"7 Bears" The Pied Butt Scratcher/Princess & the Pea-tato

ID13181621
Movie Name"7 Bears" The Pied Butt Scratcher/Princess & the Pea-tato
Release Name7.Bears.S01E07.1080p.WEB.h264-DOLORES
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37545549
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,791 --> 00:00:20,250 ÉMILE BRAVO KÉPREGÉNYEI NYOMÁN 3 00:00:34,083 --> 00:00:37,666 A HÉT MACKÓ 4 00:00:38,250 --> 00:00:42,541 Mesélek nektek a fuvolás mackókról, 5 00:00:42,625 --> 00:00:45,791 akik épp kedvenc idõtöltésüknek hódolnak. 6 00:00:45,875 --> 00:00:48,125 Sejhajvakaró kör! 7 00:00:48,208 --> 00:00:50,583 Bizony, a sejhajukat vakarják. 8 00:00:54,208 --> 00:00:55,375 Mindjárt jobb. 9 00:00:55,458 --> 00:00:57,666 És most irány haza, mackók! 10 00:00:59,750 --> 00:01:01,666 Az én popóm még viszket. 11 00:01:01,750 --> 00:01:03,666 - Az enyém is. - Dettó! 12 00:01:03,750 --> 00:01:07,250 - Szörnyen viszket! - A vakarózás sem segít! 13 00:01:08,083 --> 00:01:11,250 Miért nem enyhít rajta a vakarózás? 14 00:01:11,333 --> 00:01:15,625 Jóságos kristálykrumpli! Segíts rajtunk! 15 00:01:18,416 --> 00:01:19,833 Ezt hallgassátok! 16 00:01:20,416 --> 00:01:24,250 - Nem bírom! - Valaki megvakarná a fenekem? 17 00:01:24,333 --> 00:01:27,500 Nem csak mi viszketünk! Gyerünk, mackók! 18 00:01:34,500 --> 00:01:36,875 Vakard meg a fenekem! 19 00:01:37,791 --> 00:01:39,291 Ez annyira... 20 00:01:40,458 --> 00:01:44,208 Délceg herceg! A te sejhajod is viszket? 21 00:01:44,291 --> 00:01:47,916 Igen, a nyavalyás popsipoloska miatt. 22 00:01:48,500 --> 00:01:51,333 Á, hogy ez a popsipoloska miatt van! 23 00:01:51,916 --> 00:01:53,333 Ez borzasztó! 24 00:01:53,416 --> 00:01:55,416 A király sem tehet semmit? 25 00:01:57,916 --> 00:02:04,041 Hû alattvalóim! Csak egy módon szabadulhatunk meg a popsipoloskától: 26 00:02:04,125 --> 00:02:06,625 egy hõs révén! 27 00:02:07,125 --> 00:02:10,666 Nahát! Mi pont hõsök akarunk lenni! 28 00:02:10,750 --> 00:02:12,500 Mi több, hiperhõsök! 29 00:02:13,000 --> 00:02:14,750 Itt ez a varázsfuvola. 30 00:02:16,666 --> 00:02:19,875 Kicsalogathatjátok vele a poloskákat, 31 00:02:19,958 --> 00:02:24,916 ha beleteszitek a popsipoloska-hordozó egy hajszálát! 32 00:02:25,000 --> 00:02:26,958 Kinek a hajszálát? 33 00:02:27,041 --> 00:02:33,125 A popsipoloska-hordozó az a személy, aki behozta ide a popsipoloskákat. 34 00:02:34,291 --> 00:02:38,833 Értem. Menjünk, keressük meg a popsipoloska-hordozót, 35 00:02:38,916 --> 00:02:41,166 és váljunk hiperhõsökké! 36 00:03:04,750 --> 00:03:09,541 Elfelejtettem szólni, hogy téves hajszál esetén ezt csinálja. 37 00:03:10,625 --> 00:03:13,541 Gyertek! Megtaláljuk a ludast, 38 00:03:13,625 --> 00:03:16,666 még ha mindent tûvé is kell tennünk! 39 00:03:16,750 --> 00:03:20,583 De ki adna önként hajszálat pár mackónak? 