"Marry My Husband" The Stage Set for Deception

ID13181858
Movie Name"Marry My Husband" The Stage Set for Deception
Release Name Marry.My.Husband.Japan.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36892070
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:26,944 --> 00:00:28,487 ‫هل نمت بعمق؟‬ 3 00:00:29,739 --> 00:00:32,867 ‫آسفة، ثملت وانتهى بي الأمر ‫إلى النوم طوال الليل.‬ 4 00:00:33,617 --> 00:00:36,245 ‫- لا بأس. ‫- كان ذلك الويسكي ممتازاً،‬ 5 00:00:36,328 --> 00:00:37,955 ‫فلم أتمالك نفسي.‬ 6 00:00:38,038 --> 00:00:41,375 ‫ارتفع السعر بسرعة كبيرة ‫فصار الحصول عليه صعباً هذه…‬ 7 00:00:43,711 --> 00:00:44,879 ‫لا عليك…‬ 8 00:00:46,922 --> 00:00:49,675 ‫الويسكي الياباني شائع أيضاً في الخارج.‬ 9 00:00:50,676 --> 00:00:55,264 ‫بعد 10 سنوات، قد يصبح سعره أعلى ‫من أن يشتريه معظم الناس.‬ 10 00:00:57,266 --> 00:01:00,519 ‫- لكن ليس بالنسبة إلى "الابن النبيل". ‫- لست "الابن النبيل".‬ 11 00:01:05,024 --> 00:01:05,858 ‫لكن…‬ 12 00:01:08,778 --> 00:01:12,198 ‫إن شعرت يوماً بالرغبة في احتساء شراب، ‫فاتصلي بي.‬ 13 00:01:12,865 --> 00:01:14,033 ‫سآتي إليك.‬ 14 00:01:21,539 --> 00:01:22,792 ‫هل أنت بخير؟‬ 15 00:01:24,877 --> 00:01:28,005 ‫أنا آسفة… لأنني أخرجت فيك غضبي بالأمس.‬ 16 00:01:29,173 --> 00:01:30,466 ‫لكن إخراج كل ذلك من داخلي…‬ 17 00:01:31,091 --> 00:01:32,759 ‫جعلني أشعر بتحسّن كبير!‬ 18 00:01:35,638 --> 00:01:41,060 ‫كنت قد يئست تماماً ‫من أن أستطيع تغيير حياتي.‬ 19 00:01:42,645 --> 00:01:45,940 ‫ظننت أنني سأظل عالقة في انتظار النهاية.‬ 20 00:01:49,860 --> 00:01:51,570 ‫أما الآن…‬ 21 00:01:52,780 --> 00:01:54,865 ‫فمجرد علمي بأن الشمس ما زالت تشرق،‬ 22 00:01:55,658 --> 00:02:00,454 ‫وأنني أستطيع المشي ‫وأستطيع تناول طعام لذيذ،‬ 23 00:02:00,538 --> 00:02:03,833 ‫وأنني أستطيع أن أثمل ‫وأذهب إلى العمل في المكتب…‬ 24 00:02:05,876 --> 00:02:09,088 ‫بالنسبة إليّ، هذه معجزة.‬ 25 00:02:12,174 --> 00:02:13,759 ‫لذا، أنا بخير.‬ 26 00:02:15,135 --> 00:02:16,387 ‫سأعيش بطريقتي.‬ 27 00:02:19,098 --> 00:02:20,891 ‫كما ينبغي لك.‬ 28 00:02:22,643 --> 00:02:24,144 ‫إلى أن تشبعي.‬ 29 00:02:27,106 --> 00:02:28,107 ‫وأنت أيضاً أيها المدير.‬ 30 00:02:28,607 --> 00:02:29,441 ‫ماذا؟‬ 31 00:02:29,525 --> 00:02:32,903 ‫لأنك تبدو متجهماً دائماً. هكذا.‬ 32 00:02:39,702 --> 00:02:40,995 ‫أنت على حق.‬ 33 00:02:42,454 --> 00:02:45,541 ‫لنعش كما يحلو لنا، كلانا.‬ 34 00:02:46,166 --> 00:02:47,001 ‫أجل.‬ 35 00:03:07,563 --> 00:03:09,148 ‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬ 36 00:03:13,110 --> 00:03:14,778 ‫إن واجهت أي متاعب…‬ 37 00:03:16,614 --> 00:03:18,908 ‫فاحرصي على المجيء للتحدّث إليّ.‬ 38 00:03:21,285 --> 00:03:23,412 ‫ليس بصفتي رئيسك،‬ 39 00:03:24,747 --> 00:03:27,249 ‫بل بصفتي زميلك من الجامعة نفسها.‬ 40 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 ‫شكراً على ما فعلته بالأمس.‬ 41 00:03:38,552 --> 00:03:43,390 ‫كنت سعيدة… بوجودك إلى جانبي.‬ 42 00:04:11,043 --> 00:04:12,127 ‫"ميسا"؟‬ 43 00:04:15,255 --> 00:04:19,176 ‫صباح الخير. لم تعد "ميسا"، أليس كذلك؟‬ 44 00:04:23,430 --> 00:04:24,556 ‫أين…‬ 45 00:04:24,640 --> 00:04:25,599 ‫هنا؟‬ 46 00:04:25,683 --> 00:04:30,270 ‫نحن في غرفة "ميسا". ‫لم تكن الإطلالة ليلاً جميلة على الإطلاق.‬ 47 00:04:33,023 --> 00:04:35,359 ‫"رينا"، أسرعي! ارتدي ثيابك! هيا!‬ 48 00:04:35,442 --> 00:04:37,319 ‫كلا، أشعر بالنعاس…‬ 49 00:04:37,403 --> 00:04:39,363 ‫من يبالي، أسرعي فحسب!‬ 50 00:04:40,239 --> 00:04:41,657 ‫قلت أسرعي!‬ 51 00:04:41,740 --> 00:04:43,200 ‫صوتك عال جداً…‬ 52 00:04:57,798 --> 00:04:58,674 ‫"ميسا"!‬ 53 00:05:02,511 --> 00:05:04,263 ‫- صباح الخير! ‫- صباح الخير.‬ 54 00:05:04,346 --> 00:05:06,432 ‫- سأحمل نصفها. ‫- شكراً.‬ 55 00:05:09,309 --> 00:05:11,437 ‫أعتذر عن ليلة أمس.‬ 56 00:05:11,520 --> 00:05:14,898 ‫أفرطت في الشراب ‫وأظن أن كلامي بدا قاسياً بعض الشيء.‬ 57 00:05:14,982 --> 00:05:17,151 ‫لا عليك. أنا أيضاً قد تماديت.‬ 58 00:05:18,902 --> 00:05:21,280 ‫إلى متى واصلت العمل؟‬ 59 00:05:21,363 --> 00:05:25,409 ‫خطر لي أن آخذ استراحة وغفوت. ‫وحين استيقظت، وجدت أنه الصباح بالفعل.‬ 60 00:05:25,492 --> 00:05:26,452 ‫- يا للهول! ‫- لا…‬ 61 00:05:26,535 --> 00:05:29,079 ‫- يجب أن تعتني بنفسك أكثر. ‫- لقد أخطأت…‬ 62 00:05:29,163 --> 00:05:30,247 ‫أجل، أنت على حق.‬ 63 00:05:30,748 --> 00:05:33,375 ‫"تومويا"! صباح الخير.‬ 64 00:05:35,878 --> 00:05:36,754 ‫صباح الخير.‬ 65 00:05:37,713 --> 00:05:38,630 ‫صباح الخير.‬ 66 00:05:39,214 --> 00:05:40,883 ‫آسفة لأنني لم أتصل بالأمس.‬ 67 00:05:41,550 --> 00:05:43,427 ‫كلا، لا عليك…‬ 68 00:05:44,303 --> 00:05:45,262 ‫هل نمت جيداً؟‬ 69 00:05:49,641 --> 00:05:53,103 ‫- آسفة يا "رينا". ضعيها هناك. ‫- ماذا؟ حسناً.‬ 70 00:05:59,109 --> 00:06:00,569 ‫لقد تغيّر مصيري.‬ 71 00:06:08,410 --> 00:06:12,372 ‫"رينا" و"تومويا" مارسا الجنس قبل الزفاف.‬ 72 00:06:14,166 --> 00:06:17,252 ‫"(تومويا هيرانو)"‬ 73 00:06:21,673 --> 00:06:23,092 ‫مرحباً يا "تومويا"؟‬ 74 00:06:23,842 --> 00:06:25,844 ‫أجل، شكراً على الحجز.‬ 75 00:06:32,058 --> 00:06:35,354 ‫أتطلّع إلى مقابلة أمك.‬ 76 00:06:42,736 --> 00:06:44,696 ‫حاولت تغيير مصيري.‬ 77 00:06:45,906 --> 00:06:49,409 ‫لكن… يبدو أن الأمر لا يسير على هذا النحو.‬ 78 00:06:51,912 --> 00:06:53,413 ‫من دون بديل.‬ 79 00:06:56,166 --> 00:06:57,376 ‫بديل…‬ 80 00:07:12,099 --> 00:07:14,518 ‫"أيها يليق بي أكثر؟"‬ 81 00:07:14,601 --> 00:07:16,770 ‫"كلها تبدو جميلة!"‬ 82 00:07:20,232 --> 00:07:21,108 ‫صباح الخير.‬ 83 00:07:21,191 --> 00:07:22,359 ‫أجل، صباح الخير.‬ 84 00:07:23,527 --> 00:07:25,237 ‫ربطة عنقك غير مستوية.‬ 85 00:07:26,196 --> 00:07:28,532 ‫أنت أخرق إلى حدّ أنك ظريف جداً.‬ 86 00:07:28,615 --> 00:07:30,993 ‫"رينا"، ليس في المكتب.‬ 87 00:07:31,076 --> 00:07:32,411 ‫إذاً، هل تأتي إلى منزلي لاحفاً؟‬ 88 00:07:34,580 --> 00:07:37,666 ‫لا، كان ذلك لمرّة واحدة فقط…‬ 89 00:07:39,751 --> 00:07:44,339 ‫وأيضاً… نظراً لعلاقتك بـ"ميسا"…‬ 90 00:07:44,423 --> 00:07:46,341 ‫أردت التحدّث إليك بهذا الشأن.‬ 91 00:07:48,051 --> 00:07:50,470 ‫بصراحة، أشعر بالذنب الشديد.‬ 92 00:07:51,471 --> 00:07:53,807 ‫أظن أنني سأشعر بتحسّن لو أخبرت "ميسا"…‬ 93 00:07:53,891 --> 00:07:55,225 ‫لا، انتظري!‬ 94 00:07:55,308 --> 00:07:58,854 ‫لنتحدّث. دعينا… ‫نأخذ وقتنا ونناقش الأمر، اتفقنا؟‬ 95 00:07:58,937 --> 00:08:01,023 ‫فشل قسم التخطيط الفرعي مرّة أخرى!‬ 96 00:08:01,106 --> 00:08:05,068 ‫أتممنا أخيراً صفقة المتجر الجديد، ‫وأنتم أفسدتموها!‬ 97 00:08:06,695 --> 00:08:09,865 ‫ماذا يجري يا فريق قسم التخطيط الفرعي؟‬ 98 00:08:10,824 --> 00:08:12,534 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 99 00:08:12,618 --> 00:08:14,578 ‫هناك مشكلة فعلاً.‬ 100 00:08:14,661 --> 00:08:17,080 ‫نُقل رئيس مجلس إدارة متجر "أساهي" الشامل ‫إلى المستشفى‬ 101 00:08:17,164 --> 00:08:21,335 ‫بسبب حساسيته للفول السوداني بعد تناوله ‫كعكة "موشي مانجو" في حفل التذوّق!‬ 102 00:08:21,418 --> 00:08:22,252 ‫ماذا؟‬ 103 00:08:22,336 --> 00:08:27,132 ‫قالت زوجته إن إحدى الموظفات ‫أعطتها قائمة المكونات هذه.‬ 104 00:08:27,216 --> 00:08:29,551 ‫أعطاها أحدكم قائمة المكونات الخطأ.‬ 105 00:08:31,303 --> 00:08:34,806 ‫آنسة "إيساكا"، هل يمكنك أن تحضري لي ‫قائمة مكونات كعك "موشي مانجو"؟‬ 106 00:08:35,349 --> 00:08:36,850 ‫شكراً على صبركما.‬ 107 00:08:36,933 --> 00:08:38,977 ‫هذه قائمة مكونات كعك "موشي مانجو".‬ 108 00:08:39,061 --> 00:08:40,770 ‫شكراً. حسناً، لنذهب.‬ 109 00:08:46,610 --> 00:08:49,780 ‫من بين الجميع، ‫رئيس مجلس إدارة متجر "أساهي" الشامل؟‬ 110 00:08:50,739 --> 00:08:53,784 ‫من الفاعلة؟ من كانت المسؤولة ‫عن المطبخ الفوري في حفل التذوّق؟‬ 111 00:09:02,834 --> 00:09:04,586 ‫أعرف كيف يبدو الأمر،‬ 112 00:09:04,670 --> 00:09:07,673 ‫لكن سُئل الجميع عن أنواع الحساسية ‫حين قمنا بتوزيع القوائم.‬ 113 00:09:07,756 --> 00:09:10,300 ‫هل يكون أول ما تنطقين به عذراً؟‬ 114 00:09:10,384 --> 00:09:14,471 ‫ما رأيك في البدء باعتذار صادق؟‬ 115 00:09:14,554 --> 00:09:16,431 ‫كُفّي عن التصرّف كطفلة في وظيفة صيفية!‬ 116 00:09:16,515 --> 00:09:19,142 ‫ألديك فكرة عمّا فعلته؟‬ 117 00:09:19,226 --> 00:09:22,312 ‫سيد "توميتا"، يجب أن نسمح للآنسة "سوزوكي" ‫بشرح موقفها قبل…‬ 118 00:09:22,396 --> 00:09:25,315 ‫أقّدم لك خالص اعتذاري ‫نيابةً عن موظفينا الجدد.‬ 119 00:09:25,941 --> 00:09:28,568 ‫بالمناسبة، أيمكنك أن تخبرني ‫إلى أي مستشفى نُقل رئيس…‬ 120 00:09:28,652 --> 00:09:30,779 ‫كانت هذه الحادثة هي سبب نقل "ميكو"…‬ 121 00:09:30,862 --> 00:09:32,489 ‫شكراً جزيلاً.‬ 122 00:09:40,956 --> 00:09:42,582 ‫… إلى شركة فرعية.‬ 123 00:09:46,920 --> 00:09:48,547 ‫لم تكن "ميكو".‬ 124 00:09:49,923 --> 00:09:51,049 ‫في ذلك اليوم،‬ 125 00:09:51,133 --> 00:09:54,177 ‫- الكعك المصنوع بمعجون الفول السوداني… ‫- سمعت بما حدث.‬ 126 00:09:54,803 --> 00:09:57,764 ‫متجر "أساهي" الشامل عميل مهم،‬ 127 00:09:58,974 --> 00:10:02,728 ‫فاترك لي من فضلك التحقيق في هذه المسألة.‬ 128 00:10:04,521 --> 00:10:05,355 ‫حسناً.‬ 129 00:10:12,446 --> 00:10:17,868 ‫ذلك اليوم، لم يُقدّم كعك "موشي مانغو" ‫بمعجون الفول السوداني في الحفل، صحيح؟‬ 130 00:10:18,744 --> 00:10:19,703 ‫صحيح.‬ 131 00:10:20,704 --> 00:10:22,080 ‫لماذا إذاً…‬ 132 00:10:24,833 --> 00:10:26,752 ‫بما أنه لم يكن هناك بديل…‬ 133 00:10:28,337 --> 00:10:30,213 ‫فقد أخذ القدر مجراه.‬ 134 00:10:31,757 --> 00:10:35,552 ‫آنسة "كانبي"، هذا كل شيء في الوقت الحالي.‬ 135 00:10:35,635 --> 00:10:38,347 ‫لكنني… لا أظن أن "ميكو" هي الفاعلة.‬ 136 00:10:38,430 --> 00:10:40,223 ‫لم يُحسم ذلك بعد.‬ 137 00:10:40,307 --> 00:10:43,268 ‫سيُحاسب الشخص المسؤول.‬ 138 00:10:43,352 --> 00:10:45,020 ‫- سأساعد في اكتشاف… ‫- آنسة "كانبي".‬ 139 00:10:47,647 --> 00:10:50,859 ‫اتركي لي هذه المسألة. أنت…‬ 140 00:10:50,942 --> 00:10:53,737 ‫أرجوك أن تركّزي على ما يجب عليك القيام به.‬ 141 00:11:00,577 --> 00:11:01,912 ‫آنسة "إيساكا".‬ 142 00:11:03,872 --> 00:11:06,917 ‫يؤسفني ما آلت إليه الأمور…‬ 143 00:11:07,834 --> 00:11:08,960 ‫ماذا أفعل؟‬ 144 00:11:09,044 --> 00:11:11,296 ‫لا بأس، لا تقلقي.‬ 145 00:11:13,465 --> 00:11:16,301 ‫هذا التعبير الذي يعلو وجهك ‫لا يناسبك على الإطلاق.‬ 146 00:11:18,678 --> 00:11:19,846 ‫تفضّلي.‬ 147 00:11:19,930 --> 00:11:22,224 ‫اشربي هذا وابتهجي.‬ 148 00:11:23,350 --> 00:11:24,434 ‫سيد "توميتا"…‬ 149 00:11:25,018 --> 00:11:26,019 ‫تفضّلي.‬ 150 00:11:27,145 --> 00:11:28,730 ‫ألم أعدك…‬ 151 00:11:29,523 --> 00:11:34,611 ‫بأن أثبّتك موظفة دائمة ‫مع نهاية عقدك الحالي؟‬ 152 00:11:38,365 --> 00:11:39,533 ‫آنسة "إيساكا"…‬ 153 00:11:40,158 --> 00:11:41,243 ‫لا.‬ 154 00:11:42,494 --> 00:11:43,537 ‫"رينا"…‬ 155 00:11:45,080 --> 00:11:46,581 ‫سأحميك.‬ 156 00:11:49,876 --> 00:11:52,462 ‫لم لا نذهب في نزهة بالسيارة ‫في يوم عطلتك التالي؟‬ 157 00:11:52,546 --> 00:11:55,799 ‫لقد جهّزت سيارتي مؤخراً برفاهيات جديدة.‬ 158 00:11:56,425 --> 00:11:59,261 ‫لنر، ما رأيك في مكان ما قرب "هاكوني"؟‬ 159 00:12:00,595 --> 00:12:02,514 ‫وقد نقضي الليلة هناك؟‬ 160 00:12:03,849 --> 00:12:06,268 ‫رائع! يبدو هذا ممتعاً.‬ 161 00:12:07,144 --> 00:12:08,770 ‫إنه سرّ بيننا.‬ 162 00:12:10,021 --> 00:12:11,231 ‫إلى اللقاء!‬ 163 00:12:29,166 --> 00:12:30,167 ‫سهل جداً.‬ 164 00:12:41,511 --> 00:12:42,971 ‫أخيراً وجدتك.‬ 165 00:12:43,054 --> 00:12:44,431 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 166 00:12:44,514 --> 00:12:47,142 ‫تضعين دائماً منشورات ‫عن وقت التخفيضات هنا على "إنستغرام".‬ 167 00:12:48,268 --> 00:12:50,228 ‫كنا نبحث عنك أنا والآنسة "كانبي".‬ 168 00:12:50,312 --> 00:12:52,856 ‫توقعنا أن تذهبي إلى مكان ما لتشربي وحدك.‬ 169 00:12:52,939 --> 00:12:54,024 ‫- معذرةً. ‫- نعم؟‬ 170 00:12:54,107 --> 00:12:56,067 ‫- كوبان آخران من الجعة من فضلك. ‫- بالتأكيد.‬ 171 00:12:58,820 --> 00:13:00,030 ‫أردت التحدّث إليك.‬ 172 00:13:02,032 --> 00:13:06,203 ‫قد لا تصدّقان ذلك، ‫لكنني أفضّل أن أحزن وحدي.‬ 173 00:13:08,914 --> 00:13:11,500 ‫ماذا يجري في تحقيق الشركة؟‬ 174 00:13:12,459 --> 00:13:15,045 ‫يرفض المسؤولون إطلاعنا على أي شيء.‬ 175 00:13:16,713 --> 00:13:19,925 ‫يجب أن أذهب مع المدير لتقديم اعتذار رسمي.‬ 176 00:13:21,134 --> 00:13:24,638 ‫"ميكو"، هل تظنين حقاً أنها كانت غلطتك؟‬ 177 00:13:24,721 --> 00:13:27,599 ‫لا أتذكّر مطلقاً أنني كنت مهملة ‫إلى هذا الحدّ، لكن…‬ 178 00:13:28,934 --> 00:13:32,938 ‫كان هناك الكثير من الضيوف في ذلك اليوم،‬ 179 00:13:33,647 --> 00:13:34,898 ‫لذا بصراحة شديدة…‬ 180 00:13:36,608 --> 00:13:37,943 ‫لا يمكنني الجزم بشكل قاطع.‬ 181 00:13:38,777 --> 00:13:39,653 ‫تفضّلا.‬ 182 00:13:45,617 --> 00:13:47,744 ‫سأذهب لأعتذر.‬ 183 00:13:48,328 --> 00:13:50,247 ‫إن كان هذا لصالح الشركة.‬ 184 00:13:52,999 --> 00:13:57,045 ‫أنا واثقة بأن الشركة تريد فقط ‫تسوية المشكلة بطريقة ما…‬ 185 00:13:58,046 --> 00:13:59,214 ‫أفهم ذلك.‬ 186 00:13:59,923 --> 00:14:01,591 ‫أنا راشدة.‬ 187 00:14:02,259 --> 00:14:05,804 ‫هذا ما يعنيه العمل المهني… على ما أظن.‬ 188 00:14:10,642 --> 00:14:11,601 ‫لكن أهو كذلك حقاً؟‬ 189 00:14:13,436 --> 00:14:14,271 ‫ماذا؟‬ 190 00:14:16,147 --> 00:14:18,108 ‫أنت تعرفين بأن هناك خطباً ما،‬ 191 00:14:18,191 --> 00:14:22,153 ‫لكنك تحمين شخصاً من المساءلة ‫أو تفعلين ذلك لأنه تصرّف "الراشدين"،‬ 192 00:14:22,862 --> 00:14:24,698 ‫فتلتزمين الصمت.‬ 193 00:14:25,699 --> 00:14:27,659 ‫أهذا حقاً هو التصرّف الصائب؟‬ 194 00:14:31,454 --> 00:14:32,330 ‫أنا…‬ 195 00:14:33,665 --> 00:14:36,042 ‫أريد أن أكون امرأة تستطيع أن تقول ما تشاء.‬ 196 00:14:38,169 --> 00:14:39,296 ‫امرأة قوية…‬ 197 00:14:40,714 --> 00:14:42,882 ‫امرأة مثلك يا "ميكو".‬ 198 00:14:49,180 --> 00:14:50,724 ‫هذا ليس مبشّراً.‬ 199 00:14:51,308 --> 00:14:53,977 ‫حصلوا على عقد كبير للتوّ،‬ 200 00:14:54,603 --> 00:14:57,647 ‫لكنهم أثاروا غضب رئيس مجلس إدارة ‫متجر "أساهي" الشامل.‬ 201 00:14:57,731 --> 00:14:59,816 ‫هل تظنين أن الموظفة الجديدة ستُفصل؟‬ 202 00:15:01,067 --> 00:15:02,569 ‫هذا أمر محتوم.‬ 203 00:15:02,652 --> 00:15:04,904 ‫لا يمكنها أداء عملها بشكل صحيح.‬ 204 00:15:07,032 --> 00:15:08,325 ‫حسناً.‬ 205 00:15:10,118 --> 00:15:11,328 ‫هل سترحل بهذه السرعة؟‬ 206 00:15:11,828 --> 00:15:14,205 ‫في الواقع، هناك بضعة أمور يجب أن أجهّزها.‬ 207 00:15:15,707 --> 00:15:16,958 ‫حسناً.‬ 208 00:15:17,709 --> 00:15:19,628 ‫ستقابل "ميسا" والديك هذا الأسبوع، صحيح؟‬ 209 00:15:20,795 --> 00:15:25,300 ‫إذاً تنال غرضك ‫ثم تعود فوراً إلى "ميسا"، صحيح؟‬ 210 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 ‫هكذا هو الأمر إذاً.‬ 211 00:15:34,267 --> 00:15:35,560 ‫كنت أفكّر.‬ 212 00:15:36,269 --> 00:15:38,730 ‫بعدما أتزوّج، لنلتق هكذا في بعض الأحيان.‬ 213 00:15:40,231 --> 00:15:41,399 ‫ماذا تقصد؟‬ 214 00:15:42,484 --> 00:15:43,610 ‫كما في العمل مثلاً.‬ 215 00:15:43,693 --> 00:15:45,820 ‫يجب أن يؤدي كل وظيفة الشخص المناسب لها.‬ 216 00:15:46,446 --> 00:15:49,616 ‫"ميسا" هي بالتأكيد ‫الزوجة المتواضعة طيبة القلب.‬ 217 00:15:50,200 --> 00:15:53,787 ‫وأنت… العشيقة الجميلة المثيرة.‬ 218 00:15:55,830 --> 00:15:59,793 ‫أعرف أنني أستطيع إشباع احتياجاتك.‬ 219 00:15:59,876 --> 00:16:02,504 ‫فما دامت "ميسا" لا تعرف،‬ 220 00:16:02,587 --> 00:16:04,923 ‫فأظن أننا نستطيع الاستمرار على هذا النحو.‬ 221 00:16:10,929 --> 00:16:12,472 ‫سأراسلك لاحقاً.‬ 222 00:16:27,195 --> 00:16:29,781 ‫زوجة مخلصة وعشيقة مثيرة.‬ 223 00:16:30,407 --> 00:16:33,868 ‫هل أعيش حلم كل الرجال؟‬ 224 00:16:39,582 --> 00:16:42,460 ‫كم هي حافلة حياة الرجل المرغوب!‬ 225 00:16:43,378 --> 00:16:44,462 ‫أجل، مرحباً؟‬ 226 00:16:44,546 --> 00:16:46,214 ‫"تومويا"، هل أنت بخير؟‬ 227 00:16:47,090 --> 00:16:47,924 ‫ماذا؟‬ 228 00:16:48,633 --> 00:16:53,221 ‫عملة "دولكيس" هي العملة المشفّرة ‫التي استثمرت فيها، صحيح؟‬ 229 00:16:53,304 --> 00:16:54,472 ‫"احتيال بالعملة المشفّرة"‬ 230 00:16:58,810 --> 00:16:59,644 ‫ماذا؟‬ 231 00:17:00,895 --> 00:17:01,730 ‫ماذا؟‬ 232 00:17:04,441 --> 00:17:05,483 ‫لا!‬ 233 00:17:07,652 --> 00:17:08,778 ‫ماذا؟‬ 234 00:17:15,952 --> 00:17:18,413 ‫أخيراً استطعت الاتصال بالشابّ ‫الذي كان زميلي في الجامعة‬ 235 00:17:18,496 --> 00:17:20,205 ‫والذي عرّفني بها…‬ 236 00:17:20,874 --> 00:17:24,210 ‫لكنه قال إنهم احتالوا عليه أيضاً.‬ 237 00:17:24,877 --> 00:17:26,546 ‫كم استثمرت؟‬ 238 00:17:26,628 --> 00:17:28,631 ‫قلت إنك استثمرت مبلغاً أكبر، صحيح؟‬ 239 00:17:31,259 --> 00:17:34,179 ‫- لا تخف شيئاً عنّي. ‫- كل مدخراتي تقريباً،‬ 240 00:17:35,138 --> 00:17:36,890 ‫وبأرض والديّ كضمان،‬ 241 00:17:37,474 --> 00:17:39,851 ‫أخذت قروضاً من البنوك وبعض السلف النقدية…‬ 242 00:17:41,478 --> 00:17:42,353 ‫20 مليون ين.‬ 243 00:17:44,439 --> 00:17:45,607 ‫وهل خسرت كل شيء؟‬ 244 00:17:46,483 --> 00:17:48,902 ‫سأخبر أمي بما حدث في الوقت المناسب،‬ 245 00:17:49,611 --> 00:17:50,904 ‫لكن… أنا آسف يا "ميسا"،‬ 246 00:17:50,987 --> 00:17:53,615 ‫لا أظن أنني أستطيع دفع عربون الشقة.‬ 247 00:17:57,869 --> 00:18:00,079 ‫لا بأس. سأدفعه.‬ 248 00:18:01,581 --> 00:18:02,457 ‫ماذا؟‬ 249 00:18:03,041 --> 00:18:04,876 ‫أنا دفعت في المرّة الأولى أيضاً.‬ 250 00:18:05,919 --> 00:18:07,462 ‫"تومويا"، إنه جاهز.‬ 251 00:18:08,296 --> 00:18:09,923 ‫أنا جائع جداً.‬ 252 00:18:10,507 --> 00:18:12,342 ‫تلك الشقة ضرورية.‬ 253 00:18:12,425 --> 00:18:13,510 ‫النتيجة رائعة.‬ 254 00:18:14,260 --> 00:18:15,261 ‫يخنة!‬ 255 00:18:15,345 --> 00:18:16,596 ‫أجل، ألا تبدو شهية؟‬ 256 00:18:16,679 --> 00:18:18,014 ‫شكراً على الوجبة.‬ 257 00:18:18,097 --> 00:18:19,599 ‫لنأكل.‬ 258 00:18:19,682 --> 00:18:23,895 ‫حتى تبدأ حياة "رينا" و"تومويا" الزوجية.‬ 259 00:18:23,978 --> 00:18:24,813 ‫ما رأيك؟‬ 260 00:18:25,480 --> 00:18:27,190 ‫- إنها مذهلة. ‫- حقاً؟‬ 261 00:18:28,274 --> 00:18:31,486 ‫إنه عشّ حبنا الصغير في النهاية. ‫دعني أدفع ثمنه.‬ 262 00:18:31,569 --> 00:18:32,821 ‫اعتبرها هدية وداع.‬ 263 00:18:33,571 --> 00:18:34,405 ‫حقاً؟‬ 264 00:18:34,489 --> 00:18:36,658 ‫لكن لديّ شرط واحد.‬ 265 00:18:37,325 --> 00:18:38,159 ‫شرط؟‬ 266 00:18:38,743 --> 00:18:42,455 ‫لا تخبر أحداً بأنني أنا من دفعت ثمنها.‬ 267 00:18:44,165 --> 00:18:44,999 ‫ماذا؟‬ 268 00:18:47,335 --> 00:18:50,004 ‫أودّ أن أكون الزوجة ‫التي تترك لزوجها القيادة.‬ 269 00:18:53,132 --> 00:18:54,676 ‫"ميسا"…‬ 270 00:18:55,468 --> 00:18:59,013 ‫أنت حقاً مميّزة.‬ 271 00:19:00,557 --> 00:19:03,893 ‫شكراً يا "ميسا".‬ 272 00:19:11,568 --> 00:19:14,821 ‫رائع، إذاً فقد أتممت رسمياً صفقة الشقة.‬ 273 00:19:14,904 --> 00:19:18,658 ‫أجل، دفع "تومويا" عربوناً كبيراً.‬ 274 00:19:18,741 --> 00:19:22,161 ‫قال إننا سنكون أفضل من الناحية المالية ‫لو خفضنا القرض بضمان الرهن العقاري.‬ 275 00:19:22,954 --> 00:19:25,123 ‫براعته في تلك الأمور مدهشة.‬ 276 00:19:26,040 --> 00:19:27,792 ‫أين ستقابلين والديه؟‬ 277 00:19:27,876 --> 00:19:29,085 ‫في "زويشوتاي".‬ 278 00:19:29,794 --> 00:19:31,796 ‫أسعاره باهظة جداً.‬ 279 00:19:31,880 --> 00:19:33,882 ‫أجرى "تومويا" الحجز.‬ 280 00:19:33,965 --> 00:19:35,592 ‫إنه مكان سنتذكّره إلى الأبد،‬ 281 00:19:35,675 --> 00:19:37,552 ‫فأردنا أن يكون اللقاء في مكان راق.‬ 282 00:19:37,635 --> 00:19:41,306 ‫لكنني متوترة جداً لأنني لم أذهب يوماً ‫إلى مطعم فاخر كهذا.‬ 283 00:19:42,807 --> 00:19:44,142 ‫تبدين سعيدة.‬ 284 00:19:44,642 --> 00:19:45,810 ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 285 00:19:46,436 --> 00:19:50,815 ‫وكأنك تثقين بـ"تومويا" ثقة مطلقة.‬ 286 00:19:53,610 --> 00:19:57,030 ‫أنا واثقة بأنك ستجدين شخصاً ‫يمكنك الوثوق به أيضاً يا "رينا".‬ 287 00:20:02,785 --> 00:20:04,329 ‫شكراً على مساعدتي في الاختيار.‬ 288 00:20:04,412 --> 00:20:05,622 ‫سأرتديه وأبذل جهدي.‬ 289 00:20:26,726 --> 00:20:29,103 ‫شكراً على صبرك.‬ 290 00:20:29,187 --> 00:20:30,730 ‫كيف تودّين قصّ شعرك اليوم؟‬ 291 00:20:30,813 --> 00:20:32,982 ‫أعطني قصّة تمنحني الهيبة.‬ 292 00:20:33,608 --> 00:20:35,777 ‫قصّة تخيف الناس فيبتعدون عنّي.‬ 293 00:20:36,903 --> 00:20:41,032 ‫لكن اليوم… ‫أما كان من المفترض أن تقابلي والدي خطيبك…‬ 294 00:20:41,115 --> 00:20:42,116 ‫أمه…‬ 295 00:20:43,868 --> 00:20:45,244 ‫ليست طبيعية.‬ 296 00:20:45,870 --> 00:20:48,289 ‫فهمت، سأبذل جهدي.‬ 297 00:20:53,378 --> 00:20:56,047 ‫اتركا لي اختيار مكان الزفاف ‫والطعام والثوب.‬ 298 00:20:56,130 --> 00:20:59,092 ‫بما أن "ميسا" تفتقر إلى حسّ الأناقة.‬ 299 00:21:03,221 --> 00:21:04,138 ‫أمي!‬ 300 00:21:04,222 --> 00:21:08,726 ‫مرحباً. أين "تومو"؟‬ 301 00:21:08,810 --> 00:21:10,603 ‫خرج ليتسوّق.‬ 302 00:21:11,229 --> 00:21:14,315 ‫أفزعتني. لم أتوقع أن أجدك هنا.‬ 303 00:21:14,399 --> 00:21:15,900 ‫أين "تومو"؟‬ 304 00:21:15,984 --> 00:21:19,487 ‫ما هذا؟ هل اختفى مجدداً؟‬ 305 00:21:20,154 --> 00:21:20,989 ‫حسناً…‬ 306 00:21:21,906 --> 00:21:24,075 ‫ماذا؟ "تومو"؟‬ 307 00:21:35,586 --> 00:21:39,882 ‫حسناً. فلتأكلي يا "ميسا".‬ 308 00:21:39,966 --> 00:21:41,092 ‫شكراً.‬ 309 00:21:41,175 --> 00:21:44,137 ‫ستحتاجين إلى التخلص من هذه النحافة ‫كي تنجبي أطفالاً أصحّاء.‬ 310 00:21:44,220 --> 00:21:45,179 ‫لنأكل.‬ 311 00:21:45,263 --> 00:21:46,222 ‫لقد عدت.‬ 312 00:21:46,305 --> 00:21:48,433 ‫- "تومو"، مرحباً بك في المنزل. ‫- مرحباً بعودتك.‬ 313 00:21:48,516 --> 00:21:50,309 ‫أمي، هل أنت هنا مرّة أخرى؟‬ 314 00:21:50,393 --> 00:21:54,355 ‫لدينا اليوم صنف "سوكياكي" ‫بلحم البقر "ماتسوزاكا".‬ 315 00:21:54,439 --> 00:21:56,482 ‫رائع، هذا لحم فاخر.‬ 316 00:21:56,566 --> 00:21:58,359 ‫- أسرع وتناول الطعام. ‫- يبدو رائعاً.‬ 317 00:21:58,443 --> 00:21:59,819 ‫"تخفيضات، لحم أمريكي"‬ 318 00:21:59,902 --> 00:22:01,237 ‫أنا جائع.‬ 319 00:22:01,320 --> 00:22:02,280 ‫تفضّل.‬ 320 00:22:02,363 --> 00:22:03,281 ‫هذا اللحم ممتاز!‬ 321 00:22:03,364 --> 00:22:05,199 ‫"لحم (ماتسوزاكا) الفاخر"‬ 322 00:22:09,120 --> 00:22:12,331 ‫ابن خالته "شين" ينتظر بالفعل ‫مولوده الثالث.‬ 323 00:22:12,415 --> 00:22:15,752 ‫هل تخضعين للفحوص بانتظام في العيادة؟‬ 324 00:22:22,925 --> 00:22:24,260 ‫تبدين جميلة يا أمي.‬ 325 00:22:24,343 --> 00:22:26,554 ‫لا، بدأت أشعر بالتوتر!‬ 326 00:22:27,221 --> 00:22:30,600 ‫أنا واثقة بأنها فتاة جديرة بالثقة ‫بما أنك اخترتها يا "تومو".‬ 327 00:22:30,683 --> 00:22:33,936 ‫أجل. إنها طيبة القلب ومجتهدة ومقتصدة.‬ 328 00:22:34,020 --> 00:22:36,105 ‫إذاً فهي تناسبك تماماً يا "تومو".‬ 329 00:22:36,189 --> 00:22:41,360 ‫لطالما حلمت بأن تكون لي ابنة ‫وأذهب للتسوّق معها في "غينزا".‬ 330 00:22:42,570 --> 00:22:44,447 ‫أنا واثق بأن "ميسا" ستحب ذلك.‬ 331 00:22:47,867 --> 00:22:49,035 ‫لقد وصلت.‬ 332 00:22:50,787 --> 00:22:51,954 ‫لقد وصلت.‬ 333 00:22:53,164 --> 00:22:54,207 ‫"ميسا"…‬ 334 00:23:01,589 --> 00:23:04,717 ‫أنا سعيدة جداً بلقائك أخيراً يا أمي.‬ 335 00:23:06,719 --> 00:23:07,553 ‫ماذا؟‬ 336 00:23:09,514 --> 00:23:13,601 ‫اسمي "ميسا كانبي". ‫أنا على علاقة مع "تومويا".‬ 337 00:23:13,684 --> 00:23:14,977 ‫يسرّني لقاؤكما.‬ 338 00:23:24,570 --> 00:23:25,905 ‫"ميسا"؟‬ 339 00:23:25,988 --> 00:23:28,074 ‫آسفة لطرح هذا السؤال،‬ 340 00:23:28,157 --> 00:23:34,205 ‫لكن هل أنت جاهزة للزواج؟‬ 341 00:23:34,288 --> 00:23:36,290 ‫ماذا تقصدين بـ"جاهزة للزواج"؟‬ 342 00:23:36,374 --> 00:23:38,251 ‫بتلك الأظافر…‬ 343 00:23:38,334 --> 00:23:40,086 ‫أيمكنك الطبخ؟‬ 344 00:23:40,169 --> 00:23:42,004 ‫ماذا عن التنظيف؟ وغسل الملابس؟‬ 345 00:23:42,088 --> 00:23:44,298 ‫حالما تتزوّجين، لا يمكنك أن تعيشي حياتك‬ 346 00:23:44,382 --> 00:23:47,009 ‫كيفما يحلو لك مثلما كانت قبل الزواج، ‫هل تفهمين؟‬ 347 00:23:47,093 --> 00:23:50,138 ‫الحفاظ على صحة زوجك ‫هو أيضاً جزء من واجبك كزوجة.‬ 348 00:23:50,221 --> 00:23:52,306 ‫وضع الأطعمة الجاهزة المجمّدة ‫في فرن الميكروويف‬ 349 00:23:52,390 --> 00:23:54,267 ‫سيكون ضارّاً جداً بزوجك.‬ 350 00:23:54,350 --> 00:23:56,561 ‫يجب أن يكون الفطور أرزاً مطبوخاً طازجاً،‬ 351 00:23:56,644 --> 00:23:59,105 ‫والغداء علبة أطعمة صحية متنوعة ‫يأخذها إلى العمل،‬ 352 00:23:59,188 --> 00:24:02,650 ‫وليمة فاخرة تمنحه الطاقة لليوم التالي.‬ 353 00:24:02,733 --> 00:24:04,610 ‫أيمكنك حقاً إعداد هذا كله بيديك؟‬ 354 00:24:04,694 --> 00:24:08,197 ‫اللحوم والأسماك والبيض والخضراوات‬ 355 00:24:08,281 --> 00:24:10,783 ‫والفاصوليا والمحار والأعشاب البحرية ‫والفطر والفاكهة،‬ 356 00:24:10,867 --> 00:24:12,577 ‫كل هذا يجب أن يُقدّم بشكل متوازن.‬ 357 00:24:12,660 --> 00:24:16,414 ‫أقدّم دائماً 5 أصناف على الأقل، ‫بما في ذلك الأطباق الرئيسية والجانبية.‬ 358 00:24:16,497 --> 00:24:19,625 ‫هكذا كان البيت الذي نشأ فيه ابني.‬ 359 00:24:19,709 --> 00:24:22,879 ‫لا بأس إن كنت تريدين العمل،‬ 360 00:24:22,962 --> 00:24:25,548 ‫لكن إهمال أعمالك المنزلية…‬ 361 00:24:25,631 --> 00:24:28,050 ‫لماذا أعمل يا أمي؟‬ 362 00:24:31,429 --> 00:24:33,014 ‫لماذا؟‬ 363 00:24:34,932 --> 00:24:37,810 ‫هل تقولين إنك ستخرجين وتستمتعين بوقتك‬ 364 00:24:37,894 --> 00:24:39,437 ‫بينما يشقى "تومو" لكسب المال؟‬ 365 00:24:39,520 --> 00:24:42,648 ‫يجب أن أقدّم أرزاً طازجاً للفطور ‫وأعدّ علبة أطعمة صحية متنوعة للغداء‬ 366 00:24:42,732 --> 00:24:45,943 ‫و5 أصناف على الأقل للعشاء، ‫بالإضافة إلى التنظيف وغسل الملابس.‬ 367 00:24:46,027 --> 00:24:47,945 ‫متى أجد الوقت للعمل المكتبي؟‬ 368 00:24:48,029 --> 00:24:52,283 ‫أنت موظفة بدوام كامل في "سوزوتويا"، ‫أليس كذلك؟‬ 369 00:24:52,366 --> 00:24:55,453 ‫هل ستستقيلين ‫وتعيشين على ما يكسبه "تومو" فحسب؟‬ 370 00:24:55,536 --> 00:24:57,455 ‫لن يكفيكما المال مهما يكن المبلغ.‬ 371 00:24:57,538 --> 00:25:00,666 ‫- كيف ستربّيان أطفالكما؟ ‫- لا بأس بذلك، بما أننا لن ننجب.‬ 372 00:25:05,713 --> 00:25:08,507 ‫نحن ننحدر من عائلة مرموقة.‬ 373 00:25:08,591 --> 00:25:10,301 ‫لن نقبل هذا النوع من السلوك!‬ 374 00:25:10,384 --> 00:25:14,931 ‫إذاً كيف تتوقعين منّي أن أعمل ‫وأؤدي أعمال المنزل وأعدّ طعامه وأنجب؟‬ 375 00:25:15,014 --> 00:25:18,601 ‫هل ستوظّفين لنا مدبّرة منزل؟‬ 376 00:25:18,684 --> 00:25:22,188 ‫هل أنت كسولة إلى هذا الحدّ؟‬ 377 00:25:22,271 --> 00:25:25,441 ‫هذا هو المتوقع من كل النساء بعد الزواج!‬ 378 00:25:25,524 --> 00:25:27,818 ‫يبدو وكأنه شيء من العصر الحجري.‬ 379 00:25:32,406 --> 00:25:35,743 ‫ما هذه النبرة؟‬ 380 00:25:36,702 --> 00:25:39,247 ‫وهذا السلوك المتعالي؟‬ 381 00:25:45,503 --> 00:25:47,380 ‫كما توقعت،‬ 382 00:25:48,005 --> 00:25:50,883 ‫لا خير في الفتيات اللاتي ينشأن بلا والدين.‬ 383 00:26:00,726 --> 00:26:01,560 ‫أيتها العجوز.‬ 384 00:26:07,066 --> 00:26:07,984 ‫العجوز؟‬ 385 00:26:08,901 --> 00:26:09,986 ‫العجوز؟‬ 386 00:26:10,653 --> 00:26:13,406 ‫ماذا؟ هل تتحدّثين عنّي؟‬ 387 00:26:13,489 --> 00:26:17,118 ‫نعم أيتها العجوز. لم نتزوّج بعد، ‫وبالتالي لست أمي، بل مجرد عجوز.‬ 388 00:26:17,201 --> 00:26:18,411 ‫"ميسا"، ماذا يجري؟‬ 389 00:26:18,494 --> 00:26:20,746 ‫- أين صوابك؟ ‫- أيتها العجوز،‬ 390 00:26:20,830 --> 00:26:23,082 ‫ألا يزال والداك على قيد الحياة؟‬ 391 00:26:23,874 --> 00:26:26,085 ‫كلتانا فقدت والديها، أليس كذلك؟‬ 392 00:26:26,669 --> 00:26:29,630 ‫فلماذا تقحمين والديّ في الأمر لتسخري منّي؟‬ 393 00:26:31,424 --> 00:26:34,093 ‫فارق أبي هذه الدنيا،‬ 394 00:26:35,386 --> 00:26:37,096 ‫لكنه لو استطاع أن يراني الآن،‬ 395 00:26:38,889 --> 00:26:42,852 ‫فأنا أعرف أنه سيبتسم… ويفخر بي.‬ 396 00:26:47,315 --> 00:26:50,151 ‫لا تفرضي قيمك السخيفة على الآخرين…‬ 397 00:26:50,609 --> 00:26:51,444 ‫أيتها العجوز.‬ 398 00:27:09,503 --> 00:27:10,504 ‫"ميسا"…‬ 399 00:27:11,922 --> 00:27:13,632 ‫توقفي يا "ميسا"!‬ 400 00:27:15,301 --> 00:27:18,012 ‫أين صوابك؟ وما هذا الزيّ؟‬ 401 00:27:18,095 --> 00:27:19,555 ‫هذا الزيّ؟ إطلالة الفتاة المرحة.‬ 402 00:27:19,638 --> 00:27:21,432 ‫ليس هذا ما أسألك عنه.‬ 403 00:27:21,515 --> 00:27:23,684 ‫يبدو رائعاً عليّ، أليس كذلك؟ ‫حتى أنا فُوجئت.‬ 404 00:27:23,768 --> 00:27:26,020 ‫أياً يكن، على أي حال، لنعد إلى الداخل.‬ 405 00:27:26,103 --> 00:27:28,564 ‫إن عدنا واعتذرنا، فقد ينجح الأمر…‬ 406 00:27:29,190 --> 00:27:30,858 ‫على الأرجح صار هذا مستحيلاً الآن،‬ 407 00:27:30,941 --> 00:27:33,736 ‫لكن إن اعتذرت بصدق، فقد تسامحك أمي.‬ 408 00:27:33,819 --> 00:27:35,321 ‫أعتذر؟ أنا؟ لماذا؟‬ 409 00:27:35,905 --> 00:27:36,739 ‫ماذا؟‬ 410 00:27:37,323 --> 00:27:39,825 ‫هل تحاولين إفساد زواجنا؟‬ 411 00:27:39,909 --> 00:27:41,452 ‫أينا يفسد زواجنا؟‬ 412 00:27:42,870 --> 00:27:43,913 ‫ماذا؟‬ 413 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 ‫لقد عرفت.‬ 414 00:27:45,122 --> 00:27:47,249 ‫ليلة حفل تذوّق منتجات ضيافة الأولمبياد.‬ 415 00:27:47,666 --> 00:27:49,835 ‫أعرف ما فعلت ومع من.‬ 416 00:27:53,381 --> 00:27:55,299 ‫أيمكنك ترك ذراعي؟‬ 417 00:27:57,885 --> 00:27:59,929 ‫في الواقع، هذا…‬ 418 00:28:01,389 --> 00:28:02,473 ‫هذا…‬ 419 00:28:03,015 --> 00:28:05,142 ‫"ميسا"! "تومويا"!‬ 420 00:28:05,226 --> 00:28:07,561 ‫أتيت لأنني كنت قلقة على "ميسا".‬ 421 00:28:11,941 --> 00:28:14,276 ‫ماذا حدث؟ أين الثوب الذي اخترته لك؟‬ 422 00:28:14,360 --> 00:28:15,903 ‫لم يناسبني، فلم ألبسه.‬ 423 00:28:18,781 --> 00:28:20,282 ‫هل حدث شيء؟‬ 424 00:28:21,242 --> 00:28:23,327 ‫- أيمكننا التحدّث أنا وأنت؟ ‫- أنا وأنت؟‬ 425 00:28:27,998 --> 00:28:30,084 ‫سأترك البقية لكما.‬ 426 00:28:32,461 --> 00:28:33,546 ‫خذا وقتكما.‬ 427 00:28:38,092 --> 00:28:42,138 ‫غير معقول. سلوكها لا يُصدّق.‬ 428 00:28:42,221 --> 00:28:43,431 ‫لنذهب يا "تومو".‬ 429 00:28:46,308 --> 00:28:48,686 ‫سُررت بلقائك يا أمي.‬ 430 00:29:01,615 --> 00:29:02,700 ‫رائع!‬ 431 00:29:03,325 --> 00:29:04,493 ‫رائع!‬ 432 00:29:10,082 --> 00:29:13,002 ‫نعتذر بصدق عمّا سبّبنا من متاعب.‬ 433 00:29:13,085 --> 00:29:14,837 ‫نحن في غاية الأسف.‬ 434 00:29:14,920 --> 00:29:17,798 ‫أخبرتكم بأنه لا داعي للمجيء.‬ 435 00:29:18,507 --> 00:29:20,259 ‫- لن يكون هذا لائقاً. ‫- أنت!‬ 436 00:29:20,342 --> 00:29:22,011 ‫أتذكّرك جيداً.‬ 437 00:29:22,094 --> 00:29:26,140 ‫طلبت من إحدى موظفاتك إحضار قائمة المكونات.‬ 438 00:29:26,223 --> 00:29:31,020 ‫أجل، كان هناك الكثير من الضيوف ‫في ذلك اليوم،‬ 439 00:29:31,103 --> 00:29:33,856 ‫ورغم أنني لا أتذكّر بوضوح،‬ 440 00:29:33,939 --> 00:29:36,817 ‫إلا أن المسؤولة عن المطبخ الفوري كانت…‬ 441 00:29:39,487 --> 00:29:42,239 ‫هل يمكنك أن تحضري لي ‫قائمة مكونات كعك "موشي مانجو"؟‬ 442 00:29:42,323 --> 00:29:46,160 ‫أجل، هناك… سأرشدك. من هنا.‬ 443 00:29:47,077 --> 00:29:49,246 ‫هذه قائمة مكونات كعك "موشي مانجو".‬ 444 00:29:50,039 --> 00:29:51,207 ‫تلك الفتاة.‬ 445 00:29:51,290 --> 00:29:53,125 ‫إنها هي، من دون أدنى شكّ.‬ 446 00:29:53,209 --> 00:29:55,294 ‫أعتذر بشدّة.‬ 447 00:29:59,131 --> 00:30:00,424 ‫تلك الفتاة.‬ 448 00:30:01,217 --> 00:30:03,135 ‫إنها هي، من دون أدنى شكّ.‬ 449 00:30:03,677 --> 00:30:06,055 ‫لماذا تقفين بلا حراك؟‬ 450 00:30:06,138 --> 00:30:08,390 ‫أليس لديك ما تقولينه؟‬ 451 00:30:12,394 --> 00:30:15,606 ‫- نحن نعتذر… بشدّة عن… ‫- انتظري من فضلك.‬ 452 00:30:17,483 --> 00:30:21,403 ‫قمنا بتصوير الحفل في ذلك اليوم ‫كمرجع مستقبلي‬ 453 00:30:22,154 --> 00:30:25,199 ‫حتى أراجعها في حالة حدوث أي شيء.‬ 454 00:30:34,375 --> 00:30:36,252 ‫هل تمانعان أن تشاهداها معي؟‬ 455 00:31:04,196 --> 00:31:09,243 ‫هل كانت هذه هي الموظفة ‫التي أعطتك قائمة المكونات الخطأ؟‬ 456 00:31:10,160 --> 00:31:12,079 ‫نعم، كانت هذه الفتاة.‬ 457 00:31:12,162 --> 00:31:13,497 ‫بلا شكّ.‬ 458 00:31:14,456 --> 00:31:16,000 ‫شكراً للتأكيد.‬ 459 00:31:17,251 --> 00:31:19,962 ‫نحن نأخذ هذه الحادثة على محمل الجدّ‬ 460 00:31:20,045 --> 00:31:23,340 ‫والموظفة المعنية ستتحمّل المسؤولية كاملةً‬ 461 00:31:23,424 --> 00:31:25,593 ‫بما تمليه لوائح الشركة.‬ 462 00:31:25,676 --> 00:31:28,387 ‫كما سنعمل جاهدين ‫من أجل توعية جميع الموظفين‬ 463 00:31:28,470 --> 00:31:31,515 ‫حتى لا يتكرّر أبداً ما حدث.‬ 464 00:31:31,599 --> 00:31:35,144 ‫سيدي رئيس مجلس الإدارة، سيدتي،‬ 465 00:31:35,936 --> 00:31:39,857 ‫نحن في غاية الأسف على هذه الحادثة.‬ 466 00:31:40,816 --> 00:31:42,276 ‫نعتذر بشدّة.‬ 467 00:31:42,985 --> 00:31:43,944 ‫هذا يكفي.‬ 468 00:31:53,162 --> 00:31:54,496 ‫سيد "توميتا"،‬ 469 00:31:54,580 --> 00:31:58,292 ‫كنت تعرف أن الآنسة "إيساكا" ‫هي من أعطتهما قائمة المكونات الخطأ‬ 470 00:31:59,001 --> 00:32:01,128 ‫وألصقت أنت التهمة بشخص آخر، أليس كذلك؟‬ 471 00:32:01,211 --> 00:32:03,047 ‫لا، على الإطلاق.‬ 472 00:32:03,130 --> 00:32:07,635 ‫في ذلك اليوم، أنا أيضاً كنت مشغولاً جداً ‫وذاكرتي مشوّشة بعض الشيء.‬ 473 00:32:07,718 --> 00:32:10,638 ‫لا بد أنكما كنتما الجانيين ‫في المرّة الأولى أيضاً.‬ 474 00:32:11,221 --> 00:32:12,056 ‫ماذا؟‬ 475 00:32:13,390 --> 00:32:17,394 ‫سيكون من الأفضل أن تغادري المقرّ ‫حتى تهدأ الأمور.‬ 476 00:32:17,478 --> 00:32:20,689 ‫لم أرتكب مثل هذا الإهمال.‬ 477 00:32:21,398 --> 00:32:23,776 ‫حتى أخي لا يصدّقني؟‬ 478 00:32:25,986 --> 00:32:27,488 ‫المرّة الأولى؟‬ 479 00:32:27,571 --> 00:32:28,530 ‫لا…‬ 480 00:32:29,156 --> 00:32:30,658 ‫إنما أتأمّل…‬ 481 00:32:31,408 --> 00:32:33,535 ‫أنني لم أستطع الوثوق بأختي الصغرى.‬ 482 00:32:33,619 --> 00:32:34,578 ‫أختك الصغرى؟‬ 483 00:32:37,039 --> 00:32:38,707 ‫ألم أخبرك؟‬ 484 00:32:53,889 --> 00:32:55,057 ‫أحسنت عملاً اليوم.‬ 485 00:33:02,189 --> 00:33:03,232 ‫مرحى!‬ 486 00:33:15,494 --> 00:33:18,455 ‫لا أتخيّل كيف ذهبت لمقابلة والديه ‫بذلك الزيّ.‬ 487 00:33:19,081 --> 00:33:21,041 ‫قلت أشياء أردت قولها منذ وقت طويل.‬ 488 00:33:22,084 --> 00:33:23,335 ‫هل أفزعتك؟‬ 489 00:33:25,337 --> 00:33:30,092 ‫أفضّل شخصيتك الغاضبة… ‫على تلك التي ترسم ابتسامة زائفة.‬ 490 00:33:35,431 --> 00:33:40,936 ‫إذاً كان هدفك ‫أن تدفعي "هيرانو" إلى "إيساكا" دفعاً.‬ 491 00:33:45,858 --> 00:33:48,026 ‫هل تراه غير لائق؟‬ 492 00:33:50,028 --> 00:33:55,325 ‫ما دمت تتكبدين كل هذا العناء، ‫فأنا متأكد من أن لديك أسبابك.‬ 493 00:33:57,077 --> 00:33:59,913 ‫لماذا تثق بي إلى هذا الحدّ؟‬ 494 00:34:00,497 --> 00:34:02,291 ‫أنا أجيد تقييم الأشخاص.‬ 495 00:34:03,250 --> 00:34:05,252 ‫قد أكون واحدة من الفتيات الخبيثات.‬ 496 00:34:06,086 --> 00:34:07,755 ‫إذاً فقد خدعتني.‬ 497 00:34:22,101 --> 00:34:24,271 ‫يسرّني أنك تمكّنت من إثبات براءة "ميكو".‬ 498 00:34:24,897 --> 00:34:27,565 ‫لكنني لا أستطيع مسامحة "رينا" و"توميتا" ‫على ما فعلاه.‬ 499 00:34:28,609 --> 00:34:30,444 ‫لا يزال هناك ما أودّ القيام به…‬ 500 00:34:32,237 --> 00:34:33,697 ‫بشأن تلك الحادثة.‬ 501 00:34:34,656 --> 00:34:35,491 ‫ماذا؟‬ 502 00:34:48,212 --> 00:34:49,170 ‫"ميسا".‬ 503 00:34:50,505 --> 00:34:51,632 ‫"ميسا".‬ 504 00:34:52,925 --> 00:34:54,217 ‫مهلاً يا "ميسا".‬ 505 00:34:55,010 --> 00:34:56,929 ‫أريد توضيح أي سوء تفاهم فحسب.‬ 506 00:34:57,012 --> 00:34:58,639 ‫لم يكن الأمر جدّياً.‬ 507 00:34:58,722 --> 00:35:01,225 ‫كانت مرّة واحدة فقط.‬ 508 00:35:01,308 --> 00:35:04,895 ‫كما أنني كنت ثملاً وأغوتني "رينا".‬ 509 00:35:04,978 --> 00:35:06,980 ‫أوقعتني في حبائل أنوثتها.‬ 510 00:35:07,731 --> 00:35:09,983 ‫هيا، استمعي إليّ يا "ميسا".‬ 511 00:35:13,695 --> 00:35:14,905 ‫أنت متحجّر القلب.‬ 512 00:35:15,656 --> 00:35:16,490 ‫ماذا؟‬ 513 00:35:17,032 --> 00:35:19,493 ‫من بين الجميع، اخترت صديقتي المقرّبة؟‬ 514 00:35:19,576 --> 00:35:21,411 ‫كيف استطعت أن تخونني هكذا؟‬ 515 00:35:21,495 --> 00:35:24,540 ‫- "ميسا"، اخفضي صوتك… ‫- كنا مخطوبين!‬ 516 00:35:24,623 --> 00:35:27,292 ‫ومع ذلك أقمت علاقة ‫مع صديقتي المقرّبة "رينا"!‬ 517 00:35:27,376 --> 00:35:30,963 ‫- هيا يا "ميسا"، اهدئي… ‫- لقد وثقت بك!‬ 518 00:35:32,172 --> 00:35:33,298 ‫أنت فظيع!‬ 519 00:35:34,132 --> 00:35:35,717 ‫أنت متحجّر القلب!‬ 520 00:35:35,801 --> 00:35:37,511 ‫"ميسا"، أرجوك أن تهدئي.‬ 521 00:35:38,595 --> 00:35:41,390 ‫لنأخذ بعض الوقت لنتحدّث يا "ميسا". ‫أنا آسف.‬ 522 00:35:42,808 --> 00:35:45,978 ‫- "ميسا"، حاولي أن تنهضي. ‫- دعني!‬ 523 00:35:47,938 --> 00:35:48,856 ‫هل سمعت؟‬ 524 00:35:48,939 --> 00:35:49,815 ‫سمعت.‬ 525 00:35:50,274 --> 00:35:51,400 ‫- مساء الخير. ‫- مساء الخير.‬ 526 00:35:51,483 --> 00:35:52,901 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 527 00:35:52,985 --> 00:35:54,403 ‫- عجباً! ‫- هل رأيتما هذا؟‬ 528 00:35:54,486 --> 00:35:55,863 ‫ما هذا؟‬ 529 00:35:57,990 --> 00:36:01,201 ‫- "هيرانو" من قسم المبيعات أحمق. ‫- أجل، جدّياً.‬ 530 00:36:03,954 --> 00:36:06,290 ‫هذا الموقف! أمر لا يُصدّق، أليس كذلك؟‬ 531 00:36:33,775 --> 00:36:36,778 ‫آنسة "إيساكا"، ألديك بضع دقائق؟‬ 532 00:36:40,699 --> 00:36:41,825 ‫حسناً.‬ 533 00:36:47,789 --> 00:36:48,665 ‫ادخلا.‬ 534 00:36:55,589 --> 00:36:57,424 ‫أنا "أريموتو" من قسم الموارد البشرية.‬ 535 00:36:58,550 --> 00:36:59,676 ‫تفضّلا بالجلوس.‬ 536 00:37:16,610 --> 00:37:19,613 ‫تحدّثت بشكل مفصّل إلى رئيس القسم "توميتا"‬ 537 00:37:19,696 --> 00:37:22,741 ‫عن حادثة حساسية الفول السوداني ‫التي وقعت قبل أيام.‬ 538 00:37:24,117 --> 00:37:25,535 ‫وفقاً لأقواله،‬ 539 00:37:26,620 --> 00:37:30,707 ‫كان يعرف أنك أنت يا آنسة "إيساكا" ‫من سلّمت قائمة المكونات الخطأ.‬ 540 00:37:31,500 --> 00:37:35,045 ‫لكنه لم يستطع أن يخبرنا ‫لأنك توسلت إليه باكيةً‬ 541 00:37:35,128 --> 00:37:37,130 ‫أن يلقي باللوم على الآنسة "ميكو سوزوكي".‬ 542 00:37:40,133 --> 00:37:43,387 ‫يبدو أن رئيس القسم "توميتا" نادم بصدق،‬ 543 00:37:44,513 --> 00:37:46,098 ‫لكن ماذا عنك يا آنسة "إيساكا"؟‬ 544 00:37:49,351 --> 00:37:50,936 ‫هذا غير صحيح.‬ 545 00:37:51,812 --> 00:37:53,313 ‫إنه سوء تفاهم.‬ 546 00:37:53,397 --> 00:37:55,148 ‫لم أفعل شيئاً من ذلك.‬ 547 00:37:55,816 --> 00:38:00,278 ‫"ميكو" تخدع رئيس القسم. لم أكن الفاعلة.‬ 548 00:38:00,362 --> 00:38:02,739 ‫سيد "توميتا"، لم عساك أن تكذب بهذا الشأن؟‬ 549 00:38:02,823 --> 00:38:03,907 ‫أرجوك أن تقول الحقيقة!‬ 550 00:38:05,993 --> 00:38:10,706 ‫هناك شائعات منتشرة في المكتب ‫حول سوء سلوكك.‬ 551 00:38:11,999 --> 00:38:15,669 ‫بصراحة، خاب أملي فيك.‬ 552 00:38:18,046 --> 00:38:19,339 ‫آنسة "رينا إيساكا"،‬ 553 00:38:20,257 --> 00:38:23,093 ‫تأخذ الشركة هذه الحادثة على محمل الجدّ‬ 554 00:38:23,176 --> 00:38:26,263 ‫وستنهي عقدك في نهاية هذا الفصل.‬ 555 00:38:26,346 --> 00:38:27,347 ‫ماذا؟‬ 556 00:38:27,431 --> 00:38:29,975 ‫سندفع راتبك حتى انتهاء فترة التعاقد،‬ 557 00:38:30,600 --> 00:38:32,602 ‫فابقي في منزلك حتى شهر ديسمبر من فضلك.‬ 558 00:38:34,021 --> 00:38:35,147 ‫ماذا تعني؟‬ 559 00:38:35,230 --> 00:38:37,441 ‫لم تعد هناك ضرورة لمجيئك إلى العمل.‬ 560 00:38:39,276 --> 00:38:40,861 ‫هل يعني هذا…‬ 561 00:38:41,945 --> 00:38:44,448 ‫أنني مفصولة؟‬ 562 00:38:46,074 --> 00:38:48,785 ‫أرى أنه قرار عادل جداً.‬ 563 00:39:07,846 --> 00:39:08,764 ‫"ميسا"!‬ 564 00:39:10,182 --> 00:39:12,642 ‫أرجوك أن تشرحي ما حدث ‫لقسم الموارد البشرية.‬ 565 00:39:12,726 --> 00:39:16,646 ‫لا يصدّقني أحد بسبب رئيس القسم "توميتا".‬ 566 00:39:16,730 --> 00:39:20,150 ‫إن صدرت منك هذه الشهادة، ‫فسينصت إليك الجميع، صحيح؟‬ 567 00:39:20,233 --> 00:39:21,234 ‫أرجوك.‬ 568 00:39:22,277 --> 00:39:24,071 ‫لطالما وثقت بك…‬ 569 00:39:24,905 --> 00:39:26,239 ‫يا "رينا".‬ 570 00:39:33,163 --> 00:39:35,707 ‫إلى أن بدأت تضاجعين زوجي.‬ 571 00:39:41,296 --> 00:39:44,883 ‫قرّرت أن أبدأ من جديد مع "تومويا".‬ 572 00:39:46,301 --> 00:39:47,719 ‫أخبرني…‬ 573 00:39:48,512 --> 00:39:51,765 ‫بأن ما حدث معك كان غلطة.‬ 574 00:39:51,848 --> 00:39:53,266 ‫كانت مجرد علاقة عابرة.‬ 575 00:39:55,811 --> 00:39:58,647 ‫لذا أظن أنه جرى التلاعب بك فحسب يا "رينا".‬ 576 00:39:58,730 --> 00:39:59,564 ‫أنا آسفة،‬ 577 00:40:00,273 --> 00:40:02,734 ‫لكنني أرجوك أن تسامحي "تومويا".‬ 578 00:40:03,443 --> 00:40:06,488 ‫أظن أنني سأسامحه أيضاً.‬ 579 00:40:06,988 --> 00:40:12,244 ‫لأن علاقتنا لا يمكن أن تنكسر ‫بسبب شيء تافه كهذا.‬ 580 00:40:14,621 --> 00:40:17,040 ‫بل وسأسامحك أيضاً.‬ 581 00:40:19,668 --> 00:40:24,089 ‫لأنه ليس لديك أصدقاء ولا وظيفة‬ 582 00:40:24,172 --> 00:40:26,258 ‫ولا يمكن أن يختارك أحد.‬ 583 00:40:27,551 --> 00:40:32,139 ‫هذا مؤسف ومثير للشفقة إلى أبعد الحدود.‬ 584 00:40:39,980 --> 00:40:40,856 ‫"رينا".‬ 585 00:40:43,900 --> 00:40:46,778 ‫سأدعوك إلى الزفاف، اتفقنا؟‬ 586 00:41:15,140 --> 00:41:16,183 ‫"(تومويا هيرانو)"‬ 587 00:41:20,520 --> 00:41:23,023 ‫"صباح الخير! أيمكننا التحدّث اليوم؟ ‫هل ستتجاهلني إلى الأبد؟"‬ 588 00:41:23,106 --> 00:41:24,649 ‫"ردّ على رسائلي، هيا، أرجوك…"‬ 589 00:41:24,733 --> 00:41:25,734 ‫"أريد أن أراك"‬ 590 00:41:25,817 --> 00:41:29,863 ‫"إن واصلت تجاهلي، ‫فستراودني أفكار لن تعجبك"‬ 591 00:41:29,946 --> 00:41:35,202 ‫"آسف! كان يجب أن أعمل اليوم. ‫سأكتب لك رسالة لاحقاً!"‬ 592 00:41:35,285 --> 00:41:40,165 ‫"آسفة. خذ وقتك."‬ 593 00:41:40,248 --> 00:41:41,791 ‫"آسفة"‬ 594 00:41:41,875 --> 00:41:44,461 ‫"(ميسا 0816) قامت بتحميل صورة جديدة"‬ 595 00:41:44,544 --> 00:41:47,380 ‫"شكراً لك كالمعتاد، موعد، ذكريات"‬ 596 00:42:29,673 --> 00:42:30,757 ‫مرحباً.‬ 597 00:42:31,591 --> 00:42:34,594 ‫أنا "رينا إيساكا" ‫من شركة "سوزوتويا" القابضة.‬ 598 00:42:34,678 --> 00:42:37,180 ‫التقينا قبل بضعة أيام.‬ 599 00:42:40,934 --> 00:42:41,935 ‫أجل.‬ 600 00:42:42,727 --> 00:42:44,521 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 601 00:42:45,981 --> 00:42:47,524 ‫كيف حالك؟‬ 602 00:42:50,735 --> 00:42:55,532 ‫في الواقع، لديّ شيء أريد مناقشته معك.‬ 603 00:42:56,449 --> 00:42:59,119 ‫ألا يمكنك على الأقل أن تعيد إليّ بعض مالي؟‬ 604 00:42:59,202 --> 00:43:02,872 ‫لكنك قلت لي إنه أمر مؤكد. ‫حتى إنني اقترضت المال من أحد المُرابين.‬ 605 00:43:03,748 --> 00:43:06,626 ‫كيف لي أن أردّ المال إذاً؟‬ 606 00:43:08,295 --> 00:43:09,462 ‫مرحباً؟‬ 607 00:43:11,798 --> 00:43:12,924 ‫اللعنة!‬ 608 00:43:14,092 --> 00:43:17,846 ‫أيها الهاوي الغبي! كُفّ عن إعطاء نصائح ‫استثمارية لا يمكنك إثبات صحتها!‬ 609 00:43:23,059 --> 00:43:24,102 ‫مرحباً؟‬ 610 00:43:24,769 --> 00:43:28,815 ‫مهما يكن رأي أمي، سأتزوّج "ميسا"…‬ 611 00:43:30,817 --> 00:43:31,651 ‫ماذا؟‬ 612 00:43:33,278 --> 00:43:37,240 ‫بعد عدة جولات من التحسينات، ‫أصبحنا جاهزين أخيراً للكشف عن منتجنا.‬ 613 00:43:37,324 --> 00:43:41,453 ‫سيُطرح هلام العنب الأبيض للبيع ‫في "سوزوتويا" بدءاً من العام المقبل.‬ 614 00:43:42,162 --> 00:43:45,123 ‫تفضّلوا. أجل، تذوّقوه من فضلكم.‬ 615 00:43:47,083 --> 00:43:49,878 ‫تفضّلا. رجاءً.‬ 616 00:43:50,545 --> 00:43:51,421 ‫تبدو متحمسة.‬ 617 00:43:52,005 --> 00:43:54,257 ‫هذا لأنها أصبحت رئيسة قسم للتوّ.‬ 618 00:43:54,341 --> 00:43:55,383 ‫فهمت.‬ 619 00:43:56,301 --> 00:43:57,135 ‫أجل.‬ 620 00:43:59,262 --> 00:44:00,263 ‫هذا صحيح. أجل.‬ 621 00:44:01,222 --> 00:44:04,184 ‫ما دام هناك بديل، فيمكنني تغيير مصيري.‬ 622 00:44:05,143 --> 00:44:06,061 ‫شكراً جزيلاً.‬ 623 00:44:06,144 --> 00:44:11,066 ‫استقالت "رينا" بدلاً من السيدة "سوميوشي" ‫التي كانت قد استقالت بسبب مضايقات الرؤساء.‬ 624 00:44:11,149 --> 00:44:14,361 ‫وبدلاً من أن يقع اللوم على "ميكو" ‫في واقعة حساسية الفول السوداني،‬ 625 00:44:14,444 --> 00:44:16,196 ‫نُقل "توميتا" إلى الشركة الفرعية.‬ 626 00:44:28,375 --> 00:44:32,796 ‫وهذا الرجل الذي لا يمكنه أن يعرف أي شيء ‫تمكّن من تحقيق هذا كله.‬ 627 00:44:35,673 --> 00:44:37,342 ‫تفضّل بالجلوس هنا.‬ 628 00:44:37,425 --> 00:44:38,843 ‫لا، سأساعدك.‬ 629 00:44:39,761 --> 00:44:41,930 ‫إذاً، هل تمانع في أن تتولى أمر المشروبات؟‬ 630 00:44:56,778 --> 00:44:57,946 ‫"مناسبة خاصة"‬ 631 00:44:59,197 --> 00:45:00,281 ‫مرحباً بكما…‬ 632 00:45:00,365 --> 00:45:01,574 ‫مرحباً.‬ 633 00:45:04,285 --> 00:45:06,287 ‫- لم نلتق منذ وقت طويل يا رفاق. ‫- هيا…‬ 634 00:45:06,371 --> 00:45:08,873 ‫- أهنّئكم. ‫- يسرّني وجود مقاعد شاغرة.‬ 635 00:45:08,957 --> 00:45:12,001 ‫"رينا"، لنجلس هنا. هيا.‬ 636 00:45:15,296 --> 00:45:17,882 ‫أعتذر على التطفل فجأة.‬ 637 00:45:17,966 --> 00:45:19,759 ‫لكن لا بأس بذلك، صحيح؟‬ 638 00:45:19,843 --> 00:45:23,596 ‫بما أننا عملنا معاً لوقت طويل.‬ 639 00:45:25,306 --> 00:45:26,558 ‫ماذا تفعلين؟‬ 640 00:45:29,060 --> 00:45:31,688 ‫- ألم تسمعي بعد؟ ‫- بم سمعت؟‬ 641 00:45:35,608 --> 00:45:40,447 ‫لم تستطع أن تخبرها، صحيح؟ ‫كم أنت طيب القلب يا "تومويا"!‬ 642 00:45:43,700 --> 00:45:45,034 ‫ماذا تعنين؟‬ 643 00:45:50,665 --> 00:45:52,125 ‫هنا، في بطني…‬ 644 00:45:53,585 --> 00:45:55,128 ‫أحمل طفلاً.‬ 645 00:46:07,932 --> 00:46:10,351 ‫بالأمس، ذهبت إلى منزل "تومويا"…‬ 646 00:46:11,519 --> 00:46:15,607 ‫وتحدّثت إليه وإلى والديه.‬ 647 00:46:17,025 --> 00:46:21,988 ‫اتفق الجميع ‫على أننا نريد حماية هذه الروح الجديدة.‬ 648 00:46:31,331 --> 00:46:32,916 ‫آسفة يا "ميسا".‬ 649 00:46:33,708 --> 00:46:36,085 ‫لا أتوقع منك أن تسامحيني.‬ 650 00:46:37,086 --> 00:46:41,090 ‫لكنني… آسفة حقاً…‬ 651 00:46:42,383 --> 00:46:44,052 ‫لأن هذا قد حدث…‬ 652 00:46:45,929 --> 00:46:47,555 ‫ولأنني جرحتك.‬ 653 00:46:54,270 --> 00:46:55,313 ‫أنا…‬ 654 00:46:57,023 --> 00:46:59,651 ‫أنا و"تومويا" سنتزوّج.‬ 655 00:46:59,734 --> 00:47:02,820 ‫- سيتزوّجان؟ ‫- ماذا يجري؟‬ 656 00:47:02,904 --> 00:47:04,447 ‫يا للهول…‬ 657 00:47:05,114 --> 00:47:07,867 ‫- هذا فظيع… ‫- أهذا معقول؟‬ 658 00:47:08,368 --> 00:47:09,410 ‫ماذا؟‬ 659 00:47:15,583 --> 00:47:16,626 ‫لقد فزت.‬ 660 00:48:09,721 --> 00:48:10,722 ‫لقد فزت!‬ 661 00:50:17,849 --> 00:50:20,852 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 661 00:50:21,305 --> 00:51:21,175 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا