"Doctor Who" Terror of the Zygons: Part Four

ID13181747
Movie Name"Doctor Who" Terror of the Zygons: Part Four
Release Name S13E01 扎贡之灾 - Terror of the Zygons P4
Year1975
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID811855
Formatssa
Download ZIP
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.4.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 720 PlayResY: 576 [Aegisub Project Garbage] Audio File: S13E04 - Terror of the Zygons, Part Four.m4v Video File: S13E04 - Terror of the Zygons, Part Four.m4v Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.333333 Scroll Position: 243 Active Line: 262 Video Position: 73648 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,黑体,33,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H002F2F2F,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,2,11,11,12,1 Style: 英文,思源黑体 CN Bold,180,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.75,0,2,41,41,38,1 Style: 中文,思源黑体 CN Bold,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H3B433D41,&HE8000000,0,0,0,0,100,100,0,0,3,3.75,0,5,41,41,38,1 Style: icelery,长城大黑体,47,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,11,11,6,1 Style: note,Microsoft YaHei,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.1,0,8,11,11,6,1 Style: icelery-567P,长城大黑体,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,11,11,6,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:46.17,0:00:49.44,icelery-567P,,0,0,0,, -Benton先生 准备出发 -长官 行动起来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Mister Benton, prepare to move out. -Sir. Okay, move it! Dialogue: 0,0:00:56.15,0:01:00.36,icelery-567P,,0,0,0,,人类会用雷达追踪航线\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The humans will be following our course by their radar. Dialogue: 0,0:01:00.36,0:01:03.35,icelery-567P,,0,0,0,,发射干扰信号\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Transmit a jamming signal. Dialogue: 0,0:01:03.39,0:01:06.18,icelery-567P,,0,0,0,,立即执行 指挥官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Immediately, Commander. Dialogue: 0,0:01:11.04,0:01:13.78,icelery-567P,,0,0,0,,你藏太久了 Broton 都成习惯了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You've been hiding too long, Broton. It's become a habit. Dialogue: 0,0:01:13.81,0:01:15.34,icelery-567P,,0,0,0,,什么意思 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What do you mean? Dialogue: 0,0:01:15.38,0:01:17.23,icelery-567P,,0,0,0,,征服世界才是计划吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I thought the plan was to conquer the world. Dialogue: 0,0:01:17.26,0:01:20.25,icelery-567P,,0,0,0,,计划未变\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The plan has not changed. Dialogue: 0,0:01:20.28,0:01:22.07,icelery-567P,,0,0,0,,躲躲藏藏可统治不了世界\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But you can't rule a world in hiding. Dialogue: 0,0:01:22.11,0:01:25.59,icelery-567P,,0,0,0,,总得站上阳台挥挥触手\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You've got to come out onto the balcony sometimes and wave a tentacle, Dialogue: 0,0:01:25.63,0:01:27.27,icelery-567P,,0,0,0,,请原谅我的用词\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}if you'll pardon the expression. Dialogue: 0,0:01:27.31,0:01:35.23,icelery-567P,,0,0,0,,几小时后无需再保密 毋庸置疑 博士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}In a few hours there will be no further need of secrecy. Have no doubt, Doctor. Dialogue: 0,0:01:35.27,0:01:39.50,icelery-567P,,0,0,0,,灰狗领队呼叫陷阱一号 向所有雷达站发出紧急警报\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Greyhound Leader to Trap One. Emergency alert to all radar stations. Dialogue: 0,0:01:39.53,0:01:41.99,icelery-567P,,0,0,0,,外星飞船从尼斯湖南下\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Alien spacecraft heading south from Loch Ness. Dialogue: 0,0:01:42.02,0:01:45.98,icelery-567P,,0,0,0,,二 通知打击司令部 但警告不得攻击\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Second, alert Strike Command, but warn them there is to be no attack. Dialogue: 0,0:01:46.02,0:01:48.19,icelery-567P,,0,0,0,,重复 待命期间禁止攻击\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I repeat, no attack until further orders. Dialogue: 0,0:01:48.22,0:01:52.20,icelery-567P,,0,0,0,,我方飞机在因弗内斯待命 随时返回伦敦总部\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Have our aircraft standing by at Inverness for immediate return to London HQ. Dialogue: 0,0:01:48.22,0:01:52.20,note,,0,0,0,,注:因弗内斯是高地地区的首府,也是苏格兰最北方的城市,\N历史上一直被认为是苏格兰高地的首府 Dialogue: 0,0:01:52.24,0:01:53.10,icelery-567P,,0,0,0,,完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That is all. Out. Dialogue: 0,0:01:53.14,0:01:55.94,icelery-567P,,0,0,0,,准将 走前该搜下城堡\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Brigadier, before leaving, we should search that castle. Dialogue: 0,0:01:55.97,0:01:57.62,icelery-567P,,0,0,0,,为什么 早没人了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Why? There's nobody there now. Dialogue: 0,0:01:57.65,0:02:00.47,icelery-567P,,0,0,0,,可能找到线索 知道扎贡的去向\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, but we might find something that'll tell us where the Zygons have gone. Dialogue: 0,0:02:00.51,0:02:01.60,icelery-567P,,0,0,0,,或计划\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Or what they're up to. Dialogue: 0,0:02:01.63,0:02:04.02,icelery-567P,,0,0,0,,是啊 值得一查\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes. Worth looking, I suppose. Dialogue: 0,0:02:04.05,0:02:06.70,icelery-567P,,0,0,0,,好 送你们去城堡 上车\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}All right, I'll drop you two at the castle. Get in. Dialogue: 0,0:02:18.69,0:02:20.76,icelery-567P,,0,0,0,,公爵...我是说Broton\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Didn't the Duke... I mean Broton, Dialogue: 0,0:02:20.76,0:02:23.22,icelery-567P,,0,0,0,,你知道他的计划吗\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}do you have any idea of his plan? Dialogue: 0,0:02:23.47,0:02:24.40,icelery-567P,,0,0,0,,毫无头绪 Sarah\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Not a clue, Sarah. Dialogue: 0,0:02:25.22,0:02:26.83,icelery-567P,,0,0,0,,估计是搞个大破坏\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Some grand gesture of destruction, I expect, Dialogue: 0,0:02:27.12,0:02:28.78,icelery-567P,,0,0,0,,宇宙级烟花秀什么的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}cosmic firework display, perhaps. Dialogue: 0,0:02:29.11,0:02:31.02,icelery-567P,,0,0,0,,肯定比钻井台更严重\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, definitevly bigger than oil rigs. Dialogue: 0,0:02:31.88,0:02:33.50,icelery-567P,,0,0,0,,再打不开这机关我要疯了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If I don't find out what opens this, I'll go mad! Dialogue: 0,0:02:33.50,0:02:35.92,icelery-567P,,0,0,0,,只要你不变成扎贡就行\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}as long as you don't change into a Zygon. Dialogue: 0,0:02:36.34,0:02:36.75,icelery-567P,,0,0,0,,什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What? Dialogue: 0,0:02:41.38,0:02:42.86,icelery-567P,,0,0,0,,放弃吧 我们回...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I give up, old girl. Come on, let's get back... Dialogue: 0,0:02:42.89,0:02:44.57,icelery-567P,,0,0,0,,等等 等等\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, just a minute, just a minute. Dialogue: 0,0:02:47.50,0:02:48.93,icelery-567P,,0,0,0,,你挖不到丑闻的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I don't think you're going to find any scandals. Dialogue: 0,0:02:48.96,0:02:52.51,icelery-567P,,0,0,0,,听 公爵是鹿角协会会长\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, listen, listen. The Duke is Chieftain of the Antlers Association, Dialogue: 0,0:02:52.55,0:02:55.47,icelery-567P,,0,0,0,,金羊杂抽奖信托人 管它是什么\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Trustee of the Golden Haggis Lucky Dip, whatever that might be, Dialogue: 0,0:02:55.50,0:02:58.68,icelery-567P,,0,0,0,,还是苏格兰能源委员会主席\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}and President of the Scottish Energy Commission. Dialogue: 0,0:02:58.71,0:03:04.23,icelery-567P,,0,0,0,, -Sarah 别浪费时间了 -好吧 好吧\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Sarah, we're wasting time. -Agreed. Agreed. Dialogue: 0,0:03:11.12,0:03:16.45,icelery-567P,,0,0,0,,发现合适着陆区 准备降落\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We have a suitable landing zone. Prepare for descent. Dialogue: 0,0:03:19.94,0:03:29.37,icelery-567P,,0,0,0,,降低动力锥推进 进入二阶段\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Reducing dynacon thrust. Dynacon thrust at phase two. Dialogue: 0,0:03:30.96,0:03:37.25,icelery-567P,,0,0,0,, -启动降落轨道 -开始下降\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Initiate descent trajectory. -Descending now. Dialogue: 0,0:03:41.28,0:03:44.20,icelery-567P,,0,0,0,,完成着陆程序\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Complete touchdown procedure. Dialogue: 0,0:04:04.58,0:04:08.58,icelery-567P,,0,0,0,,收到Broton指挥官的指令\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Receive a message from Commander Broton. Dialogue: 0,0:04:09.50,0:04:17.34,icelery-567P,,0,0,0,,为避免被发现 禁止一切不必要的信号\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}To avoid detection, all unwanted signals are forbidden. Dialogue: 0,0:04:18.68,0:04:25.72,icelery-567P,,0,0,0,,内部通讯保持半功率\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Internal communication will remain on half power. Dialogue: 0,0:04:26.87,0:04:27.67,icelery-567P,,0,0,0,,傻逼\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Half wit. Dialogue: 0,0:04:30.67,0:04:32.84,icelery-567P,,0,0,0,, -失联了 -恐怕是的 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Lost contact? -I'm afraid so, sir, yes. Dialogue: 0,0:04:32.87,0:04:33.97,icelery-567P,,0,0,0,,全部失联 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What, all of them? Dialogue: 0,0:04:34.01,0:04:35.15,icelery-567P,,0,0,0,,知道了 谢谢\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay, thanks. Dialogue: 0,0:04:35.19,0:04:38.36,icelery-567P,,0,0,0,,全国范围通讯中断 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They tell us there's a complete black -out all over the country, sir. Dialogue: 0,0:04:38.40,0:04:42.61,icelery-567P,,0,0,0,,雷达全瘫痪 伦敦方面认为是干扰装置\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No radar working anywhere. London seem to think it's some kind of jamming device. Dialogue: 0,0:04:43.59,0:04:46.13,icelery-567P,,0,0,0,,只能指望有人目击了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I see. Well, we'll just have to hope that somebody spots them. Dialogue: 0,0:04:46.16,0:04:47.60,icelery-567P,,0,0,0,, -继续监控 Benton先生 -是 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -All right, carry on Mister Benton. -Right, sir. Dialogue: 0,0:04:47.63,0:04:52.26,icelery-567P,,0,0,0,,Sullivan和Smith小姐 来得正好\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Ah, Sullivan and Miss Smith. You're only just in time. Dialogue: 0,0:04:52.29,0:04:54.42,icelery-567P,,0,0,0,,路太远了 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's a very, very long walk, sir. Dialogue: 0,0:04:54.46,0:04:57.26,icelery-567P,,0,0,0,,我们正要回伦敦 先遣队刚出发\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, well, we're heading back to London. Advance party's just left. Dialogue: 