"Too Much" Terms of Resentment

ID13181632
Movie Name"Too Much" Terms of Resentment
Release NameToo.Much.S01E07.Terms.of.Resentment.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID30412815
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,541 --> 00:00:11,040 Nagyon elbaszott dolgokat mesélt ám, amíg aludtál. 2 00:00:11,041 --> 00:00:11,957 Astrid! 3 00:00:11,958 --> 00:00:14,415 Szabályosan elküldött innen a picsába. 4 00:00:14,416 --> 00:00:16,250 „Hagyjál kettesben anyuval!” 5 00:00:16,916 --> 00:00:20,790 De goromba vagy! Nem szabad így beszélni a vendégünkkel. 6 00:00:20,791 --> 00:00:25,458 Mit is mondtál még? Hogy csóró vagyok. És nem vagyok olyan menõ, mint hiszem. 7 00:00:26,166 --> 00:00:28,249 És hogy lúzerkisugárzásom van. 8 00:00:28,250 --> 00:00:31,249 Kértelek, hogy ne mondj ilyen kegyetlen dolgokat. 9 00:00:31,250 --> 00:00:33,083 Igazi szörnyeteg. Bocsánat. 10 00:00:34,375 --> 00:00:37,082 Baszki! Indulnom kell. Picsába! 11 00:00:37,083 --> 00:00:38,249 Veled mehetnék. 12 00:00:38,250 --> 00:00:40,665 A képeken nagyon szépnek tûnik a ház. 13 00:00:40,666 --> 00:00:43,124 Pont olyan kúria, mint amiért idejöttem. 14 00:00:43,125 --> 00:00:45,041 Mint a <i>Neveletlen hercegnõben.</i> 15 00:00:45,541 --> 00:00:48,207 Aha. Hát, a szülõkhöz inkább úgy illik menni, 16 00:00:48,208 --> 00:00:51,290 ha meghívnak, és nem csak úgy betoppansz, nem? 17 00:00:51,291 --> 00:00:53,624 Azt hittem, ezen már túl vagyunk. 18 00:00:53,625 --> 00:00:55,249 Figyu, van még idõnk. 19 00:00:55,250 --> 00:00:58,541 És ma el kell intéznem pár dolgot. 20 00:00:59,041 --> 00:01:00,665 Unalmas lesz. 21 00:01:00,666 --> 00:01:04,540 Jó lenne tudni, milyen dolgok azok, de nem akarok tolakodó lenni. 22 00:01:04,541 --> 00:01:05,708 Akkor ne legyél! 23 00:01:07,041 --> 00:01:08,000 Szia! 24 00:01:08,541 --> 00:01:09,708 Szuper vagy. 25 00:01:10,541 --> 00:01:15,207 Mondd meg anyukádnak, hogy üdvözlöm, ha kérdezi, kivel dugsz szex közben! 26 00:01:15,208 --> 00:01:18,333 TÚL SOK 27 00:01:19,083 --> 00:01:22,124 Nem tudom. Nem húgyúti fertõzés, olyanom már volt. 28 00:01:22,125 --> 00:01:24,582 <i>- Talán gombás fertõzés?</i> - Nem. 29 00:01:24,583 --> 00:01:26,749 <i>Lehet, hogy chlamydia.</i> 30 00:01:26,750 --> 00:01:27,790 <i>Nem tudom. De...</i> 31 00:01:27,791 --> 00:01:28,707 ÁFONYALÉ 32 00:01:28,708 --> 00:01:32,624 <i>Drágám, most nagyon lefoglal az Õslakosjogi Bizottság,</i> 33 00:01:32,625 --> 00:01:34,082 <i>és Zoom-meetingem lesz,</i> 34 00:01:34,083 --> 00:01:36,915 <i>szóval adom a nagyit, oké?</i> 35 00:01:36,916 --> 00:01:39,333 <i>- Na végre! Kérem. - Na végre, oké.</i> 36 00:01:41,291 --> 00:01:43,415 <i>Helló, drágám! Szia!</i> 37 00:01:43,416 --> 00:01:45,540 <i>Hallom, fáj a nuncusod.</i> 38 00:01:45,541 --> 00:01:47,583 Azta, gyorsan terjed a hír. 39 00:01:48,083 --> 00:01:51,832 <i>Felületi fájdalom, vagy nagyon mélyen érzed behatoláskor?</i> 40 00:01:51,833 --> 00:01:55,082 <i>Nem, nagyon mély. Mintha a testem belsejében lüktetne.</i> 41 00:01:55,083 --> 00:01:59,166 <i>Értem. Az én idõmben volt erre egy kifejezés.</i> 42 00:01:59,666 --> 00:02:03,332 <i>- Nászutashurut.</i> - Az mit jelent? 43 00:02:03,333 --> 00:02:05,958 <i>Túl sokat használtad az eszközt.</i> 44 00:02:06,541 --> 00:02:09,415 Hú! Egy partnered volt, mégis nagyon képben vagy. 45 00:02:09,416 --> 00:02:14,082 <i>Igen, vicces, mert még szûz voltam, amikor nászútra mentünk.</i> 46 00:02:14,083 --> 00:02:17,624 <i>Az elsõ éjjel túl szûk voltam.</i> 47 00:02:17,625 --> 00:02:19,582 <i>Rettentõen izgultam.</i> 48 00:02:19,583 --> 00:02:21,874 <i>A hajóúton Kubába nem is sikerült.</i> 49 00:02:21,875 --> 00:02:25,083 <i>Mintha összevarrták volna a nunimat.</i> 50 00:02:25,875 --> 00:02:30,541 <i>Aztán Kubába érve találkoztunk a barátainkkal, Nance-szel és Charlie-val.</i> 51 00:02:31,041 --> 00:02:35,332 <i>Charlie közölte, hogy egy exkluzív klubba akar menni.</i> 52 00:02:35,333 --> 00:02:38,416 <i>Nem sokkal késõbb, még mielõtt rendeltünk volna,</i> 53 00:02:39,000 --> 00:02:40,916 <i>a színpadon egy nõ</i> 54 00:02:41,541 --> 00:02:45,000 <i>golflabdákat kezdett lövöldözni a muffjából.</i> 55 00:02:45,833 --> 00:02:50,291 <i>Egy törpe férfi pedig elkapta õket a szájával.</i> 56 00:02:51,125 --> 00:02:53,582 Te jó ég! És kiborultál? 57 00:02:53,583 --> 00:02:55,332 <i>Nem, dehogy borultam ki.</i> 58 00:02:55,333 --> 00:02:58,874 <i>Arra gondoltam, ha az a nõ golflabdákat tud kilõni,</i> 59 00:02:58,875 --> 00:03:01,707 <i>csak megbirkózom egy közepes méretû lompossal.</i> 60 00:03:01,708 --> 00:03:03,374 <i>És képzeld,</i> 61 00:03:03,375 --> 00:03:07,249 <i>onnantól elképesztõen izgalmas lett a szexuális életünk.</i> 62 00:03:07,250 --> 00:03:12,832 <i>Ráadásul megismerkedtem a nõvel, és én lettem a beugrója.</i> 63 00:03:12,833 --> 00:03:16,207 Elképesztõ sztori, pont ott vicces, ahol kell. 64 00:03:16,208 --> 00:03:19,624 Csak azt nem tudom, hogy mit kezdjek a sajgó alfelemmel. 65 00:03:19,625 --> 00:03:22,707 <i>Hát mondd meg a fiúnak,</i> 66 00:03:22,708 --> 00:03:25,582 <i>hogy imádod, és megõrjít,</i> 67 00:03:25,583 --> 00:03:28,125 <i>de túlhajtjátok a bizgentyût.</i> 68 00:03:29,750 --> 00:03:30,999 Nézd a többi kocsit! 69 00:03:31,000 --> 00:03:33,207 - Az elég szarul néz ki. - A szürkét. 70 00:03:33,208 --> 00:03:34,875 Nem, nézd meg rendesen! 71 00:03:35,375 --> 00:03:37,999 Szerintem kevesebbet ér, mint ez a kocsi. 72 00:03:38,000 --> 00:03:40,833 Szívességet teszek neked, mert bejön a cipõd. 73 00:03:45,541 --> 00:03:48,333 - Jó, rendben. Ezer. - Jó? Oké. 74 00:03:50,000 --> 00:03:56,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 75 00:05:04,708 --> 00:05:05,708 Szia! 76 00:05:07,000 --> 00:05:08,790 Mi az? 77 00:05:08,791 --> 00:05:10,500 Mi történt veled? 78 00:05:11,125 --> 00:05:13,790 Olyan savanyú képet vágsz! 79 00:05:13,791 --> 00:05:16,874 Mintha nagy szikla nyomná a szívedet. 80 00:05:16,875 --> 00:05:18,707 Negyven perce várok. 81 00:05:18,708 --> 00:05:22,332 Végignéztem, ahogy egy csomó kisdiák a szülei karjaiba ugrik. 82 00:05:22,333 --> 00:05:24,040 Mintha megint 1997 lenne. 83 00:05:24,041 --> 00:05:27,375 Akkor ugorj te is az enyémbe! 84 00:05:28,000 --> 00:05:30,500 Gyere! Feefee! 85 00:05:31,291 --> 00:05:33,290 Szökkenj, kicsikém! 86 00:05:33,291 --> 00:05:35,499 - Szia, helló! - Feefeekém! 87 00:05:35,500 --> 00:05:38,040 - Hogy vagy? - Megvagyok. 88 00:05:38,041 --> 00:05:40,208 Ezt vedd le, mert kihullik a hajad! 89 00:05:41,375 --> 00:05:44,666 Jaj, én kicsikém! 90 00:05:45,250 --> 00:05:46,541 Jól van. 91 00:06:02,625 --> 00:06:04,916 - A kutya. - Ugye? 92 00:06:06,500 --> 00:06:07,332 Õrület. 93 00:06:07,333 --> 00:06:08,416 Igen. 94 00:06:08,916 --> 00:06:12,624 Betegnek tûnik. Hamarosan meg fog halni? 95 00:06:12,625 --> 00:06:15,625 Dehogyis, nem haldoklik, egyszerûen így néz ki. 96 00:06:16,125 --> 00:06:19,957 Olyan kifejezõ a tekintete! 97 00:06:19,958 --> 00:06:24,874 Azt üzeni, hogy: „Szeress nagyon! 98 00:06:24,875 --> 00:06:27,249 El kell mennem innen.” Vagy ilyesmi. 99 00:06:27,250 --> 00:06:29,041 - A kutya? - Igen. 100 00:06:29,583 --> 00:06:32,750 Anyu, a lány miatt mutatom a képet. 101 00:06:33,500 --> 00:06:36,208 Mármint miatta? 102 00:06:36,875 --> 00:06:38,583 Igen, miatta. 103 00:06:41,625 --> 00:06:45,791 Erõs lánynak tûnik. 104 00:06:46,541 --> 00:06:48,874 Nem fogja elfújni a szél. 105 00:06:48,875 --> 00:06:50,166 Aha, oké. 106 00:06:52,083 --> 00:06:54,499 De tetszik Jacqueline szeme. 107 00:06:54,500 --> 00:06:56,457 Jessica. Jessicára gondolsz? 108 00:06:56,458 --> 00:06:58,790 Úgy hívom, ahogy nekem tetszik. 109 00:06:58,791 --> 00:07:00,583 Oké. Rendben. 110 00:07:03,416 --> 00:07:06,375 Na és... apa hogy van? 111 00:07:07,833 --> 00:07:09,875 Hát tudod, céltudatos. 112 00:07:10,500 --> 00:07:13,207 Ki fog minket húzni ebbõl. 113 00:07:13,208 --> 00:07:15,208 Szerintem azzal kicsit elkésett. 114 00:07:16,791 --> 00:07:18,791 Elfogyott a szerencséje, nem? 115 00:07:20,208 --> 00:07:23,332 Úgy érzem, ha ezt belátná végre, 116 00:07:23,333 --> 00:07:26,249 akkor talán élvezhetnétek egy kicsit az életet. 117 00:07:26,250 --> 00:07:28,374 Nem, Feefee! 118 00:07:28,375 --> 00:07:32,500 Õ az én dicsõ mesebeli lovagom. 119 00:07:35,250 --> 00:07:40,583 Õt választottam, szóval nincs mit tennem, hinnem kell. 120 00:07:41,500 --> 00:07:44,083 Nem, nem hinnem, hanem tudnom. 121 00:07:46,291 --> 00:07:50,415 - Tényleg, megnézzük a régi házat? - Kösz, nem. 122 00:07:50,416 --> 00:07:54,125 Talán megvesszük újra. 123 00:07:55,250 --> 00:07:57,374 És te is ott lakhatsz majd... 124 00:07:57,375 --> 00:07:58,582 Hogy is hívják? 125 00:07:58,583 --> 00:07:59,915 Jamesetával? 126 00:07:59,916 --> 00:08:02,290 Jessica! 127 00:08:02,291 --> 00:08:04,040 Jessicával, talán. 128 00:08:04,041 --> 00:08:07,333 És a babátok a régi ágyadban aludna. 129 00:08:07,875 --> 00:08:09,541 Sosem lehet tudni! 130 00:08:13,666 --> 00:08:15,541 ELADÓ 131 00:08:28,125 --> 00:08:29,208 Itt van. 132 00:08:30,916 --> 00:08:34,208 Nézd csak meg! 133 00:08:35,500 --> 00:08:37,416 A mi drága kicsikénk. 134 00:08:37,916 --> 00:08:39,624 Hát, már nem a mi házunk. 135 00:08:39,625 --> 00:08:41,957 Mióta is nem lakunk itt? 136 00:08:41,958 --> 00:08:45,041 - Tizenöt éve? - Talán tizennégy. 137 00:08:46,125 --> 00:08:47,875 - Tizennégy éve. - Oké. 138 00:08:50,166 --> 00:08:51,250 Nem indulunk? 139 00:08:52,000 --> 00:08:56,290 - Menj be! Nincs itthon senki. - Mi a fasz? 140 00:08:56,291 --> 00:08:58,915 Nem zárják az ajtót. 141 00:08:58,916 --> 00:09:00,583 Mindennap megnézem. 142 00:09:01,750 --> 00:09:03,375 Jó, azért nem mindennap. 143 00:09:04,250 --> 00:09:05,707 Na, menj csak! 144 00:09:05,708 --> 00:09:08,207 Hogy letartóztassanak magánlaksértésért? 145 00:09:08,208 --> 00:09:11,457 A saját otthonodban nem tartóztathatnak le. 146 00:09:11,458 --> 00:09:15,624 - És az otthon mindig otthon marad. - Ez nem így mûködik. 147 00:09:15,625 --> 00:09:16,791 Nem ez a törvény. 148 00:09:18,041 --> 00:09:19,666 Mindegy. 149 00:09:23,916 --> 00:09:24,958 Na jó, leszarom. 150 00:09:25,458 --> 00:09:26,333 Jössz? 151 00:09:27,791 --> 00:09:30,457 Én maradok. Elszívok egy spanglit. 152 00:09:30,458 --> 00:09:33,625 Király. Így külön-külön is lecsukhatnak minket. 153 00:10:20,708 --> 00:10:22,957 <i>Egész tûrhetõ, mi?</i> 154 00:10:22,958 --> 00:10:23,874 <i>Elképesztõ.</i> 155 00:10:23,875 --> 00:10:26,124 <i>Alig tíz perc alatt írtam,</i> 156 00:10:26,125 --> 00:10:29,541 <i>miután anyád lelépett a hétvégére Leland Fellowsszal.</i> 157 00:10:43,666 --> 00:10:44,958 <i>Nagyon jó.</i> 158 00:10:45,583 --> 00:10:46,583 <i>Mit gondolsz?</i> 159 00:10:47,791 --> 00:10:49,040 Hah, Feefee? 160 00:10:49,041 --> 00:10:51,665 - Hát, szerintem... - Nem, ne beszélj! 161 00:10:51,666 --> 00:10:55,625 Ne mondd el, drágám, kérlek! 162 00:10:58,875 --> 00:11:01,541 Ne tedd le! Kérlek, Baron! Légyszi! 163 00:11:02,125 --> 00:11:04,749 Nagyon szeretlek! 164 00:11:04,750 --> 00:11:07,750 Nem ígérhetem, hogy nem csinálok semmi õrültséget. 165 00:11:09,708 --> 00:11:12,541 Nincs szükséged senkire, aki elszomorít. 166 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 Hogy lettél ilyen bölcs? 167 00:11:15,625 --> 00:11:17,625 Drága bölcs kisöcsém! 168 00:11:18,291 --> 00:11:21,790 Tudod, miért vagy itt, ugye, Felix? 169 00:11:21,791 --> 00:11:22,708 Azt... 170 00:11:24,000 --> 00:11:25,250 Azt hiszem. 171 00:11:25,916 --> 00:11:31,458 Keményen dolgozom ezért az életért, és hogy színvonalas iskolába járhass. 172 00:11:31,958 --> 00:11:37,749 A minimum az lenne, hogy legalább megpróbálsz helytállni, 173 00:11:37,750 --> 00:11:40,750 és nem okozol nekem csalódást. 174 00:11:41,791 --> 00:11:43,666 De ez itt 175 00:11:44,583 --> 00:11:49,125 azt mutatja, hogy még csak nem is próbálkozol. 176 00:11:53,708 --> 00:11:55,416 Semmi baj. 177 00:11:56,166 --> 00:11:57,416 Gyere be! 178 00:12:01,583 --> 00:12:04,457 Jól vagy, anyu? 179 00:12:04,458 --> 00:12:09,958 Az apád a saját világában él, szóval... 180 00:12:11,583 --> 00:12:16,208 nekem meg ez a saját világom. 181 00:12:19,125 --> 00:12:20,083 <i>Anyu?</i> 182 00:12:20,666 --> 00:12:21,666 Apu? 183 00:12:29,583 --> 00:12:31,374 Mikor jönnek vissza? 184 00:12:31,375 --> 00:12:32,625 Kirõl beszélsz? 185 00:12:33,458 --> 00:12:36,540 Anyuról és apuról. Nagyon rég mentek el. 186 00:12:36,541 --> 00:12:39,249 Nem érzem jól magam. Lázas vagyok. 187 00:12:39,250 --> 00:12:40,665 Ki gondoskodik rólad? 188 00:12:40,666 --> 00:12:43,707 Ki fõz rád? Ki takarít? Ki készíti el a vacsorádat? 189 00:12:43,708 --> 00:12:45,250 Hát te. 190 00:12:45,791 --> 00:12:48,958 És ki van itt, amikor felébredsz, és amikor elalszol? 191 00:12:49,666 --> 00:12:50,583 Hát te. 192 00:12:51,083 --> 00:12:53,041 Mikor fogod fel végre? 193 00:12:53,583 --> 00:12:54,875 Nincsenek itt. 194 00:12:55,458 --> 00:12:57,166 És most mondd, hogy szeretsz! 195 00:13:00,041 --> 00:13:01,375 Szeretlek. 196 00:13:01,875 --> 00:13:03,833 Még egyszer, hangosabban! 197 00:13:04,333 --> 00:13:05,541 Szeretlek. 198 00:13:25,708 --> 00:13:27,500 - Szia! - Szia, fiam! 199 00:13:30,208 --> 00:13:32,665 Remélem, alaposan megéheztél, Felix, 200 00:13:32,666 --> 00:13:35,624 mert ez bizony kiadós sült lesz. 201 00:13:35,625 --> 00:13:38,499 Nem cselédek vagyunk ám, anya. Nem segítenél? 202 00:13:38,500 --> 00:13:40,499 - Nem kell neki. - De. 203 00:13:40,500 --> 00:13:44,249 - Köszönöm, kicsim. Kedves tõled. - Segítene valaki? 204 00:13:44,250 --> 00:13:45,708 Mert tudjátok... 205 00:13:47,000 --> 00:13:49,957 a tachycardiám miatt néha megszédülök. 206 00:13:49,958 --> 00:13:53,707 Amit magadnak diagnosztizáltál. 207 00:13:53,708 --> 00:13:57,790 - Köszi! - Egyéves a várólista az NHS-nél. 208 00:13:57,791 --> 00:13:59,291 Lerohad az egész ország. 209 00:14:00,000 --> 00:14:04,791 Szóval igen, inkább használom az internetet 210 00:14:05,791 --> 00:14:08,208 és a legjobb állapotban maradt szervemet, 211 00:14:08,791 --> 00:14:09,875 a hasnyálmirigyet. 212 00:14:11,083 --> 00:14:13,500 Inkább meghalok, mint hogy itt éljek. 213 00:14:14,916 --> 00:14:17,415 - Ne mondj ilyeneket! - Furán beszélsz japánul. 214 00:14:17,416 --> 00:14:19,082 - De. - Klassz vacsoratéma. 215 00:14:19,083 --> 00:14:21,124 Mondd, anya, ez üres fenyegetés, 216 00:14:21,125 --> 00:14:23,374 vagy tényleg a terveidet osztod meg? 217 00:14:23,375 --> 00:14:25,540 Sosem alszom. 218 00:14:25,541 --> 00:14:26,749 Kínszenvedés. 219 00:14:26,750 --> 00:14:29,375 A villanykörték zúgása. 220 00:14:32,833 --> 00:14:34,624 Hamarosan minden rendben lesz. 221 00:14:34,625 --> 00:14:38,332 Épp Jack DeBove-val egyeztetek. 222 00:14:38,333 --> 00:14:42,415 Egy olyan kisvállalkozásba készülök befektetni, 223 00:14:42,416 --> 00:14:46,124 ami autóbiztosítást kínál a komoly priusszal rendelkezõknek. 224 00:14:46,125 --> 00:14:47,332 - De jó! - Igen. 225 00:14:47,333 --> 00:14:50,124 Továbbra is a világ jobbá tételén dolgozol. 226 00:14:50,125 --> 00:14:52,749 - Igen. - Nárcisztikus alak. 227 00:14:52,750 --> 00:14:54,124 - Tényleg? - Igen. 228 00:14:54,125 --> 00:14:55,750 Ez még eszembe sem jutott. 229 00:14:56,875 --> 00:15:00,499 És olyan magányos itt nélküled. 230 00:15:00,500 --> 00:15:03,290 Te voltál az egyetlen játszótársam, tudod? 231 00:15:03,291 --> 00:15:05,790 Gondolkodtál... Tudod, mi az, hogy barát? 232 00:15:05,791 --> 00:15:07,707 - Szerezhetnél belõlük. - Barát? 233 00:15:07,708 --> 00:15:08,707 Igen, ajánlom. 234 00:15:08,708 --> 00:15:09,832 Pontosan! 235 00:15:09,833 --> 00:15:12,290 Nincs egy árva barátja sem. 236 00:15:12,291 --> 00:15:15,750 Amúgy elköltözöm. Amint találok munkát. 237 00:15:16,750 --> 00:15:18,540 Justine-nál óriási a kazánház. 238 00:15:18,541 --> 00:15:20,249 - Kazánházat mondtál? - Aha. 239 00:15:20,250 --> 00:15:22,124 - Az eufemizmus? - Biztonságos? 240 00:15:22,125 --> 00:15:23,916 Légyszi, ne kritizálj miatta! 241 00:15:24,500 --> 00:15:25,833 Hullafáradt vagyok. 242 00:15:26,958 --> 00:15:28,582 Kisült az agyam. 243 00:15:28,583 --> 00:15:32,290 Talpraesett megoldás. Csak ennyit akartam mondani. 244 00:15:32,291 --> 00:15:36,040 Ügyes vagy. Kazánház, aha. Biztos otthonos. 245 00:15:36,041 --> 00:15:38,374 Ez kedves. Azt hittem, piszkálsz. 246 00:15:38,375 --> 00:15:40,832 Mint mindig, hiába vagyok tíz évvel idõsebb. 247 00:15:40,833 --> 00:15:44,207 - Fordítva kéne. - Kérem a krumplit és a Yorkshire-t. 248 00:15:44,208 --> 00:15:47,374 Mondhatnám, hogy kokós vagy, és minden zoknid lyukas. 249 00:15:47,375 --> 00:15:50,915 Tényleg nem piszkállak. Komolyan talpraesett döntés. 250 00:15:50,916 --> 00:15:54,082 Mindig ilyen döntéseket hozol, és tisztellek érte. 251 00:15:54,083 --> 00:15:57,874 A magad elcseszett módján egész bátor vagy. 252 00:15:57,875 --> 00:15:58,957 Nem igaz? 253 00:15:58,958 --> 00:16:02,624 Ami meg a kokót illeti, nem tudom, átment-e bárkinek, 254 00:16:02,625 --> 00:16:04,415 de három éve tiszta vagyok... 255 00:16:04,416 --> 00:16:08,082 - Felix! - Jó, király. Senkit sem érdekel. 256 00:16:08,083 --> 00:16:10,957 Van hely a zongorának ott, ahol most laksz? 257 00:16:10,958 --> 00:16:13,957 Mert tényleg elajándékozod? Minden évben kérdezed. 258 00:16:13,958 --> 00:16:16,290 - Ez a svéd halál. - A válasz nem. 259 00:16:16,291 --> 00:16:20,374 Arról szól, hogy megszabadulsz minden földi holmidtól, 260 00:16:20,375 --> 00:16:22,625 mielõtt elhagynád a bolygót. 261 00:16:23,166 --> 00:16:25,915 Így az utódaidnak nem kell civakodniuk, 262 00:16:25,916 --> 00:16:28,290 vagy a kacatokat válogatniuk. 263 00:16:28,291 --> 00:16:32,499 Vagyis a gyermekeink anélkül gyászolhatnak, 264 00:16:32,500 --> 00:16:36,290 hogy aukciósházakkal alkudoznának, vagy raktárt keresgélnének. 265 00:16:36,291 --> 00:16:38,875 Figyu, beszélhetnénk Darylrõl, légyszi? 266 00:16:39,666 --> 00:16:41,040 Nagyon bírom. 267 00:16:41,041 --> 00:16:44,749 Még az is lehet, hogy szeretem. 268 00:16:44,750 --> 00:16:47,707 A szemei nagyon furán vörösek. 269 00:16:47,708 --> 00:16:50,915 - Mint egy vámpírnak? - Nem, inkább nyuszinak. 270 00:16:50,916 --> 00:16:54,415 És mivel partibohóc, remekül bánik a gyerekekkel. 271 00:16:54,416 --> 00:16:57,624 - Hallottál John Wayne Gacyrõl? - Ja, az azt jelenti. 272 00:16:57,625 --> 00:17:00,082 Mókuskölyköket talált a Long Mynden, 273 00:17:00,083 --> 00:17:03,666 és különféle tejekkel etette õket. 274 00:17:04,333 --> 00:17:05,499 Különféle tejekkel? 275 00:17:05,500 --> 00:17:08,165 Király, szóval nyusziapu mókuskölykökkel? 276 00:17:08,166 --> 00:17:09,665 Ne gúnyolódj! 277 00:17:09,666 --> 00:17:12,999 A férjem is lehetne. A te sógorod. 278 00:17:13,000 --> 00:17:15,415 Szeretsz szeretni, Alaia. 279 00:17:15,416 --> 00:17:18,290 És ezért szeretünk. 280 00:17:18,291 --> 00:17:21,915 De olyat szeress, aki nem költöztet silány földszintes házba! 281 00:17:21,916 --> 00:17:23,915 - Húha, betalált. - Mi? 282 00:17:23,916 --> 00:17:28,457 Egyetlen nyúl az élete során akár ezer kölyköt is világra hozhat. 283 00:17:28,458 --> 00:17:31,333 Ha pedig hím, tízezreket is nemzhet. 284 00:17:31,833 --> 00:17:36,040 Ezért is került a nyelvbe a „basznak, mint a nyulak” kifejezés. 285 00:17:36,041 --> 00:17:40,290 Mindig érdekes megismerni a szavak és kifejezések eredetét. 286 00:17:40,291 --> 00:17:41,290 Kösz, apa. 287 00:17:41,291 --> 00:17:43,208 Igen. Kösz, apa. 288 00:17:43,875 --> 00:17:47,499 Ha anya tényleg kinyírná magát, tényeket idéznél a sírjánál. 289 00:17:47,500 --> 00:17:50,957 Igen, kérem a mártást. Szükségem van rá. 290 00:17:50,958 --> 00:17:53,040 - Köszi. - Fura, ha káromkodsz. 291 00:17:53,041 --> 00:17:55,915 Szóval... elhoztad? 292 00:17:55,916 --> 00:18:00,165 Igen. Nem értem, miért idekint intézzük, mint valami drogbizniszt. 293 00:18:00,166 --> 00:18:02,790 Nem akarom felzaklatni anyádat. 294 00:18:02,791 --> 00:18:06,582 Sok mindent át kellett élnie, és nem tesz jót neki az aggodalom. 295 00:18:06,583 --> 00:18:08,124 Folyton fáj a feje. 296 00:18:08,125 --> 00:18:10,541 Mit akarsz kezdeni 1000 fonttal? 297 00:18:11,166 --> 00:18:13,874 Hát, a fele számlákra kell. 298 00:18:13,875 --> 00:18:15,374 A másik felébõl elkezdem 299 00:18:15,375 --> 00:18:19,125 a részletfizetést Jean-Philippe-nek, hogy visszavegyem a házat. 300 00:18:21,125 --> 00:18:22,540 Ötszáz fonttal? 301 00:18:22,541 --> 00:18:25,749 Abból is látja majd, hogy fizetõképes vagyok. 302 00:18:25,750 --> 00:18:27,041 De hát nem vagy az. 303 00:18:27,750 --> 00:18:31,083 Na jó, semmi közöm hozzá. Azt csinálsz vele, amit akarsz. 304 00:18:32,250 --> 00:18:33,250 Köszönöm. 305 00:18:34,208 --> 00:18:38,124 Ez csak átmeneti ám. Hamarosan kimászom ebbõl a kis gödörbõl. 306 00:18:38,125 --> 00:18:39,416 És visszaköltözünk. 307 00:18:40,000 --> 00:18:43,416 Hisz ismersz, Felix. Mindig hajlamos voltam kockáztatni. 308 00:18:44,041 --> 00:18:46,332 Nem kevés sikert értem el az életben. 309 00:18:46,333 --> 00:18:51,082 Kifizettem a szüleim gondtalan idõskorát 310 00:18:51,083 --> 00:18:52,915 és a ti iskoláztatásotokat. 311 00:18:52,916 --> 00:18:54,250 Nálam nem végig. 312 00:18:55,541 --> 00:18:57,457 Persze elismerem, 313 00:18:57,458 --> 00:19:01,040 hogy néha túl közel repülök a naphoz, 314 00:19:01,041 --> 00:19:02,583 de mindig talpra esem. 315 00:19:03,125 --> 00:19:06,457 Vicces, mert ha én kockáztattam, mindig kiakadtál rám. 316 00:19:06,458 --> 00:19:09,790 Például amikor Londonba költöztem, hogy zenész legyek. 317 00:19:09,791 --> 00:19:10,875 Tomboltál. 318 00:19:11,708 --> 00:19:13,958 Na igen, a kockázattal az a helyzet, 319 00:19:14,750 --> 00:19:16,208 hogy meg kell térülnie. 320 00:19:17,333 --> 00:19:18,291 Oké. 321 00:19:19,791 --> 00:19:21,208 És ez most hogy alakul? 322 00:19:22,333 --> 00:19:25,708 Tudod, szerintem ideje lenne szembenéznünk a valósággal. 323 00:19:26,208 --> 00:19:28,707 Hisz nem valami nemesi családba születtél. 324 00:19:28,708 --> 00:19:33,041 Nem egy magyar bevándorló volt az apád, aki tejet hordott ki Croydonban? 325 00:19:33,541 --> 00:19:36,332 Honnan veszed, hogy lorddá kell válnod, baszki? 326 00:19:36,333 --> 00:19:40,957 Épp a múlt héten álmodtam apámról. 327 00:19:40,958 --> 00:19:42,999 Különös élmény volt. 328 00:19:43,000 --> 00:19:46,125 Ránéztem, és így szóltam: „Henry! 329 00:19:47,041 --> 00:19:48,666 Mit keresel itt?” 330 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Õ pedig egyenesen rám meredt, 331 00:19:52,250 --> 00:19:53,625 és így felelt: „Simon! 332 00:19:55,000 --> 00:19:57,375 Ne légy a szerencse szolgája!” 333 00:19:57,875 --> 00:19:58,708 Oké. 334 00:19:59,458 --> 00:20:01,040 És ez mi a faszt jelent? 335 00:20:01,041 --> 00:20:03,915 Ne a szerencsét hajszold egész életedben, 336 00:20:03,916 --> 00:20:08,582 mert lehet, hogy mindenkinek csak korlátozott mennyiség adatik belõle, 337 00:20:08,583 --> 00:20:11,708 és hálásnak kell lennünk azért, amink van, 338 00:20:12,208 --> 00:20:14,916 nem pedig még többet akarnunk. 339 00:20:15,666 --> 00:20:19,041 Nézd, köszönöm szépen a költõpénzt. 340 00:20:19,541 --> 00:20:23,583 Mindig eljön az idõ, amikor a gyermek átveszi a szülei helyét. 341 00:20:24,375 --> 00:20:26,250 Mi rád költöttük, amink volt. 342 00:20:27,041 --> 00:20:28,125 Most te jössz. 343 00:20:29,708 --> 00:20:31,708 Meg sem kérdezed, hogy honnan van? 344 00:20:33,708 --> 00:20:35,541 Gondolom, nem loptad. 345 00:21:01,916 --> 00:21:04,250 Jó volt a séta, fiúk? 346 00:21:04,750 --> 00:21:07,665 - Csodálatos. - Ez az! 347 00:21:07,666 --> 00:21:08,832 Szia! 348 00:21:08,833 --> 00:21:09,916 Akkor én indulok. 349 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 - Pá! Szia, tesó! - Pá! 350 00:21:15,041 --> 00:21:16,915 Szia! Pá, anya! 351 00:21:16,916 --> 00:21:19,708 Szeretlek, Feefee! 352 00:21:20,666 --> 00:21:22,416 Oké, jól van... 353 00:21:25,791 --> 00:21:28,375 Mindenkinek nehéz. 354 00:21:30,500 --> 00:21:32,875 Nem vagyunk tökéletesek. 355 00:21:36,625 --> 00:21:38,166 De igyekeztünk. 356 00:21:40,625 --> 00:21:42,416 Oké. Jól van. 357 00:21:43,958 --> 00:21:45,707 Kösz, anya. Szia! 358 00:21:45,708 --> 00:21:46,875 Oké. 359 00:21:47,458 --> 00:21:48,416 Szia, apa! 360 00:21:49,375 --> 00:21:50,416 Szervusz! 361 00:21:58,833 --> 00:21:59,916 Huncut. 362 00:22:02,708 --> 00:22:05,665 Valaki öntsön rá egy vödör vizet! 363 00:22:05,666 --> 00:22:06,833 Már volt rá példa. 364 00:22:08,333 --> 00:22:13,458 <i>Amikor Viktória 1837-ben, mindössze 18 évesen trónra lépett,</i> 365 00:22:14,000 --> 00:22:18,583 <i>és felmerült a házasság lehetõsége az unokatestvérével, Albert herceggel...</i> 366 00:22:20,833 --> 00:22:25,249 Úristen, tudtad, hogy Viktória királynõ miatt legális leszbinek lenni? 367 00:22:25,250 --> 00:22:27,832 Ezt leszámítva tök unalmas élete volt. 368 00:22:27,833 --> 00:22:29,207 Hogy telt a napod? 369 00:22:29,208 --> 00:22:31,707 Szerintem remek uralkodó lennék, 370 00:22:31,708 --> 00:22:34,250 mert szeretek puffokon ücsörögni. 371 00:22:36,291 --> 00:22:38,000 - Jól vagy? - Aha. 372 00:22:39,291 --> 00:22:41,458 Nem, valami nem oké. Mi a baj? 373 00:22:42,583 --> 00:22:44,833 De hisz csak most értem haza. 374 00:22:47,541 --> 00:22:50,040 Miért bámulsz így, baszki? 375 00:22:50,041 --> 00:22:51,375 Mi történt? 376 00:22:53,541 --> 00:22:56,624 Valami történt. Nem akarok érzelmi nyomozót játszani. 377 00:22:56,625 --> 00:22:59,916 Tényleg nem történt semmi. Csinálok egy teát. 378 00:23:01,791 --> 00:23:02,666 Oké. 379 00:23:05,000 --> 00:23:06,499 Mi a faszt mûvelsz? 380 00:23:06,500 --> 00:23:10,165 Azért csináltam, mert mûanyag, és próbállak ledöbbenteni. 381 00:23:10,166 --> 00:23:11,958 Szóval mondd el, mi van! 382 00:23:17,833 --> 00:23:21,374 Hát, elmondhatom, de utána már nem szívhatom vissza. 383 00:23:21,375 --> 00:23:23,833 Nem tehetjük többé meg nem történtté. 384 00:23:25,250 --> 00:23:27,000 És talán nem akarod tudni. 385 00:23:28,166 --> 00:23:29,625 Mindig tudni akarom. 386 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 Hát... 387 00:23:33,208 --> 00:23:35,833 a szüleim már nem abban a menõ házban laknak. 388 00:23:37,041 --> 00:23:39,583 Hanem egy földszintesben a reptér közelében. 389 00:23:41,125 --> 00:23:41,958 És... 390 00:23:43,791 --> 00:23:45,707 ma reggel eladtam a kocsimat. 391 00:23:45,708 --> 00:23:49,249 Mert apámnak úgy 70 font van a bankszámláján, 392 00:23:49,250 --> 00:23:52,124 és annyira felhúztam magam 393 00:23:52,125 --> 00:23:54,000 az egész életfelfogásán, hogy... 394 00:23:55,333 --> 00:23:56,333 visszaloptam. 395 00:23:58,083 --> 00:24:01,708 A nõvérem elmúlt 40, és plüssállatokkal játszik. Anyám meg... 396 00:24:03,000 --> 00:24:05,333 folyton azzal jön, hogy megöli magát. 397 00:24:06,458 --> 00:24:08,958 - Jó fejek lehetnek. - Aha, azok. 398 00:24:10,291 --> 00:24:13,915 A picsába már! Próbálok elmondani valamit, de nem hagyod. 399 00:24:13,916 --> 00:24:15,624 Csak próbálok kedves lenni. 400 00:24:15,625 --> 00:24:17,374 Itt maradok, 401 00:24:17,375 --> 00:24:21,707 de tudnod kell, hogy itt egy remegõ nõ a konyhában, aki segíteni akar. 402 00:24:21,708 --> 00:24:25,291 Nem akarlak zavarni, szóval itt leszek a konyhában. 403 00:24:29,666 --> 00:24:30,832 Drágám! 404 00:24:30,833 --> 00:24:32,333 Mi a baj? 405 00:24:39,750 --> 00:24:41,791 Egy bébiszitter nevelt fel. 406 00:24:43,125 --> 00:24:44,791 Mert a szüleimnek mindig... 407 00:24:46,375 --> 00:24:47,915 más dolga volt. 408 00:24:47,916 --> 00:24:49,000 És... 409 00:24:51,625 --> 00:24:54,291 nem volt valami kedves nõ. 410 00:24:57,583 --> 00:24:58,416 És hát... 411 00:25:00,583 --> 00:25:02,125 anyámékat mindig... 412 00:25:04,125 --> 00:25:08,250 lefoglalták a saját szarságaik, és nem is vették észre, hogy... 413 00:25:10,500 --> 00:25:14,374 egy pedó lakott a házban a gyerekeikkel. 414 00:25:14,375 --> 00:25:15,416 Jézusom! 415 00:25:18,666 --> 00:25:20,499 Vagyis molesztált? 416 00:25:20,500 --> 00:25:22,791 Igen, ezt jelenti a pedó! 417 00:25:24,708 --> 00:25:28,458 Azt hiszem, velem is csinált valamit egyszer egy bébiszitter. 418 00:25:29,166 --> 00:25:30,332 Nem tudom pontosan, 419 00:25:30,333 --> 00:25:34,165 de egy bizonyos színû csempét látva mindig furcsa érzésem támad. 420 00:25:34,166 --> 00:25:36,375 Most tényleg „molesztlicitálunk”? 421 00:25:37,000 --> 00:25:38,999 Jaj, dehogy, bocsánat! 422 00:25:39,000 --> 00:25:42,624 Ne hari, csak azért mondtam, mert itt vagyok melletted, 423 00:25:42,625 --> 00:25:46,541 és nem félek, hisz melletted vagyok, és figyelek rád. 424 00:25:47,041 --> 00:25:50,582 Csak vigasztalni próbállak, mert sajnálom, hogy ez történt. 425 00:25:50,583 --> 00:25:52,666 Sajnálom, hogy ez történt veled. 426 00:25:58,458 --> 00:26:01,915 Nagyon zûrzavaros a fejem, és ezt te is észre fogod venni. 427 00:26:01,916 --> 00:26:05,416 Gyerekként sosem fektettek le rendesen. 428 00:26:06,916 --> 00:26:10,457 És amikor besötétedik, mindig furcsa érzés fog el, 429 00:26:10,458 --> 00:26:13,416 hogy mindenki buliba megy, csak én nem. 430 00:26:14,541 --> 00:26:18,125 És nem is tudom, talán ezért keresem állandóan a bulikat. 431 00:26:21,416 --> 00:26:23,125 Sosem fektettek le? 432 00:26:25,750 --> 00:26:27,166 Sosem takargattak be? 433 00:26:28,750 --> 00:26:32,207 Oké, szóval nálunk a hagyományos betakargatás úgy néz ki, 434 00:26:32,208 --> 00:26:35,499 hogy elõször is burritóvá alakítalak. 435 00:26:35,500 --> 00:26:36,415 Oké. 436 00:26:36,416 --> 00:26:39,499 Jól vagy? Kint legyen a karod? Vagy bent? 437 00:26:39,500 --> 00:26:40,415 Aha, jó. 438 00:26:40,416 --> 00:26:43,250 Oké. És utána meg... 439 00:26:44,958 --> 00:26:46,665 jön a simizuhatag. 440 00:26:46,666 --> 00:26:47,666 Mit... 441 00:26:48,791 --> 00:26:50,083 Jó érzés? 442 00:26:51,041 --> 00:26:52,207 Vedd komolyan! 443 00:26:52,208 --> 00:26:53,791 Oké, persze, bocsi. 444 00:26:55,791 --> 00:26:58,208 - Kellemes és ellazít. - Tényleg kellemes. 445 00:26:58,708 --> 00:26:59,833 Kellemes. 446 00:27:01,791 --> 00:27:03,208 - Nem. - Mi az? 447 00:27:03,708 --> 00:27:06,040 Imádlak. Megõrjítesz. 448 00:27:06,041 --> 00:27:08,332 De drágám, túlhajtjuk a bizgentyût. 449 00:27:08,333 --> 00:27:11,624 - A ma este nem arról szól, oké? - Értem. 450 00:27:11,625 --> 00:27:15,415 És furán jönne ki, hisz épp lefektetlek. Szóval koncentrálj! 451 00:27:15,416 --> 00:27:17,332 - Oké. - Ne keverd bele a szexet! 452 00:27:17,333 --> 00:27:18,833 - Jó. - Csak figyelj! 453 00:27:20,833 --> 00:27:23,375 És most énekelni fogok neked. 454 00:27:24,875 --> 00:27:28,000 De egy kicsit berozsdásodtam, szóval izgulok. 455 00:27:29,708 --> 00:27:33,833 Ez volt apám kedvenc dala, és folyton ezt énekelte nekünk. Oké? 456 00:27:34,416 --> 00:27:35,250 Oké. 457 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Szeretlek. 458 00:29:29,750 --> 00:29:35,083 A feliratot fordította: Marik Gábor 459 00:29:36,305 --> 00:30:36,861 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm