"7 Bears" The Pied Butt Scratcher/Princess & the Pea-tato
ID | 13181621 |
---|---|
Movie Name | "7 Bears" The Pied Butt Scratcher/Princess & the Pea-tato |
Release Name | 7.Bears.S01E07.1080p.WEB.h264-DOLORES |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37545549 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,791 --> 00:00:20,250
ÉMILE BRAVO KÉPREGÉNYEI NYOMÁN
3
00:00:34,083 --> 00:00:37,666
A HÉT MACKÓ
4
00:00:38,250 --> 00:00:42,541
Mesélek nektek a fuvolás mackókról,
5
00:00:42,625 --> 00:00:45,791
akik épp kedvenc idõtöltésüknek hódolnak.
6
00:00:45,875 --> 00:00:48,125
Sejhajvakaró kör!
7
00:00:48,208 --> 00:00:50,583
Bizony, a sejhajukat vakarják.
8
00:00:54,208 --> 00:00:55,375
Mindjárt jobb.
9
00:00:55,458 --> 00:00:57,666
És most irány haza, mackók!
10
00:00:59,750 --> 00:01:01,666
Az én popóm még viszket.
11
00:01:01,750 --> 00:01:03,666
- Az enyém is.
- Dettó!
12
00:01:03,750 --> 00:01:07,250
- Szörnyen viszket!
- A vakarózás sem segít!
13
00:01:08,083 --> 00:01:11,250
Miért nem enyhít rajta a vakarózás?
14
00:01:11,333 --> 00:01:15,625
Jóságos kristálykrumpli! Segíts rajtunk!
15
00:01:18,416 --> 00:01:19,833
Ezt hallgassátok!
16
00:01:20,416 --> 00:01:24,250
- Nem bírom!
- Valaki megvakarná a fenekem?
17
00:01:24,333 --> 00:01:27,500
Nem csak mi viszketünk! Gyerünk, mackók!
18
00:01:34,500 --> 00:01:36,875
Vakard meg a fenekem!
19
00:01:37,791 --> 00:01:39,291
Ez annyira...
20
00:01:40,458 --> 00:01:44,208
Délceg herceg! A te sejhajod is viszket?
21
00:01:44,291 --> 00:01:47,916
Igen, a nyavalyás popsipoloska miatt.
22
00:01:48,500 --> 00:01:51,333
Á, hogy ez a popsipoloska miatt van!
23
00:01:51,916 --> 00:01:53,333
Ez borzasztó!
24
00:01:53,416 --> 00:01:55,416
A király sem tehet semmit?
25
00:01:57,916 --> 00:02:04,041
Hû alattvalóim! Csak egy módon
szabadulhatunk meg a popsipoloskától:
26
00:02:04,125 --> 00:02:06,625
egy hõs révén!
27
00:02:07,125 --> 00:02:10,666
Nahát! Mi pont hõsök akarunk lenni!
28
00:02:10,750 --> 00:02:12,500
Mi több, hiperhõsök!
29
00:02:13,000 --> 00:02:14,750
Itt ez a varázsfuvola.
30
00:02:16,666 --> 00:02:19,875
Kicsalogathatjátok vele a poloskákat,
31
00:02:19,958 --> 00:02:24,916
ha beleteszitek
a popsipoloska-hordozó egy hajszálát!
32
00:02:25,000 --> 00:02:26,958
Kinek a hajszálát?
33
00:02:27,041 --> 00:02:33,125
A popsipoloska-hordozó az a személy,
aki behozta ide a popsipoloskákat.
34
00:02:34,291 --> 00:02:38,833
Értem. Menjünk,
keressük meg a popsipoloska-hordozót,
35
00:02:38,916 --> 00:02:41,166
és váljunk hiperhõsökké!
36
00:03:04,750 --> 00:03:09,541
Elfelejtettem szólni,
hogy téves hajszál esetén ezt csinálja.
37
00:03:10,625 --> 00:03:13,541
Gyertek! Megtaláljuk a ludast,
38
00:03:13,625 --> 00:03:16,666
még ha mindent tûvé is kell tennünk!
39
00:03:16,750 --> 00:03:20,583
De ki adna önként hajszálat pár mackónak?
40
00:03:20,666 --> 00:03:26,541
Akkor a popsipoloska-hordozó
elõkerítéséhez furfanghoz folyamodunk.