40 00:03:20,666 --> 00:03:26,541 Akkor a popsipoloska-hordozó elõkerítéséhez furfanghoz folyamodunk. 41 00:03:27,541 --> 00:03:28,958 Sok sikert! 42 00:03:29,041 --> 00:03:30,916 Szükségetek lesz rá. 43 00:03:36,416 --> 00:03:38,375 Annyira viszket! 44 00:03:41,041 --> 00:03:46,083 Talán Tündér a popsipoloska-hordozó! Csenjünk tõle hajszálat! 45 00:03:52,666 --> 00:03:55,166 Gond van, kisasszony? 46 00:03:55,250 --> 00:04:01,500 Bálba készülõdöm, de iszonyúan viszketek! 47 00:04:01,583 --> 00:04:03,000 Eljött a mi idõnk! 48 00:04:03,083 --> 00:04:05,416 Furfangra fel! 49 00:04:06,250 --> 00:04:08,958 Rád mosolygott a szerencse, Tündér. 50 00:04:09,041 --> 00:04:13,291 A Macisztikus Sörényszobrászok segítenek neked. 51 00:04:13,375 --> 00:04:17,583 - Foglalj helyet! - Szépen kicsinosítunk. 52 00:04:17,666 --> 00:04:20,958 Viszketõ fenékkel az nem olyan könnyû! 53 00:04:21,041 --> 00:04:23,416 Ki milyen pletykát hallott? 54 00:04:23,500 --> 00:04:27,416 Állítólag Seherezádé szerint nincs is popsipoloska. 55 00:04:27,500 --> 00:04:28,916 Ne már! Én úgy... 56 00:04:29,000 --> 00:04:30,750 Annyira viszket! 57 00:04:44,958 --> 00:04:46,666 Mit bámultok így? 58 00:05:06,125 --> 00:05:09,000 Nem Tündér a popsipoloska-hordozó. 59 00:05:09,083 --> 00:05:12,250 Hová lett a hajam? 60 00:05:12,333 --> 00:05:15,875 Ez annyira... annyira menõ! 61 00:05:15,958 --> 00:05:21,541 Örülünk, hogy elégedett voltál velünk. Írj rólunk pozitív értékelést! Pá! 62 00:05:29,333 --> 00:05:31,416 Hallottátok? Malac visít! 63 00:05:31,500 --> 00:05:32,541 Kövessetek! 64 00:05:32,625 --> 00:05:37,791 Ahhoz, hogy sörtét csenjünk tõle, extra furfangot kell alkalmaznunk. 65 00:05:40,875 --> 00:05:43,125 Nincs krumplim. 66 00:05:43,208 --> 00:05:45,375 Nem is kérünk. Helló! 67 00:05:45,458 --> 00:05:48,416 A Macisztikus Dögönyderûtõl jöttünk. 68 00:05:48,500 --> 00:05:51,708 Kipróbálod a viszketésenyhítõ kúránkat? 69 00:05:51,791 --> 00:05:54,541 Házalókat nem fogadok. 70 00:05:55,250 --> 00:05:57,458 Ingyenes szolgáltatás. 71 00:05:57,541 --> 00:05:59,541 Akkor kerüljetek beljebb! 72 00:06:05,333 --> 00:06:10,708 Szabadulj meg földi kötelékeidtõl! 73 00:06:10,791 --> 00:06:15,875 Viszketõ kötözött sonkaként nehéz lesz! Miféle masszázs ez? 74 00:06:15,958 --> 00:06:19,000 A kérdések megzavarják a nyugalmat. 75 00:06:19,083 --> 00:06:24,875 Érezd a szent álomhozó kõbõl áradó rezgéseket! 76 00:06:28,458 --> 00:06:33,125 Csúcs! Csenjünk tõle sörtét, és lássuk, õ-e a hordozó! 77 00:06:41,916 --> 00:06:42,833 Szóval nem. 78 00:06:42,916 --> 00:06:46,625 Ne csüggedjetek! Elõbb-utóbb úgyis megtaláljuk. 79 00:06:53,958 --> 00:06:54,916 Megvan! 80 00:07:39,416 --> 00:07:43,958 Közölnünk kell a királlyal, hogy nem jártunk sikerrel. 81 00:07:44,041 --> 00:07:47,166 Pedig mindenkit leteszteltünk. 82 00:07:49,541 --> 00:07:51,750 Nem mindenkit. 83 00:07:55,666 --> 00:07:58,916 Állj! A király most senkit sem fogad! 84 00:07:59,000 --> 00:08:01,916 Jé! Akciós viszketésenyhítõ balzsam! 85 00:08:02,000 --> 00:08:03,875 - Mi? Hol? - Mi? Hol? 86 00:08:09,375 --> 00:08:10,875 Felség! 87 00:08:10,958 --> 00:08:17,083 Rajtad kívül mindenkit leteszteltünk a királyságban. 88 00:08:17,166 --> 00:08:21,583 Azaz... csakis te lehetsz a popsipoloska-hordozó! 89 00:08:21,666 --> 00:08:24,708 Hogy mi van? Te meg mirõl hadoválsz? 90 00:08:24,791 --> 00:08:30,916 Ha én lennék a hordozó, akkor viszketne a hátsóm, de errõl szó sincs. 91 00:08:35,375 --> 00:08:37,416 Ez teljesen biztos? 92 00:08:37,500 --> 00:08:40,333 Jaj, ez mennyei! 93 00:08:43,125 --> 00:08:46,875 Tudjátok, mi esne még ennél is jobban? 94 00:08:48,166 --> 00:08:50,416 Sejhajvakaró kör! 95 00:08:51,000 --> 00:08:54,375 - Ez az! - Feljebb! 96 00:08:54,458 --> 00:08:56,166 Isteni! 97 00:09:02,791 --> 00:09:05,166 Nekem is meg kell vakarnom! 98 00:09:10,125 --> 00:09:11,500 Ez nem jelent semmit! 99 00:09:12,000 --> 00:09:13,416 Az még elválik. 100 00:09:14,416 --> 00:09:16,125 - Hé! - Megvan! 101 00:09:17,375 --> 00:09:20,333 Zenét kérünk, tesó! 102 00:09:38,500 --> 00:09:39,708 Bevált! 103 00:09:39,791 --> 00:09:45,250 A popsipoloskák nem tudnak ellenállni a csodás varázsfuvola-muzsikának! 104 00:09:45,333 --> 00:09:48,500 Én ezt nem értem. Miért pont én? 105 00:09:49,291 --> 00:09:54,166 Ne aggódjon miatta fenékséged! Majd mi mindent helyrehozunk. 106 00:09:55,541 --> 00:09:56,750 Hurrá! 107 00:09:56,833 --> 00:10:00,916 Gyertek, mackók! Szabaduljunk meg a popsipoloskáktól! 108 00:10:02,250 --> 00:10:03,125 Juhú! 109 00:10:09,666 --> 00:10:11,291 Juhú! 110 00:10:16,208 --> 00:10:17,375 Így máris jobb! 111 00:10:21,250 --> 00:10:22,541 Na végre! 112 00:10:33,458 --> 00:10:35,916 Juhú! Sikerült! 113 00:10:37,958 --> 00:10:39,500 Otthon, édes otthon. 114 00:10:40,333 --> 00:10:42,250 Küldetés teljesítve. 115 00:10:42,333 --> 00:10:45,875 Megszabadultunk a bosszantó popsipoloskáktól. 116 00:10:49,458 --> 00:10:50,750 Gyere csak ide! 117 00:10:50,833 --> 00:10:52,666 Nyugi, nem fog fájni. 118 00:10:55,083 --> 00:10:56,333 Tesó! 119 00:10:56,416 --> 00:10:57,833 Gyere vissza! 120 00:10:57,916 --> 00:10:59,375 Letesztelünk! 121 00:10:59,458 --> 00:11:02,583 Csak egy nyisszantásnyi bundát kérünk! 122 00:11:02,666 --> 00:11:04,708 - Gyere vissza! - Tesó! 123 00:11:09,250 --> 00:11:13,291 Borsószem hercegkisasszony történetét már ismeritek. 124 00:11:13,375 --> 00:11:15,375 Ez a mese viszont 125 00:11:15,458 --> 00:11:18,750 hét, varázskrumplit keresõ mackóról szól. 126 00:11:18,833 --> 00:11:21,166 Igen, kissé fura az átvezetés. 127 00:11:21,250 --> 00:11:27,708 És amikor a hét testvér végre-valahára megtalálta a bûvös kristálykrumplit, 128 00:11:27,791 --> 00:11:33,958 beteljesítették a sorsukat, és hõsökké váltak. 129 00:11:34,041 --> 00:11:35,208 Itt a vége. 130 00:11:35,291 --> 00:11:37,000 - Hûha! - Hûha! 131 00:11:42,458 --> 00:11:44,791 Ideje ágyba bújni, mackók! 132 00:11:44,875 --> 00:11:48,791 Oké. Hátha megtaláljuk holnap a kristálykrumplit. 133 00:11:48,875 --> 00:11:51,208 És azt nem baltázhatjuk el. 134 00:11:51,291 --> 00:11:56,333 Kialvatlanul bizony nagyon ostoba döntéseket hozunk. 135 00:11:56,416 --> 00:12:01,583 Mint amikor annyira álmos voltam, hogy koronának hittem a szalvétát. 136 00:12:01,666 --> 00:12:04,375 Nézzétek! Hercegnõ vagyok. 137 00:12:07,666 --> 00:12:10,375 És most vár a pipilõpalota. 138 00:12:10,458 --> 00:12:12,958 A hercegnõnek van egy kis dolga. 139 00:12:16,291 --> 00:12:18,125 Mókás ez a mackó. 140 00:12:18,708 --> 00:12:21,458 Hazamehetnénk végre? 141 00:12:21,541 --> 00:12:25,083 Már órák óta itt kolbászolunk, és elfáradtam. 142 00:12:25,166 --> 00:12:28,041 Semmit sem tudsz a mesékrõl, tesó? 143 00:12:28,125 --> 00:12:30,875 A hercegeknek meg kell nõsülniük. 144 00:12:49,416 --> 00:12:52,333 Oda nézz! Egy hercegnõ! 145 00:12:54,083 --> 00:12:55,083 Aú! 146 00:12:59,250 --> 00:13:00,250 Az egy medve. 147 00:13:00,333 --> 00:13:04,375 Vagy talán egy medvévé változtatott hercegnõ. 148 00:13:04,958 --> 00:13:08,750 Ha te mondod. Végezzünk rajta borsótesztet! 149 00:13:09,333 --> 00:13:11,083 Ezt meg hogy érted? 150 00:13:11,583 --> 00:13:15,166 Egy borsószemet rejtünk a mackó matraca alá. 151 00:13:15,250 --> 00:13:20,000 Ha nem tud elaludni, akkor tuti medvévé változtatott hercegnõ. 152 00:13:20,583 --> 00:13:26,458 Aztán a bájos kis mackó visszaölti hercegnõi alakját. 153 00:13:35,250 --> 00:13:36,083 Te kis... 154 00:13:39,000 --> 00:13:40,541 Keríts borsót! 155 00:13:47,250 --> 00:13:49,958 Csak egy apró krumplit találtam. 156 00:13:50,041 --> 00:13:51,583 A célnak megfelel. 157 00:13:54,500 --> 00:13:56,250 És most tûzzünk innen! 158 00:13:56,333 --> 00:13:58,416 Aludj rémesen, drágám! 159 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 Nem tudok aludni! 160 00:14:29,416 --> 00:14:30,708 Ki óbégat? 161 00:14:30,791 --> 00:14:35,583 Ha te nem alszol, akkor mi sem, és ha mind virrasztunk, 162 00:14:35,666 --> 00:14:39,125 akkor tuti nem lelünk rá a kristálykrumplira. 163 00:14:39,208 --> 00:14:40,666 Nem tehetek róla. 164 00:14:40,750 --> 00:14:42,375 Baj van az ággyal. 165 00:14:42,458 --> 00:14:43,958 Biztos elátkozták. 166 00:14:44,041 --> 00:14:45,000 Elátkozták? 167 00:14:46,291 --> 00:14:47,791 Meneküljünk! 168 00:14:53,125 --> 00:14:58,291 Nem szó szerint értettem. Egyszerûen csak nem tudok rajta aludni. 169 00:15:00,250 --> 00:15:02,708 Biztos kemény. Itt az enyém is! 170 00:15:08,916 --> 00:15:10,791 - Vigyázz! - Óvatosan! 171 00:15:13,833 --> 00:15:18,583 Puha, rugalmas, enyhén pukiszagú. 172 00:15:19,708 --> 00:15:22,250 De nem lehetne puhább? 173 00:15:23,833 --> 00:15:26,375 - Itt az enyém is! - Meg az enyém! 174 00:15:27,375 --> 00:15:28,458 Az enyém is! 175 00:15:31,000 --> 00:15:33,500 Még így sem jó. 176 00:15:34,541 --> 00:15:35,625 Megoldjuk. 177 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 Köszi! 178 00:15:38,375 --> 00:15:41,083 Holnap visszahozzuk. Jó éjt! 179 00:15:50,583 --> 00:15:51,625 Na? 180 00:15:54,708 --> 00:15:57,208 Sajnos így sem jó. 181 00:15:59,666 --> 00:16:05,458 Ha ki akarjuk pihenni magunkat, hogy megtalálhassuk a kristálykrumplit, 182 00:16:05,541 --> 00:16:09,958 akkor ezt most alaposan meg kell tanácskoznunk. 183 00:16:10,041 --> 00:16:12,083 Sejhajvakaró kör! 184 00:16:15,708 --> 00:16:16,916 Ez az! 185 00:16:18,583 --> 00:16:19,750 Tudom már! 186 00:16:19,833 --> 00:16:25,208 Mi az a dolog, amitõl a mesebeli hercegnõk álomba szenderülnek? 187 00:16:26,166 --> 00:16:31,166 Egy pihe-puha mackó, akinek olyan a popója, mint egy kispárna? 188 00:16:31,250 --> 00:16:34,250 Dehogy. A mérgezett alma. 189 00:16:35,875 --> 00:16:39,541 Mármint a mérgezett égi burgonya. 190 00:16:39,625 --> 00:16:41,958 - Égi burgonya! - Égi burgonya! 191 00:16:45,625 --> 00:16:48,250 Így hát a hét mackó felkerekedett, 192 00:16:48,333 --> 00:16:52,916 hogy megtalálja a mesék egyik legveszélyesebb kellékét: 193 00:16:53,416 --> 00:16:55,625 a mérgezett égi burgonyát. 194 00:16:55,708 --> 00:16:57,416 Mármint almát. 195 00:17:04,875 --> 00:17:06,791 Ne! Állj! 196 00:17:09,833 --> 00:17:11,458 - Fú! - Fú! 197 00:17:11,541 --> 00:17:16,625 Akkor hát, tesó, szedj le egy szép mérgezett égi burgonyát a fáról! 198 00:17:21,000 --> 00:17:22,333 - Álmi vagy? - Tompi? 199 00:17:22,416 --> 00:17:24,000 Jöhet a durmi? 200 00:17:25,666 --> 00:17:27,208 Nézzük meg ezt! 201 00:17:28,875 --> 00:17:30,833 Semmi. Akkor legyen ez! 202 00:17:32,541 --> 00:17:34,375 Semmi. Akkor talán ez! 203 00:17:39,125 --> 00:17:41,083 Elég ramatyul vagyok. 204 00:17:44,458 --> 00:17:46,333 Még egy maradt a fán! 205 00:17:48,666 --> 00:17:51,708 Több már nem fér belém! 206 00:17:51,791 --> 00:17:53,958 Gyerünk, tesó! Edd meg! 207 00:17:57,583 --> 00:17:58,666 Segítek neked. 208 00:18:03,041 --> 00:18:04,250 Tudom már. 209 00:18:09,000 --> 00:18:10,416 - Ne! - Ne! 210 00:18:10,500 --> 00:18:14,041 Állj! 211 00:18:15,583 --> 00:18:17,208 Fáj a pocim. 212 00:18:17,291 --> 00:18:19,416 Robbanásveszély! 213 00:18:22,208 --> 00:18:25,708 Hagyd abba! Ettõl csak gyorsabban repesztünk! 214 00:18:25,791 --> 00:18:28,416 Nem tudom visszatartani! 215 00:18:40,250 --> 00:18:43,541 Balra adj gázt, tesó! Gyerünk! 216 00:18:43,625 --> 00:18:46,125 Most jobbra! Balra! 217 00:18:46,208 --> 00:18:47,208 Jobbra! 218 00:18:48,041 --> 00:18:49,708 Még egyszer! Balra! 219 00:18:49,791 --> 00:18:52,041 Nem, jobbra! 220 00:18:52,125 --> 00:18:53,750 Balra adj gázt! 221 00:18:53,833 --> 00:18:55,125 Most jobbra! 222 00:18:55,208 --> 00:18:56,958 Még egyszer jobbra! 223 00:19:03,333 --> 00:19:06,458 Annyira gyönyörû innen a kilátás! 224 00:19:11,958 --> 00:19:15,125 Húzd be a pukiféket, tesó! 225 00:19:30,041 --> 00:19:32,333 Jól vagyok. Nem esett bajom. 226 00:19:33,000 --> 00:19:33,875 Remek. 227 00:19:34,375 --> 00:19:37,541 De továbbra sem bírok elaludni. 228 00:19:37,625 --> 00:19:42,666 Ahogy mi sem. De alvás nélkül nem találjuk meg a kristálykrumplit. 229 00:19:42,750 --> 00:19:45,541 Gyertek, mackók! Menjünk haza! 230 00:19:45,625 --> 00:19:46,666 Segítsetek! 231 00:19:51,583 --> 00:19:54,791 Kár a gõzért. Túl fáradtak vagyunk. 232 00:19:58,541 --> 00:20:01,625 Tudom már! Ez itt Boszi seprûje! 233 00:20:01,708 --> 00:20:04,083 Seperc alatt hazaérünk vele. 234 00:20:04,666 --> 00:20:08,083 Elképesztõ lóereje van ennek a cuccnak! 235 00:20:08,166 --> 00:20:10,541 De hogy kell beindítani? 236 00:20:10,625 --> 00:20:11,625 Gyí, te! 237 00:20:27,625 --> 00:20:29,791 Nem felejtettünk el valamit? 238 00:20:29,875 --> 00:20:31,458 Mondjuk, felszállni? 239 00:20:33,250 --> 00:20:36,166 - Gyertek! - Valahogy hazakutyagolunk. 240 00:20:54,458 --> 00:20:59,708 Hét ágra süt a nap, és egy szemhunyásnyit sem aludtunk. 241 00:20:59,791 --> 00:21:01,875 Túl fáradtak vagyunk ahhoz, 242 00:21:01,958 --> 00:21:06,333 hogy megtaláljuk a kristálykrumplit, és hiperhõssé váljunk. 243 00:21:07,541 --> 00:21:09,333 Mit látnak szemeim? 244 00:21:09,416 --> 00:21:12,458 Egy rakás álmos medvét. 245 00:21:12,541 --> 00:21:17,291 - A tesónk egész éjjel fent kakukkolt. - Ahogy mi is. 246 00:21:17,375 --> 00:21:20,750 - Sikeres volt a borsóteszt. - A micsoda? 247 00:21:20,833 --> 00:21:24,458 Krumplit rejtettünk a matraca alá, 248 00:21:24,541 --> 00:21:27,541 hogy kiderítsük, hercegnõ-e. 249 00:21:27,625 --> 00:21:34,500 Csak egy hercegnõ érezné meg a matraca alatt heverõ borsót... azaz krumplit. 250 00:21:41,875 --> 00:21:43,750 Elaludt. 251 00:21:45,125 --> 00:21:50,958 És most, drágám, hadd gyönyörködjek a szépségedben! 252 00:21:53,125 --> 00:21:57,500 - Nem az a tipikus hercegnõillat. - Mert õ egy mackó! 253 00:22:01,250 --> 00:22:04,666 Vagyis mégsem vált be a borsóteszt. 254 00:22:04,750 --> 00:22:08,708 Gyere, tesó! Találunk neked másik hercegnõt. 255 00:22:08,791 --> 00:22:12,041 Mintha láttam volna egy diadémos varangyot. 256 00:22:13,500 --> 00:22:15,375 Ki akar szundizni? 257 00:22:15,916 --> 00:22:19,083 Na de mi lesz a kristálykrumplival? 258 00:22:19,625 --> 00:22:22,166 Az ráér. Most ránk fér a szunya. 259 00:23:05,416 --> 00:23:07,541 REID HARRISON EMLÉKÉRE 260 00:23:07,625 --> 00:23:09,541 A feliratot fordította: Somogyi Tímea 261 00:23:10,305 --> 00:24:10,869 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm