"Doctor Who" The Seeds of Doom: Part Five

ID13181764
Movie Name"Doctor Who" The Seeds of Doom: Part Five
Release Name S13E06 毁灭之种 - The Seeds of Doom P5
Year1976
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID811734
Formatssa
Download ZIP
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.4.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 720 PlayResY: 576 [Aegisub Project Garbage] Audio File: S13E25 - The Seeds of Doom, Part Five.m4v Video File: S13E25 - The Seeds of Doom, Part Five.m4v Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.333333 Scroll Position: 268 Active Line: 290 Video Position: 1356 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,黑体,33,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H002F2F2F,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,2,11,11,12,1 Style: 英文,思源黑体 CN Bold,180,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.75,0,2,41,41,38,1 Style: 中文,思源黑体 CN Bold,52,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H3B433D41,&HE8000000,0,0,0,0,100,100,0,0,3,3.75,0,4,41,41,38,1 Style: icelery,长城大黑体,47,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,11,11,6,1 Style: note,Microsoft YaHei,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.1,0,8,11,11,6,1 Style: icelery-567P,长城大黑体,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,11,11,6,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:37.46,0:01:38.53,icelery-567P,,0,0,0,,快跑 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Run. Dialogue: 0,0:01:42.30,0:01:45.09,icelery-567P,,0,0,0,,快走 别浪费子弹了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Come on, don't waste your bullets. Dialogue: 0,0:01:57.38,0:01:59.69,icelery-567P,,0,0,0,, -堵住门 -对 快点 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Block the door. -Yeah, come on. Dialogue: 0,0:02:02.26,0:02:03.66,icelery-567P,,0,0,0,,轻点 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Quietly. Dialogue: 0,0:02:07.78,0:02:11.25,icelery-567P,,0,0,0,,你怎么做到的 博士 你早该变成肥料了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}How do you do it, Doctor? You should be compost by now. Dialogue: 0,0:02:12.38,0:02:15.81,icelery-567P,,0,0,0,,如果我们不远离那个Krynoid 我们都会变成肥料 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We'll all be compost if we don't keep away from that Krynoid. Dialogue: 0,0:02:16.06,0:02:21.45,icelery-567P,,0,0,0,,Krynoid 就是那个东西 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Krynoid? Is that what that thing is? Dialogue: 0,0:02:21.54,0:02:24.81,icelery-567P,,0,0,0,,对 它以前叫Keeler 记得Keeler吗 你的朋友 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes. It used to be called Keeler. Remember Keeler, your friend? Dialogue: 0,0:02:24.90,0:02:27.49,icelery-567P,,0,0,0,,现在你知道我们要面对什么了吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now do you see what we're up against? Dialogue: 0,0:02:30.70,0:02:32.45,icelery-567P,,0,0,0,, -那是Keeler -对 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -That's Keeler? -Yes. Dialogue: 0,0:02:37.62,0:02:41.21,icelery-567P,,0,0,0,, -是 -Scorby 那是怎么回事\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Yeah. -Scorby, what was that firing? Dialogue: 0,0:02:41.30,0:02:42.50,icelery-567P,,0,0,0,,是那个叫Krynoid的东西 Chase先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That Krynoid thing, Mr Chase. Dialogue: 0,0:02:42.50,0:02:44.45,icelery-567P,,0,0,0,,它把我们困在屋子里了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's got us trapped in the cottage. Dialogue: 0,0:02:44.54,0:02:48.09,icelery-567P,,0,0,0,,你们这群蠢货 听我说 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You idiots. Listen to me. Dialogue: 0,0:02:48.18,0:02:51.69,icelery-567P,,0,0,0,,无论如何 不许伤害它 明白了吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Whatever happens, it must not be harmed. Is that clear? Dialogue: 0,0:02:52.10,0:02:53.73,icelery-567P,,0,0,0,,Chase先生 你不明白 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mr Chase, you don't understand. Dialogue: 0,0:02:53.82,0:02:56.28,icelery-567P,,0,0,0,,它有八英尺高 而且已经杀了Dunbar \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's eight foot high and it's already killed Dunbar. Dialogue: 0,0:02:53.82,0:02:56.28,note,,0,0,0,,注:八英尺约2.44米 Dialogue: 0,0:02:56.38,0:02:58.25,icelery-567P,,0,0,0,,我不管它杀了谁 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I don't care who it's killed. Dialogue: 0,0:02:58.34,0:03:01.77,icelery-567P,,0,0,0,,人是可以替代的 Scorby Krynoid是独一无二的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}People are replaceable, Scorby. The Krynoid is unique. Dialogue: 0,0:03:02.14,0:03:05.85,icelery-567P,,0,0,0,,不许让它受到任何伤害 这是命令 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It must not be damaged in any way. That's an order. Dialogue: 0,0:03:05.94,0:03:07.89,icelery-567P,,0,0,0,,Chase先生 我跟你说不通 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mr Chase, I am not getting through to you. Dialogue: 0,0:03:07.98,0:03:11.29,icelery-567P,,0,0,0,,把对讲机给我 Chase 试着理解一件事 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Give it to me. Chase, try and understand one thing. Dialogue: 0,0:03:11.38,0:03:13.37,icelery-567P,,0,0,0,,Krynoid是一种失控的肉食生物 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The Krynoid is an uncontrollable carnivore Dialogue: 0,0:03:13.46,0:03:15.69,icelery-567P,,0,0,0,,它每分钟都在变得更大更强 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}that's getting bigger and more powerful by the minute. Dialogue: 0,0:03:15.78,0:03:19.89,icelery-567P,,0,0,0,,现在...Chase Chase \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now... Chase? Chase. Dialogue: 0,0:03:19.98,0:03:22.49,icelery-567P,,0,0,0,, -傲慢的傻瓜 -博士 听 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Arrogant fool. -Doctor, listen. Dialogue: 0,0:03:27.94,0:03:30.58,icelery-567P,,0,0,0,, -它现在在哪 -我不知道 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Where is it now? -I don't know. Dialogue: 0,0:03:30.70,0:03:32.85,icelery-567P,,0,0,0,,我们该怎么办 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What are we going to do? Dialogue: 0,0:03:32.94,0:03:35.61,icelery-567P,,0,0,0,,它还会继续长吗 能长到多大 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Is it going to keep on growing? How big is it going to get? Dialogue: 0,0:03:35.70,0:03:38.85,icelery-567P,,0,0,0,,哦 大约圣保罗大教堂那么大吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, about the size of St Paul's Cathedral. Dialogue: 0,0:03:35.70,0:03:38.85,note,,0,0,0,,{\fs20}注:圣保罗大教堂是世界著名的宗教圣地,世界第五大教堂,英国第二大教堂(第一是利物浦教堂),\N高约111米,宽约74米,纵深约157米,穹顶直径达34米 Dialogue: 0,0:03:38.94,0:03:40.97,icelery-567P,,0,0,0,,在那之后 它会自我复制上千倍 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}After that, it'll multiply itself a thousand -fold Dialogue: 0,0:03:41.06,0:03:42.54,icelery-567P,,0,0,0,,直到占领整个星球 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}until it takes over your entire planet. Dialogue: 0,0:03:43.94,0:03:46.89,icelery-567P,,0,0,0,,退后 待着别动 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Get back. Stay back. Dialogue: 0,0:04:00.22,0:04:03.13,icelery-567P,,0,0,0,,你吓不倒我们 Keeler 听见了吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You don't scare us, Keeler. You hear? Dialogue: 0,0:04:03.66,0:04:07.81,icelery-567P,,0,0,0,,你吓不倒我们 你觉得他信我们了吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You don't scare us. Do you think he believed us? Dialogue: 0,0:04:08.74,0:04:12.37,icelery-567P,,0,0,0,,这个人类曾是Keeler \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The human was Keeler. Dialogue: 0,0:04:12.46,0:04:15.81,icelery-567P,,0,0,0,,现在是我们了 现在属于我们 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now us. Now belongs. Dialogue: 0,0:04:15.94,0:04:18.50,icelery-567P,,0,0,0,, -它会说话 -它能思考 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -It can speak. -It can think. Dialogue: 0,0:04:18.58,0:04:23.53,icelery-567P,,0,0,0,,你 博士 现在出来 加入我们 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You, Doctor. Come out now. Join us. Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:27.93,icelery-567P,,0,0,0,,你似乎被特别“关照”了 博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You seem to have been singled out for special attention, Doctor. Dialogue: 0,0:04:28.54,0:04:30.93,icelery-567P,,0,0,0,,它怕他会找到消灭它的方法 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's afraid he'll find a way to destroy it. Dialogue: 0,0:04:31.02,0:04:35.53,icelery-567P,,0,0,0,,是的 它似乎察觉到我对外星物种的了解 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes. It does seem to sense my knowledge of alien species, Dialogue: 0,0:04:35.62,0:04:37.29,icelery-567P,,0,0,0,,尤其是Krynoid \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}particularly the Krynoid. Dialogue: 0,0:04:37.38,0:04:40.05,icelery-567P,,0,0,0,,把博士交给我们 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Give the Doctor to us. Dialogue: 0,0:04:40.54,0:04:44.21,icelery-567P,,0,0,0,,你们就能活命 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Your lives will then be spared. Dialogue: 0,0:04:46.66,0:04:48.81,icelery-567P,,0,0,0,,你最好快点想出办法 不是吗 博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You'd better think of something pretty quickly, hadn't you, Doctor? Dialogue: 0,0:04:48.90,0:04:51.85,icelery-567P,,0,0,0,,哦 Scorby 别理它 这招我早听腻了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, Scorby, take no notice of it. I've heard that one before. Dialogue: 0,0:04:51.94,0:04:54.05,icelery-567P,,0,0,0,,我觉得这交易挺公平 你觉得呢 博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It sounds a pretty fair deal to me. How about it, Doctor? Dialogue: 0,0:04:54.14,0:04:55.46,icelery-567P,,0,0,0,,你会为别人牺牲自己 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You'd lay down your life for others, wouldn't you? Dialogue: 0,0:04:55.54,0:04:57.69,icelery-567P,,0,0,0,,不是为了救你自己的命 在你那样对我们之后 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Not to save your skin. Not after what you did to us. Dialogue: 0,0:04:57.78,0:04:59.21,icelery-567P,,0,0,0,, -这次不一样 -有什么不一样 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -This is different. -Why is it different? Dialogue: 0,0:04:59.30,0:05:00.70,icelery-567P,,0,0,0,,他是为你牺牲 为我们所有人 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He'd be sacrificing himself for you, for all of us. Dialogue: 0,0:05:00.78,0:05:01.89,icelery-567P,,0,0,0,,因为你也牵扯其中 这是你的命 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Because you're involved, it's your life. Dialogue: 0,0:05:01.98,0:05:04.17,icelery-567P,,0,0,0,,打扰一下 我能说几句吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Excuse me. Would you mind if I said something? Dialogue: 0,0:05:04.26,0:05:05.29,icelery-567P,,0,0,0,,你最好听着 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And you'd better listen Dialogue: 0,0:05:05.38,0:05:07.73,icelery-567P,,0,0,0,,因为只有我知道怎么对付那东西 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}because nobody else knows how to fight that creature. Dialogue: 0,0:05:07.82,0:05:10.54,icelery-567P,,0,0,0,,听着 人类 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hear this, humans. Dialogue: 0,0:05:10.62,0:05:13.97,icelery-567P,,0,0,0,,你们必须在天亮前交出博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You have till daybreak to deliver the Doctor. Dialogue: 0,0:05:14.06,0:05:16.65,icelery-567P,,0,0,0,,为什么要等 为什么不是现在 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Why wait? Why not now? Dialogue: 0,0:05:16.94,0:05:19.89,icelery-567P,,0,0,0,,Scorby 如果我死了 你也活不了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Scorby, if I die, you die. Dialogue: 0,0:05:19.98,0:05:23.13,icelery-567P,,0,0,0,, -我赌一把 -你根本没机会 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -I'll take a chance on that. -There is no chance. Dialogue: 0,0:05:24.06,0:05:25.77,icelery-567P,,0,0,0,,等到天亮 Krynoid就会大到\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}By daybreak the Krynoid'll be large enough Dialogue: 0,0:05:25.86,0:05:28.53,icelery-567P,,0,0,0,,能把整间小屋夷为平地 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}to crush this entire cottage to rubble. Dialogue: 0,0:05:29.06,0:05:30.89,icelery-567P,,0,0,0,,如果我能出去 我们大家就都有希望 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If I could get outside, there'd be some hope for all of us. Dialogue: 0,0:05:30.98,0:05:34.49,icelery-567P,,0,0,0,, -为什么不直接把你扔出去 -那没用 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Why don't I just throw you out? -It would make no difference. Dialogue: 0,0:05:34.58,0:05:35.98,icelery-567P,,0,0,0,,我们需要...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We need a... Dialogue: 0,0:05:37.86,0:05:41.93,icelery-567P,,0,0,0,,Scorby 你会做炸弹吗 能做燃烧弹之类的吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Scorby, could you make a bomb? Could you make a fire bomb of some kind? Dialogue: 0,0:05:42.02,0:05:43.29,icelery-567P,,0,0,0,,做什么用 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What for? Dialogue: 0,0:05:43.90,0:05:47.21,icelery-567P,,0,0,0,,在我们溜走的时候 分散Krynoid的注意力 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}To distract the Krynoid while we all slip away. Dialogue: 0,0:05:52.90,0:05:57.33,icelery-567P,,0,0,0,, -瓶装汽油弹行吗 -行 好主意 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Molotov cocktail? -Yes, that's a good idea. Dialogue: 0,0:05:59.46,0:06:03.85,icelery-567P,,0,0,0,,好 交给我 你盯着点 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay, leave it to me. You keep watch. Dialogue: 0,0:06:15.06,0:06:20.41,icelery-567P,,0,0,0,,快接 快接 他们自己倒是不急 是吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Come on, come on. Not exactly rushing themselves, are they? Dialogue: 0,0:06:21.22,0:06:23.33,icelery-567P,,0,0,0,,也许我们该回庄园里去 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Perhaps we should have gone back into the grounds. Dialogue: 0,0:06:23.42,0:06:26.89,icelery-567P,,0,0,0,,太危险了 不知道Dunbar怎么样了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Too dangerous. I wonder what has happened to Dunbar? Dialogue: 0,0:06:27.18,0:06:31.17,icelery-567P,,0,0,0,,嗯 当然 还有那些持枪的家伙跑来跑去 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mmm. Of course, there were these armed men running about. Dialogue: 0,0:06:31.74,0:06:34.05,icelery-567P,,0,0,0,,肯定很吓人 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Must have been quite terrifying. Dialogue: 0,0:06:34.14,0:06:37.33,icelery-567P,,0,0,0,,一点儿也不 我很享受 我喜欢刺激 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Not a bit. I enjoyed it. I like a little excitement. Dialogue: 0,0:06:37.42,0:06:40.65,icelery-567P,,0,0,0,,而且 你知道 我有些战时经验 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Besides, I have some wartime experience, you know. Dialogue: 0,0:06:40.74,0:06:44.17,icelery-567P,,0,0,0,,哦 对 我在ATS当过中士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, yes. I was a sergeant in the ATS. Dialogue: 0,0:06:40.74,0:06:44.17,note,,0,0,0,,{\fs20}注:ATS是“Auxiliary Territorial Service”(辅助领土服务队)的缩写,这是英国在二战期间的\N一个女子辅助部队,负责支援军队的非战斗任务,例如通信、后勤和情报工作 Dialogue: 0,0:06:44.66,0:06:48.09,icelery-567P,,0,0,0,, -在福克斯通操作过高射炮 -确实 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Manned an ack -ack gun at Folkestone. -Indeed. Dialogue: 0,0:06:48.42,0:06:49.69,icelery-567P,,0,0,0,,对 对 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, yes. Dialogue: 0,0:06:51.66,0:06:54.05,icelery-567P,,0,0,0,,我是Colin Thackeray爵士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}This is Sir Colin Thackeray. Dialogue: 0,0:06:54.70,0:06:57.77,icelery-567P,,0,0,0,,我知道准将在日内瓦 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I am aware that the Brigadier is in Geneva. Dialogue: 0,0:06:57.86,0:07:00.21,icelery-567P,,0,0,0,,我必须和一位高级军官通话 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I must speak to a senior officer. Dialogue: 0,0:07:00.30,0:07:04.13,icelery-567P,,0,0,0,,这关系到国家安全 是的 国家安全 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}This is a matter of national security. Yes, national security. Dialogue: 0,0:07:04.46,0:07:08.77,icelery-567P,,0,0,0,,编个代号 他们喜欢这个 疯人院行动怎么样 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Invent a codeword. They love that. What about Operation Nuthouse? Dialogue: 0,0:07:08.86,0:07:13.33,icelery-567P,,0,0,0,,什么 Beresford少校 好 马上让他过来 谢谢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What, Major Beresford? Well, right, get him down here fast. Thank you. Dialogue: 0,0:07:13.78,0:07:16.21,icelery-567P,,0,0,0,, -干得好 -真是个笨蛋 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Bravo. -What a nit -wit. Dialogue: 0,0:07:16.30,0:07:18.33,icelery-567P,,0,0,0,,就得这么对付他们 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That's the stuff to give 'em. Dialogue: 0,0:07:18.42,0:07:21.81,icelery-567P,,0,0,0,,毕竟 我们纳税就是养这些公务员的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}After all, our taxes pay for these wretched civil servants. Dialogue: 0,0:07:21.90,0:07:24.25,icelery-567P,,0,0,0,,需要他们的时候又总是找不到人 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And you can never get hold of them when you want them, can you? Dialogue: 0,0:07:25.22,0:07:27.53,icelery-567P,,0,0,0,,我就是公务员 Ducat小姐 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm a civil servant, Miss Ducat. Dialogue: 0,0:07:28.54,0:07:31.77,icelery-567P,,0,0,0,,那你当然明白我的意思了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Then you know exactly what I mean, of course. Dialogue: 0,0:07:32.66,0:07:39.10,icelery-567P,,0,0,0,,当然 好了 我想你该去睡觉了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Of course. Well, now, I think it's time you ran along and got some sleep. Dialogue: 0,0:07:39.18,0:07:40.45,icelery-567P,,0,0,0,,哦 我不困 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, I'm not sleepy. Dialogue: 0,0:07:40.54,0:07:42.49,icelery-567P,,0,0,0,,非常感谢你做的一切 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Thank you very much for all you've done. Dialogue: 0,0:07:42.58,0:07:46.21,icelery-567P,,0,0,0,,别客气 真希望你们能帮上博士和那孩子 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Not at all. I do hope you'll be able to get some help Dialogue: 0,0:07:46.30,0:07:48.69,icelery-567P,,0,0,0,,那个可怜的小女孩...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}to the Doctor and that dear child, that little girl... Dialogue: 0,0:07:48.78,0:07:50.18,icelery-567P,,0,0,0,, -会的 -趁现在还来得及 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Yes. -Before it's too late. Dialogue: 0,0:07:50.26,0:07:52.69,icelery-567P,,0,0,0,,我们会尽力的 谢谢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We'll do our best. Yes, thank you. Dialogue: 0,0:07:54.62,0:07:58.13,icelery-567P,,0,0,0,,请考虑让我参与后续任务 Colin爵士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Consider me available for any future assignments, Sir Colin. Dialogue: 0,0:07:58.22,0:07:59.41,icelery-567P,,0,0,0,,哦 好的好的 我会的 好的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, yes, yes, I will, yes. Dialogue: 0,0:07:59.50,0:08:01.37,icelery-567P,,0,0,0,, -再见 -非常感谢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Au revoir. -Thank you very much. Dialogue: 0,0:08:04.46,0:08:06.97,icelery-567P,,0,0,0,,植物学历史 Hargreaves \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Botanical history, Hargreaves. Dialogue: 0,0:08:07.54,0:08:11.53,icelery-567P,,0,0,0,,这些将是首批外星生物的照片 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}These'll be the first pictures ever taken of an alien organism. Dialogue: 0,0:08:12.86,0:08:16.53,icelery-567P,,0,0,0,,那个东西 老爷 你会小心的 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That thing, sir. You will be careful, won't you? Dialogue: 0,0:08:17.42,0:08:20.93,icelery-567P,,0,0,0,,为什么 我对Krynoid没什么好怕 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Why? I have nothing to fear from the Krynoid. Dialogue: 0,0:08:26.98,0:08:28.89,icelery-567P,,0,0,0,, -准备好了吗 -马上 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Ready? -Nearly. Dialogue: 0,0:08:29.50,0:08:32.22,icelery-567P,,0,0,0,,听着 我觉得你该从楼上窗户扔出去 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Listen, I think you should lob it from the upstairs window. Dialogue: 0,0:08:32.34,0:08:35.06,icelery-567P,,0,0,0,,如果Krynoid跟着我 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now, if and when the Krynoid follows me, Dialogue: 0,0:08:35.18,0:08:36.73,icelery-567P,,0,0,0,,我希望你和Scorby抓住机会\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I want you and Scorby to take your chance Dialogue: 0,0:08:36.82,0:08:38.45,icelery-567P,,0,0,0,,跑去主屋 好吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}and get up to the main house, okay? Dialogue: 0,0:08:38.54,0:08:41.13,icelery-567P,,0,0,0,,好 你要去联系谁 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay. Who are you going to contact? Dialogue: 0,0:08:41.22,0:08:43.01,icelery-567P,,0,0,0,,Colin爵士 我要试着说服他 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sir Colin. I'm going to try and persuade him Dialogue: 0,0:08:43.10,0:08:45.53,icelery-567P,,0,0,0,,他的世界就要完蛋了 可能不太容易 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}his world is about to fall apart. May not be easy. Dialogue: 0,0:08:45.62,0:08:47.37,icelery-567P,,0,0,0,,这可能是最难的部分 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It might be the hardest part yet. Dialogue: 0,0:08:47.46,0:08:49.05,icelery-567P,,0,0,0,,我们到主屋后做什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What do we do when we get to the main house? Dialogue: 0,0:08:49.14,0:08:52.09,icelery-567P,,0,0,0,,待在那儿 我需要你作为联络人 明白吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Stay there. I need you as a link. Do you understand? Dialogue: 0,0:08:52.18,0:08:54.45,icelery-567P,,0,0,0,, -明白 -好姑娘 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Understood. -Yeah. Good girl. Dialogue: 0,0:08:54.54,0:08:57.33,icelery-567P,,0,0,0,,Scorby 我能指望你吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Scorby, can I rely on you? Dialogue: 0,0:08:58.30,0:09:00.21,icelery-567P,,0,0,0,,暂时可以 博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}For the moment, Doctor. Dialogue: 0,0:09:02.90,0:09:05.57,icelery-567P,,0,0,0,,我去看看Krynoid的位置 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll check the position of the Krynoid. Dialogue: 0,0:09:09.86,0:09:11.93,icelery-567P,,0,0,0,,把门清开 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Clear this door. Dialogue: 0,0:09:12.02,0:09:13.13,icelery-567P,,0,0,0,,轻点 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Quietly. Dialogue: 0,0:09:21.90,0:09:23.38,icelery-567P,,0,0,0,,准备行动 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Stand by. Dialogue: 0,0:09:39.54,0:09:40.86,icelery-567P,,0,0,0,,蠢货 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The fools. Dialogue: 0,0:09:44.58,0:09:47.17,icelery-567P,,0,0,0,,好了 奏效了 它在追他 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay, it worked. It's gone after him. Dialogue: 0,0:09:50.26,0:09:52.61,icelery-567P,,0,0,0,,好 我们走 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay, let's go. Dialogue: 0,0:10:15.58,0:10:16.85,icelery-567P,,0,0,0,,Chase \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Chase. Dialogue: 0,0:10:20.58,0:10:22.06,icelery-567P,,0,0,0,, -有发现吗 -没有 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Any sign? -No. Dialogue: 0,0:10:22.66,0:10:26.41,icelery-567P,,0,0,0,,Hargreaves 过来 Chase在哪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hargreaves, come here. Where's Chase? Dialogue: 0,0:10:26.50,0:10:29.77,icelery-567P,,0,0,0,,Chase先生出去拍照了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mr Chase has gone out to take some photographs. Dialogue: 0,0:10:30.06,0:10:32.33,icelery-567P,,0,0,0,,拍照 他在搞什么名堂 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Photographs? What's he playing at? Dialogue: 0,0:10:32.42,0:10:34.57,icelery-567P,,0,0,0,,听着 我派了岗哨 但他们撑不了多久 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Listen. I've posted lookouts but they're not going to stay very long. Dialogue: 0,0:10:34.66,0:10:35.81,icelery-567P,,0,0,0,,去车间拿些木材 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Get over to the workshop, get some timber. Dialogue: 0,0:10:35.90,0:10:37.61,icelery-567P,,0,0,0,,我们得把所有一楼窗户钉上木板 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We've got to board up all these ground floor windows. Dialogue: 0,0:10:37.70,0:10:39.33,icelery-567P,,0,0,0,,哦 如果你这么说的话 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh. If you say so. Dialogue: 0,0:10:39.42,0:10:42.85,icelery-567P,,0,0,0,,我听到车开走了 所以博士肯定逃出去了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, I heard the car move off, so the Doctor must have got away. Dialogue: 0,0:10:42.94,0:10:48.41,icelery-567P,,0,0,0,,他不傻 你的朋友 他跑了 我们还在被困 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He's no fool, your friend. He's escaped, we're still trapped. Dialogue: 0,0:10:50.06,0:10:51.81,icelery-567P,,0,0,0,,但他是去搬救兵了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But he went to get help. Dialogue: 0,0:10:51.90,0:10:54.17,icelery-567P,,0,0,0,,你知道他是去搬救兵了 你当时在场 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You know he went to get help. You were there. Dialogue: 0,0:10:54.26,0:10:55.37,icelery-567P,,0,0,0,,当然 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sure. Dialogue: 0,0:10:55.46,0:10:58.97,icelery-567P,,0,0,0,,听着 博士并不只关心自己 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Listen. The Doctor's not just concerned about saving his own skin. Dialogue: 0,0:10:59.06,0:11:02.53,icelery-567P,,0,0,0,,他以前也为别人冒过生命危险 不像你 他有原则 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He's risked his life before for others. Unlike you, he has principles. Dialogue: 0,0:11:02.62,0:11:05.01,icelery-567P,,0,0,0,,哦 是吗 那你听我说 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, yeah? Well, you listen to me. Dialogue: 0,0:11:05.34,0:11:08.21,icelery-567P,,0,0,0,,现在只剩我们俩了 所以你只能靠我 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now there's just the two of us, so you've got to rely on me. Dialogue: 0,0:11:08.30,0:11:09.89,icelery-567P,,0,0,0,,所以别挑衅我 否则 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}So don't push your luck because if you do, Dialogue: 0,0:11:09.98,0:11:13.09,icelery-567P,,0,0,0,,我会继续之前没做完的事 明白吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll start again exactly where I left off. Understood? Dialogue: 0,0:11:13.18,0:11:16.73,icelery-567P,,0,0,0,,你和Chase一样疯 Scorby 其他人你都不在乎 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You're as mad as Chase, Scorby. Other people don't matter. Dialogue: 0,0:11:16.82,0:11:19.73,icelery-567P,,0,0,0,,所有警卫 所有枪 对你来说不过是个大游戏 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}All these guards, all these guns, it's just a big game to you, isn't it? Dialogue: 0,0:11:19.82,0:11:21.04,icelery-567P,,0,0,0,,让你有种掌控感 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Gives you a sense of power. Dialogue: 0,0:11:21.14,0:11:23.33,icelery-567P,,0,0,0,,手里没枪 你就不完整 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You're not complete unless you've got a gun in your hand. Dialogue: 0,0:12:30.34,0:12:34.12,icelery-567P,,0,0,0,,不 不 别是我 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No. No, not me. Dialogue: 0,0:12:35.06,0:12:36.61,icelery-567P,,0,0,0,,我想帮忙 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I want to help. Dialogue: 0,0:12:38.38,0:12:41.57,icelery-567P,,0,0,0,,Keeler 你认识我的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Keeler, you know me. Dialogue: 0,0:12:43.30,0:12:45.41,icelery-567P,,0,0,0,,我想帮你 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I want to help you. Dialogue: 0,0:12:56.58,0:13:00.05,icelery-567P,,0,0,0,,Colin爵士 你要明白 没有确凿证据 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sir Colin, you do understand that without clear evidence, Dialogue: 0,0:13:00.14,0:13:02.93,icelery-567P,,0,0,0,,我不会突袭私人领地 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I will not mount a raid on someone's private property. Dialogue: 0,0:13:03.02,0:13:05.53,icelery-567P,,0,0,0,,我同意 没有进一步证据 我们束手无策 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I agree. Without further evidence, we're stuck. Dialogue: 0,0:13:05.62,0:13:06.69,icelery-567P,,0,0,0,,你不能进去 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You cannot go in. Dialogue: 0,0:13:06.78,0:13:09.09,icelery-567P,,0,0,0,, -Colin爵士在开会 真的 -出去 出去 出去 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Sir Colin is in conference. Really. -Out, out, out. Dialogue: 0,0:13:10.02,0:13:11.85,icelery-567P,,0,0,0,,你决定了什么 Beresford少校 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What have you decided, Major Beresford? Dialogue: 0,0:13:11.94,0:13:15.82,icelery-567P,,0,0,0,,博士 我一直在告诉Colin爵士 没有适当授权 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor, I've been telling Sir Colin that without the proper authority, Dialogue: 0,0:13:15.90,0:13:19.33,icelery-567P,,0,0,0,,我不会突袭私人领地 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I will not mount a raid on someone's private property. Dialogue: 0,0:13:19.58,0:13:23.01,icelery-567P,,0,0,0,,废话 全是废话 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Waffle. Waffle, waffle, waffle. Dialogue: 0,0:13:24.18,0:13:26.61,icelery-567P,,0,0,0,,准将呢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Where's the Brigadier? Dialogue: 0,0:13:26.70,0:13:29.29,icelery-567P,,0,0,0,, -他很忙 -他在日内瓦 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -He's busy. -He's in Geneva. Dialogue: 0,0:13:29.82,0:13:30.97,icelery-567P,,0,0,0,,我代理 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm deputising. Dialogue: 0,0:13:31.06,0:13:33.17,icelery-567P,,0,0,0,,没有授权你就不能行动 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And you can't act without authority. Dialogue: 0,0:13:33.26,0:13:37.09,icelery-567P,,0,0,0,,听着 我处境很为难 那边到底发生了什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Look, I'm in a very difficult position. What exactly is going on down there? Dialogue: 0,0:13:37.18,0:13:39.13,icelery-567P,,0,0,0,,那边正在革命 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Revolution's going on down there. Dialogue: 0,0:13:39.22,0:13:42.85,icelery-567P,,0,0,0,,革命 拜托 博士 你措辞谨慎点行吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Revolution. Come now, Doctor. Are you choosing your words with care? Dialogue: 0,0:13:42.94,0:13:45.58,icelery-567P,,0,0,0,,不知怎么 Krynoid能把能量传给其他植物 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Somehow the Krynoid can channel its power to other plants. Dialogue: 0,0:13:45.66,0:13:49.33,icelery-567P,,0,0,0,,地球上所有植被都将变得充满敌意 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}All the vegetation on this planet is about to turn hostile. Dialogue: 0,0:13:49.54,0:13:53.46,icelery-567P,,0,0,0,, -你是说像有攻击性的大黄 -对 有攻击性的大黄 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -You mean like aggressive rhubarb? -Yes, aggressive rhubarb. Dialogue: 0,0:13:49.54,0:13:53.46,note,,0,0,0,,注:大黄茎为蓼科植物掌叶大黄、唐古特大黄及药用大黄的\N地上茎或嫩苗,《唐本草》记载其味酸可醒酒、解热 Dialogue: 0,0:13:53.46,0:13:57.54,icelery-567P,,0,0,0,, -那杀人醋栗呢 -你肯定是在开玩笑 博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -What about homicidal gooseberries? -You are joking, of course, Doctor. Dialogue: 0,0:13:57.54,0:14:00.73,icelery-567P,,0,0,0,,不 我没开玩笑 看这份报告\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} No, I'm not joking. Read this report. Dialogue: 0,0:14:01.46,0:14:04.96,icelery-567P,,0,0,0,,我刚从你秘书那儿抢来的 来 读 大声读 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} I just snatched it from your secretary. Go on, read it. Aloud. Dialogue: 0,0:14:05.12,0:14:08.71,icelery-567P,,0,0,0,,“55岁园丁被发现勒死于玫瑰凉亭 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}''Gardener aged 55 found strangled in rose arbour. Dialogue: 0,0:14:08.80,0:14:13.55,icelery-567P,,0,0,0,,“农业工人被发现勒死于羽衣甘蓝地 ”\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}''Agricultural worker found strangled in kale field.'' Dialogue: 0,0:14:16.14,0:14:19.57,icelery-567P,,0,0,0,,-“32岁女子在花园迷宫中遭勒毙” -你读这段 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-''32 -year -old woman strangled in a garden maze.'' -This bit. Dialogue: 0,0:14:22.26,0:14:24.57,icelery-567P,,0,0,0,,“所有案件均发生在距Chase庄园一英里范围内”\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And all within a mile of Chase's estate. Dialogue: 0,0:14:27.32,0:14:29.11,icelery-567P,,0,0,0,,好吧 那就这样 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, that's it, then. Dialogue: 0,0:14:29.76,0:14:31.79,icelery-567P,,0,0,0,,我们可以开始了吗 先生们 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Shall we get started, gentlemen? Dialogue: 0,0:14:40.64,0:14:44.95,icelery-567P,,0,0,0,,哦 博士 你还好吗 情况怎么样 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, Doctor. You all right? So, what's happening? Dialogue: 0,0:14:45.36,0:14:48.00,icelery-567P,,0,0,0,,终于有进展了 Colin爵士开窍了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Things are moving at last. Sir Colin's seen the light Dialogue: 0,0:14:48.08,0:14:50.23,icelery-567P,,0,0,0,,Beresford少校正在组织一支激光枪小队 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}and Major Beresford's getting a laser gun team together. Dialogue: 0,0:14:50.32,0:14:51.83,icelery-567P,,0,0,0,,那应该能阻止Krynoid \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That should stop the Krynoid. Dialogue: 0,0:14:51.92,0:14:53.91,icelery-567P,,0,0,0,,我和Henderson中士正在赶回来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm on my way back with a Sergeant Henderson. Dialogue: 0,0:14:54.00,0:14:55.03,icelery-567P,,0,0,0,,快点来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, make it soon. Dialogue: 0,0:14:55.12,0:14:57.27,icelery-567P,,0,0,0,,Krynoid还在房子外面某个地方徘徊 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The Krynoid's still lurking around outside the house somewhere. Dialogue: 0,0:15:00.52,0:15:03.47,icelery-567P,,0,0,0,,Scorby 哦 别担心 我们是好朋友 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Scorby? Oh, don't worry, we're great friends. Dialogue: 0,0:15:04.16,0:15:07.07,icelery-567P,,0,0,0,,算是勉强的盟友吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, uneasy allies, then. Dialogue: 0,0:15:11.08,0:15:15.12,icelery-567P,,0,0,0,,博士 博士 听得见吗 博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor? Doctor? Hello? Doctor. Dialogue: 0,0:15:34.04,0:15:40.48,icelery-567P,,0,0,0,,是的 是的 植物必胜 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes. Yes. The plants must win. Dialogue: 0,0:15:41.92,0:15:46.75,icelery-567P,,0,0,0,,这将是一个新世界 宁静而美丽 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It will be a new world, silent and beautiful. Dialogue: 0,0:15:54.08,0:15:55.99,icelery-567P,,0,0,0,,你怎么回事 你蹲在那儿干嘛 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What's the matter with you? What are you doing down there? Dialogue: 0,0:15:56.08,0:15:58.31,icelery-567P,,0,0,0,,我在和博士通话 线路断了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I was talking to the Doctor, the line went dead Dialogue: 0,0:15:58.40,0:15:59.62,icelery-567P,,0,0,0,,那些藤蔓打碎了玻璃 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}and those vines smashed the panes. Dialogue: 0,0:15:59.72,0:16:02.91,icelery-567P,,0,0,0,, -哦 得了吧 -不 你看 它们变粗了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Oh, come on. -No, look, they are getting thicker. Dialogue: 0,0:16:10.60,0:16:13.55,icelery-567P,,0,0,0,,嗯 你是对的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yeah, you're right. Dialogue: 0,0:16:14.68,0:16:16.95,icelery-567P,,0,0,0,, -它们只是植物 -那玻璃怎么碎的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -They're only plants. -So how did the glass break? Dialogue: 0,0:16:17.04,0:16:19.07,icelery-567P,,0,0,0,,我怎么知道 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}How am I supposed to know? Dialogue: 0,0:16:19.48,0:16:21.03,icelery-567P,,0,0,0,,也许是Bothwell Chase爵士的鬼魂 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Maybe it was the ghost of Sir Bothwell Chase. Dialogue: 0,0:16:21.12,0:16:23.31,icelery-567P,,0,0,0,, -据说他在这里出没 -你为什么就是不信我 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -He's supposed to haunt this place. -Why can't you believe me? Dialogue: 0,0:16:23.40,0:16:25.27,icelery-567P,,0,0,0,,因为这说不通 这就是原因 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Because it doesn't make sense, that's why. Dialogue: 0,0:16:29.72,0:16:32.47,icelery-567P,,0,0,0,,是Krynoid 它在控制它们 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's the Krynoid. It's controlling them. Dialogue: 0,0:16:33.20,0:16:35.23,icelery-567P,,0,0,0,, -它怎么做得到的 -我不知道 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -How can it? -I don't know. Dialogue: 0,0:16:35.32,0:16:36.83,icelery-567P,,0,0,0,,博士知道 而且他正在赶回来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The Doctor will and he's on his way back. Dialogue: 0,0:16:36.92,0:16:38.67,icelery-567P,,0,0,0,, -他没回来 -他回来了 这让你很惊讶 不是吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -He's not. -Yes, that surprises you, doesn't it, Dialogue: 0,0:16:38.76,0:16:40.31,icelery-567P,,0,0,0,,甚至比见到Krynoid还惊讶 但这是真的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}even more than the Krynoid? But it's true. Dialogue: 0,0:16:40.40,0:16:41.91,icelery-567P,,0,0,0,,有点信心 Scorby \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Have a little faith, Scorby. Dialogue: 0,0:16:44.00,0:16:48.15,icelery-567P,,0,0,0,,Scorby 警卫都跑了 我想他们逃走了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Scorby, all the guards have left. I think they've made a run for it. Dialogue: 0,0:16:48.76,0:16:50.91,icelery-567P,,0,0,0,,经典 就像一群娘们 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Typical. Just like a bunch of women. Dialogue: 0,0:16:51.00,0:16:54.39,icelery-567P,,0,0,0,,我听到西花园传来尖叫 但我没出去 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I heard a scream from the west garden, but I didn't go out. Dialogue: 0,0:16:54.48,0:16:57.35,icelery-567P,,0,0,0,, -我们去看看 -听着 我们最好待在这儿 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Let's take a look. -Look, we'd better stay put. Dialogue: 0,0:16:57.44,0:16:59.63,icelery-567P,,0,0,0,,他说他听到尖叫了 明显有人遇到麻烦了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He just said he heard a scream. Obviously someone is in trouble. Dialogue: 0,0:16:59.72,0:17:02.31,icelery-567P,,0,0,0,,那东西在外面游荡 我们能做什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, what can we do with that thing roaming about out there? Dialogue: 0,0:17:02.40,0:17:05.15,icelery-567P,,0,0,0,,你刚才怎么说女人的来着 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What was that you just said about women? Dialogue: 0,0:17:29.40,0:17:31.71,icelery-567P,,0,0,0,,他被藤蔓勒死了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He's been strangled by the vine. Dialogue: 0,0:17:33.52,0:17:36.39,icelery-567P,,0,0,0,,哦 拜托 博士 你在哪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, come on, Doctor, where are you? Dialogue: 0,0:17:41.68,0:17:46.99,icelery-567P,,0,0,0,,我拍到了一些迷人的照片 非常迷人 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I obtained some fascinating photographs. Quite fascinating. Dialogue: 0,0:17:47.84,0:17:50.71,icelery-567P,,0,0,0,,听着 我们真有麻烦了 这些植物在接管这里 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Look, we're in real trouble. These plants are taking over. Dialogue: 0,0:17:50.80,0:17:53.59,icelery-567P,,0,0,0,,为什么不呢 这是它们的世界 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And why not? It's their world. Dialogue: 0,0:17:56.48,0:18:01.47,icelery-567P,,0,0,0,,我们只是寄生虫 我必须把这些照片洗出来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We're merely parasites. I must get these photographs developed. Dialogue: 0,0:18:11.64,0:18:15.42,icelery-567P,,0,0,0,,他疯了 他真的疯了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He's out of his head. He's really gone. Dialogue: 0,0:18:15.52,0:18:17.79,icelery-567P,,0,0,0,,要我说 他早就不正常了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He must have been gone for years, if you ask me. Dialogue: 0,0:18:20.52,0:18:23.27,icelery-567P,,0,0,0,,听我说 我美丽的朋友们 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Listen to me, my beautiful friends. Dialogue: 0,0:18:24.32,0:18:25.75,icelery-567P,,0,0,0,,听我说 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Listen to me. Dialogue: 0,0:18:26.72,0:18:29.99,icelery-567P,,0,0,0,,地球迎来了一个新时代 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A new era dawns upon the Earth. Dialogue: 0,0:18:30.88,0:18:35.31,icelery-567P,,0,0,0,,你们将恢复主宰地位 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You will be restored to your position of dominance. Dialogue: 0,0:18:45.36,0:18:46.43,icelery-567P,,0,0,0,,Hargreaves Chase现在在哪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hargreaves, where's Chase now? Dialogue: 0,0:18:46.52,0:18:49.59,icelery-567P,,0,0,0,,他在里面 我想他在和他的植物说话 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He's in there. I believe he's talking to his plants. Dialogue: 0,0:18:49.68,0:18:51.87,icelery-567P,,0,0,0,,我才不管 让开 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I don't care about that. Get out of the way. Dialogue: 0,0:18:53.92,0:18:55.07,icelery-567P,,0,0,0,,Chase \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Chase. Dialogue: 0,0:18:55.68,0:18:57.67,icelery-567P,,0,0,0,,我们将臻于完美 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We shall have perfection. Dialogue: 0,0:18:58.60,0:19:04.43,icelery-567P,,0,0,0,,世界将回归其本源 成为一个绿色的天堂 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The world will be as it should have been from the beginning, a green paradise. Dialogue: 0,0:19:19.48,0:19:22.20,icelery-567P,,0,0,0,,Chase 听我说 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Chase, listen to me. Dialogue: 0,0:19:22.40,0:19:26.44,icelery-567P,,0,0,0,,根、茎、\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A harmony of root, stem, Dialogue: 0,0:19:26.92,0:19:29.59,icelery-567P,,0,0,0,,叶与花的和谐 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}leaf, flower. Dialogue: 0,0:19:29.88,0:19:32.63,icelery-567P,,0,0,0,, -Chase -没用的 他听不见 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Chase. -It's no good. He can't hear you. Dialogue: 0,0:19:36.44,0:19:38.67,icelery-567P,,0,0,0,, -他怎么了 -他不对劲 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -What's the matter with him? -He's not himself. Dialogue: 0,0:19:38.76,0:19:40.99,icelery-567P,,0,0,0,,他像在梦游 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He's in some sort of a trance. Dialogue: 0,0:19:44.36,0:19:47.87,icelery-567P,,0,0,0,,Chase 你必须听我说 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Chase, you've got to listen to me. Dialogue: 0,0:19:48.96,0:19:52.11,icelery-567P,,0,0,0,,如果我们不做点什么 我们会困死在这 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If we don't do something, we're going to be trapped here. Dialogue: 0,0:19:52.20,0:19:55.87,icelery-567P,,0,0,0,,你那些宝贝植物开始杀人了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Those precious plants of yours are starting to kill people. Dialogue: 0,0:19:57.44,0:19:59.11,icelery-567P,,0,0,0,,时机已到 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The time has come. Dialogue: 0,0:19:59.84,0:20:03.19,icelery-567P,,0,0,0,,数百万年来 动物统治着这个星球 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Animals have ruled this planet for millions of years. Dialogue: 0,0:20:03.28,0:20:05.63,icelery-567P,,0,0,0,,现在轮到我们了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now it is our turn. Dialogue: 0,0:20:06.80,0:20:09.63,icelery-567P,,0,0,0,,什么叫轮到你们 你是我们的一员 Chase \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What do you mean, your turn? You're one of us, Chase. Dialogue: 0,0:20:09.72,0:20:12.79,icelery-567P,,0,0,0,,他不是 至少在他意识里不是 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He's not. At least, not in his mind. Dialogue: 0,0:20:12.88,0:20:17.31,icelery-567P,,0,0,0,, -你恨我们 对吧 -当然 动物是敌人 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -You hate us, don't you? -Of course. Animals are the enemy. Dialogue: 0,0:20:17.96,0:20:20.03,icelery-567P,,0,0,0,,你想看着我们都死 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You want to see us all die. Dialogue: 0,0:20:20.12,0:20:22.84,icelery-567P,,0,0,0,,这只是时间问题 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It is only a matter of time. Dialogue: 0,0:20:23.92,0:20:26.27,icelery-567P,,0,0,0,,哦 快 Hargreaves 我们得把他关起来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, come on, Hargreaves, we've got to lock him away. Dialogue: 0,0:20:26.36,0:20:28.79,icelery-567P,,0,0,0,,Scorby 他病了 别管他 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Scorby, he's ill. Leave him alone. Dialogue: 0,0:20:29.80,0:20:33.07,icelery-567P,,0,0,0,,Scorby 它们在动 植物在动 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Scorby, they're moving. The plants, they're moving. Dialogue: 0,0:21:18.72,0:21:22.91,icelery-567P,,0,0,0,,别反抗我们 Scorby 你必须死 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Don't resist us, Scorby. You must die. Dialogue: 0,0:21:23.00,0:21:25.72,icelery-567P,,0,0,0,,所有食草动物都必须死 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}All plant eaters must die. Dialogue: 0,0:21:38.60,0:21:42.71,icelery-567P,,0,0,0,, -快点 中士 -我们怎么进去 门堵住了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Come on, Sergeant. -How do we get in? It's barricaded up. Dialogue: 0,0:21:42.80,0:21:44.43,icelery-567P,,0,0,0,,破门 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Break in. Dialogue: 0,0:21:47.16,0:21:49.03,icelery-567P,,0,0,0,,一、二、三 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}One, two, three. Dialogue: 0,0:21:54.04,0:21:55.99,icelery-567P,,0,0,0,,莎拉 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sarah. Dialogue: 0,0:21:59.48,0:22:01.11,icelery-567P,,0,0,0,,中士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sergeant. Dialogue: 0,0:22:09.36,0:22:14.23,icelery-567P,,0,0,0,,住手 住手 凶手 住手 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Stop it. Stop it, murderers. Stop it. Dialogue: 0,0:22:22.72,0:22:26.43,icelery-567P,,0,0,0,,你们会付出代价的 动物恶魔 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You'll pay for this, animal fiends. Dialogue: 0,0:22:36.80,0:22:38.15,icelery-567P,,0,0,0,,快走 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Come on. Dialogue: 0,0:22:49.08,0:22:53.91,icelery-567P,,0,0,0,, -这个人死了 博士 -快 我们离开这 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -This one is dead, Doctor. -Come on, let's get out of here. Dialogue: 0,0:23:02.44,0:23:04.11,icelery-567P,,0,0,0,,门 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The doors. Dialogue: 0,0:23:13.08,0:23:14.30,icelery-567P,,0,0,0,,你感觉怎么样 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}How do you feel? Dialogue: 0,0:23:14.40,0:23:16.86,icelery-567P,,0,0,0,,感觉像被人拖过树篱一样 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I feel like I've been dragged through a hedge backwards. Dialogue: 0,0:23:16.96,0:23:20.07,icelery-567P,,0,0,0,, -那是什么东西 -最新的军用落叶剂 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -What is that stuff? -Latest military defoliant. Dialogue: 0,0:23:20.16,0:23:23.31,icelery-567P,,0,0,0,,还在保密名单上 可惜我们用完了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Still on the secret list. Pity we've used it all. Dialogue: 0,0:23:24.48,0:23:28.55,icelery-567P,,0,0,0,,快点 我们得把这里所有植物都清理出去 扔到外面 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Come on, we've got to get every plant out of this place and dump it outside. Dialogue: 0,0:23:28.64,0:23:29.75,icelery-567P,,0,0,0,,做什么用 博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What for, Doctor? Dialogue: 0,0:23:29.84,0:23:32.59,icelery-567P,,0,0,0,,它们是Krynoid的耳目 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They're the eyes and ears of the Krynoid. Dialogue: 0,0:23:33.16,0:23:34.79,icelery-567P,,0,0,0,,你最好留意那个疯子Chase \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You'd better keep an eye open for that lunatic Chase. Dialogue: 0,0:23:34.88,0:23:36.63,icelery-567P,,0,0,0,,当然 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You bet I had. Dialogue: 0,0:24:01.04,0:24:02.15,icelery-567P,,0,0,0,,看 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Look. Dialogue: 0,0:24:03.72,0:24:07.07,icelery-567P,,0,0,0,,让开 门锁住了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Out of the way. It's locked. Dialogue: 0,0:24:09.88,0:24:11.07,icelery-567P,,0,0,0,,Chase \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Chase. Dialogue: 0,0:00:17.12,0:00:23.35,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\fs89.535\t(\fs21.163\bord1.977)\1c&H78300A&\3c&HA1ABBE&\move(364.991,592.913,358.661,329.751,0,6170)}神秘博士 Dialogue: 0,0:00:17.12,0:00:23.35,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\fs49.535\t(\fs6.163\bord0.977)\1c&H78300A&\3c&HA1ABBE&\move(364.991,652.913,358.734,341.067,0,6203)}第13季 第6集 Dialogue: 0,0:00:23.60,0:00:25.32,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,0)\fs76.977\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(362.694,527.648)}毁灭之种 Dialogue: 0,0:00:25.35,0:00:27.09,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,0)\fs44.767\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(357.956,564.077)}翻译:鱼干 \N\N校润:DeepSeek R1 Dialogue: 0,0:00:27.11,0:00:31.04,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,600)\\fn长城大黑体\b1\bord0\shad0\fs20.326\c&HF7FFFD&\fade(255,0,255,0,0,4360,6280)}{\blur0\1a&H00&\t(0,2800,\blur0\1a&H55&)}本字幕根据知识共享-署名-相同方式共享-4国际(CC-BY-SA4)协议发布\N{\fnMicrosoft YaHei\fs22.355\bord0\shad0\an8}http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4/deed.zh Dialogue: 0,0:00:27.11,0:00:31.04,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,600)\fs66.977\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(364.19,395.463)}第五部分