41
00:03:27,541 --> 00:03:28,958
Sok sikert!
42
00:03:29,041 --> 00:03:30,916
Szükségetek lesz rá.
43
00:03:36,416 --> 00:03:38,375
Annyira viszket!
44
00:03:41,041 --> 00:03:46,083
Talán Tündér a popsipoloska-hordozó!
Csenjünk tõle hajszálat!
45
00:03:52,666 --> 00:03:55,166
Gond van, kisasszony?
46
00:03:55,250 --> 00:04:01,500
Bálba készülõdöm, de iszonyúan viszketek!
47
00:04:01,583 --> 00:04:03,000
Eljött a mi idõnk!
48
00:04:03,083 --> 00:04:05,416
Furfangra fel!
49
00:04:06,250 --> 00:04:08,958
Rád mosolygott a szerencse, Tündér.
50
00:04:09,041 --> 00:04:13,291
A Macisztikus Sörényszobrászok
segítenek neked.
51
00:04:13,375 --> 00:04:17,583
- Foglalj helyet!
- Szépen kicsinosítunk.
52
00:04:17,666 --> 00:04:20,958
Viszketõ fenékkel az nem olyan könnyû!
53
00:04:21,041 --> 00:04:23,416
Ki milyen pletykát hallott?
54
00:04:23,500 --> 00:04:27,416
Állítólag Seherezádé szerint
nincs is popsipoloska.
55
00:04:27,500 --> 00:04:28,916
Ne már! Én úgy...
56
00:04:29,000 --> 00:04:30,750
Annyira viszket!
57
00:04:44,958 --> 00:04:46,666
Mit bámultok így?
58
00:05:06,125 --> 00:05:09,000
Nem Tündér a popsipoloska-hordozó.
59
00:05:09,083 --> 00:05:12,250
Hová lett a hajam?
60
00:05:12,333 --> 00:05:15,875
Ez annyira... annyira menõ!
61
00:05:15,958 --> 00:05:21,541
Örülünk, hogy elégedett voltál velünk.
Írj rólunk pozitív értékelést! Pá!
62
00:05:29,333 --> 00:05:31,416
Hallottátok? Malac visít!
63
00:05:31,500 --> 00:05:32,541
Kövessetek!
64
00:05:32,625 --> 00:05:37,791
Ahhoz, hogy sörtét csenjünk tõle,
extra furfangot kell alkalmaznunk.
65
00:05:40,875 --> 00:05:43,125
Nincs krumplim.
66
00:05:43,208 --> 00:05:45,375
Nem is kérünk. Helló!
67
00:05:45,458 --> 00:05:48,416
A Macisztikus Dögönyderûtõl jöttünk.
68
00:05:48,500 --> 00:05:51,708
Kipróbálod a viszketésenyhítõ kúránkat?
69
00:05:51,791 --> 00:05:54,541
Házalókat nem fogadok.
70
00:05:55,250 --> 00:05:57,458
Ingyenes szolgáltatás.
71
00:05:57,541 --> 00:05:59,541
Akkor kerüljetek beljebb!
72
00:06:05,333 --> 00:06:10,708
Szabadulj meg földi kötelékeidtõl!
73
00:06:10,791 --> 00:06:15,875
Viszketõ kötözött sonkaként nehéz lesz!
Miféle masszázs ez?
74
00:06:15,958 --> 00:06:19,000
A kérdések megzavarják a nyugalmat.
75
00:06:19,083 --> 00:06:24,875
Érezd a szent álomhozó kõbõl
áradó rezgéseket!
76
00:06:28,458 --> 00:06:33,125
Csúcs! Csenjünk tõle sörtét,
és lássuk, õ-e a hordozó!
77
00:06:41,916 --> 00:06:42,833
Szóval nem.
78
00:06:42,916 --> 00:06:46,625
Ne csüggedjetek!
Elõbb-utóbb úgyis megtaláljuk.
79
00:06:53,958 --> 00:06:54,916
Megvan!
80
00:07:39,416 --> 00:07:43,958
Közölnünk kell a királlyal,
hogy nem jártunk sikerrel.
81
00:07:44,041 --> 00:07:47,166
Pedig mindenkit leteszteltünk.
82
00:07:49,541 --> 00:07:51,750
Nem mindenkit.
