"Doctor Who" Terror of the Zygons: Part Two

ID13181744
Movie Name"Doctor Who" Terror of the Zygons: Part Two
Release Name S13E01 扎贡之灾 - Terror of the Zygons P2
Year1975
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID811853
Formatssa
Download ZIP
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.4.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 720 PlayResY: 576 [Aegisub Project Garbage] Audio File: S13E02 - Terror of the Zygons, Part Two.m4v Video File: S13E02 - Terror of the Zygons, Part Two.m4v Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.333333 Scroll Position: 240 Active Line: 262 Video Position: 1356 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,黑体,33,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H002F2F2F,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,2,11,11,12,1 Style: 英文,思源黑体 CN Bold,180,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.75,0,2,41,41,38,1 Style: 中文,思源黑体 CN Bold,52,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H3B433D41,&HE8000000,0,0,0,0,100,100,0,0,3,3.75,0,4,41,41,38,1 Style: icelery,长城大黑体,47,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,11,11,6,1 Style: note,Microsoft YaHei,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.1,0,8,11,11,6,1 Style: icelery-567P,长城大黑体,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,11,11,6,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:32.60,0:00:34.65,icelery-567P,,0,0,0,,不 我马上过来\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, no. I'll be right over. Dialogue: 0,0:00:35.25,0:00:36.23,icelery-567P,,0,0,0,,Sarah \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And Sarah? Dialogue: 0,0:00:36.83,0:00:38.88,icelery-567P,,0,0,0,,暂时别声张他醒来的事\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Better keep his recovery dark for the moment. Dialogue: 0,0:00:39.00,0:00:42.17,icelery-567P,,0,0,0,,为什么 你觉得Harry还有危险 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, why? Do you think Harry's still in danger from something? Dialogue: 0,0:00:44.62,0:00:45.50,icelery-567P,,0,0,0,,Sarah{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NSarah! Dialogue: 0,0:00:47.30,0:00:48.30,icelery-567P,,0,0,0,,出什么事了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What's happened? Dialogue: 0,0:00:48.40,0:00:50.50,icelery-567P,,0,0,0,, -Benton先生 去医务室 -是 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Mister Benton, get to the Sickbay. -Right, sir. Dialogue: 0,0:00:54.50,0:00:58.50,icelery-567P,,0,0,0,,我就离开几分钟 回来他就不见了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, I was only gone for a few minutes. When I got back, he'd disappeared. Dialogue: 0,0:00:59.66,0:01:00.90,icelery-567P,,0,0,0,,但窗户开着\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But the window was open. Dialogue: 0,0:01:01.70,0:01:03.47,icelery-567P,,0,0,0,, -Smith小姐也不在 -不在\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -And no Miss Smith? -No. Dialogue: 0,0:01:03.89,0:01:08.18,icelery-567P,,0,0,0,,Sullivan医生正要开口 我觉得她该在场听听\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor Sullivan was beginning to talk. I thought she ought to hear. Dialogue: 0,0:01:08.40,0:01:11.44,icelery-567P,,0,0,0,,走廊找不到她 我就去了四号病房\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}She was nowhere to be found in the corridor, so I went over to hut four. Dialogue: 0,0:01:17.20,0:01:18.83,icelery-567P,,0,0,0,, -Benton先生 -博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Mister Benton? -Doctor? Dialogue: 0,0:01:19.63,0:01:21.53,icelery-567P,,0,0,0,,派人来搜查这片区域\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Get some men over here and search the area. Dialogue: 0,0:01:21.63,0:01:22.53,icelery-567P,,0,0,0,,明白\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Right. Dialogue: 0,0:01:25.20,0:01:26.87,icelery-567P,,0,0,0,,他可能在荒原上游荡\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He might be wandering on the moors. Dialogue: 0,0:01:27.60,0:01:29.57,icelery-567P,,0,0,0,, -电话在哪儿 -我带您去\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} - Where's the telephone? -I'll show you. Dialogue: 0,0:01:33.10,0:01:35.15,icelery-567P,,0,0,0,,我发现听筒悬在电话线上\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I found the receiver hanging on its cord. Dialogue: 0,0:01:36.24,0:01:37.59,icelery-567P,,0,0,0,,当时就觉得不对劲\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I thought it odd at the time. Dialogue: 0,0:01:37.89,0:01:39.13,icelery-567P,,0,0,0,,没其他人值班 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No one else on duty? Dialogue: 0,0:01:39.23,0:01:40.60,icelery-567P,,0,0,0,,就我一个\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Only me. Dialogue: 0,0:01:46.20,0:01:47.28,icelery-567P,,0,0,0,,这通往哪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Where does this lead? Dialogue: 0,0:01:48.00,0:01:51.21,icelery-567P,,0,0,0,,里面是潜水员的减压舱\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Through there is the decompression unit for our divers, Dialogue: 0,0:01:51.40,0:01:52.99,icelery-567P,,0,0,0,,但通常锁着\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}but it's always kept locked. Dialogue: 0,0:01:53.94,0:01:55.68,icelery-567P,,0,0,0,,我去药房看看\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll try the Dispensary. Dialogue: 0,0:02:38.20,0:02:40.17,icelery-567P,,0,0,0,,嘘 是我\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Shush. It's only me, it's only me. Dialogue: 0,0:02:40.90,0:02:45.18,icelery-567P,,0,0,0,,谢天谢地 正和你说话时 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, thank goodness. I was talking to you, Dialogue: 0,0:02:46.00,0:02:49.80,icelery-567P,,0,0,0,,这东西突然出现 博士 快看 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}and this thing, it just suddenly appeared. Doctor, look! Dialogue: 0,0:03:10.07,0:03:11.30,icelery-567P,,0,0,0,,什么声音 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What's that noise? Dialogue: 0,0:03:13.30,0:03:15.48,icelery-567P,,0,0,0,,不知道 但绝不是空调声\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I don't know, but that's not the air conditioning. Dialogue: 0,0:03:26.72,0:03:30.90,icelery-567P,,0,0,0,,这到底是什么地方 为什么带我来这 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What in the name of? What, what is this place? Why have you brought me here? Dialogue: 0,0:03:30.95,0:03:33.30,icelery-567P,,0,0,0,,你可能有点价值\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You could be of value. Dialogue: 0,0:03:34.60,0:03:35.48,icelery-567P,,0,0,0,,你是什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What are you? Dialogue: 0,0:03:35.50,0:03:40.19,icelery-567P,,0,0,0,,我是Broton 扎贡的战争领主\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I am Broton, War Lord of the Zygons. Dialogue: 0,0:03:40.83,0:03:41.63,icelery-567P,,0,0,0,,扎贡{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NZygons? Dialogue: 0,0:03:41.65,0:03:44.66,icelery-567P,,0,0,0,,人类将铭记这个恐惧之名\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A name that humans will learn to fear. Dialogue: 0,0:03:46.15,0:03:47.09,icelery-567P,,0,0,0,,从哪来的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Where have you come from? Dialogue: 0,0:03:47.11,0:03:51.12,icelery-567P,,0,0,0,,按你们的时间 几个世纪前飞船受损\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Centuries ago, by your timescale, our craft was damaged. Dialogue: 0,0:03:51.25,0:03:54.20,icelery-567P,,0,0,0,,我们降落在此等待救援\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We landed here to await rescue. Dialogue: 0,0:03:54.34,0:03:58.98,icelery-567P,,0,0,0,,最近得知母星毁于恒星爆炸\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Recently we learned our world was destroyed in a stellar explosion. Dialogue: 0,0:03:59.20,0:04:01.60,icelery-567P,,0,0,0,,我们无家可归\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We can never return. Dialogue: 0,0:04:02.01,0:04:06.70,icelery-567P,,0,0,0,,现在这颗星球归我们了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}So now we must make this planet ours. Dialogue: 0,0:04:06.70,0:04:09.70,icelery-567P,,0,0,0,,-但是为什么必须占领... -一切抵抗都将被粉碎\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-But why? I mean, why must you take -All resistance will be crushed. Dialogue: 0,0:04:09.70,0:04:13.00,icelery-567P,,0,0,0,,我们将改变地球的命运\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We shall change the destiny of Earth. Dialogue: 0,0:04:15.50,0:04:16.54,icelery-567P,,0,0,0,,看着\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Observe. Dialogue: 0,0:04:37.25,0:04:42.19,icelery-567P,,0,0,0,,用你们的话说 人类 这是终极武器\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}In your terminology, human, the ultimate weapon. Dialogue: 0,0:04:44.30,0:04:46.82,icelery-567P,,0,0,0,,博士 我喘不过气\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor, I can't breathe. Dialogue: 0,0:04:46.85,0:04:48.34,icelery-567P,,0,0,0,,闭嘴 节省呼吸\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Shut up and save your breath. Dialogue: 0,0:05:04.37,0:05:07.95,icelery-567P,,0,0,0,, -怎么把那生物带来地球的 -胚胎形式\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -How did you bring that creature to the Earth? -As an embryo. Dialogue: 0,0:05:08.08,0:05:10.30,icelery-567P,,0,0,0,,Skarasen是我们的生命之源\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The Skarasen is our life source. Dialogue: 0,0:05:10.36,0:05:14.82,icelery-567P,,0,0,0,,我们扎贡靠它的乳状液生存\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We Zygons depend upon it its lactic fluid for survival. Dialogue: 0,0:05:14.96,0:05:16.60,icelery-567P,,0,0,0,,哺乳类 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mammals? Dialogue: 0,0:05:16.87,0:05:18.70,icelery-567P,,0,0,0,,它被毁你们也会死\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If that's thing's destroyed, then you die too. Dialogue: 0,0:05:18.74,0:05:23.07,icelery-567P,,0,0,0,,你们弱小的人类武器伤不了Skarasen\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}None of your puny human weapons can affect the Skarasen. Dialogue: 0,0:05:23.15,0:05:26.07,icelery-567P,,0,0,0,, -我们的科技至高无上 -核导弹也...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Our technology is supreme. -Our nuclear missiles… Dialogue: 0,0:05:26.07,0:05:28.34,icelery-567P,,0,0,0,,不过是挠痒痒\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Would be mere pin pricks. Dialogue: 0,0:05:28.80,0:05:34.60,icelery-567P,,0,0,0,,我们把它改造成了装甲生化体 威力惊人\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We have converted the Skarasen into an armoured cyborg of devastating power. Dialogue: 0,0:05:35.30,0:05:39.04,icelery-567P,,0,0,0,,所向披靡 无可阻挡 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Nothing can stand against us. Nothing! Dialogue: 0,0:05:39.85,0:05:43.21,icelery-567P,,0,0,0,,看着我的眼睛 看着我的眼睛\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Keep looking into my eyes. Keep looking into my eyes. Dialogue: 0,0:05:44.70,0:05:48.18,icelery-567P,,0,0,0,,你不需要呼吸 停止呼吸\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You don't need to breathe. Do not breathe. Dialogue: 0,0:05:48.88,0:05:50.98,icelery-567P,,0,0,0,,停止呼吸\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Do not breathe. Dialogue: 0,0:05:52.37,0:05:53.91,icelery-567P,,0,0,0,,你感觉不到疼痛\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You feel no pain. Dialogue: 0,0:05:54.83,0:05:56.15,icelery-567P,,0,0,0,,没有疼痛\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No pain. Dialogue: 0,0:05:57.75,0:05:59.45,icelery-567P,,0,0,0,,你什么都感觉不到\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You feel nothing. Dialogue: 0,0:06:00.70,0:06:03.25,icelery-567P,,0,0,0,,明白吗 毫无感觉\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You understand? Nothing. Dialogue: 0,0:06:03.90,0:06:05.80,icelery-567P,,0,0,0,,你毫无感觉\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You feel nothing. Dialogue: 0,0:06:32.57,0:06:34.12,icelery-567P,,0,0,0,, -下士 -长官 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Corporal? -Sir? Dialogue: 0,0:06:35.60,0:06:37.34,icelery-567P,,0,0,0,,我还在等联络报告\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm still waiting for that liaison report. Dialogue: 0,0:06:37.55,0:06:39.38,icelery-567P,,0,0,0,, -还和海岸警卫队联系着吗 -是的 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -You're still in touch with the Coastguards? -Sir. Dialogue: 0,0:06:39.50,0:06:42.73,icelery-567P,,0,0,0,,好 我要你们24小时监视整条海岸线\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Right. I want a twenty four hour watch kept on every inch of this coastline. Dialogue: 0,0:06:42.73,0:06:43.53,icelery-567P,,0,0,0,,是 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sir. Dialogue: 0,0:06:43.60,0:06:44.77,icelery-567P,,0,0,0,,如果博士说得对\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If the Doctor's right, Dialogue: 0,0:06:44.79,0:06:47.10,icelery-567P,,0,0,0,,真有海怪在袭击钻井台\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}if there is some sort of sea monster out there attacking the rigs, Dialogue: 0,0:06:47.11,0:06:48.40,icelery-567P,,0,0,0,, -我们必须严阵以待 -是 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} - we've got to be ready for anything. -Sir. Dialogue: 0,0:06:48.89,0:06:50.64,icelery-567P,,0,0,0,, -它可能登陆 -是 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -It could decide to come inland. -Sir. Dialogue: 0,0:06:50.87,0:06:52.54,icelery-567P,,0,0,0,,你就不会说点别的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Can't you say anything else but sir? Dialogue: 0,0:06:52.70,0:06:53.69,icelery-567P,,0,0,0,,抱歉 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sorry, sir. Dialogue: 0,0:06:53.95,0:06:55.80,icelery-567P,,0,0,0,,Fletcher小队已到达McNab据点\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Fletcher's squad have reached McNab Point. Dialogue: 0,0:06:55.85,0:06:57.66,icelery-567P,,0,0,0,,正在建立监听站\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They're setting up a listening watch now. Dialogue: 0,0:06:57.70,0:07:00.22,icelery-567P,,0,0,0,, -很好 有博士消息吗 -没有 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Good. Any news of the Doctor yet? -No, sir. Dialogue: 0,0:07:04.45,0:07:05.44,icelery-567P,,0,0,0,,搞什么鬼 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What the devil? Dialogue: 0,0:07:27.80,0:07:29.19,icelery-567P,,0,0,0,,这里 他们在这里 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Here! They're in here! Dialogue: 0,0:07:30.78,0:07:32.22,icelery-567P,,0,0,0,,快把门打开\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We've got to get this door open. Dialogue: 0,0:07:47.20,0:07:48.90,icelery-567P,,0,0,0,,通知其他人 说我们找到他们了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Find the others. Tell them we've found them. Dialogue: 0,0:07:53.00,0:07:54.09,icelery-567P,,0,0,0,,博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor? Dialogue: 0,0:07:55.45,0:07:56.39,icelery-567P,,0,0,0,,博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor? Dialogue: 0,0:08:06.50,0:08:08.76,icelery-567P,,0,0,0,,起作用了 Benton先生\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It worked, Mister Benton. Dialogue: 0,0:08:09.55,0:08:10.60,icelery-567P,,0,0,0,,什么起作用了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What worked? Dialogue: 0,0:08:11.86,0:08:12.96,icelery-567P,,0,0,0,,怎么这么小声 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Why are you whispering? Dialogue: 0,0:08:13.74,0:08:14.96,icelery-567P,,0,0,0,,什么起作用了 博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What worked, Doctor? Dialogue: 0,0:08:16.35,0:08:19.30,icelery-567P,,0,0,0,,跟西藏僧人学的把戏\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, just a trick I picked up from a Tibetan monk. Dialogue: 0,0:08:20.15,0:08:21.31,icelery-567P,,0,0,0,,别碰她 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Don't touch her! Dialogue: 0,0:08:24.00,0:08:26.70,icelery-567P,,0,0,0,,贸然解除催眠会致命\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It could be fatal to break the spell incorrectly. Dialogue: 0,0:08:36.63,0:08:37.73,icelery-567P,,0,0,0,,怎么回事 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What happened? Dialogue: 0,0:08:39.35,0:08:40.20,icelery-567P,,0,0,0,,准将 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Brigadier? Dialogue: 0,0:08:40.70,0:08:41.70,icelery-567P,,0,0,0,,这... \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What the...? Dialogue: 0,0:08:53.90,0:08:56.33,icelery-567P,,0,0,0,,准将 准将 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Brigadier! Brigadier! Dialogue: 0,0:09:23.80,0:09:25.24,icelery-567P,,0,0,0,,真搞不懂\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I just don't get it. Dialogue: 0,0:09:25.30,0:09:27.10,icelery-567P,,0,0,0,,全村人都中招了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Everyone in the village is affected. Dialogue: 0,0:09:27.50,0:09:29.11,icelery-567P,,0,0,0,,像是被下药了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They seem to have been drugged or something. Dialogue: 0,0:09:29.17,0:09:30.99,icelery-567P,,0,0,0,, -毒气 -毒气 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Gassed. -Gassed? Dialogue: 0,0:09:31.01,0:09:34.02,icelery-567P,,0,0,0,,某种神经毒气 影响高级意识活动\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, some kind of nerve gas. Affects the higher consciousness. Dialogue: 0,0:09:34.15,0:09:35.45,icelery-567P,,0,0,0,, -他会没事吧 -会的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Will he be okay? -Oh, yes. Dialogue: 0,0:09:35.60,0:09:36.62,icelery-567P,,0,0,0,,但谁干的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But who? Dialogue: 0,0:09:36.70,0:09:39.38,icelery-567P,,0,0,0,,为什么要迷晕整个村子 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I mean, why would anyone want to knock out the entire village? Dialogue: 0,0:09:39.40,0:09:41.82,icelery-567P,,0,0,0,, -完全说不通 -说得通\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -It just doesn't make any sense. -Yes, it does. Dialogue: 0,0:09:42.55,0:09:45.59,icelery-567P,,0,0,0,,有人或东西想秘密通过这里\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Someone or something wanted to pass this way unseen. Dialogue: 0,0:09:45.85,0:09:48.07,icelery-567P,,0,0,0,, -Benton先生还在值班 -是的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -You still on duty, Mister Benton? -Yes, I am. Dialogue: 0,0:09:48.11,0:09:50.22,icelery-567P,,0,0,0,,去外面侦查下\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Then get outside and scout around. Dialogue: 0,0:09:54.80,0:09:56.00,icelery-567P,,0,0,0,,可能吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Is it possible? Dialogue: 0,0:10:02.23,0:10:04.54,icelery-567P,,0,0,0,,Broton指挥官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Commander Broton, Dialogue: 0,0:10:04.80,0:10:10.15,icelery-567P,,0,0,0,,博士和那个女人开车进村了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}the Doctor and the female human have just driven into the village. Dialogue: 0,0:10:10.16,0:10:11.60,icelery-567P,,0,0,0,,解释 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Explain! Dialogue: 0,0:10:11.90,0:10:15.16,icelery-567P,,0,0,0,,我不明白 指挥官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I don't understand, Commander. Dialogue: 0,0:10:15.41,0:10:19.11,icelery-567P,,0,0,0,,我离开时他们快死了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They were dying when I left them. Dialogue: 0,0:10:19.13,0:10:21.73,icelery-567P,,0,0,0,,那你走得太早了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Then you left too early. Dialogue: 0,0:10:22.83,0:10:24.83,icelery-567P,,0,0,0,,没事了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's all right. Dialogue: 0,0:10:24.93,0:10:26.13,icelery-567P,,0,0,0,,你会没事的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You're going to be all right. Dialogue: 0,0:10:26.43,0:10:27.63,icelery-567P,,0,0,0,, -博士 -什么事 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Doctor? -Yes? Dialogue: 0,0:10:27.64,0:10:29.70,icelery-567P,,0,0,0,,我拿这个来给准将看\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I brought this over to show to the Brigadier. Dialogue: 0,0:10:29.80,0:10:31.13,icelery-567P,,0,0,0,,你怎么看 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What do you make of it? Dialogue: 0,0:10:32.20,0:10:35.33,icelery-567P,,0,0,0,, -有意思 哪来的 -残骸里发现的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Interesting. Where did you get it? -It was found amongst the wreckage. Dialogue: 0,0:10:35.37,0:10:38.47,icelery-567P,,0,0,0,,他们有三元启动器 必须夺回\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They have the trilanic activator! It must be recovered. Dialogue: 0,0:10:38.53,0:10:41.18,icelery-567P,,0,0,0,,带人类出去 准备使用\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Take the human out and prepare him for use. Dialogue: 0,0:10:42.20,0:10:43.66,icelery-567P,,0,0,0,,要带我去哪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Where are you taking me? Dialogue: 0,0:10:51.80,0:10:55.05,icelery-567P,,0,0,0,,Huckle先生 这是信号发射器\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mister Huckle, this is a signal device. Dialogue: 0,0:10:55.10,0:10:57.83,icelery-567P,,0,0,0,,给你说的那个...啃钻井台的东西用的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}For this thing you reckon's chewing up the oil rigs? Dialogue: 0,0:10:57.90,0:10:58.92,icelery-567P,,0,0,0,,没错\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Correct. Dialogue: 0,0:10:59.90,0:11:02.75,icelery-567P,,0,0,0,,你太聪明了 博士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You are too clever, Doctor. Dialogue: 0,0:11:03.30,0:11:06.64,icelery-567P,,0,0,0,,聪明又危险\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Clever and dangerous. Dialogue: 0,0:11:07.40,0:11:08.90,icelery-567P,,0,0,0,,带我去哪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Where are you taking me? Dialogue: 0,0:11:09.07,0:11:12.02,icelery-567P,,0,0,0,,需要你的身体印记\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We need your body print. Dialogue: 0,0:11:12.40,0:11:13.20,icelery-567P,,0,0,0,,我的什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}My what? Dialogue: 0,0:11:25.80,0:11:29.73,icelery-567P,,0,0,0,,选定人类提供身体印记\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Selected humans provide us with body prints, Dialogue: 0,0:11:30.00,0:11:34.50,icelery-567P,,0,0,0,,Zygon的技术 超乎你的理解\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}a Zygon device that is beyond your understanding. Dialogue: 0,0:11:37.10,0:11:38.00,icelery-567P,,0,0,0,,他们死了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Are they dead? Dialogue: 0,0:11:38.80,0:11:39.70,icelery-567P,,0,0,0,,没有\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No. Dialogue: 0,0:11:50.50,0:11:51.70,icelery-567P,,0,0,0,,看这个 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}See this one? Dialogue: 0,0:11:52.40,0:11:53.69,icelery-567P,,0,0,0,,叫Caber的废物\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A worthless creature Dialogue: 0,0:11:53.73,0:11:56.06,icelery-567P,,0,0,0,,现在看好了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}known as the Caber. Dialogue: 0,0:11:57.00,0:11:58.85,icelery-567P,,0,0,0,,注意看\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now watch. Dialogue: 0,0:12:14.70,0:12:16.20,icelery-567P,,0,0,0,,不可能 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That's impossible. Dialogue: 0,0:12:17.80,0:12:19.60,icelery-567P,,0,0,0,,我们有能力\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We have the power Dialogue: 0,0:12:20.30,0:12:24.08,icelery-567P,,0,0,0,,随时变成你们这种丑陋形态的复制体\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}to turn ourselves into replicas of your unpleasant form Dialogue: 0,0:12:24.60,0:12:26.30,icelery-567P,,0,0,0,,只要有必要\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}whenever it is necessary. Dialogue: 0,0:12:29.20,0:12:32.78,icelery-567P,,0,0,0,,如果每个要袭击的钻井台都装上这个\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If one of these was clamped to each of the rigs about to be attacked. Dialogue: 0,0:12:36.00,0:12:39.00,icelery-567P,,0,0,0,,啊 可能是发出某种原始求偶信号\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Ah! Perhaps it emits some kind of primeval mating call. Dialogue: 0,0:12:40.90,0:12:43.99,icelery-567P,,0,0,0,,我刚来时听到外面有野兽吼叫\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hee. Just after I got here I heard some kind of animal bellowing out there. Dialogue: 0,0:12:44.17,0:12:45.43,icelery-567P,,0,0,0,,什么野兽 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What kind of animal? Dialogue: 0,0:12:45.70,0:12:48.91,icelery-567P,,0,0,0,,没看见 Smith小姐 说真的我也不敢去找\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I didn't see it, Miss Smith, and I can tell you, I didn't go looking. Dialogue: 0,0:12:49.30,0:12:54.17,icelery-567P,,0,0,0,,如果推测正确 我们必须万分谨慎\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If my theory is correct, we're going to have to handle this very, very carefully. Dialogue: 0,0:12:56.31,0:12:59.70,icelery-567P,,0,0,0,,有什么我能帮忙的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yeah, well, if there's anything I can do? Dialogue: 0,0:12:59.70,0:13:01.87,icelery-567P,,0,0,0,,不必了 Huckle先生 这东西很有价值\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, thank you, Mister Huckle. This could be very valuable. Dialogue: 0,0:13:01.87,0:13:03.35,icelery-567P,,0,0,0,,你帮的够多了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You've done enough, thank you. Dialogue: 0,0:13:03.60,0:13:07.04,icelery-567P,,0,0,0,,当心点 博士 你也是 Smith小姐\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay. Well, watch yourself, Doctor, hey? You too, Miss Smith. Dialogue: 0,0:13:07.06,0:13:08.22,icelery-567P,,0,0,0,,别担心\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Don't worry. Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:11.50,icelery-567P,,0,0,0,, -你们没事吧 -好些了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -You guys all right? -Yeah, better. Dialogue: 0,0:13:11.65,0:13:13.76,icelery-567P,,0,0,0,,嘿 他醒了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hey, he's coming round. Dialogue: 0,0:13:22.87,0:13:24.54,icelery-567P,,0,0,0,,啊 博士 你在这\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Ah, Doctor, there you are. Dialogue: 0,0:13:26.20,0:13:27.54,icelery-567P,,0,0,0,,我为什么躺地上 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What was I doing on the floor? Dialogue: 0,0:13:27.69,0:13:29.31,icelery-567P,,0,0,0,,你睡着了 准将\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You've been asleep, Brigadier. Dialogue: 0,0:13:29.60,0:13:31.61,icelery-567P,,0,0,0,,睡着 不可能 我在值班\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Asleep? Impossible. I was on duty. Dialogue: 0,0:13:32.10,0:13:35.43,icelery-567P,,0,0,0,,博士 你有时真胡说八道 失陪了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}There are times, Doctor, when you do talk absolute nonsense. Excuse me. Dialogue: 0,0:13:48.32,0:13:50.38,icelery-567P,,0,0,0,,我从没见过这种东西\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I've never seen anything like that before. Dialogue: 0,0:13:51.95,0:13:53.78,icelery-567P,,0,0,0,,快去找博士和准将\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Go and fetch the Doctor and the Brigadier. Dialogue: 0,0:13:58.35,0:13:59.87,icelery-567P,,0,0,0,,带我们过去\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Right, you take us there. Dialogue: 0,0:13:59.90,0:14:00.85,icelery-567P,,0,0,0,, -Sarah -在 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Sarah. -Yeah? Dialogue: 0,0:14:00.88,0:14:03.41,icelery-567P,,0,0,0,, -你留下等Harry -好的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -You stay here in case Harry turns up. -Right. Dialogue: 0,0:14:07.94,0:14:09.52,icelery-567P,,0,0,0,,很好 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Excellent. Dialogue: 0,0:14:13.80,0:14:17.85,icelery-567P,,0,0,0,,那个女人落单了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now the female human is alone. Dialogue: 0,0:14:23.10,0:14:26.20,icelery-567P,,0,0,0,,什么东西才能造成这样的伤害 博士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Exactly what could have caused injuries like that, Doctor? Dialogue: 0,0:14:27.53,0:14:30.24,icelery-567P,,0,0,0,,体型巨大 分量很重的东西\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Something very big, and very heavy. Dialogue: 0,0:14:30.92,0:14:32.20,icelery-567P,,0,0,0,,而且很凶猛\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And very savage. Dialogue: 0,0:14:45.60,0:14:46.76,icelery-567P,,0,0,0,,Harry{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NHarry! Dialogue: 0,0:14:47.10,0:14:48.10,icelery-567P,,0,0,0,,你好\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hello. Dialogue: 0,0:14:49.10,0:14:50.63,icelery-567P,,0,0,0,,什么叫“你好” \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What do you mean, hello? Dialogue: 0,0:14:51.30,0:14:53.49,icelery-567P,,0,0,0,,你没事吧 发生什么了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Are you all right? What happened to you? Dialogue: 0,0:14:53.90,0:14:55.00,icelery-567P,,0,0,0,,没事 我逃出来了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Nothing. I escaped. Dialogue: 0,0:14:55.25,0:14:56.15,icelery-567P,,0,0,0,,逃出来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Escaped? Dialogue: 0,0:14:56.40,0:14:57.96,icelery-567P,,0,0,0,,从哪逃的 你...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Escaped from where? What do you...? Dialogue: 0,0:14:57.98,0:14:59.53,icelery-567P,,0,0,0,,拿那个去哪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Where are you going with that? Dialogue: 0,0:15:00.20,0:15:02.30,icelery-567P,,0,0,0,,博士让我来取的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The Doctor asked me to collect it. Dialogue: 0,0:15:02.60,0:15:04.99,icelery-567P,,0,0,0,,是吗 什么时候见的他 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Did he? When did you see him? Dialogue: 0,0:15:06.00,0:15:07.47,icelery-567P,,0,0,0,,这不重要\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's not important. Dialogue: 0,0:15:07.80,0:15:09.51,icelery-567P,,0,0,0,,等等\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hey, just a minute. Dialogue: 0,0:15:09.54,0:15:10.38,icelery-567P,,0,0,0,,Harry{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NHarry! Dialogue: 0,0:15:33.40,0:15:34.90,icelery-567P,,0,0,0,,Harry 回来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Harry! Come back! Dialogue: 0,0:15:36.00,0:15:36.95,icelery-567P,,0,0,0,,Harry{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NHarry! Dialogue: 0,0:15:48.30,0:15:50.80,icelery-567P,,0,0,0,,快 是Harry\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Quick! It's Harry. Dialogue: 0,0:15:52.10,0:15:54.00,icelery-567P,,0,0,0,,必须拦住他 快\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We've got to stop him. Quick. Dialogue: 0,0:16:01.30,0:16:03.01,icelery-567P,,0,0,0,,Harry{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NHarry! Dialogue: 0,0:16:13.90,0:16:15.11,icelery-567P,,0,0,0,,Harry{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NHarry! Dialogue: 0,0:16:19.90,0:16:20.95,icelery-567P,,0,0,0,,Harry{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NHarry! Dialogue: 0,0:16:22.40,0:16:24.50,icelery-567P,,0,0,0,,分头找\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Look, we've got to find him. Let's split up. Dialogue: 0,0:16:56.30,0:16:57.42,icelery-567P,,0,0,0,,Harry{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NHarry! Dialogue: 0,0:17:31.00,0:17:32.10,icelery-567P,,0,0,0,,Harry...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Harry... Dialogue: 0,0:18:13.50,0:18:18.48,icelery-567P,,0,0,0,,异常 人类监控显示自主神经反射\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Strange. The response monitor on the human indicates autonomic reflex. Dialogue: 0,0:18:18.80,0:18:20.44,icelery-567P,,0,0,0,,不可能...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Impossible… Dialogue: 0,0:18:20.44,0:18:25.42,icelery-567P,,0,0,0,,除非Murdlar出事 检测同步响应\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Unless something has happened to Murdlar. Test the syncron response. Dialogue: 0,0:18:31.70,0:18:35.77,icelery-567P,,0,0,0,,无同步响应 指挥官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}There is no syncron response, Commander. Dialogue: 0,0:18:35.89,0:18:39.19,icelery-567P,,0,0,0,,Murdlar被消灭了 立即进行分子分解 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Murdlar has been eliminated! Immediate molecular dispersal! Dialogue: 0,0:18:39.20,0:18:42.10,icelery-567P,,0,0,0,,绝不能被抓 立即分解 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He must not be taken. Immediate dispersal! Dialogue: 0,0:18:58.71,0:19:00.44,icelery-567P,,0,0,0,,刚才还在的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But it was there! Dialogue: 0,0:19:02.30,0:19:04.21,icelery-567P,,0,0,0,,怎么运作的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, but how does it work? Dialogue: 0,0:19:05.00,0:19:07.54,icelery-567P,,0,0,0,,搞懂就能摧毁它了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If we knew that, at least we'd be able to destroy it. Dialogue: 0,0:19:08.40,0:19:10.27,icelery-567P,,0,0,0,,好在被你保住了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Still, thanks to you we've still got it. Dialogue: 0,0:19:10.29,0:19:13.88,icelery-567P,,0,0,0,,我在想他们怎么知道东西在我们这\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yeah. You know what worries me is how they, whoever they are, Dialogue: 0,0:19:13.90,0:19:17.14,icelery-567P,,0,0,0,,不管是什么东西\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}whatever they are, knew we had it. Dialogue: 0,0:19:17.49,0:19:18.57,icelery-567P,,0,0,0,,意思是 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Meaning? Dialogue: 0,0:19:18.75,0:19:21.71,icelery-567P,,0,0,0,,意思是我们被监视了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Meaning I think we're being watched. Dialogue: 0,0:19:22.44,0:19:23.55,icelery-567P,,0,0,0,,对\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes. Dialogue: 0,0:19:25.00,0:19:25.80,icelery-567P,,0,0,0,,准将\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You know, Brigadier, Dialogue: 0,0:19:26.80,0:19:29.38,icelery-567P,,0,0,0,,他们好像总能预知我们行动\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}it does seem as if they know our moves in advance. Dialogue: 0,0:19:31.10,0:19:32.00,icelery-567P,,0,0,0,,有内鬼 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A spy? Dialogue: 0,0:19:33.00,0:19:35.55,icelery-567P,,0,0,0,,你是说我们中有人是他们假扮的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You're not suggesting that one of us is really one of them? Dialogue: 0,0:19:36.30,0:19:38.79,icelery-567P,,0,0,0,,有可能\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Why not? It's possible. Dialogue: 0,0:19:39.53,0:19:42.70,icelery-567P,,0,0,0,,他们能伪装成人类\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We now know they have the power to turn themselves into facsimile human beings. Dialogue: 0,0:19:42.80,0:19:43.90,icelery-567P,,0,0,0,,像Harry那样\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Like Harry. Dialogue: 0,0:19:44.60,0:19:45.60,icelery-567P,,0,0,0,,对\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes. Dialogue: 0,0:19:51.70,0:19:55.54,icelery-567P,,0,0,0,,更可能是电子监控\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I think it's more likely they've got some form of electronic surveillance. Dialogue: 0,0:19:56.20,0:19:57.19,icelery-567P,,0,0,0,,窃听器 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A bug? Dialogue: 0,0:19:58.70,0:20:00.03,icelery-567P,,0,0,0,,嘘 是窃听器\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Shush. A bug. Dialogue: 0,0:20:03.10,0:20:05.00,icelery-567P,,0,0,0,, -Benton先生 -长官 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Mister Benton! -Sir! Dialogue: 0,0:20:07.40,0:20:09.90,icelery-567P,,0,0,0,,全面检查窃听器 明白吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I want every part of this building checked for bugs. Understand? Dialogue: 0,0:20:09.95,0:20:10.80,icelery-567P,,0,0,0,,明白 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Right, sir. Dialogue: 0,0:20:11.70,0:20:15.17,icelery-567P,,0,0,0,,UNIT和博士必须消灭 彻底消灭\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}UNIT and the Doctor must be destroyed. Totally destroyed. Dialogue: 0,0:20:15.30,0:20:19.52,icelery-567P,,0,0,0,, -启动Skarasen攻击 -明智吗 指挥官 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Programme the Skarasen to attack. -Is that wise, Commander? Dialogue: 0,0:20:19.60,0:20:22.60,icelery-567P,,0,0,0,,暴露我们在星球上的存在...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If we reveal our presence on this planet… Dialogue: 0,0:20:22.71,0:20:25.74,icelery-567P,,0,0,0,,我决不容忍异议 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I will not tolerate argument! Dialogue: 0,0:20:31.40,0:20:32.32,icelery-567P,,0,0,0,,博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor? Dialogue: 0,0:20:32.90,0:20:35.40,icelery-567P,,0,0,0,,动了 我看到它动了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It moved! I saw it move! Dialogue: 0,0:20:36.45,0:20:39.57,icelery-567P,,0,0,0,,半机械半生物体 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Of course. Part artefact, part organic! Dialogue: 0,0:20:39.64,0:20:40.76,icelery-567P,,0,0,0,,她说得对 准将\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}She's right, Brigadier. Dialogue: 0,0:20:40.80,0:20:42.48,icelery-567P,,0,0,0,, -是它的信号 -对\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Is that its signal? -Yes. Dialogue: 0,0:20:42.80,0:20:45.10,icelery-567P,,0,0,0,,说明那东西正在过来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And that means this thing, whatever it is, is on its way? Dialogue: 0,0:20:45.18,0:20:46.11,icelery-567P,,0,0,0,,是的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes. Dialogue: 0,0:20:46.30,0:20:48.81,icelery-567P,,0,0,0,,机枪准备就位\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I see. Well, I'd better get our machine gun set up. Dialogue: 0,0:20:48.85,0:20:50.62,icelery-567P,,0,0,0,,机枪可能不够 准将\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Machine guns may not be enough, Brigadier. Dialogue: 0,0:20:50.64,0:20:52.25,icelery-567P,,0,0,0,,那你说怎么办 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Then what do you suggest? Dialogue: 0,0:20:52.47,0:20:54.74,icelery-567P,,0,0,0,,只剩一个办法\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}There's only one course still open to us. Dialogue: 0,0:20:54.79,0:20:57.15,icelery-567P,,0,0,0,,我引开它 你们锁定信号源\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll try and draw it off while you get a fix on its activating signal. Dialogue: 0,0:20:57.17,0:20:59.29,icelery-567P,,0,0,0,, -必须找到它的老巢 准将 -明白 博士 下士去...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -We must find its base, Brigadier. -Right, Doctor. Corporal, get that... Dialogue: 0,0:20:59.31,0:21:01.25,icelery-567P,,0,0,0,,太冒险了 博士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You're taking an awful risk, Doctor. Dialogue: 0,0:21:01.27,0:21:03.16,icelery-567P,,0,0,0,,你不知它速度多快\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You don't know how fast this thing can move. Dialogue: 0,0:21:03.20,0:21:05.36,icelery-567P,,0,0,0,,它也不知我多快\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It doesn't know how fast I can move. Dialogue: 0,0:23:03.62,0:23:05.36,icelery-567P,,0,0,0,,坏东西\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Fiendish thing! Dialogue: 0,0:23:23.86,0:23:26.62,icelery-567P,,0,0,0,,信号来自内陆 长官 方位230度\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The signal's coming from inland, sir. Bearing two three zero. Dialogue: 0,0:23:27.50,0:23:28.83,icelery-567P,,0,0,0,,230度\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Two three zero. Dialogue: 0,0:23:30.70,0:23:31.91,icelery-567P,,0,0,0,,另一个方位是 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And the other bearing was? Dialogue: 0,0:23:32.00,0:23:33.19,icelery-567P,,0,0,0,,165度 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}One six five, sir. Dialogue: 0,0:23:33.71,0:23:34.91,icelery-567P,,0,0,0,,165度\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}One six five. Dialogue: 0,0:23:37.90,0:23:40.56,icelery-567P,,0,0,0,,交汇点在这附近\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That makes it just about here. Dialogue: 0,0:23:44.73,0:23:46.58,icelery-567P,,0,0,0,,距此约10公里\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}About six or seven miles from here. Dialogue: 0,0:23:47.48,0:23:48.30,icelery-567P,,0,0,0,,尼斯湖\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Loch Ness. Dialogue: 0,0:23:49.80,0:23:50.60,icelery-567P,,0,0,0,,水怪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The monster? Dialogue: 0,0:23:59.50,0:24:01.61,icelery-567P,,0,0,0,,解决他\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Destroy him. Dialogue: 0,0:24:06.90,0:24:11.51,icelery-567P,,0,0,0,,死吧 博士 死吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Die, Doctor, die! Dialogue: 0,0:00:17.12,0:00:23.35,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\fs89.535\t(\fs21.163\bord1.977)\1c&H78300A&\3c&HA1ABBE&\move(364.991,592.913,358.661,329.751,0,6170)}神秘博士 Dialogue: 0,0:00:17.12,0:00:23.35,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\fs49.535\t(\fs6.163\bord0.977)\1c&H78300A&\3c&HA1ABBE&\move(364.991,652.913,358.734,341.067,0,6203)}第13季 第1集 Dialogue: 0,0:00:23.60,0:00:25.32,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,0)\fs76.977\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(359.357,470.648)}扎贡之灾 Dialogue: 0,0:00:25.35,0:00:27.09,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,0)\fs44.767\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(357.017,531.077)}翻译:DeepSeek R1 \N\N校对:鱼干 Dialogue: 0,0:00:27.11,0:00:31.74,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,1400)\\fn长城大黑体\b1\bord0\shad0\fs20.326\c&HF7FFFD&\fade(255,0,255,0,0,4360,6280)}{\blur0\1a&H00&\t(0,2800,\blur0\1a&H55&)}本字幕根据知识共享-署名-相同方式共享-4国际(CC-BY-SA4)协议发布\N{\fnMicrosoft YaHei\fs22.355\bord0\shad0\an8}http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4/deed.zh Dialogue: 0,0:00:27.11,0:00:31.74,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,1400)\fs66.977\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(364.19,395.463)}第二部分