0,0:04:57.30,0:04:59.17,icelery-567P,,0,0,0,, -城堡有发现吗 -没有\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Did you find anything at the castle? -No, nothing. Dialogue: 0,0:04:59.21,0:05:00.74,icelery-567P,,0,0,0,,有飞船消息吗 长官 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Any news of the spacecraft, sir? Dialogue: 0,0:05:00.78,0:05:04.16,icelery-567P,,0,0,0,,最后报告在莱斯特郡上空南飞 随后失联\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It was last reported heading south over Leicestershire, and then they lost it. Dialogue: 0,0:05:00.78,0:05:04.16,note,,0,0,0,,注:莱斯特郡是英国英格兰中部的一个郡 Dialogue: 0,0:05:04.20,0:05:08.70,icelery-567P,,0,0,0,,还有报告称大型水下物体高速南移\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We've also had a report of a large underwater object travelling south at high speed. Dialogue: 0,0:05:09.95,0:05:11.00,icelery-567P,,0,0,0,,您猜怎么着\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Guess what. Dialogue: 0,0:05:11.04,0:05:15.81,icelery-567P,,0,0,0,,Skarasen距目标多远 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}How far from the target is the Skarasen now? Dialogue: 0,0:05:15.85,0:05:23.89,icelery-567P,,0,0,0,,152地球英里 正接近河口\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}One hundred and fifty two Earth miles. It is approaching the mouth of the estuary. Dialogue: 0,0:05:23.93,0:05:27.79,icelery-567P,,0,0,0,,距离足够 切断联系\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That is close enough. Sever contact. Dialogue: 0,0:05:27.82,0:05:32.01,icelery-567P,,0,0,0,,骨架系统会引导它至目标\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The skeletar will bring it to the target from that range. Dialogue: 0,0:05:44.91,0:05:51.45,icelery-567P,,0,0,0,, -社交访问 -欣赏我们的科技吗 人类 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Social call? -You admire our technology, human? Dialogue: 0,0:05:52.80,0:05:54.78,icelery-567P,,0,0,0,,我不是人类 更先进的都见过\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, I'm not human, and I've seen better. Dialogue: 0,0:05:55.90,0:05:58.24,icelery-567P,,0,0,0,,比这还先进吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Better than this? Dialogue: 0,0:06:08.47,0:06:13.33,icelery-567P,,0,0,0,,不错 挺唬人 但何必呢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Very good, very good. Almost impressive. But why bother? Dialogue: 0,0:06:13.37,0:06:16.53,icelery-567P,,0,0,0,,身体印记需每隔几小时激活一次\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It is necessary to activate a body print every few hours, Dialogue: 0,0:06:16.57,0:06:19.34,icelery-567P,,0,0,0,,否则原版会死 无法复用\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}otherwise the original pattern dies and cannot be used again. Dialogue: 0,0:06:19.37,0:06:22.57,icelery-567P,,0,0,0,,所以真公爵还有利用价值\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Ah. So you still have a use for the real Duke. Dialogue: 0,0:06:22.61,0:06:24.38,icelery-567P,,0,0,0,,其中一个\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}One. Dialogue: 0,0:06:26.02,0:06:28.35,icelery-567P,,0,0,0,, -正式场合 -或许\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Formal occasion? -Perhaps. Dialogue: 0,0:06:30.02,0:06:31.68,icelery-567P,,0,0,0,,着陆了吧 这是哪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I gather we've landed. Where are we? Dialogue: 0,0:06:31.71,0:06:33.97,icelery-567P,,0,0,0,,你问题真多\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You like asking questions. Dialogue: 0,0:06:34.01,0:06:35.31,icelery-567P,,0,0,0,,求知必经之路\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, it's the only way to learn. Dialogue: 0,0:06:35.34,0:06:37.89,icelery-567P,,0,0,0,,征服世界的大业何时启动 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}When does this great operation begin, this conquest of the world? Dialogue: 0,0:06:37.92,0:06:39.88,icelery-567P,,0,0,0,,第一阶段已完成\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Phase one is already complete. Dialogue: 0,0:06:40.86,0:06:42.40,icelery-567P,,0,0,0,,得手后打算怎么做 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And what are you going to do with it when you've got it? Dialogue: 0,0:06:42.44,0:06:44.50,icelery-567P,,0,0,0,,你们才六个 不嫌地盘太大 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Isn't it a bit large for just about six of you? Dialogue: 0,0:06:44.54,0:06:47.56,icelery-567P,,0,0,0,,其他扎贡正在赶来\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Other Zygons are on their way. Dialogue: 0,0:06:47.60,0:06:50.62,icelery-567P,,0,0,0,,母星毁于近期灾变\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}When our planet was destroyed in a recent catastrophe, Dialogue: 0,0:06:50.65,0:06:53.32,icelery-567P,,0,0,0,,组建了大型难民舰队\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}a great refugee fleet was assembled. Dialogue: 0,0:06:53.35,0:06:56.63,icelery-567P,,0,0,0,,受你邀请来此\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hmm. And they're coming here at your invitation. Dialogue: 0,0:06:56.67,0:07:01.31,icelery-567P,,0,0,0,,正是 博士 舰队抵达需数世纪\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Exactly, Doctor. It will be many centuries before the fleet arrives. Dialogue: 0,0:07:01.35,0:07:04.97,icelery-567P,,0,0,0,,期间必须重建整个地球\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}In that time, the whole of this Earth must be restructured. Dialogue: 0,0:07:06.07,0:07:08.78,icelery-567P,,0,0,0,,不得不说 你真有气魄 Broton\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll say one thing for you, Broton. You think big. Dialogue: 0,0:07:08.82,0:07:13.22,icelery-567P,,0,0,0,,移除极地冰盖 提升平均温度\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Polar icecaps must go, the mean temperature raised several degrees, Dialogue: 0,0:07:13.25,0:07:16.17,icelery-567P,,0,0,0,,建造含特定矿物的湖泊\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}thousand of lakes with the right mineral elements constructed. Dialogue: 0,0:07:16.20,0:07:20.08,icelery-567P,,0,0,0,,我要在地球重建母星\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I shall recreate my own planet here on Earth. Dialogue: 0,0:07:20.12,0:07:21.76,icelery-567P,,0,0,0,,使用奴工\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Using forced labour. Dialogue: 0,0:07:21.79,0:07:27.58,icelery-567P,,0,0,0,,正是 人类劳力加扎贡科技\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That is my intention. Human labour and Zygon technology. Dialogue: 0,0:07:27.61,0:07:31.24,icelery-567P,,0,0,0,,任务艰巨 但非不可为\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The task is challenging, but not impossible. Dialogue: 0,0:07:34.51,0:07:37.15,icelery-567P,,0,0,0,,你低估人类了 Broton\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You're underestimating human beings, Broton. Dialogue: 0,0:07:37.18,0:07:43.68,icelery-567P,,0,0,0,,走着瞧 明天就展示终极力量\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We shall see. Tomorrow I demonstrate my ultimate power. Dialogue: 0,0:07:56.74,0:08:00.17,icelery-567P,,0,0,0,,几小时了 杳无音信\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's been hours now. Not a word from anywhere. Dialogue: 0,0:08:00.21,0:08:02.86,icelery-567P,,0,0,0,,别担心 小姐 总会出状况的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, don't worry, Miss. Something's bound to happen. Dialogue: 0,0:08:02.90,0:08:04.74,icelery-567P,,0,0,0,,他们很快会有动作\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I mean, they've got to make a move soon, haven't they. Dialogue: 0,0:08:04.77,0:08:08.75,icelery-567P,,0,0,0,,我担心博士 说不定人已经没了...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's the Doctor I'm worried about. Could be dead for all we know. Dialogue: 0,0:08:08.79,0:08:11.79,icelery-567P,,0,0,0,,放心 以博士的作风\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, come on. If I know the Doctor, he's most likely Dialogue: 0,0:08:11.82,0:08:14.15,icelery-567P,,0,0,0,,这会儿正想办法脱身呢\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}working out a way to escape right at this minute. Dialogue: 0,0:08:14.19,0:08:17.29,icelery-567P,,0,0,0,,我知道 但没消息实在...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh yes, I know that. It's just not hearing anything. Dialogue: 0,0:08:18.65,0:08:19.45,icelery-567P,,0,0,0,,有新消息 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Any news? Dialogue: 0,0:08:22.46,0:08:26.76,icelery-567P,,0,0,0,,飞船没消息 但水下物体有新报告\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Nothing on the spaceship, but we've had another report on that underwater object. Dialogue: 0,0:08:26.79,0:08:27.98,icelery-567P,,0,0,0,,海岸线发现踪迹\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's been sighted off the coast. Dialogue: 0,0:08:28.02,0:08:30.49,icelery-567P,,0,0,0,,海军从查塔姆群岛派了护卫舰\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The Navy are sending some frigates from Chatham. Dialogue: 0,0:08:28.02,0:08:30.49,note,,0,0,0,,注:查塔姆群岛位于新西兰东南800多公里,\N由40公里范围内约10个大小岛屿组成 Dialogue: 0,0:08:34.57,0:08:39.88,icelery-567P,,0,0,0,,UNIT总部 哪位 在的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}UNIT Headquarters. Who? Oh, yes, he's here. Dialogue: 0,0:08:39.91,0:08:45.27,icelery-567P,,0,0,0,,稍等 长官 找您的 首相打来的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Just a moment, please. It's for you, sir. The Prime Minister. Dialogue: 0,0:08:53.05,0:08:58.82,icelery-567P,,0,0,0,,我是Lethbridge Stewart 完全明白 女士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Lethbridge Stewart speaking. Oh, absolutely understood, madam. Dialogue: 0,0:08:53.05,0:08:58.82,note,,0,0,0,,{\fs20}注:故事开拍前几周,玛格丽特·撒切尔于1975年2月当选保守党领袖。由于知道UNIT的\N故事设定在未来几年,Nicholas Courtney即兴地将首相称为“夫人”,暗示撒切尔夫人\N在故事设定的时间已经就任首相 Dialogue: 0,0:08:58.86,0:09:06.96,icelery-567P,,0,0,0,,不公开声明 好的 女士 秘密行动 隐秘但坚决\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No public announcement. Yes, madam. Discreet action. Discreet but resolute. Dialogue: 0,0:09:10.65,0:09:16.20,icelery-567P,,0,0,0,,关键问题 半功率会致命吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Right, now for the big question. Is half power lethal? Dialogue: 0,0:09:25.25,0:09:27.23,icelery-567P,,0,0,0,,一定是舒张回路继电器卡住了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A relay must have jammed in the dystelic circuit. Dialogue: 0,0:09:27.26,0:09:32.61,icelery-567P,,0,0,0,,不 指挥官 电路板正常\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, Commander. The circuit panel is in order. Dialogue: 0,0:09:32.65,0:09:36.90,icelery-567P,,0,0,0,,追踪来源 快 必须阻断信号\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Trace the source, quick. We must stop that transmission. Dialogue: 0,0:09:39.71,0:09:41.42,icelery-567P,,0,0,0,,长官 应该是这个信号\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sir! I think this is it. Dialogue: 0,0:09:52.86,0:09:56.11,icelery-567P,,0,0,0,,他搞的鬼 卡住了门 是博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Whatever he's doing has jammed the door. It is the Doctor! Dialogue: 0,0:10:01.58,0:10:03.31,icelery-567P,,0,0,0,,肯定是博士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's the Doctor, I know it is. Dialogue: 0,0:10:03.35,0:10:08.09,icelery-567P,,0,0,0,,三角定位显示位置在这附近\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, I've checked the triangulations, sir, and I make it about, about here. Dialogue: 0,0:10:11.12,0:10:14.41,icelery-567P,,0,0,0,,布伦特福德郊外 废弃采石场\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Just beyond Brentford. A disused quarry. Dialogue: 0,0:10:11.12,0:10:14.41,note,,0,0,0,,注:布伦特福德是伦敦西南部的一个小镇,\N隶属于大伦敦地区的豪恩斯洛区 Dialogue: 0,0:10:14.44,0:10:16.20,icelery-567P,,0,0,0,,逮到他们了 Benton先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We've got them, Mister Benton! Dialogue: 0,0:10:18.89,0:10:20.05,icelery-567P,,0,0,0,,行动\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Right, let's move out. Dialogue: 0,0:10:25.33,0:10:26.13,icelery-567P,,0,0,0,,死了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Is he dead? Dialogue: 0,0:10:26.17,0:10:31.10,icelery-567P,,0,0,0,,是的 指挥官 能量摧毁了他\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, Commander. The power destroyed him. Dialogue: 0,0:10:31.14,0:10:36.18,icelery-567P,,0,0,0,,很好 我低估了他的智慧\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It is well. I underestimated his intelligence, Dialogue: 0,0:10:36.21,0:10:41.23,icelery-567P,,0,0,0,,但他低估了有机晶体学的能量\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}but he underestimated the power of organic crystallography. Dialogue: 0,0:10:41.26,0:10:44.49,icelery-567P,,0,0,0,,走 我该出发了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Come, it is almost time for me to leave. Dialogue: 0,0:11:00.17,0:11:01.20,icelery-567P,,0,0,0,,我还活着 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm alive! Dialogue: 0,0:11:07.01,0:11:07.86,icelery-567P,,0,0,0,,距离 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Distance? Dialogue: 0,0:11:07.90,0:11:12.96,icelery-567P,,0,0,0,,Skarasen距此80公里 指挥官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The Skarasen is fifty Earth miles away, Commander. Dialogue: 0,0:11:13.00,0:11:25.44,icelery-567P,,0,0,0,,很好 该去目标点放置启动器了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Excellent. It is time for me to place the activator on the target. Dialogue: 0,0:11:25.47,0:11:29.74,icelery-567P,,0,0,0,,人类将臣服于我们\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Humanity is at our feet. Dialogue: 0,0:12:17.62,0:12:21.12,icelery-567P,,0,0,0,, -你是谁 -Forgill公爵阁下 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Who are you? -His Grace the Duke of Forgill, I presume? Dialogue: 0,0:12:21.16,0:12:24.47,icelery-567P,,0,0,0,,是 这鬼地方是哪儿 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes. Where the blazes am I? Dialogue: 0,0:12:24.51,0:12:26.89,icelery-567P,,0,0,0,, -在飞船上 -飞船 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -On a spaceship. -Spaceship? Dialogue: 0,0:12:36.20,0:12:40.99,icelery-567P,,0,0,0,,两分钟后关闭舒张传输 保持监控联系\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}In two minutes, close down dyastetic transmission and maintain monitor contact. Dialogue: 0,0:12:41.02,0:12:44.57,icelery-567P,,0,0,0,,明白 指挥官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Understood. Commander. Dialogue: 0,0:12:44.60,0:12:46.34,icelery-567P,,0,0,0,,打开逃生舱门\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Open the escape hatch. Dialogue: 0,0:12:53.93,0:12:59.37,icelery-567P,,0,0,0,,等第二阶段完成 我将向世界宣布要求\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}When phase two is completed, I shall broadcast my demands to the world. Dialogue: 0,0:13:18.21,0:13:19.18,icelery-567P,,0,0,0,,你在干什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What are you doing? Dialogue: 0,0:13:19.22,0:13:21.96,icelery-567P,,0,0,0,,得把扎贡引出控制室\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We've got to lure the Zygons out of the control room somehow. Dialogue: 0,0:13:21.99,0:13:26.51,icelery-567P,,0,0,0,,这是火警感应器 加热到临界点...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}This is also a fire sensor. If I can heat it sufficiently... Dialogue: 0,0:13:28.22,0:13:32.61,icelery-567P,,0,0,0,,快回壁龛 看他们消防演练水平如何\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Quick, back into your alcoves! We'll soon see how good their fire drill is. Dialogue: 0,0:13:50.82,0:13:52.74,icelery-567P,,0,0,0,,好 快撤离\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay, quick, everybody out. Dialogue: 0,0:13:52.78,0:13:57.53,icelery-567P,,0,0,0,,他们很快会发现是假警报\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It won't take them long to realise it's a false alarm. Dialogue: 0,0:14:02.31,0:14:06.08,icelery-567P,,0,0,0,,快走 破坏真空装置卡住门\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Come along, quick. Break that vacuum mechanism to jam the door. Dialogue: 0,0:14:06.86,0:14:07.15,icelery-567P,,0,0,0,,这个吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}This one? Dialogue: 0,0:14:07.15,0:14:08.59,icelery-567P,,0,0,0,,对 就是这个 快动手\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, that one, man. Get on with it. Dialogue: 0,0:14:11.14,0:14:13.53,icelery-567P,,0,0,0,, -这样够破吗 -太够了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Is that broken enough? -It's more than enough. Dialogue: 0,0:14:21.47,0:14:24.38,icelery-567P,,0,0,0,,再看看能破坏什么\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Right, let's see what other damage we can do. Dialogue: 0,0:14:29.32,0:14:30.40,icelery-567P,,0,0,0,,有人知道这是什么吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Anybody know what this is? Dialogue: 0,0:14:30.44,0:14:32.30,icelery-567P,,0,0,0,, -完全不懂 -你说吧\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -I haven't the faintest idea. -You tell us. Dialogue: 0,0:14:32.34,0:14:35.06,icelery-567P,,0,0,0,,我来说 这是自毁装置 这么操作\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I will. It's a self -destructor, and it works like this. Dialogue: 0,0:14:43.65,0:14:47.78,icelery-567P,,0,0,0,,60秒后整艘船爆炸\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Right, we've got about sixty seconds before the whole ship blows up. Dialogue: 0,0:14:48.24,0:14:57.10,icelery-567P,,0,0,0,,开门 开门 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Open this door! Open this door! Dialogue: 0,0:15:07.34,0:15:08.24,icelery-567P,,0,0,0,,在那儿 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}There it is! Dialogue: 0,0:15:37.17,0:15:38.19,icelery-567P,,0,0,0,,博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor! Dialogue: 0,0:15:42.03,0:15:43.53,icelery-567P,,0,0,0,,全体卧倒 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Everyone get down! Dialogue: 0,0:16:26.43,0:16:27.25,icelery-567P,,0,0,0,,好了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well. Dialogue: 0,0:16:27.29,0:16:29.45,icelery-567P,,0,0,0,,这动静够大吗 准将 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Was that bang big enough for you, Brigadier? Dialogue: 0,0:16:29.48,0:16:33.37,icelery-567P,,0,0,0,,干得漂亮 博士 扎贡完蛋了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Nicely done, Doctor. That's the end of the Zygons, eh? Dialogue: 0,0:16:33.41,0:16:37.39,icelery-567P,,0,0,0,,没全灭 Broton逃掉了 还控制着怪物\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Not entirely. Broton escaped and he still has control of the monster. Dialogue: 0,0:16:37.43,0:16:39.96,icelery-567P,,0,0,0,,计划袭击伦敦某目标\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He plans to attack some target in London. Dialogue: 0,0:16:40.00,0:16:42.15,icelery-567P,,0,0,0,,泰晤士河附近 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Close to the Thames, huh? Dialogue: 0,0:16:42.18,0:16:47.17,icelery-567P,,0,0,0,,对 这次要搞大场面\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Exactly. And this time it'll be something really spectacular. Dialogue: 0,0:16:47.20,0:16:49.14,icelery-567P,,0,0,0,,刚想起来\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I've just remembered. Dialogue: 0,0:16:49.17,0:16:52.36,icelery-567P,,0,0,0,,之前和首相通话 她正要去斯坦桥府\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}When I spoke to the PM earlier, she was about to leave for Stanbridge House. Dialogue: 0,0:16:52.95,0:16:54.04,icelery-567P,,0,0,0,,就在河边\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And that's on the river. Dialogue: 0,0:16:55.52,0:16:56.02,icelery-567P,,0,0,0,,去那干嘛\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What's happening there? Dialogue: 0,0:16:56.20,0:16:58.42,icelery-567P,,0,0,0,,第四届国际能源会议\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The Fourth International Energy Conference. Dialogue: 0,0:16:58.46,0:17:00.84,icelery-567P,,0,0,0,,全球政要云集\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The place'll be full of VIPs from all over the world. Dialogue: 0,0:17:00.88,0:17:02.98,icelery-567P,,0,0,0,,至关重要\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's a meeting of crucial importance. Dialogue: 0,0:17:03.01,0:17:05.98,icelery-567P,,0,0,0,,目标可能就是这里 准将\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Ah. That could be it, Brigadier. Dialogue: 0,0:17:06.01,0:17:08.95,icelery-567P,,0,0,0,,但需要通行证 安保森严\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, but he'd need a pass to get in. The security's very tight. Dialogue: 0,0:17:08.98,0:17:10.68,icelery-567P,,0,0,0,,他会有证的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But he'll have a pass. Dialogue: 0,0:17:10.71,0:17:14.71,icelery-567P,,0,0,0,,真公爵是苏格兰能源委员会主席\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The Duke, the real Duke, is President of the Scottish Energy Commission. Dialogue: 0,0:17:14.75,0:17:16.28,icelery-567P,,0,0,0,,没错 我是\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That's right, I am. Dialogue: 0,0:17:16.31,0:17:18.92,icelery-567P,,0,0,0,,快 去伦敦\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, come on. Let's get to London. Dialogue: 0,0:17:56.24,0:17:58.37,icelery-567P,,0,0,0,,通知准将怪物再现\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Tell the Brigadier the monster's been sighted again. Dialogue: 0,0:17:58.41,0:18:00.64,icelery-567P,,0,0,0,,四分钟后抵达斯坦桥府\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It'll be at Stanbridge House in another four minutes. Dialogue: 0,0:18:00.67,0:18:02.48,icelery-567P,,0,0,0,,重复 四分钟后再现 完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I repeat, another four minutes. Over. Dialogue: 0,0:18:13.99,0:18:15.17,icelery-567P,,0,0,0,,只剩三分半 博士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Three and a half minutes, Doctor, Dialogue: 0,0:18:15.21,0:18:17.31,icelery-567P,,0,0,0,,会场仍不见Broton\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}and still no sign of Broton in the conference hall. Dialogue: 0,0:18:17.35,0:18:20.30,icelery-567P,,0,0,0,,他登记入场了 会场后面有什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, he was checked into the building. What's behind the conference hall? Dialogue: 0,0:18:20.34,0:18:22.45,icelery-567P,,0,0,0,,餐饮区和临河露台\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Catering section and river terrace. Dialogue: 0,0:18:22.49,0:18:24.79,icelery-567P,,0,0,0,,你搜那边 Sarah跟我查地下室\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You search there. Sarah and I will take the cellar. Dialogue: 0,0:18:45.22,0:18:46.08,icelery-567P,,0,0,0,,没有灯\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Not much light. Dialogue: 0,0:18:46.11,0:18:48.50,icelery-567P,,0,0,0,,该有人提醒能源大会的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Maybe somebody should tell the Energy Congress. Dialogue: 0,0:18:54.30,0:18:54.93,icelery-567P,,0,0,0,,别动\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Stay there. Dialogue: 0,0:19:06.35,0:19:12.45,icelery-567P,,0,0,0,, -我还以为你死了 -误判了 Broton\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -I thought you were dead. -Loose thinking, Broton. Dialogue: 0,0:19:12.48,0:19:17.68,icelery-567P,,0,0,0,,这次定要解决你\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}This time, I shall make certain. Dialogue: 0,0:19:20.48,0:19:21.48,icelery-567P,,0,0,0,,去找准将\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Get the Brigadier. Dialogue: 0,0:19:21.51,0:19:25.36,icelery-567P,,0,0,0,,Broton 你的飞船已毁\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Broton, your spaceship's been destroyed. Dialogue: 0,0:19:25.39,0:19:27.94,icelery-567P,,0,0,0,,建筑被军队包围\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}This building is surrounded by soldiers. Dialogue: 0,0:19:27.98,0:19:31.35,icelery-567P,,0,0,0,,我掌控着Skarasen \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I control the Skarasen! Dialogue: 0,0:19:31.39,0:19:35.76,icelery-567P,,0,0,0,,能毁灭或主宰这星球\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I can destroy this planet or become its master. Dialogue: 0,0:19:35.79,0:19:39.32,icelery-567P,,0,0,0,,这是给世界的选择\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That is the choice I offer your world. Dialogue: 0,0:19:45.75,0:19:49.24,icelery-567P,,0,0,0,,准将 准将 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Brigadier! Brigadier! Dialogue: 0,0:20:02.09,0:20:03.58,icelery-567P,,0,0,0,,Morton 走另一扇门\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Morton, through the other door! Dialogue: 0,0:20:03.58,0:20:04.88,icelery-567P,,0,0,0,,-好的 -跟我来\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Right -come with me. Dialogue: 0,0:20:21.76,0:20:25.31,icelery-567P,,0,0,0,,Skarasen会消灭你们\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The Skarasen will destroy you all. Dialogue: 0,0:20:28.96,0:20:29.56,icelery-567P,,0,0,0,,博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor! Dialogue: 0,0:20:31.96,0:20:36.06,icelery-567P,,0,0,0,, 快找信号器 Broton藏在这房间某处\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The signal device, quickly. Broton's hidden it in this room somewhere. Dialogue: 0,0:20:36.10,0:20:38.15,icelery-567P,,0,0,0,,准将 疏散大楼\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Brigadier, evacuate the building. Dialogue: 0,0:20:38.18,0:20:40.65,icelery-567P,,0,0,0,,怪物会为夺信号器拆了这里\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The monster will tear the place down to get the device. Dialogue: 0,0:20:40.68,0:20:42.42,icelery-567P,,0,0,0,,明白 Ferguson跟我来\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Right. Ferguson, with me. Dialogue: 0,0:20:44.42,0:20:50.42,icelery-567P,,0,0,0,,安静 仔细听 我能感觉到它\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Quiet, both of you. Listen. I can almost feel it. Dialogue: 0,0:20:57.56,0:20:59.39,icelery-567P,,0,0,0,,必须让怪物摧毁它\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The monster must be allowed to destroy it. Dialogue: 0,0:21:08.91,0:21:10.07,icelery-567P,,0,0,0,,救不了他了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}There's nothing I can do for him. Dialogue: 0,0:21:10.11,0:21:11.61,icelery-567P,,0,0,0,,至于这个\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And as for this one. Dialogue: 0,0:21:11.65,0:21:14.43,icelery-567P,,0,0,0,,Sarah 我们被落下了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sarah, I think we've been left behind. Dialogue: 0,0:21:14.47,0:21:16.85,icelery-567P,,0,0,0,,确实 Harry\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Harry, you're right. Dialogue: 0,0:21:29.57,0:21:32.49,icelery-567P,,0,0,0,,乖孩子 叼走它\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Here, boy. Fetch it. Fetch it. Dialogue: 0,0:21:43.83,0:21:44.97,icelery-567P,,0,0,0,,他往这走了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He must have gone this way. Dialogue: 0,0:21:45.01,0:21:46.50,icelery-567P,,0,0,0,,但愿如此\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, let's hope so. Dialogue: 0,0:21:53.38,0:21:57.81,icelery-567P,,0,0,0,,好大 信号器呢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's huge! Where's the signal device? Dialogue: 0,0:21:57.85,0:21:59.18,icelery-567P,,0,0,0,,正嚼着呢\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He's chewing it. Dialogue: 0,0:22:02.78,0:22:04.27,icelery-567P,,0,0,0,,潜回水下了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's going back under the surface. Dialogue: 0,0:22:04.30,0:22:06.83,icelery-567P,,0,0,0,, -吃完信号器就回家了 -家 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -He'll go home now he's eaten the device. -Home? Dialogue: 0,0:22:06.86,0:22:10.43,icelery-567P,,0,0,0,,尼斯湖 Harry 它唯一的家\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Loch Ness, Harry. The only home he knows. Dialogue: 0,0:22:13.21,0:22:15.94,icelery-567P,,0,0,0,,这次事件引起不小轰动吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Tell me, I imagine the whole business caused quite a stir. Dialogue: 0,0:22:15.98,0:22:18.34,icelery-567P,,0,0,0,,内阁接受我的报告\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, the Cabinet's accepted my report Dialogue: 0,0:22:18.37,0:22:20.23,icelery-567P,,0,0,0,,事件已完全结案\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}and the whole affair's now completely closed. Dialogue: 0,0:22:20.27,0:22:21.96,icelery-567P,,0,0,0,,意思是当作没发生\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You mean it never happened. Dialogue: 0,0:22:22.00,0:22:25.34,icelery-567P,,0,0,0,,50英尺怪物游上泰晤士河\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, a fifty foot monster can't swim up the Thames Dialogue: 0,0:22:25.38,0:22:27.73,icelery-567P,,0,0,0,,袭击大楼不可能没人发现\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}and attack a large building without some people noticing, Dialogue: 0,0:22:27.76,0:22:29.67,icelery-567P,,0,0,0,,但政客的作风你懂的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}but you know what politicians are like. Dialogue: 0,0:22:29.70,0:22:35.13,icelery-567P,,0,0,0,,是啊 对了 我来接各位\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, quite. By the way, I was coming to meet you people. Dialogue: 0,0:22:35.17,0:22:37.62,icelery-567P,,0,0,0,,好像瞥见湖里有怪物\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I could swear I caught a glimpse of the monster in the Loch. Dialogue: 0,0:22:37.66,0:22:39.40,icelery-567P,,0,0,0,,不确定吧\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But you're not sure. Dialogue: 0,0:22:39.43,0:22:44.54,icelery-567P,,0,0,0,,阳光刺眼 你的机器在哪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The sun was in my eyes. Now, where is this contraption of yours? Dialogue: 0,0:22:44.58,0:22:46.79,icelery-567P,,0,0,0,,我的机器走这边\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}My contraption, your Grace, is this way. Dialogue: 0,0:22:46.82,0:22:50.22,icelery-567P,,0,0,0,,跟上\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I think. Follow me. Come on. Dialogue: 0,0:23:09.81,0:23:10.89,icelery-567P,,0,0,0,,这就是TARDIS \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That's the Tardis? Dialogue: 0,0:23:10.93,0:23:12.74,icelery-567P,,0,0,0,,对 这就是TARDIS\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, that's the Tardis. Dialogue: 0,0:23:12.78,0:23:14.87,icelery-567P,,0,0,0,,我要驾它直飞伦敦\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And I'm going to pilot it all the way to London. Dialogue: 0,0:23:14.91,0:23:16.53,icelery-567P,,0,0,0,,能提前五分钟到\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I can be there five minutes ago. Dialogue: 0,0:23:19.54,0:23:22.96,icelery-567P,,0,0,0,,等等 你不是不能时空跳跃吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Just a minute, Doctor. I thought you couldn't do that. Dialogue: 0,0:23:22.99,0:23:29.07,icelery-567P,,0,0,0,, -当然能 来吗 -免了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Of course I can. Coming? -No, thank you. Dialogue: 0,0:23:31.34,0:23:33.84,icelery-567P,,0,0,0,,这次我坐城际列车 博士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I think I'll stick to InterCity this time, Doctor. Dialogue: 0,0:23:35.93,0:23:38.07,icelery-567P,,0,0,0,, -Sarah -呃\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Sarah? -Er. Dialogue: 0,0:23:39.67,0:23:40.31,icelery-567P,,0,0,0,,不来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No? Dialogue: 0,0:23:41.96,0:23:46.18,icelery-567P,,0,0,0,,好吧 但必须直达伦敦\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}All right. Providing we do go straight back to London. Dialogue: 0,0:23:46.22,0:23:48.75,icelery-567P,,0,0,0,,保证直达\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh yes, we will. I promise. Dialogue: 0,0:24:18.74,0:24:23.27,icelery-567P,,0,0,0,,天啊 有返程票吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, I'll be. Do they have return tickets? Dialogue: 0,0:24:23.30,0:24:25.16,icelery-567P,,0,0,0,,应该有\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, I imagine so. Dialogue: 0,0:24:25.19,0:24:27.48,icelery-567P,,0,0,0,,你该拿票去退款的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You should have taken them and got your refund, man. Dialogue: 0,0:24:27.52,0:24:28.77,icelery-567P,,0,0,0,,亏你还是苏格兰人\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I thought you were a Scotsman. Dialogue: 0,0:00:17.12,0:00:23.35,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\fs89.535\t(\fs21.163\bord1.977)\1c&H78300A&\3c&HA1ABBE&\move(364.991,592.913,358.661,329.751,0,6170)}神秘博士 Dialogue: 0,0:00:17.12,0:00:23.35,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\fs49.535\t(\fs6.163\bord0.977)\1c&H78300A&\3c&HA1ABBE&\move(364.991,652.913,358.734,341.067,0,6203)}第13季 第1集 Dialogue: 0,0:00:23.60,0:00:25.32,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,0)\fs76.977\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(361.234,493.648)}扎贡之灾 Dialogue: 0,0:00:25.35,0:00:27.09,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,0)\fs44.767\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(357.956,550.077)}翻译:DeepSeek R1 \N\N校对:鱼干 Dialogue: 0,0:00:27.11,0:00:30.40,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,1400)\\fn长城大黑体\b1\bord0\shad0\fs20.326\c&HF7FFFD&\fade(255,0,255,0,0,4360,6280)}{\blur0\1a&H00&\t(0,2800,\blur0\1a&H55&)}本字幕根据知识共享-署名-相同方式共享-4国际(CC-BY-SA4)协议发布\N{\fnMicrosoft YaHei\fs22.355\bord0\shad0\an8}http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4/deed.zh Dialogue: 0,0:00:27.11,0:00:30.40,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,1400)\fs66.977\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(364.19,395.463)}第四部分 Dialogue: 0,0:24:27.52,0:24:28.77,note,,0,0,0,,注:不要走开,结尾有长注释 Dialogue: 0,0:24:32.96,0:25:33.00,中文,,0,0,0,,{\xbord20000}1.这是唯一一季以同伴离开为特色的开场\N2.在50周年特别篇《博士之日》前,这是扎贡的唯一一次登场\N3.剧本中博士和莎拉被锁在减压室的场景需要昂贵的特效,因此被放弃, 演员 被允许自由发挥\N4.Nicholas Courtney曾向Philip Hinchcliffe建议,在这个故事中\N将准将杀死,因为他觉得在新节目形式下,不再需要准将\N然而,Hinchcliffe拒绝了这个想法,他认为对于一个\N对节目至关重要的角色来说,这样的命运并不合适\N5.John Woodnutt花了大量时间调整领主的口音,他指出领主\N很可能在伊顿公学接受过教育,因此听起来像英国人。然而,\NDouglas Camfield想要苏格兰口音。最终是一个妥协的结果\N6.Nicholas Courtney声称自己在参演这个故事时并不开心,因为\N他以为这是他最后一次饰演准将了。这个角色以这种方式离开,\N让他感到很难过\N7.扎贡母星的毁灭是时间大战导致的(《博士之日》)\N8.博士早在这个事件之前就知道了扎贡(2005版S11E09)