83
00:07:55,666 --> 00:07:58,916
Állj! A király most senkit sem fogad!
84
00:07:59,000 --> 00:08:01,916
Jé! Akciós viszketésenyhítõ balzsam!
85
00:08:02,000 --> 00:08:03,875
- Mi? Hol?
- Mi? Hol?
86
00:08:09,375 --> 00:08:10,875
Felség!
87
00:08:10,958 --> 00:08:17,083
Rajtad kívül mindenkit
leteszteltünk a királyságban.
88
00:08:17,166 --> 00:08:21,583
Azaz... csakis te lehetsz
a popsipoloska-hordozó!
89
00:08:21,666 --> 00:08:24,708
Hogy mi van? Te meg mirõl hadoválsz?
90
00:08:24,791 --> 00:08:30,916
Ha én lennék a hordozó, akkor viszketne
a hátsóm, de errõl szó sincs.
91
00:08:35,375 --> 00:08:37,416
Ez teljesen biztos?
92
00:08:37,500 --> 00:08:40,333
Jaj, ez mennyei!
93
00:08:43,125 --> 00:08:46,875
Tudjátok, mi esne még ennél is jobban?
94
00:08:48,166 --> 00:08:50,416
Sejhajvakaró kör!
95
00:08:51,000 --> 00:08:54,375
- Ez az!
- Feljebb!
96
00:08:54,458 --> 00:08:56,166
Isteni!
97
00:09:02,791 --> 00:09:05,166
Nekem is meg kell vakarnom!
98
00:09:10,125 --> 00:09:11,500
Ez nem jelent semmit!
99
00:09:12,000 --> 00:09:13,416
Az még elválik.
100
00:09:14,416 --> 00:09:16,125
- Hé!
- Megvan!
101
00:09:17,375 --> 00:09:20,333
Zenét kérünk, tesó!
102
00:09:38,500 --> 00:09:39,708
Bevált!
103
00:09:39,791 --> 00:09:45,250
A popsipoloskák nem tudnak ellenállni
a csodás varázsfuvola-muzsikának!
104
00:09:45,333 --> 00:09:48,500
Én ezt nem értem. Miért pont én?
105
00:09:49,291 --> 00:09:54,166
Ne aggódjon miatta fenékséged!
Majd mi mindent helyrehozunk.
106
00:09:55,541 --> 00:09:56,750
Hurrá!
107
00:09:56,833 --> 00:10:00,916
Gyertek, mackók!
Szabaduljunk meg a popsipoloskáktól!
108
00:10:02,250 --> 00:10:03,125
Juhú!
109
00:10:09,666 --> 00:10:11,291
Juhú!
110
00:10:16,208 --> 00:10:17,375
Így máris jobb!
111
00:10:21,250 --> 00:10:22,541
Na végre!
112
00:10:33,458 --> 00:10:35,916
Juhú! Sikerült!
113
00:10:37,958 --> 00:10:39,500
Otthon, édes otthon.
114
00:10:40,333 --> 00:10:42,250
Küldetés teljesítve.
115
00:10:42,333 --> 00:10:45,875
Megszabadultunk
a bosszantó popsipoloskáktól.
116
00:10:49,458 --> 00:10:50,750
Gyere csak ide!
117
00:10:50,833 --> 00:10:52,666
Nyugi, nem fog fájni.
118
00:10:55,083 --> 00:10:56,333
Tesó!
119
00:10:56,416 --> 00:10:57,833
Gyere vissza!
120
00:10:57,916 --> 00:10:59,375
Letesztelünk!
121
00:10:59,458 --> 00:11:02,583
Csak egy nyisszantásnyi bundát kérünk!
122
00:11:02,666 --> 00:11:04,708
- Gyere vissza!
- Tesó!
123
00:11:09,250 --> 00:11:13,291
Borsószem hercegkisasszony történetét
már ismeritek.
124
00:11:13,375 --> 00:11:15,375
Ez a mese viszont
125
00:11:15,458 --> 00:11:18,750
hét, varázskrumplit keresõ mackóról szól.
126
00:11:18,833 --> 00:11:21,166
Igen, kissé fura az átvezetés.
127
00:11:21,250 --> 00:11:27,708
És amikor a hét testvér végre-valahára
megtalálta a bûvös kristálykrumplit,
128
00:11:27,791 --> 00:11:33,958
beteljesítették a sorsukat,
és hõsökké váltak.
129
00:11:34,041 --> 00:11:35,208
Itt a vége.
130
00:11:35,291 --> 00:11:37,000
- Hûha!
- Hûha!
131
00:11:42,458 --> 00:11:44,791
Ideje ágyba bújni, mackók!
132
00:11:44,875 --> 00:11:48,791
Oké. Hátha megtaláljuk holnap
a kristálykrumplit.
133
00:11:48,875 --> 00:11:51,208
És azt nem baltázhatjuk el.
134
00:11:51,291 --> 00:11:56,333
Kialvatlanul bizony
nagyon ostoba döntéseket hozunk.
135
00:11:56,416 --> 00:12:01,583
Mint amikor annyira álmos voltam,
hogy koronának hittem a szalvétát.
136
00:12:01,666 --> 00:12:04,375
Nézzétek! Hercegnõ vagyok.
137
00:12:07,666 --> 00:12:10,375
És most vár a pipilõpalota.
138
00:12:10,458 --> 00:12:12,958
A hercegnõnek van egy kis dolga.
139
00:12:16,291 --> 00:12:18,125
Mókás ez a mackó.
140
00:12:18,708 --> 00:12:21,458
Hazamehetnénk végre?
141
00:12:21,541 --> 00:12:25,083
Már órák óta itt kolbászolunk,
és elfáradtam.
142
00:12:25,166 --> 00:12:28,041
Semmit sem tudsz a mesékrõl, tesó?
143
00:12:28,125 --> 00:12:30,875
A hercegeknek meg kell nõsülniük.
144
00:12:49,416 --> 00:12:52,333
Oda nézz! Egy hercegnõ!
145
00:12:54,083 --> 00:12:55,083
Aú!
146
00:12:59,250 --> 00:13:00,250
Az egy medve.
147
00:13:00,333 --> 00:13:04,375
Vagy talán
egy medvévé változtatott hercegnõ.
148
00:13:04,958 --> 00:13:08,750
Ha te mondod.
Végezzünk rajta borsótesztet!
149
00:13:09,333 --> 00:13:11,083
Ezt meg hogy érted?
150
00:13:11,583 --> 00:13:15,166
Egy borsószemet rejtünk
a mackó matraca alá.
151
00:13:15,250 --> 00:13:20,000
Ha nem tud elaludni, akkor tuti
medvévé változtatott hercegnõ.
152
00:13:20,583 --> 00:13:26,458
Aztán a bájos kis mackó
visszaölti hercegnõi alakját.
153
00:13:35,250 --> 00:13:36,083
Te kis...
154
00:13:39,000 --> 00:13:40,541
Keríts borsót!
155
00:13:47,250 --> 00:13:49,958
Csak egy apró krumplit találtam.
156
00:13:50,041 --> 00:13:51,583
A célnak megfelel.
157
00:13:54,500 --> 00:13:56,250
És most tûzzünk innen!
158
00:13:56,333 --> 00:13:58,416
Aludj rémesen, drágám!
159
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
Nem tudok aludni!
160
00:14:29,416 --> 00:14:30,708
Ki óbégat?
161
00:14:30,791 --> 00:14:35,583
Ha te nem alszol, akkor mi sem,
és ha mind virrasztunk,
162
00:14:35,666 --> 00:14:39,125
akkor tuti nem lelünk rá
a kristálykrumplira.
163
00:14:39,208 --> 00:14:40,666
Nem tehetek róla.
164
00:14:40,750 --> 00:14:42,375
Baj van az ággyal.
165
00:14:42,458 --> 00:14:43,958
Biztos elátkozták.
166
00:14:44,041 --> 00:14:45,000
Elátkozták?
167
00:14:46,291 --> 00:14:47,791
Meneküljünk!
168
00:14:53,125 --> 00:14:58,291
Nem szó szerint értettem.
Egyszerûen csak nem tudok rajta aludni.
169
00:15:00,250 --> 00:15:02,708
Biztos kemény. Itt az enyém is!
170
00:15:08,916 --> 00:15:10,791
- Vigyázz!
- Óvatosan!
171
00:15:13,833 --> 00:15:18,583
Puha, rugalmas, enyhén pukiszagú.
172
00:15:19,708 --> 00:15:22,250
De nem lehetne puhább?
173
00:15:23,833 --> 00:15:26,375
- Itt az enyém is!
- Meg az enyém!
174
00:15:27,375 --> 00:15:28,458
Az enyém is!
175
00:15:31,000 --> 00:15:33,500
Még így sem jó.
176
00:15:34,541 --> 00:15:35,625
Megoldjuk.
177
00:15:36,666 --> 00:15:37,500
Köszi!
178
00:15:38,375 --> 00:15:41,083
Holnap visszahozzuk. Jó éjt!
179
00:15:50,583 --> 00:15:51,625
Na?
180
00:15:54,708 --> 00:15:57,208
Sajnos így sem jó.
181
00:15:59,666 --> 00:16:05,458
Ha ki akarjuk pihenni magunkat,
hogy megtalálhassuk a kristálykrumplit,
182
00:16:05,541 --> 00:16:09,958
akkor ezt most
alaposan meg kell tanácskoznunk.
183
00:16:10,041 --> 00:16:12,083
Sejhajvakaró kör!
184
00:16:15,708 --> 00:16:16,916
Ez az!
185
00:16:18,583 --> 00:16:19,750
Tudom már!
186
00:16:19,833 --> 00:16:25,208
Mi az a dolog, amitõl a mesebeli hercegnõk
álomba szenderülnek?
187
00:16:26,166 --> 00:16:31,166
Egy pihe-puha mackó,
akinek olyan a popója, mint egy kispárna?
188
00:16:31,250 --> 00:16:34,250
Dehogy. A mérgezett alma.
189
00:16:35,875 --> 00:16:39,541
Mármint a mérgezett égi burgonya.
190
00:16:39,625 --> 00:16:41,958
- Égi burgonya!
- Égi burgonya!
191
00:16:45,625 --> 00:16:48,250
Így hát a hét mackó felkerekedett,
192
00:16:48,333 --> 00:16:52,916
hogy megtalálja a mesék
egyik legveszélyesebb kellékét:
193
00:16:53,416 --> 00:16:55,625
a mérgezett égi burgonyát.
194
00:16:55,708 --> 00:16:57,416
Mármint almát.
195
00:17:04,875 --> 00:17:06,791
Ne! Állj!
196
00:17:09,833 --> 00:17:11,458
- Fú!
- Fú!
197
00:17:11,541 --> 00:17:16,625
Akkor hát, tesó, szedj le
egy szép mérgezett égi burgonyát a fáról!
198
00:17:21,000 --> 00:17:22,333
- Álmi vagy?
- Tompi?
199
00:17:22,416 --> 00:17:24,000
Jöhet a durmi?
200
00:17:25,666 --> 00:17:27,208
Nézzük meg ezt!
201
00:17:28,875 --> 00:17:30,833
Semmi. Akkor legyen ez!
202
00:17:32,541 --> 00:17:34,375
Semmi. Akkor talán ez!
203
00:17:39,125 --> 00:17:41,083
Elég ramatyul vagyok.
204
00:17:44,458 --> 00:17:46,333
Még egy maradt a fán!
205
00:17:48,666 --> 00:17:51,708
Több már nem fér belém!
206
00:17:51,791 --> 00:17:53,958
Gyerünk, tesó! Edd meg!
207
00:17:57,583 --> 00:17:58,666
Segítek neked.
208
00:18:03,041 --> 00:18:04,250
Tudom már.
209
00:18:09,000 --> 00:18:10,416
- Ne!
- Ne!
210
00:18:10,500 --> 00:18:14,041
Állj!
211
00:18:15,583 --> 00:18:17,208
Fáj a pocim.
212
00:18:17,291 --> 00:18:19,416
Robbanásveszély!
213
00:18:22,208 --> 00:18:25,708
Hagyd abba!
Ettõl csak gyorsabban repesztünk!
214
00:18:25,791 --> 00:18:28,416
Nem tudom visszatartani!
215
00:18:40,250 --> 00:18:43,541
Balra adj gázt, tesó! Gyerünk!
216
00:18:43,625 --> 00:18:46,125
Most jobbra! Balra!
217
00:18:46,208 --> 00:18:47,208
Jobbra!
218
00:18:48,041 --> 00:18:49,708
Még egyszer! Balra!
219
00:18:49,791 --> 00:18:52,041
Nem, jobbra!
220
00:18:52,125 --> 00:18:53,750
Balra adj gázt!
221
00:18:53,833 --> 00:18:55,125
Most jobbra!
222
00:18:55,208 --> 00:18:56,958
Még egyszer jobbra!
223
00:19:03,333 --> 00:19:06,458
Annyira gyönyörû innen a kilátás!
224
00:19:11,958 --> 00:19:15,125
Húzd be a pukiféket, tesó!
225
00:19:30,041 --> 00:19:32,333
Jól vagyok. Nem esett bajom.
226
00:19:33,000 --> 00:19:33,875
Remek.
227
00:19:34,375 --> 00:19:37,541
De továbbra sem bírok elaludni.
228
00:19:37,625 --> 00:19:42,666
Ahogy mi sem. De alvás nélkül
nem találjuk meg a kristálykrumplit.
229
00:19:42,750 --> 00:19:45,541
Gyertek, mackók! Menjünk haza!
230
00:19:45,625 --> 00:19:46,666
Segítsetek!
231
00:19:51,583 --> 00:19:54,791
Kár a gõzért. Túl fáradtak vagyunk.
232
00:19:58,541 --> 00:20:01,625
Tudom már! Ez itt Boszi seprûje!
233
00:20:01,708 --> 00:20:04,083
Seperc alatt hazaérünk vele.
234
00:20:04,666 --> 00:20:08,083
Elképesztõ lóereje van ennek a cuccnak!
235
00:20:08,166 --> 00:20:10,541
De hogy kell beindítani?
236
00:20:10,625 --> 00:20:11,625
Gyí, te!
237
00:20:27,625 --> 00:20:29,791
Nem felejtettünk el valamit?
238
00:20:29,875 --> 00:20:31,458
Mondjuk, felszállni?
239
00:20:33,250 --> 00:20:36,166
- Gyertek!
- Valahogy hazakutyagolunk.
240
00:20:54,458 --> 00:20:59,708
Hét ágra süt a nap,
és egy szemhunyásnyit sem aludtunk.
241
00:20:59,791 --> 00:21:01,875
Túl fáradtak vagyunk ahhoz,
242
00:21:01,958 --> 00:21:06,333
hogy megtaláljuk a kristálykrumplit,
és hiperhõssé váljunk.
243
00:21:07,541 --> 00:21:09,333
Mit látnak szemeim?
244
00:21:09,416 --> 00:21:12,458
Egy rakás álmos medvét.
245
00:21:12,541 --> 00:21:17,291
- A tesónk egész éjjel fent kakukkolt.
- Ahogy mi is.
246
00:21:17,375 --> 00:21:20,750
- Sikeres volt a borsóteszt.
- A micsoda?
247
00:21:20,833 --> 00:21:24,458
Krumplit rejtettünk a matraca alá,
248
00:21:24,541 --> 00:21:27,541
hogy kiderítsük, hercegnõ-e.
249
00:21:27,625 --> 00:21:34,500
Csak egy hercegnõ érezné meg a matraca
alatt heverõ borsót... azaz krumplit.
250
00:21:41,875 --> 00:21:43,750
Elaludt.
251
00:21:45,125 --> 00:21:50,958
És most, drágám,
hadd gyönyörködjek a szépségedben!
252
00:21:53,125 --> 00:21:57,500
- Nem az a tipikus hercegnõillat.
- Mert õ egy mackó!
253
00:22:01,250 --> 00:22:04,666
Vagyis mégsem vált be a borsóteszt.
254
00:22:04,750 --> 00:22:08,708
Gyere, tesó!
Találunk neked másik hercegnõt.
255
00:22:08,791 --> 00:22:12,041
Mintha láttam volna
egy diadémos varangyot.
256
00:22:13,500 --> 00:22:15,375
Ki akar szundizni?
257
00:22:15,916 --> 00:22:19,083
Na de mi lesz a kristálykrumplival?
258
00:22:19,625 --> 00:22:22,166
Az ráér. Most ránk fér a szunya.
259
00:23:05,416 --> 00:23:07,541
REID HARRISON EMLÉKÉRE
260
00:23:07,625 --> 00:23:09,541
A feliratot fordította: Somogyi Tímea
261
00:23:10,305 --> 00:24:10,869
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm