:28:15,091 Ma voglio conoscere mia madre! 775 01:28:15,293 --> 01:28:17,383 Voglio sapere chi è mio padre! 776 01:28:17,584 --> 01:28:20,874 Maestro, anche questi problemi sono illusioni? 777 01:28:21,418 --> 01:28:25,408 Se così fosse, non credo che potrei mai diventare monaco. 778 01:28:26,365 --> 01:28:28,865 Lei è fortunato... 779 01:28:29,363 --> 01:28:35,513 Quando medita, le tornano in mente i ricordi felici con sua madre. 780 01:28:35,707 --> 01:28:41,247 Ma quando io chiudo gli occhi, sento solo il richiamo delle oche selvatiche. 781 01:28:41,448 --> 01:28:44,108 Lei non comprende come mi sento, vero? 782 01:28:45,082 --> 01:28:47,112 Lei è fortunato. 783 01:28:48,524 --> 01:28:50,754 Questo è tutto quello che riesco a pensare! 784 01:28:50,947 --> 01:28:52,097 Aspetta! 785 01:29:19,769 --> 01:29:21,119 Maestro... 786 01:29:22,100 --> 01:29:25,910 È sbagliato uccidere le persone? 787 01:29:26,110 --> 01:29:28,580 - Uccidere? - Sì. 788 01:29:28,776 --> 01:29:32,906 Se hai ricevuto insegnamenti corretti, uccidere è sbagliato. 789 01:29:33,106 --> 01:29:35,986 L'impulso ad uccidere è un'illusione. 790 01:29:36,186 --> 01:29:39,156 Una volta raggiunta l'illuminazione, 791 01:29:39,200 --> 01:29:41,990 sia uccidere che vivere diventano privi di significato. 792 01:30:51,552 --> 01:30:53,692 Cosa vuoi fare? 793 01:30:55,081 --> 01:30:57,211 Dove stai andando? 794 01:30:57,411 --> 01:30:59,001 Me ne sto andando via. 795 01:30:59,204 --> 01:31:02,394 Non hai alcun motivo per lasciare il tempio. 796 01:31:03,904 --> 01:31:08,054 Hai raccontato a quel vecchio di te e di noi, vero? 797 01:31:08,250 --> 01:31:10,570 Ed è per questo che te ne vai anche tu, giusto? 798 01:31:10,617 --> 01:31:13,917 Stai in silenzio, perché non dici qualcosa? 799 01:31:14,118 --> 01:31:16,578 Guarda, l'ho trovato ai piedi dell'altare. 800 01:31:16,776 --> 01:31:18,566 Perché era lì? 801 01:31:19,330 --> 01:31:23,400 Mi hai tradito. 802 01:31:23,600 --> 01:31:27,070 È per questo che se n'è andato, non è così? Ho ragione o no? 803 01:31:28,245 --> 01:31:30,418 Non ho detto niente. 804 01:31:30,617 --> 01:31:34,197 Davvero non l'hai detto? 805 01:31:37,909 --> 01:31:40,779 Non è qualcosa che potrei dire a chiunque. 806 01:31:43,194 --> 01:31:46,144 Non potrò più vivere qui. 807 01:31:46,336 --> 01:31:48,646 La mia vita è finita. 808 01:31:48,848 --> 01:31:51,718 Non mi resta più niente. Sbaglio? 809 01:31:52,902 --> 01:31:55,552 E’ partito per intraprendere un ritiro, 810 01:31:55,748 --> 01:31:58,298 è andato lontano e mi ha abbandonata qui. 811 01:31:58,497 --> 01:32:02,427 Dove posso andare? 812 01:32:02,635 --> 01:32:05,285 Non ho nessun posto! 813 01:32:05,480 --> 01:32:07,700 Jinen... 814 01:32:08,906 --> 01:32:12,506 Te ne vai veramente? 815 01:32:13,909 --> 01:32:16,639 Vado dove si trova l’abate. 816 01:32:16,838 --> 01:32:20,668 Jinen! Ma allora sai dove si trova! 817 01:32:20,875 --> 01:32:23,465 Jinen, aspetta! 818 01:32:23,664 --> 01:32:25,114 Jinen! 819 01:32:25,255 --> 01:32:27,347 Dimmi dov’è! 820 01:32:33,148 --> 01:32:34,908 Jinen, aspetta! 821 01:32:59,659 --> 01:33:01,029 Jinen... 822 01:33:04,176 --> 01:33:08,486 <i>Tomba di Heikichi Hisama</i> 823 01:33:10,498 --> 01:33:15,078 Jinen, per favore dimmi dov'è l'abate! 824 01:33:15,936 --> 01:33:17,994 Dimmelo! 825 01:33:35,934 --> 01:33:39,854 No! Forse sei tu, ragazzo. 826 01:33:40,468 --> 01:33:43,148 L'abate! 827 01:34:16,538 --> 01:34:20,178 - Cosa c'è? - Jinen. E’ stato Jinen! 828 01:34:20,382 --> 01:34:22,022 Jinen? 829 01:34:25,906 --> 01:34:27,926 Stanno chiamando! 830 01:34:30,340 --> 01:34:33,760 - Le oche selvatiche stanno chiamando! - Le oche selvatiche? 831 01:34:33,956 --> 01:34:37,266 Stanno chiamando! Stanno chiamando! 832 01:35:23,406 --> 01:35:26,066 - Cosa succede? - E’ sparita! 833 01:35:26,272 --> 01:35:27,932 È sparita! 834 01:35:28,126 --> 01:35:30,236 L'oca se n'è andata! 835 01:35:31,338 --> 01:35:33,838 La madre se n'è andata! 836 01:36:19,680 --> 01:36:23,520 Per favore, niente fotografie! 837 01:36:23,718 --> 01:36:25,542 Signorina Kurihara, glielo dica lei. 838 01:36:25,901 --> 01:36:30,164 <i>Niente fotografie per favore. Le potete trovare qui.</i> 839 01:36:31,853 --> 01:36:36,814 Le cartoline illustrate sono in vendita qui. 840 01:36:41,901 --> 01:36:44,261 ...per questo motivo, un critico d'arte di fama mondiale, 841 01:36:44,459 --> 01:36:48,119 in visita in Giappone di recente, 842 01:36:48,320 --> 01:36:50,670 ha elogiato l'opera definendola, 843 01:36:50,872 --> 01:36:55,712 un'opera che sfacciatamente rifiuta il futuro, 844 01:36:55,908 --> 01:37:01,168 e l'ha presentata al mondo. 845 01:37:01,366 --> 01:37:03,616 Ed è proprio per questo, 846 01:37:03,820 --> 01:37:10,140 che qui esponiamo il dipinto della madre con il suo piccolo, 847 01:37:10,343 --> 01:37:15,743 magnificamente restaurato dal dottor Nansō Sasai, 848 01:37:15,939 --> 01:37:21,009 vincitore del Premio dell'Istituto Zen per le Arti. 849 01:37:21,436 --> 01:37:22,724 Prego... 850 01:37:22,937 --> 01:37:28,040 <i>Dopo la guerra un celebre critico d’arte, B.E. Lapinagére, quando venne in Giappone,</i> 851 01:37:28,313 --> 01:37:30,375 <i>visitò questo tempio.</i> 852 01:37:30,540 --> 01:37:36,924 <i>Ammirò molto questa fusuma, con le oche selvatiche, e la fece conoscere al mondo, dicendo:</i> 853 01:37:37,322 --> 01:37:41,712 <i>“Questo è un passato che rifiuta il futuro”.</i> 854 01:37:42,216 --> 01:37:48,297 <i>L'opera fu realizzata da Nansō Sasai, membro dell’Accademia delle Arti,</i> 855 01:37:48,807 --> 01:37:54,105 <i>questo è il celebre “Ha ha ko gan” o “Gan'notera” - (Tempio delle Oche Selvatiche)</i> 856 01:37:55,774 --> 01:38:01,733 <i>Revisione testo & Sync: Esprit 07/2025</i> 856 01:38:02,305 --> 01:39:02,365