"Marry My Husband" The Future I Want To Live With You

ID13181859
Movie Name"Marry My Husband" The Future I Want To Live With You
Release Name Marry.My.Husband.Japan.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36892069
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 ‫لم أحصل على ما أردته في الحياة.‬ 3 00:00:27,278 --> 00:00:28,654 ‫اطلب ما تشاء.‬ 4 00:00:39,457 --> 00:00:40,291 ‫هذا!‬ 5 00:00:41,125 --> 00:00:43,169 ‫حقاً؟ لم اخترت هذا الطلب؟‬ 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,253 ‫"وجبة (هوجيتشا) 350 ين"‬ 7 00:00:44,336 --> 00:00:48,758 ‫يمكنك طلب فطيرة الفاكهة المُحلّاة هذه، ‫أو بوظة الشوكولاتة بالموز‬ 8 00:00:48,841 --> 00:00:50,676 ‫أو أي شيء تريده!‬ 9 00:00:50,760 --> 00:00:52,428 ‫اليوم تقاضيت راتبي.‬ 10 00:00:56,849 --> 00:00:57,683 ‫معذرةً.‬ 11 00:00:58,434 --> 00:00:59,560 ‫ماذا أحضر لكما؟‬ 12 00:01:00,269 --> 00:01:03,105 ‫- وجبة "هوجيتشا" وماء من فضلك. ‫- حسناً.‬ 13 00:01:03,189 --> 00:01:06,025 ‫- قست الحياة علينا أنا وأمي. ‫- بالتأكيد.‬ 14 00:01:06,108 --> 00:01:07,109 ‫لكنني…‬ 15 00:01:14,658 --> 00:01:15,493 ‫تفضّلي.‬ 16 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 ‫يمكنك تناول قطعة.‬ 17 00:01:22,166 --> 00:01:23,167 ‫شكراً.‬ 18 00:01:24,794 --> 00:01:25,628 ‫لنأكل.‬ 19 00:01:25,711 --> 00:01:26,712 ‫لنأكل!‬ 20 00:01:27,797 --> 00:01:30,341 ‫لحظة أن أخذت قضمة من الحلوى التي طلبتها،‬ 21 00:01:30,925 --> 00:01:34,512 ‫صدّقت ذلك حقاً. أننا سعيدان أنا وأمي.‬ 22 00:01:41,268 --> 00:01:42,436 ‫أتعرف؟‬ 23 00:01:43,020 --> 00:01:46,482 ‫كنت أعمل بدوام جزئي في هذا المطعم ‫خلال أعوامي في المدرسة الثانوية.‬ 24 00:01:46,565 --> 00:01:50,444 ‫كانت وظيفتي الأولى، لذا كنت أرتكب الأخطاء ‫وأتعرّض إلى التوبيخ كثيراً.‬ 25 00:01:50,527 --> 00:01:52,446 ‫لكن كان هناك رجل من المكتب الرئيسي‬ 26 00:01:52,530 --> 00:01:55,324 ‫يأتي من أجل التدريب، ‫وكان يدافع عني دائماً.‬ 27 00:01:56,616 --> 00:01:58,160 ‫كان لطيفاً جداً.‬ 28 00:02:00,162 --> 00:02:02,498 ‫كان ذلك الرجل هو الحب الأول لأمك.‬ 29 00:02:03,165 --> 00:02:04,166 ‫الحب الأول؟‬ 30 00:02:05,501 --> 00:02:07,586 ‫أتساءل متى سيكون حبك الأول؟‬ 31 00:02:12,675 --> 00:02:13,509 ‫"هارو"؟‬ 32 00:02:17,763 --> 00:02:18,764 ‫هل تتذكّرينني؟‬ 33 00:02:18,848 --> 00:02:21,892 ‫أمي وذلك الرجل، ‫اللذان كانا الحب الأول كلاً منهما للآخر…‬ 34 00:02:22,852 --> 00:02:23,686 ‫… تقابلا مجدداً…‬ 35 00:02:24,228 --> 00:02:25,103 ‫هذا ابني.‬ 36 00:02:25,187 --> 00:02:26,438 ‫…واستسلما لمشاعرهما.‬ 37 00:02:29,900 --> 00:02:33,320 ‫حين سمع جدّي بأن أبي ‫يريد أن يتزوّج أمي المطلّقة،‬ 38 00:02:33,946 --> 00:02:35,531 ‫ثارت ثائرته.‬ 39 00:02:38,492 --> 00:02:41,662 ‫كان أبي في العادة ‫أكثر ضعفاً من أن يعارض جدّي،‬ 40 00:02:42,538 --> 00:02:46,041 ‫لكنه تمسّك برأيه هذه المرّة، ‫وقال إنه سيترك المنزل إذا اضطُرّ إلى ذلك.‬ 41 00:02:47,293 --> 00:02:51,046 ‫لم يملك جدّي خياراً ‫سوى الموافقة على الزواج، بشرط…‬ 42 00:02:52,548 --> 00:02:55,091 ‫أن يتولى ابنهما المستقبلي إدارة الشركة.‬ 43 00:02:56,051 --> 00:02:58,512 ‫بعد سنوات قليلة…‬ 44 00:02:59,972 --> 00:03:02,141 ‫وقعت أمي فريسة للمرض.‬ 45 00:03:05,936 --> 00:03:09,064 ‫لا تنس أن تكون ممتنّاً لجدّك،‬ 46 00:03:10,357 --> 00:03:13,819 ‫وأن تردّ له عطفه على أكمل وجه.‬ 47 00:03:15,696 --> 00:03:19,033 ‫وطيبة قلب والدك ‫تمنعه من اتخاذ مواقف حاسمة،‬ 48 00:03:22,411 --> 00:03:24,496 ‫فابق إلى جانبه، اتفقنا؟‬ 49 00:03:25,998 --> 00:03:30,002 ‫هذه هي… الحياة التي أرادتها لي أمي.‬ 50 00:03:32,671 --> 00:03:34,548 ‫هل قرّرت ما ستفعله بعد التخرّج؟‬ 51 00:03:36,300 --> 00:03:38,761 ‫أظن أنني سأذهب للعمل في شركة جدّي.‬ 52 00:03:40,638 --> 00:03:42,473 ‫هل ستتخلّى عن حلمك بأن تكون باحثاً؟‬ 53 00:03:43,432 --> 00:03:44,808 ‫فكّر مليّاً قبل أن تقرّر.‬ 54 00:03:45,392 --> 00:03:47,019 ‫إنها حياتك.‬ 55 00:03:56,236 --> 00:03:58,238 ‫"جامعة (تايتو)"‬ 56 00:04:03,494 --> 00:04:04,703 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 57 00:04:06,872 --> 00:04:11,168 ‫في الواقع، أتيت إلى "طوكيو" لأرى ابنتي،‬ 58 00:04:11,251 --> 00:04:14,672 ‫لكن كان لديّ بعض الوقت قبل اللقاء،‬ 59 00:04:14,755 --> 00:04:18,676 ‫ففكّرت في المجيء لرؤية كلّيتها.‬ 60 00:04:18,759 --> 00:04:21,303 ‫لكن إلى أين أذهب؟‬ 61 00:04:23,222 --> 00:04:26,016 ‫هذا ليس مكاناً لرجل مسنّ مثلي.‬ 62 00:04:26,100 --> 00:04:27,685 ‫أنا آسف. معذرةً.‬ 63 00:04:28,852 --> 00:04:30,270 ‫- في الواقع… ‫- ماذا؟‬ 64 00:04:32,022 --> 00:04:33,816 ‫إن أردت، فيمكنني أن آخذك في جولة.‬ 65 00:04:34,358 --> 00:04:35,734 ‫لا…‬ 66 00:04:36,819 --> 00:04:37,653 ‫ماذا؟‬ 67 00:04:39,488 --> 00:04:40,322 ‫من هنا.‬ 68 00:04:40,406 --> 00:04:41,573 ‫هل أنت متأكد؟‬ 69 00:04:47,913 --> 00:04:48,747 ‫دعني أحملها.‬ 70 00:04:48,831 --> 00:04:50,207 ‫لا!‬ 71 00:04:51,000 --> 00:04:52,084 ‫- شكراً. ‫- لا عليك.‬ 72 00:04:53,335 --> 00:04:54,169 ‫شكراً.‬ 73 00:04:57,256 --> 00:04:59,591 ‫هذا المكان فاخر جداً.‬ 74 00:05:02,011 --> 00:05:04,847 ‫وهو جميل جداً من الداخل أيضاً.‬ 75 00:05:06,515 --> 00:05:08,267 ‫أعتذر عن اقتحام المكان.‬ 76 00:05:09,059 --> 00:05:11,311 ‫هذا صفّ محاضرات الأدب.‬ 77 00:05:11,395 --> 00:05:12,980 ‫صفّ؟‬ 78 00:05:17,192 --> 00:05:20,904 ‫ألا يرجع تاريخ هذه البناية ‫إلى ما قبل الحرب؟‬ 79 00:05:20,988 --> 00:05:24,700 ‫بلى، سمعت بأنهم أجروا بعض التجديدات ‫قبل بضع سنوات.‬ 80 00:05:24,783 --> 00:05:28,996 ‫تجديدات؟ التاريخ يستمرّ ‫مهما حاولنا تغيير مظهر الأشياء.‬ 81 00:05:29,955 --> 00:05:33,250 ‫عجباً، الطلاب في كل مكان هنا أيضاً!‬ 82 00:05:33,332 --> 00:05:34,960 ‫هذا هو الفناء.‬ 83 00:05:35,502 --> 00:05:39,048 ‫بعد المحاضرات، ‫يلتقي الجميع هنا للتحدّث وتناول الغداء.‬ 84 00:05:39,131 --> 00:05:42,676 ‫فهمت! إذاً هذا سبب وجود الجميع في الخارج، ‫أليس كذلك؟‬ 85 00:05:44,553 --> 00:05:45,429 ‫هذا مقهى الكلّية.‬ 86 00:05:45,512 --> 00:05:47,014 ‫مقهى الكلّية!‬ 87 00:05:47,097 --> 00:05:49,475 ‫عجباً. ما أكبر هذا المقهى!‬ 88 00:05:49,558 --> 00:05:53,270 ‫هل يقدّمون السمك هنا؟ ابنتي تحب السمك.‬ 89 00:05:53,353 --> 00:05:56,398 ‫حسناً، أوصي بالمعكرونة ‫بزبدة بيض سمك البقلة.‬ 90 00:05:56,482 --> 00:05:58,358 ‫- زبدة بيض سمك البقلة؟ ‫- أجل.‬ 91 00:06:01,278 --> 00:06:02,696 ‫هذه الأشياء المكدّسة…‬ 92 00:06:04,031 --> 00:06:07,034 ‫ما كل هذه الأشياء المكدّسة هناك؟‬ 93 00:06:08,577 --> 00:06:10,120 ‫- تلك الأشياء هناك؟ ‫- نعم.‬ 94 00:06:10,204 --> 00:06:12,164 ‫هذه هي مجموعات الأطروحات العلمية.‬ 95 00:06:12,247 --> 00:06:13,373 ‫- أطروحات علمية؟ ‫- نعم.‬ 96 00:06:13,457 --> 00:06:17,086 ‫فهمت. أتساءل إن كانت ابنتي أيضاً ‫تكتب أطروحة.‬ 97 00:06:18,212 --> 00:06:20,422 ‫عجباً.‬ 98 00:06:21,340 --> 00:06:23,759 ‫هذا مكان جميل جداً.‬ 99 00:06:25,469 --> 00:06:28,263 ‫أظن أن هناك مساحات خضراء كهذه ‫في "طوكيو" أيضاً.‬ 100 00:06:32,558 --> 00:06:36,522 ‫ابنتي تحب مناظر "توياما" كثيراً.‬ 101 00:06:38,273 --> 00:06:43,320 ‫وادي "كوروبي" و"غوكاياما" وجسر "جينزو".‬ 102 00:06:44,530 --> 00:06:48,200 ‫في أيام عطلتنا، ‫كنت أصطحبها في جولة بالسيارة في كل مكان.‬ 103 00:06:48,283 --> 00:06:51,453 ‫لم أتوقع يوماً ‫أن ينتهي بها المطاف في "طوكيو".‬ 104 00:06:53,622 --> 00:06:55,541 ‫إنها فتاة لطيفة.‬ 105 00:06:56,125 --> 00:06:58,210 ‫أحياناً أخشى عليها من طيبة قلبها الزائدة.‬ 106 00:06:59,044 --> 00:07:02,005 ‫نحن وحدنا معاً منذ وقت طويل.‬ 107 00:07:03,090 --> 00:07:04,591 ‫هكذا كان حالي أيضاً.‬ 108 00:07:05,175 --> 00:07:06,593 ‫أنا وأمي.‬ 109 00:07:06,677 --> 00:07:08,095 ‫حقاً؟‬ 110 00:07:08,804 --> 00:07:11,223 ‫في هذه الحالة، لا بد أن أمك فخورة بك.‬ 111 00:07:12,516 --> 00:07:16,270 ‫لا. لم أتمكّن من فعل أي شيء من أجلها.‬ 112 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 ‫لم أستطع منح أمي السعادة ‫التي كانت تستحقها.‬ 113 00:07:21,108 --> 00:07:24,319 ‫لا. يجب ألّا ينشغل الأبناء ‫بمحاولة إسعاد والديهم.‬ 114 00:07:25,112 --> 00:07:28,157 ‫سعادتك هي سعادة أمك.‬ 115 00:07:30,701 --> 00:07:35,038 ‫أردت أن أحمي ابنتي حتى تتزوّج على الأقل،‬ 116 00:07:35,122 --> 00:07:37,207 ‫لكن بدأت الأمور تتداعى.‬ 117 00:07:44,298 --> 00:07:45,132 ‫"جامعة (تايتو)"‬ 118 00:07:45,215 --> 00:07:48,177 ‫إن كنت ذاهباً إلى "جيمبوتشو"، ‫فيمكنك أن تستقلّ الحافلة من هنا.‬ 119 00:07:48,260 --> 00:07:50,762 ‫- فهمت، شكراً. ‫- على الرحب والسعة.‬ 120 00:07:50,846 --> 00:07:52,431 ‫وأشكرك على حمل الأكياس.‬ 121 00:07:53,432 --> 00:07:56,226 ‫شكراً جزيلاً على كل شيء.‬ 122 00:07:57,352 --> 00:08:00,689 ‫لطالما ظننت أن "طوكيو" ‫مليئة برجال مشبوهين،‬ 123 00:08:00,772 --> 00:08:04,026 ‫لكن يسعدني أن أعرف ‫بوجود شبّان محترمين مثلك.‬ 124 00:08:06,028 --> 00:08:07,738 ‫وأرجوك أن تأخذ بعضاً منه إن أردت.‬ 125 00:08:07,821 --> 00:08:09,281 ‫- لا بأس. ‫- كعك السمك من "توياما".‬ 126 00:08:09,364 --> 00:08:11,074 ‫أنت أحضرته لابنتك.‬ 127 00:08:12,659 --> 00:08:13,911 ‫لكنني أشكرك.‬ 128 00:08:13,994 --> 00:08:15,204 ‫حقاً؟‬ 129 00:08:17,664 --> 00:08:18,999 ‫حسناً إذاً…‬ 130 00:08:19,582 --> 00:08:21,585 ‫آسف، لا أملك سواها.‬ 131 00:08:22,085 --> 00:08:24,546 ‫أعطني يدك.‬ 132 00:08:24,630 --> 00:08:26,006 ‫تفضّل.‬ 133 00:08:27,007 --> 00:08:28,091 ‫صحيح.‬ 134 00:08:28,759 --> 00:08:30,135 ‫هل تريد رؤية صورة؟‬ 135 00:08:31,386 --> 00:08:32,386 ‫لنر.‬ 136 00:08:33,388 --> 00:08:34,389 ‫ها هي ذي.‬ 137 00:08:35,057 --> 00:08:36,683 ‫ابنتي. "ميسا".‬ 138 00:08:36,767 --> 00:08:38,352 ‫"التخرّج"‬ 139 00:08:41,772 --> 00:08:44,608 ‫صباح الخير يا "كاميكيتشي". ‫هل تناولت الفطور؟‬ 140 00:08:44,691 --> 00:08:46,568 ‫هيا! من هنا!‬ 141 00:08:46,652 --> 00:08:49,404 ‫أهذا برتقال؟ أتظنين أنه صالح للأكل؟‬ 142 00:08:50,614 --> 00:08:52,407 ‫أليست جميلة؟‬ 143 00:08:57,913 --> 00:09:00,999 ‫حسناً. أكرّر شكري.‬ 144 00:09:02,751 --> 00:09:05,128 ‫يجب أن تأتي لزيارة "توياما" في وقت ما.‬ 145 00:09:07,506 --> 00:09:08,340 ‫حسناً.‬ 146 00:09:32,447 --> 00:09:33,657 ‫ماذا؟‬ 147 00:09:53,427 --> 00:09:55,512 ‫"الشتاء والربيع، مقترح منتج موسمي"‬ 148 00:10:17,409 --> 00:10:20,996 ‫"أشكرك على عملك الجادّ"‬ 149 00:10:21,079 --> 00:10:23,665 ‫يا رفاق، اليوم،‬ 150 00:10:23,749 --> 00:10:28,420 ‫سنزين بسكويت الزنجبيل اللذيذ‬ 151 00:10:28,503 --> 00:10:31,465 ‫ونضعه على الشجرة الكبيرة هنا!‬ 152 00:10:32,090 --> 00:10:35,135 ‫حسناً، اختاروا شكل البسكويت المفضّل لديكم‬ 153 00:10:35,218 --> 00:10:38,930 ‫واستمتعوا بالرسم بما لدينا هنا ‫من أقلام الشوكولاتة والسكّر!‬ 154 00:10:56,490 --> 00:10:59,910 ‫- لا تستسلم يا سيد "أرنب"! ‫- اصمد!‬ 155 00:11:03,246 --> 00:11:07,501 ‫لسبب ما، كلما كنت أراها…‬ 156 00:11:08,794 --> 00:11:10,253 ‫أشعر بالحرّية.‬ 157 00:11:20,555 --> 00:11:22,766 ‫- أريد أن آكلها الآن! ‫- أجل!‬ 158 00:11:31,108 --> 00:11:32,150 ‫مرحباً؟‬ 159 00:11:32,234 --> 00:11:35,654 ‫أخي الأكبر. أين أنت؟ ماذا تفعل؟‬ 160 00:11:35,737 --> 00:11:36,947 ‫أنتظر سيارتي.‬ 161 00:11:37,030 --> 00:11:40,659 ‫إنها عشية عيد الميلاد، ‫لذا ستأتي إلى المنزل على العشاء، صحيح؟‬ 162 00:11:42,119 --> 00:11:45,080 ‫لا، سأعود إلى المكتب. سأتأخر قليلاً.‬ 163 00:11:45,163 --> 00:11:48,834 ‫بحقك، تعرف أنك الوحيد ‫الذي يعمل في يوم كهذا.‬ 164 00:12:01,179 --> 00:12:02,013 ‫لي؟‬ 165 00:12:27,747 --> 00:12:28,707 ‫شكراً.‬ 166 00:12:30,292 --> 00:12:31,668 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 167 00:12:45,056 --> 00:12:46,516 ‫إنها أولى ثلوج الموسم.‬ 168 00:12:58,236 --> 00:13:02,657 ‫لكن درب حياتي وحياتها… لم يلتقيا.‬ 169 00:13:05,744 --> 00:13:11,458 ‫"(سوزوتويا)، أرباح النصف الأول من العام، ‫سالب 52 مليوناً و12 ألفاً و607 يناً"‬ 170 00:13:39,569 --> 00:13:41,613 ‫هدية بسيطة، لكنني أرجو أن تهنآ بها معاً.‬ 171 00:13:41,696 --> 00:13:44,366 ‫حقاً؟ شكراً.‬ 172 00:13:44,449 --> 00:13:46,785 ‫- شكراً. ‫- شكراً جزيلاً.‬ 173 00:13:46,868 --> 00:13:49,412 ‫- نهنّئكما. ‫- نهنّئكما.‬ 174 00:13:50,664 --> 00:13:51,873 ‫يليق كل منكما بالآخر.‬ 175 00:13:54,417 --> 00:13:55,919 ‫ماذا أحضرت لنا؟‬ 176 00:13:56,002 --> 00:13:57,087 ‫إنها شوكولاتة.‬ 177 00:13:57,170 --> 00:13:58,129 ‫شوكولاتة.‬ 178 00:13:58,213 --> 00:14:00,215 ‫لنأخذ استراحة لشرب القهوة.‬ 179 00:14:00,298 --> 00:14:02,008 ‫- أجل، أرجوك. ‫- شكراً.‬ 180 00:14:02,092 --> 00:14:03,468 ‫"إعلان نقل موظف"‬ 181 00:14:03,552 --> 00:14:06,680 ‫"(واتارو سوزوكي)، مدير إدارة المطاعم"‬ 182 00:14:09,182 --> 00:14:13,937 ‫قرّرت شركة "سوزوتويا" القابضة ‫الانسحاب من مجال المطاعم.‬ 183 00:14:14,688 --> 00:14:16,189 ‫لأكثر من 50 عاماً،‬ 184 00:14:16,815 --> 00:14:23,238 ‫ظلّ هذا المطعم ملاذاً هادئاً ‫لأهالي هذه المنطقة.‬ 185 00:14:25,031 --> 00:14:27,325 ‫والآن، هل ستهدمونه ببساطة؟‬ 186 00:14:27,409 --> 00:14:29,995 ‫انخفاض الإيرادات بسبب جائحة "كوفيد 19"‬ 187 00:14:30,078 --> 00:14:31,204 ‫كان العامل الحاسم.‬ 188 00:14:32,038 --> 00:14:35,750 ‫يؤسفني كثيراً أن تؤول الأمور إلى هذا.‬ 189 00:14:39,212 --> 00:14:44,050 ‫في طفولتك، كنت تأتي إلى هنا كثيراً.‬ 190 00:14:44,718 --> 00:14:46,052 ‫مع والدتك.‬ 191 00:14:46,928 --> 00:14:48,054 ‫هذا مؤسف جداً.‬ 192 00:14:55,145 --> 00:14:58,148 ‫أسرعي يا أمي. أريد تناول بوظة الماتشا.‬ 193 00:15:01,109 --> 00:15:02,485 ‫المدير "سوزوكي".‬ 194 00:15:03,987 --> 00:15:06,698 ‫أنت من قسم التخطيط الفرعي، صحيح؟‬ 195 00:15:08,074 --> 00:15:09,034 ‫أنا "سوميوشي".‬ 196 00:15:13,788 --> 00:15:15,373 ‫سُررت برؤيتك مجدداً.‬ 197 00:15:15,457 --> 00:15:20,045 ‫وأنا أيضاً. ‫غادرت المقرّ الرئيسي قبل وقت طويل.‬ 198 00:15:20,754 --> 00:15:23,715 ‫سمعت بأنك انتقلت إلى قسم إدارة المطاعم.‬ 199 00:15:23,798 --> 00:15:24,633 ‫نعم.‬ 200 00:15:25,342 --> 00:15:28,011 ‫كيف حال الجميع في قسم التخطيط الفرعي؟‬ 201 00:15:29,971 --> 00:15:33,600 ‫في الواقع، تركت الشركة.‬ 202 00:15:34,768 --> 00:15:36,978 ‫أعاني بعض المشكلات الصحية…‬ 203 00:15:38,480 --> 00:15:42,400 ‫بصفتها الموظفة التي حلّت محلّي، ‫كانت السيدة "كانبي" تبذل قصارى جهدها، لكن…‬ 204 00:15:42,484 --> 00:15:47,489 ‫أتذكّر أنها كانت موظفة مجتهدة وموهوبة.‬ 205 00:15:49,616 --> 00:15:53,953 ‫الأقدار… غير عادلة، ألا توافقني الرأي؟‬ 206 00:15:55,538 --> 00:15:57,040 ‫ماذا تقصدين؟‬ 207 00:16:13,848 --> 00:16:17,352 ‫سمعت بأن السيدة "كانبي" ‫شُخصت حالتها بأنها مريضة بالسرطان…‬ 208 00:16:17,435 --> 00:16:19,396 ‫وبأنه ميؤوس من علاجه.‬ 209 00:16:20,522 --> 00:16:22,148 ‫زوجها "هيرانو"…‬ 210 00:16:22,857 --> 00:16:28,905 ‫إنه مشغول بامرأة أخرى حتى إنه لا يزورها.‬ 211 00:16:30,782 --> 00:16:32,409 ‫حتى لو تبيّن أن زيارتها ستزعجها…‬ 212 00:16:33,159 --> 00:16:36,830 ‫فإن كان بوسعي فعل أي شيء ‫لمساعدتها، فسأفعل.‬ 213 00:16:40,375 --> 00:16:41,292 ‫معذرةً.‬ 214 00:16:41,793 --> 00:16:43,837 ‫هل "كانبي"… لا.‬ 215 00:16:44,629 --> 00:16:47,048 ‫هل السيدة "ميسا هيرانو" هنا؟ أريد رؤيتها.‬ 216 00:16:47,132 --> 00:16:50,260 ‫عادت الآنسة "هيرانو" إلى منزلها ‫لقضاء اليوم هناك.‬ 217 00:16:50,969 --> 00:16:52,220 ‫حسناً.‬ 218 00:16:57,642 --> 00:16:59,436 ‫فهمت. شكراً.‬ 219 00:17:45,398 --> 00:17:48,109 ‫يا لها من ميتة مشينة!‬ 220 00:17:50,069 --> 00:17:54,991 ‫من المستحيل أن أسمح بدخول رمادها ‫إلى مقبرة عائلتنا.‬ 221 00:17:55,074 --> 00:17:56,451 ‫لم تجلب سوى سوء الحظ!‬ 222 00:18:00,079 --> 00:18:03,208 ‫"تومويا هيرانو". "رينا إيساكا". ‫أنتما معتقلان بتهمة القتل.‬ 223 00:18:03,291 --> 00:18:05,502 ‫ماذا؟ مهلاً. لا يا سيدي!‬ 224 00:18:05,585 --> 00:18:11,049 ‫ابني لم يفعل شيئاً! ‫تلك المرأة قفزت من تلقاء نفسها!‬ 225 00:18:11,132 --> 00:18:12,675 ‫هل ستأتين معنا أيضاً؟‬ 226 00:18:12,759 --> 00:18:14,552 ‫يتعلّق الأمر بمراجعات التأمين على حياتها.‬ 227 00:18:14,636 --> 00:18:16,429 ‫اتركوني أيها الأوغاد!‬ 228 00:18:16,513 --> 00:18:20,183 ‫ابنتي تحب مناظر "توياما" كثيراً.‬ 229 00:18:21,726 --> 00:18:24,646 ‫"تومو"!‬ 230 00:18:24,729 --> 00:18:28,525 ‫اتركوه! لم يفعل أي شيء!‬ 231 00:18:28,608 --> 00:18:32,487 ‫قفزت تلك المرأة من تلقاء نفسها!‬ 232 00:18:32,570 --> 00:18:33,530 ‫"تومو"!‬ 233 00:18:33,613 --> 00:18:35,573 ‫"تومو"! لا!‬ 234 00:18:35,657 --> 00:18:38,535 ‫"تومو". اتركوه!‬ 235 00:18:38,618 --> 00:18:39,911 ‫"تومو"!‬ 236 00:18:39,994 --> 00:18:43,665 ‫اتركوه! "تومو"!‬ 237 00:18:43,748 --> 00:18:45,416 ‫نحن لا نعرف أي شيء!‬ 238 00:18:46,000 --> 00:18:49,420 ‫أخبرتك بأن تلك المرأة قفزت من تلقاء نفسها!‬ 239 00:19:19,993 --> 00:19:24,831 ‫لن أسمح أبداً… بأن تموتي مرّة أخرى.‬ 240 00:20:13,671 --> 00:20:15,632 ‫آسفة. تفضّل بالدخول.‬ 241 00:20:16,341 --> 00:20:17,842 ‫لا، أنا بخير…‬ 242 00:20:20,511 --> 00:20:21,930 ‫أرجوك أن تدخل.‬ 243 00:20:25,475 --> 00:20:26,476 ‫معذرةً.‬ 244 00:20:32,023 --> 00:20:33,524 ‫ارتد هذا من فضلك.‬ 245 00:20:35,234 --> 00:20:36,611 ‫لا، أنا بخير.‬ 246 00:20:36,694 --> 00:20:39,906 ‫لا أريدك أن تُصاب بنزلة برد. ‫ارتد الكنزة على الأقل.‬ 247 00:20:43,701 --> 00:20:44,577 ‫شكراً.‬ 248 00:20:56,547 --> 00:20:57,757 ‫هل أنت بخير؟‬ 249 00:20:59,300 --> 00:21:00,176 ‫نعم.‬ 250 00:21:04,055 --> 00:21:05,348 ‫ماذا حدث؟‬ 251 00:21:11,354 --> 00:21:14,774 ‫لقد سئمت كل شيء.‬ 252 00:21:15,900 --> 00:21:17,777 ‫حاولت تغيير مصيري.‬ 253 00:21:18,736 --> 00:21:20,196 ‫أخبرته بأننا سننفصل.‬ 254 00:21:21,364 --> 00:21:22,949 ‫قلت إنني لا أريد الزواج.‬ 255 00:21:24,993 --> 00:21:28,496 ‫لكن… يبدو أن الأمر لا يسير على هذا النحو.‬ 256 00:21:31,332 --> 00:21:32,417 ‫من دون بديل.‬ 257 00:21:33,418 --> 00:21:34,544 ‫بديل؟‬ 258 00:21:37,797 --> 00:21:40,049 ‫أنا من كان يجب أن تُحرق يدها.‬ 259 00:21:40,133 --> 00:21:41,759 ‫لكنك تدخلت…‬ 260 00:21:42,760 --> 00:21:46,597 ‫لماذا كنت عند تلك الشقة؟‬ 261 00:21:48,599 --> 00:21:50,852 ‫كنت مارّاً في الحي بداخل سيارة أجرة…‬ 262 00:21:51,686 --> 00:21:53,896 ‫ورأيتك تتجهين إلى الشقة.‬ 263 00:21:54,647 --> 00:21:58,609 ‫لماذا أستحق مساعدتك؟‬ 264 00:21:59,610 --> 00:22:02,280 ‫لماذا تحاول التورّط معي؟‬ 265 00:22:03,531 --> 00:22:05,408 ‫لا أفهم السبب.‬ 266 00:22:25,970 --> 00:22:26,846 ‫في الواقع…‬ 267 00:22:32,018 --> 00:22:33,269 ‫ما الخطب؟‬ 268 00:22:35,146 --> 00:22:36,022 ‫آسفة.‬ 269 00:22:37,940 --> 00:22:40,234 ‫كل ما في الأمر… أنها لا تناسبك مطلقاً.‬ 270 00:22:48,076 --> 00:22:48,910 ‫في الواقع…‬ 271 00:22:51,662 --> 00:22:54,540 ‫التقينا من قبل. في الجامعة.‬ 272 00:22:55,291 --> 00:22:56,125 ‫ماذا؟‬ 273 00:22:56,209 --> 00:22:59,712 ‫عند البركة، ‫قرب المقعد الخشبي حيث كنت أقرأ دائماً،‬ 274 00:23:01,297 --> 00:23:04,050 ‫كنت تتحدّثين دائماً إلى سلحفاة.‬ 275 00:23:05,885 --> 00:23:08,054 ‫ماذا؟ بركة "دايداي"؟‬ 276 00:23:09,180 --> 00:23:10,014 ‫نعم.‬ 277 00:23:10,098 --> 00:23:11,974 ‫هل درسنا في الجامعة نفسها؟‬ 278 00:23:12,058 --> 00:23:12,934 ‫نعم.‬ 279 00:23:14,685 --> 00:23:19,357 ‫رأيتني… أتحدّث إلى السلحفاة؟‬ 280 00:23:20,733 --> 00:23:24,612 ‫دائماً… أنت وتلك السلحفاة نفسها.‬ 281 00:23:27,156 --> 00:23:29,158 ‫لم يكن لي أصدقاء سواها…‬ 282 00:23:30,368 --> 00:23:31,786 ‫هل كنت تتجسّس عليّ؟‬ 283 00:23:31,869 --> 00:23:34,080 ‫أنت من دخلت مجال رؤيتي.‬ 284 00:23:37,250 --> 00:23:40,628 ‫لا يمكن أن يغفل أحد عن الفتاة الوحيدة ‫غريبة الأطوار التي تتحدّث إلى سلحفاة.‬ 285 00:23:42,755 --> 00:23:43,589 ‫صحيح.‬ 286 00:23:51,722 --> 00:23:54,851 ‫حين أتيت إلى الشركة كموظفة جديدة،‬ 287 00:23:57,228 --> 00:24:01,315 ‫تمنّيت إيجاد فرصة للتحدّث إليك.‬ 288 00:24:02,567 --> 00:24:04,902 ‫كان يجب أن تتحدّث إليّ فحسب.‬ 289 00:24:05,945 --> 00:24:07,363 ‫أنت على حق.‬ 290 00:24:08,281 --> 00:24:09,490 ‫لهذا السبب…‬ 291 00:24:10,908 --> 00:24:12,535 ‫أتحدّث إليك الآن.‬ 292 00:24:18,708 --> 00:24:19,667 ‫في ذلك اليوم،‬ 293 00:24:20,418 --> 00:24:22,962 ‫دخلت المصعد مندفعة.‬ 294 00:24:23,045 --> 00:24:23,880 ‫آسفة!‬ 295 00:24:31,971 --> 00:24:33,222 ‫هذا…‬ 296 00:24:35,975 --> 00:24:40,438 ‫منحني ذلك الرغبة… في تغيير حياتي.‬ 297 00:24:57,663 --> 00:25:00,166 ‫آنسة "كانبي"، أنا ميكو".‬ 298 00:25:08,799 --> 00:25:09,884 ‫مرحباً؟‬ 299 00:25:09,967 --> 00:25:11,135 ‫"تومويا"؟‬ 300 00:25:12,220 --> 00:25:16,933 ‫"رينا". ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 301 00:25:18,017 --> 00:25:21,604 ‫"ميسا" ليست بخير في الآونة الأخيرة، ‫لذا بدأت أشعر بالقلق عليها.‬ 302 00:25:22,188 --> 00:25:24,523 ‫ربما حدث شيء ما أو…‬ 303 00:25:24,982 --> 00:25:26,067 ‫"رينا"…‬ 304 00:25:27,485 --> 00:25:29,695 ‫أظن أن أمري قد انتهى.‬ 305 00:25:31,697 --> 00:25:32,740 ‫قالت "ميسا"…‬ 306 00:25:33,574 --> 00:25:35,952 ‫إنها تريد الانفصال!‬ 307 00:25:44,043 --> 00:25:45,544 ‫هذه كارثة!‬ 308 00:25:46,879 --> 00:25:47,922 ‫"تومويا"؟‬ 309 00:25:49,006 --> 00:25:50,049 ‫اهدأ.‬ 310 00:25:50,132 --> 00:25:51,425 ‫أخبرني بما حدث.‬ 311 00:25:52,343 --> 00:25:53,761 ‫لا تقلق.‬ 312 00:25:54,303 --> 00:25:56,639 ‫سنتحدّث أنا وأنت.‬ 313 00:26:36,637 --> 00:26:41,517 ‫لن أسمح أبداً… بأن تموتي مرّة أخرى.‬ 314 00:26:43,561 --> 00:26:46,564 ‫أبداً… مرّة أخرى…‬ 315 00:26:48,816 --> 00:26:49,817 ‫"مرّة أخرى"؟‬ 316 00:26:50,985 --> 00:26:52,695 ‫ماذا كان يقصد بـ"مرّة أخرى"؟‬ 317 00:26:57,450 --> 00:26:58,826 ‫ربما سمعت خطأ…‬ 318 00:27:09,253 --> 00:27:12,006 ‫ماذا ستفعلين بالشقة؟‬ 319 00:27:13,799 --> 00:27:16,218 ‫أظن أن عليك إلغاء العقد.‬ 320 00:27:16,302 --> 00:27:19,096 ‫حتى لو كان حادثاً، ‫فقد كدت أن تسقطي من الطابق الـ8.‬ 321 00:27:19,180 --> 00:27:20,473 ‫هذا فأل سيئ جداً.‬ 322 00:27:21,182 --> 00:27:23,184 ‫هذا صحيح، لكن…‬ 323 00:27:23,267 --> 00:27:25,603 ‫حين حاولت التملّص بالقوة من الزفاف،‬ 324 00:27:25,686 --> 00:27:28,481 ‫جاءت النهاية نفسها كما في حياتي الأولى.‬ 325 00:27:28,564 --> 00:27:30,691 ‫من دون بديل، لا يمكن تغيير القدر.‬ 326 00:27:31,692 --> 00:27:33,152 ‫في هذه الحالة، يجب عليّ أن…‬ 327 00:27:35,321 --> 00:27:36,614 ‫"ميسا"…‬ 328 00:27:36,697 --> 00:27:41,160 ‫آسف لأنني شوّشتك باعتذاري الفظيع بالأمس.‬ 329 00:27:41,911 --> 00:27:45,790 ‫لذا، بشأن عدم الزواج أو الانفصال، ‫أو أياً يكن…‬ 330 00:27:45,873 --> 00:27:48,626 ‫أمضينا الكثير من الوقت ‫في بناء هذه العلاقة،‬ 331 00:27:48,709 --> 00:27:50,920 ‫والتخلّي عنها بسبب شيء كهذا…‬ 332 00:27:51,003 --> 00:27:52,922 ‫لا أعرف ماذا حدث،‬ 333 00:27:53,005 --> 00:27:55,466 ‫لكن أن تنصب لها كميناً في الطريق إلى العمل ‫تصرّف مخيف.‬ 334 00:27:55,549 --> 00:27:56,926 ‫لا شأن لك بالأمر.‬ 335 00:27:57,009 --> 00:28:00,304 ‫آسفة يا "ميكو". أيمكنك أن تسبقيني؟‬ 336 00:28:00,388 --> 00:28:01,722 ‫بالتأكيد…‬ 337 00:28:02,890 --> 00:28:03,933 ‫هل أنت بخير؟‬ 338 00:28:04,016 --> 00:28:05,434 ‫سأكون بخير، شكراً.‬ 339 00:28:16,529 --> 00:28:19,782 ‫غلبتني المشاعر بالأمس. آسفة.‬ 340 00:28:22,159 --> 00:28:25,538 ‫لست مستاءً. لا يزعجني ما حدث على الإطلاق.‬ 341 00:28:25,621 --> 00:28:28,082 ‫لنقل إن كلينا قد أخطأ ونصبح متعادلين.‬ 342 00:28:29,875 --> 00:28:33,712 ‫على أي حال، ارتفعت قيمة ‫العملات المشفّرة مجدداً، فاستثمرت المزيد.‬ 343 00:28:33,796 --> 00:28:37,925 ‫بهذا المعدّل، ‫قد أشتري تلك الشقة الجديدة نقداً.‬ 344 00:28:39,176 --> 00:28:40,010 ‫هل تناولت الفطور؟‬ 345 00:28:40,094 --> 00:28:43,139 ‫إن كان رجلاً تركته أنا، ‫فلن ترغب فيه "رينا".‬ 346 00:28:43,222 --> 00:28:44,223 ‫سأدفع ثمن الفطور.‬ 347 00:28:46,600 --> 00:28:47,893 ‫"ميسا"، هل تسمعينني؟‬ 348 00:28:52,398 --> 00:28:54,442 ‫لماذا لا تتركه؟‬ 349 00:28:54,984 --> 00:28:56,735 ‫أظن أنه كلما كانت الفتاة متزنة،‬ 350 00:28:56,819 --> 00:28:59,196 ‫زاد احتمال وقوعها في فخ شخص حقير.‬ 351 00:28:59,697 --> 00:29:01,031 ‫هل تقصدين الآنسة "كانبي"؟‬ 352 00:29:01,115 --> 00:29:03,075 ‫بصراحة، أنا قلقة.‬ 353 00:29:03,742 --> 00:29:05,411 ‫لنخرج في سهرة نسائية أخرى قريباً.‬ 354 00:29:05,911 --> 00:29:06,745 ‫أجل.‬ 355 00:29:09,290 --> 00:29:10,249 ‫"رينا"،‬ 356 00:29:11,000 --> 00:29:12,209 ‫أتريدين تناول الغداء معي؟‬ 357 00:29:15,379 --> 00:29:18,841 ‫لديّ أمور أريد مناقشتها بشأن "تومويا".‬ 358 00:29:20,801 --> 00:29:23,721 ‫بالطبع. أخبريني بكل شيء.‬ 359 00:29:25,181 --> 00:29:26,265 ‫لنأكل!‬ 360 00:29:26,849 --> 00:29:29,768 ‫على أي حال، لنأكل! ‫إن لم تأكلي، فلن يكون لديك طاقة.‬ 361 00:29:31,687 --> 00:29:33,898 ‫اخترنا اليوم الذي سنقابل فيه والديه.‬ 362 00:29:35,399 --> 00:29:36,233 ‫ماذا؟‬ 363 00:29:37,485 --> 00:29:39,987 ‫سأقابل والدي "تومويا" لأول مرّة،‬ 364 00:29:40,696 --> 00:29:42,615 ‫لذا لا أعرف أي ملابس أرتدي.‬ 365 00:29:42,698 --> 00:29:44,533 ‫أنا متوترة جداً بسبب ذلك…‬ 366 00:29:45,868 --> 00:29:48,204 ‫أهذا ما أردت التحدّث عنه؟‬ 367 00:29:48,287 --> 00:29:51,749 ‫نعم. ذوقك رفيع يا "رينا"، لذا أردت نصيحتك.‬ 368 00:29:52,333 --> 00:29:54,793 ‫أيمكنك مرافقتي للتسوّق؟‬ 369 00:29:55,794 --> 00:29:58,380 ‫ظننت أن علاقتك بـ"تومويا" ‫ليست على ما يُرام.‬ 370 00:29:59,006 --> 00:30:01,550 ‫ماذا؟ لا، الأمر ليس كذلك على الإطلاق!‬ 371 00:30:01,634 --> 00:30:06,514 ‫في الواقع، فاجأني أمس بحجز شقة جديدة.‬ 372 00:30:06,597 --> 00:30:09,433 ‫لكن كان يجب أن يستشيرني أولاً، ‫فتجادلنا قليلاً.‬ 373 00:30:09,517 --> 00:30:10,726 ‫لكننا تصالحنا هذا الصباح.‬ 374 00:30:13,687 --> 00:30:18,150 ‫"رينا"، سمعت بأنك أخبرت "تومويا" عن أمي.‬ 375 00:30:20,402 --> 00:30:22,780 ‫وجدت صعوبة في أن أخبره.‬ 376 00:30:23,656 --> 00:30:26,700 ‫خشيت ألّا يحبني "تومويا" بعد ذلك،‬ 377 00:30:27,743 --> 00:30:30,037 ‫لكنه قال إنه لا يمانع على الإطلاق،‬ 378 00:30:30,120 --> 00:30:33,123 ‫وكان قلقاً جداً ‫لأنه فهم كم كان الأمر صعباً عليّ.‬ 379 00:30:33,749 --> 00:30:35,501 ‫وبالتالي زادنا ذلك قرباً.‬ 380 00:30:35,584 --> 00:30:37,461 ‫شكراً جزيلاً.‬ 381 00:30:39,088 --> 00:30:40,089 ‫لنأكل!‬ 382 00:30:53,477 --> 00:30:54,728 ‫سيداتي وسادتي،‬ 383 00:30:55,312 --> 00:30:58,607 ‫شكراً جزيلاً لحضوركم‬ 384 00:30:58,691 --> 00:31:01,694 ‫حفل التذوّق اليوم ‫لمنتجات ضيافة شركة "سوزوتويا" القابضة.‬ 385 00:31:02,278 --> 00:31:04,071 ‫في عام 2020، بعد 5 أعوام،‬ 386 00:31:05,114 --> 00:31:07,825 ‫ستُقام الألعاب الأولمبية في "طوكيو".‬ 387 00:31:08,367 --> 00:31:10,244 ‫ستكون الألعاب الأولمبية في "طوكيو"‬ 388 00:31:10,327 --> 00:31:13,622 ‫مناسبة هائلة للترويج لبلادنا كمقصد سياحي.‬ 389 00:31:16,667 --> 00:31:21,797 ‫العدد المراد للزائرين الأجانب لـ"اليابان" ‫هو 40 مليون زائر سنوياً.‬ 390 00:31:22,464 --> 00:31:23,924 ‫يجب أن نعيد النظر.‬ 391 00:31:24,466 --> 00:31:28,887 ‫استثمار الكثير في عمل متعلق بالأولمبياد ‫أمر محفوف بالمخاطر.‬ 392 00:31:29,597 --> 00:31:32,725 ‫أودّ اقتراح التدابير اللازمة ‫لتقليل الخسارة في قسم إدارة المطاعم.‬ 393 00:31:32,808 --> 00:31:36,145 ‫لهذا السبب لا تصلح لتكون قائداً.‬ 394 00:31:36,228 --> 00:31:37,229 ‫كفى، توقف عن الكلام!‬ 395 00:31:38,522 --> 00:31:43,819 ‫في "سوزوتويا"، نحن مؤمنون بأن مهمتنا ‫هي مشاركة ثقافة الطهو الغنية في "اليابان".‬ 396 00:31:43,902 --> 00:31:47,406 ‫مع ضيوفنا من جميع أنحاء العالم،‬ 397 00:31:47,489 --> 00:31:50,659 ‫وتقديم الضيافة النابعة من القلب ‫في كل ما نقوم به.‬ 398 00:31:50,743 --> 00:31:54,079 ‫أرجوكم أن تسترخوا وتستمتعوا بحفلنا اليوم.‬ 399 00:32:15,142 --> 00:32:16,477 ‫"حفل تذوّق منتجات الضيافة"‬ 400 00:32:43,087 --> 00:32:45,714 ‫يقع هناك كشك مطبخنا الفوري.‬ 401 00:32:45,798 --> 00:32:49,843 ‫أطعمة محلّية لذيذة من جميع أنحاء "اليابان" ‫تُطهى طازجة أمامكم.‬ 402 00:32:49,927 --> 00:32:52,596 ‫حقاً؟ سأجرّبها. شكراً.‬ 403 00:32:56,809 --> 00:32:58,102 ‫هذا كعك "موشي مانجو".‬ 404 00:32:58,185 --> 00:33:00,062 ‫- بنّي أم أبيض؟ تفضّل. ‫- شكراً.‬ 405 00:33:00,145 --> 00:33:02,523 ‫ماذا يجري يا قسم التخطيط الفرعي؟‬ 406 00:33:02,606 --> 00:33:03,899 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 407 00:33:03,982 --> 00:33:05,693 ‫هناك مشكلة فعلاً.‬ 408 00:33:05,776 --> 00:33:08,195 ‫نُقل رئيس مجلس إدارة متجر "أساهي" الشامل ‫إلى المستشفى‬ 409 00:33:08,278 --> 00:33:12,324 ‫لعلاجه من حساسية الفول السوداني بعد تناوله ‫كعكة "موشي مانجو" في حفل التذوّق!‬ 410 00:33:12,408 --> 00:33:13,242 ‫ماذا؟‬ 411 00:33:14,243 --> 00:33:18,247 ‫قالت زوجته إن إحدى الموظفات ‫أعطتها قائمة المكونات هذه.‬ 412 00:33:20,124 --> 00:33:22,084 ‫أعطاها أحدكم قائمة المكونات الخطأ.‬ 413 00:33:22,584 --> 00:33:25,212 ‫من بين الجميع، ‫رئيس مجلس إدارة متجر "أساهي" الشامل؟‬ 414 00:33:25,963 --> 00:33:29,299 ‫من الفاعلة؟ من كانت مسؤولة ‫عن المطبخ الفوري في حفل التذوّق؟‬ 415 00:33:37,057 --> 00:33:38,684 ‫تفضّل.‬ 416 00:33:39,226 --> 00:33:41,437 ‫- هل يريد أحدكم واحدة؟ شكراً. ‫- نعم، شكراً.‬ 417 00:33:41,520 --> 00:33:42,646 ‫تذكّرت، في هذا الوقت…‬ 418 00:33:44,231 --> 00:33:45,399 ‫معذرةً.‬ 419 00:33:45,482 --> 00:33:49,236 ‫يُرجى عدم تقديم أي شيء سوى "موشي مانجو" ‫بمعجون الفاصوليا الحمراء والبيضاء اليوم.‬ 420 00:33:49,319 --> 00:33:51,572 ‫أرجو عدم تقديم أي كعك ‫مصنوع بمعجون الفول السوداني.‬ 421 00:33:51,655 --> 00:33:53,407 ‫أجل، أُخطرنا بذلك.‬ 422 00:33:54,158 --> 00:33:56,368 ‫ماذا؟ من أخطركما؟‬ 423 00:34:00,873 --> 00:34:01,790 ‫سيدي المدير.‬ 424 00:34:04,793 --> 00:34:05,961 ‫ماذا تفعل؟‬ 425 00:34:07,629 --> 00:34:11,717 ‫سيزورنا غداً أحد ضيوفنا الذي يحب كثيراً ‫كعك "موشي مانجو" من هذا المتجر.‬ 426 00:34:12,426 --> 00:34:13,635 ‫هل تحتفظ ببعض منه؟‬ 427 00:34:14,178 --> 00:34:15,012 ‫نعم.‬ 428 00:34:15,721 --> 00:34:16,764 ‫كل هذه الكمية؟‬ 429 00:34:17,473 --> 00:34:18,306 ‫نعم.‬ 430 00:34:18,389 --> 00:34:19,891 ‫فقط الكعك المصنوع بالفول السوداني؟‬ 431 00:34:21,143 --> 00:34:21,976 ‫آنسة "كانبي".‬ 432 00:34:22,643 --> 00:34:25,063 ‫- أجل. ‫- لدينا الكثير من الضيوف.‬ 433 00:34:25,147 --> 00:34:27,190 ‫هل يصحّ أن تضيعي وقتك هنا؟‬ 434 00:34:55,969 --> 00:34:58,180 ‫حين أفكّر في الأمر، أجد أن "ميسا"…‬ 435 00:34:58,263 --> 00:35:01,350 ‫قالت إن المدير "سوزوكي" ‫حاول مغازلتها أيضاً.‬ 436 00:35:14,154 --> 00:35:17,115 ‫المدير "سوزوكي"، أيمكننا التحدّث؟‬ 437 00:35:18,200 --> 00:35:19,159 ‫ما الأمر؟‬ 438 00:35:19,243 --> 00:35:20,953 ‫بصفتك مديراً، أظن أن عليك‬ 439 00:35:21,036 --> 00:35:23,664 ‫الامتناع عن أي سلوك قد يُساء فهمه.‬ 440 00:35:24,373 --> 00:35:25,916 ‫وما هذا السلوك؟‬ 441 00:35:26,959 --> 00:35:27,918 ‫في الواقع…‬ 442 00:35:28,877 --> 00:35:29,920 ‫على سبيل المثال،‬ 443 00:35:31,255 --> 00:35:33,006 ‫مغازلة خطيبة مرؤوسك.‬ 444 00:35:36,844 --> 00:35:39,471 ‫هل يذكّرك هذا بشيء؟‬ 445 00:35:39,555 --> 00:35:41,265 ‫هل تصحّ مناقشة ذلك في العمل؟‬ 446 00:35:41,348 --> 00:35:44,059 ‫تعرف أننا مخطوبان ‫أنا والآنسة "كانبي"، صحيح؟‬ 447 00:35:44,685 --> 00:35:47,646 ‫بل واحتفلت معنا في مزرعة العنب ‫قبل بضعة أيام.‬ 448 00:35:47,729 --> 00:35:49,690 ‫لم أحتفل بشيء.‬ 449 00:35:50,566 --> 00:35:51,400 ‫ماذا؟‬ 450 00:35:52,359 --> 00:35:54,444 ‫لا يناسب أي منكما الآخر على الإطلاق.‬ 451 00:35:55,404 --> 00:35:57,155 ‫ألا ترى ذلك بنفسك؟‬ 452 00:35:58,407 --> 00:36:00,158 ‫أنت لا تليق بها.‬ 453 00:36:20,220 --> 00:36:23,015 ‫كثرة الضيوف المهمين مرهقة جداً.‬ 454 00:36:32,149 --> 00:36:33,692 ‫ما سبب وجودها هنا؟‬ 455 00:36:35,444 --> 00:36:37,404 ‫يا للإهدار!‬ 456 00:36:47,289 --> 00:36:49,791 ‫رئيس مجلس إدارة "أساهي". ‫هل تهمّ بالانصراف؟‘‬ 457 00:36:50,834 --> 00:36:51,710 ‫من أنت؟‬ 458 00:36:51,793 --> 00:36:55,047 ‫أنا "توميتا" من قسم التخطيط الفرعي ‫بشركة "سوزوتويا" القابضة.‬ 459 00:36:55,631 --> 00:36:58,175 ‫انتهيت بالفعل من التعارف، لذا سأغادر.‬ 460 00:36:58,258 --> 00:37:00,594 ‫سأرافقك إلى الخارج إذاً. ‫سأذهب لإحضار رئيسي.‬ 461 00:37:00,677 --> 00:37:03,680 ‫كلا. لا أريد إثارة جلبة.‬ 462 00:37:04,222 --> 00:37:06,725 ‫في هذه الحالة، ‫أيمكنني على الأقل أن أقدّم لك هدية؟‬ 463 00:37:06,808 --> 00:37:10,687 ‫هذا كعك "موشي مانجو" ‫من متجر حلوى شهير جداً.‬ 464 00:37:13,565 --> 00:37:15,776 ‫أيمكنك أن تعطينا قائمة المكونات؟‬ 465 00:37:16,360 --> 00:37:18,236 ‫- قائمة المكونات؟ ‫- أجل.‬ 466 00:37:18,320 --> 00:37:19,571 ‫انتظرا لحظة من فضلكما.‬ 467 00:37:20,447 --> 00:37:21,448 ‫آنسة "إيساكا".‬ 468 00:37:21,531 --> 00:37:24,409 ‫أيمكنك أن تحضري لي قائمة مكونات ‫كعك "موشي مانجو"؟‬ 469 00:37:24,493 --> 00:37:25,535 ‫أسرعي.‬ 470 00:37:25,619 --> 00:37:27,871 ‫- سنحضرها على الفور. ‫- حسناً. شكراً.‬ 471 00:37:29,039 --> 00:37:29,957 ‫اليوم…‬ 472 00:37:31,917 --> 00:37:33,919 ‫دائماً حين أكون منشغلة بأمر ما.‬ 473 00:37:34,002 --> 00:37:38,465 ‫"معجون الفاصوليا البيضاء، ‫معجون الفول السوداني"‬ 474 00:37:38,548 --> 00:37:40,175 ‫الحذر واجب هذه الأيام…‬ 475 00:37:40,258 --> 00:37:41,093 ‫أجل.‬ 476 00:37:41,176 --> 00:37:42,844 ‫شكراً على صبركما.‬ 477 00:37:42,928 --> 00:37:44,805 ‫هذه قائمة مكونات كعك "موشي مانجو".‬ 478 00:37:44,888 --> 00:37:46,723 ‫شكراً. حسناً، لنذهب.‬ 479 00:37:53,230 --> 00:37:55,148 ‫عجوز شمطاء صعبة الإرضاء.‬ 480 00:38:06,576 --> 00:38:09,496 ‫آنسة "كانبي"، ‫أيمكنك الاعتناء بتلك المجموعة هناك؟‬ 481 00:38:09,579 --> 00:38:11,039 ‫- أجل، فهمت. ‫- شكراً.‬ 482 00:38:12,666 --> 00:38:14,251 ‫- هل تستمتعان بالحفل؟ ‫- أجل.‬ 483 00:38:14,334 --> 00:38:16,169 ‫- نستمتع بوقتنا كثيراً. شكراً. ‫- جيد.‬ 484 00:38:16,253 --> 00:38:17,629 ‫شكراً.‬ 485 00:38:17,713 --> 00:38:19,381 ‫هل أعجبكما شيء؟‬ 486 00:38:19,464 --> 00:38:20,382 ‫نعم.‬ 487 00:38:20,465 --> 00:38:24,594 ‫واحدة أخرى، لا أكثر. ‫أظن أنني أستطيع تناول واحدة أخرى.‬ 488 00:38:24,678 --> 00:38:26,096 ‫- هيا. ‫- أجل.‬ 489 00:38:54,499 --> 00:38:55,625 ‫"ميسا"!‬ 490 00:38:56,793 --> 00:39:01,339 ‫ألا تزالين تعملين؟ هذا يشبهك، ‫مثلما كنت الممثّلة الرسمية للصفّ.‬ 491 00:39:02,049 --> 00:39:04,342 ‫يجب أن أستعدّ لجلسة الظهيرة يوم غد.‬ 492 00:39:06,595 --> 00:39:08,472 ‫الجميع في الحفل بالفعل.‬ 493 00:39:10,015 --> 00:39:12,100 ‫لكن بصراحة، يبدو هذا مزعجاً.‬ 494 00:39:12,184 --> 00:39:13,769 ‫أتريدين احتساء شراب، بمفردنا؟‬ 495 00:39:13,852 --> 00:39:17,022 ‫لديّ بعض الترشيحات لحانات محلّية جيدة.‬ 496 00:39:18,607 --> 00:39:21,359 ‫لكنني سأستغرق بعض الوقت، ‫لذا يمكنك الذهاب مع شخص آخر.‬ 497 00:39:21,443 --> 00:39:22,402 ‫ماذا؟‬ 498 00:39:24,696 --> 00:39:28,492 ‫حسناً، سأنتظر هنا حتى ينتهي عملك.‬ 499 00:39:36,541 --> 00:39:37,584 ‫هل أتطفّل عليك؟‬ 500 00:39:37,667 --> 00:39:39,503 ‫أنت لا تتطفّلين ولكن…‬ 501 00:39:41,963 --> 00:39:44,091 ‫لقد سألتني في وقت سابق!‬ 502 00:39:44,174 --> 00:39:46,134 ‫عمّا سترتدينه لمقابلة والدي "تومويا".‬ 503 00:39:46,218 --> 00:39:49,096 ‫- أنت أردت التحدّث عن الأمر. ‫- يمكننا التحدّث في وقت آخر.‬ 504 00:39:55,268 --> 00:39:57,312 ‫"لنذهب للتسوّق معاً"؟‬ 505 00:39:57,938 --> 00:39:59,648 ‫"لنختر الملابس معاً"؟‬ 506 00:40:00,690 --> 00:40:04,736 ‫"ميسا"… هل تريدين رأيي حقاً؟‬ 507 00:40:06,113 --> 00:40:07,197 ‫ماذا تقصدين؟‬ 508 00:40:07,280 --> 00:40:08,698 ‫أنت لا تعنين ذلك، صحيح؟‬ 509 00:40:09,366 --> 00:40:12,702 ‫مثلما قلت، "شكراً لأنك أخبرت (تومويا)‬ 510 00:40:12,786 --> 00:40:16,081 ‫عن أمي التي تخلّت عنّي من أجل رجل."‬ 511 00:40:20,168 --> 00:40:23,004 ‫"ميسا"، ما سبب غضبك الشديد؟‬ 512 00:40:23,713 --> 00:40:24,548 ‫غضب؟‬ 513 00:40:25,048 --> 00:40:26,925 ‫أخبريني بحقيقة شعورك.‬ 514 00:40:27,676 --> 00:40:30,929 ‫لم أعد أعرف بما تشعرين هذه الأيام.‬ 515 00:40:31,888 --> 00:40:33,515 ‫أنت غاضبة جداً، أليس كذلك؟‬ 516 00:40:34,099 --> 00:40:36,518 ‫- عمّ تتحدّثين؟ ‫- هذا يكفي!‬ 517 00:40:36,601 --> 00:40:38,687 ‫هناك ما يزعجك، صحيح؟‬ 518 00:40:39,396 --> 00:40:40,772 ‫أهذا بسبب حفل لمّ شمل الصفّ؟‬ 519 00:40:41,606 --> 00:40:45,068 ‫ألم تسامحيني بعد على ما حدث مع "يوتو"؟‬ 520 00:40:45,152 --> 00:40:47,362 ‫- كان هذا قبل وقت طويل. ‫- ما الأمر إذاً؟‬ 521 00:40:48,446 --> 00:40:50,991 ‫ماذا فعلت بك؟‬ 522 00:40:53,743 --> 00:40:55,704 ‫أخبريني فحسب!‬ 523 00:40:56,746 --> 00:40:57,706 ‫كل ما في الأمر…‬ 524 00:41:01,877 --> 00:41:05,505 ‫أنني بدأت أسأم صداقتنا.‬ 525 00:41:08,008 --> 00:41:11,970 ‫لطالما ظننت أنني سأضيع من دونك.‬ 526 00:41:12,512 --> 00:41:16,057 ‫وأنني من دونك، سأكون وحدي…‬ 527 00:41:18,101 --> 00:41:20,854 ‫لكن لم يكن هذا صحيحاً.‬ 528 00:41:21,730 --> 00:41:24,858 ‫لديّ "تومويا".‬ 529 00:41:28,028 --> 00:41:29,529 ‫آسفة.‬ 530 00:41:29,613 --> 00:41:32,073 ‫في الواقع، سألتقي بـ"تومويا" الليلة.‬ 531 00:41:32,782 --> 00:41:36,161 ‫الإطلالة من غرفتي رائعة في الليل،‬ 532 00:41:36,244 --> 00:41:39,664 ‫وننوي تناول بعض المشروبات هناك بعد العمل.‬ 533 00:41:43,335 --> 00:41:44,794 ‫"رينا"،‬ 534 00:41:45,795 --> 00:41:48,131 ‫لا تفرطي في القلق عليّ.‬ 535 00:41:48,840 --> 00:41:50,884 ‫ابحثي عن شخص لطيف.‬ 536 00:41:56,514 --> 00:41:58,225 ‫سأساعدك في ذلك!‬ 537 00:42:47,983 --> 00:42:49,234 ‫"رينا".‬ 538 00:42:51,945 --> 00:42:53,196 ‫كيف الحال؟‬ 539 00:42:53,280 --> 00:42:54,531 ‫ماذا تريدين؟‬ 540 00:42:55,532 --> 00:42:56,783 ‫هل رأيت "ميسا"؟‬ 541 00:42:57,450 --> 00:42:59,869 ‫إنني أبحث عنها، لكنني لا أجدها في أي مكان.‬ 542 00:43:00,620 --> 00:43:01,871 ‫إنها تعمل.‬ 543 00:43:02,706 --> 00:43:04,291 ‫ألا تزال تعمل؟‬ 544 00:43:11,131 --> 00:43:14,509 ‫أريد فقط… أن أبكي.‬ 545 00:43:25,937 --> 00:43:26,980 ‫اهدئي.‬ 546 00:43:29,357 --> 00:43:33,611 ‫أنا… أبذل جهداً كبيراً دائماً.‬ 547 00:43:35,822 --> 00:43:37,073 ‫هذا صحيح.‬ 548 00:43:37,991 --> 00:43:39,075 ‫هنيئاً لك.‬ 549 00:43:40,994 --> 00:43:43,496 ‫أشعر دائماً بالوحدة الشديدة!‬ 550 00:43:44,205 --> 00:43:45,457 ‫أيتها المسكينة.‬ 551 00:43:46,708 --> 00:43:48,084 ‫لا بأس.‬ 552 00:43:53,757 --> 00:43:54,674 ‫أنت لطيف جداً.‬ 553 00:44:01,306 --> 00:44:02,640 ‫ما هذا برأيك؟‬ 554 00:44:04,476 --> 00:44:06,728 ‫مفتاح غرفة "ميسا".‬ 555 00:44:08,938 --> 00:44:12,776 ‫قالت إن الإطلالة رائعة في الليل،‬ 556 00:44:13,526 --> 00:44:17,947 ‫لكن "ميسا" المجتهدة تعمل حتى وقت متأخر.‬ 557 00:44:20,867 --> 00:44:25,538 ‫هل تتخيّل كم يمكن أن يصبح الموقف مثيراً؟‬ 558 00:44:29,084 --> 00:44:30,460 ‫الليلة فقط.‬ 559 00:44:31,211 --> 00:44:33,046 ‫مرّة واحدة قبل أن تتزوّجا…‬ 560 00:44:34,714 --> 00:44:35,799 ‫لنخالف آداب اللياقة.‬ 561 00:45:08,164 --> 00:45:09,833 ‫- إلى فندق "غراند ستاي". ‫- حسناً.‬ 562 00:46:14,522 --> 00:46:15,565 ‫ستُصابين بالبرد.‬ 563 00:46:49,516 --> 00:46:52,310 ‫يجب ألّا تشربي الويسكي بهذه الطريقة.‬ 564 00:46:55,355 --> 00:46:57,565 ‫لن تسألني عن أي شيء، صحيح؟‬ 565 00:47:01,277 --> 00:47:08,243 ‫حين رأيتهما في سيارة الأجرة قبل قليل، ‫خطرت لي فكرة غريبة.‬ 566 00:47:09,118 --> 00:47:10,119 ‫فكرة غريبة؟‬ 567 00:47:12,205 --> 00:47:14,582 ‫كيف وقعت في حب ذلك الرجل.‬ 568 00:47:18,836 --> 00:47:20,338 ‫هل تريد تبادل بياناتنا؟‬ 569 00:47:26,511 --> 00:47:31,516 ‫حدّثت نفسي قائلةً، ‫"الأمر يتكرّر مرّة أخرى."‬ 570 00:47:33,685 --> 00:47:39,899 ‫كل من يتحدّث إليّ ‫يُعجب بـ"رينا" في النهاية.‬ 571 00:47:42,318 --> 00:47:43,736 ‫في الواقع، أظن أنني لن أفعل.‬ 572 00:47:44,487 --> 00:47:45,321 ‫ماذا؟‬ 573 00:47:45,405 --> 00:47:47,282 ‫لا أريد أن تسيء الآنسة "كانبي" الفهم.‬ 574 00:47:54,080 --> 00:47:56,624 ‫من تلك اللفتة الصغيرة…‬ 575 00:47:58,710 --> 00:48:03,089 ‫وجدت نفسي أفكّر، ‫"يمكنني أن أثق بهذا الشخص."‬ 576 00:48:05,133 --> 00:48:07,385 ‫كانت بادرة بسيطة جداً،‬ 577 00:48:09,220 --> 00:48:14,017 ‫لكنها في ذلك الوقت، ‫كانت تعني الكثير بالنسبة إليّ.‬ 578 00:48:16,644 --> 00:48:21,608 ‫لسبب ما، تذكّرت فجأة ‫تلك اللحظة قبل زمن بعيد.‬ 579 00:48:22,984 --> 00:48:24,485 ‫هذا سخيف، أليس كذلك؟‬ 580 00:48:28,489 --> 00:48:30,074 ‫هل أنت نادمة؟‬ 581 00:48:32,577 --> 00:48:33,911 ‫على الإطلاق!‬ 582 00:48:42,128 --> 00:48:44,339 ‫لنفكّر في المستقبل.‬ 583 00:48:45,381 --> 00:48:47,592 ‫هناك الكثير لنتطلّع إليه.‬ 584 00:48:49,218 --> 00:48:51,012 ‫أرجو ذلك.‬ 585 00:48:51,095 --> 00:48:52,430 ‫ألا تعتقدين ذلك؟‬ 586 00:48:53,139 --> 00:48:54,807 ‫الحياة قاسية.‬ 587 00:48:56,267 --> 00:48:58,895 ‫أولا تملكين الرغبة في أن تحلمي بشيء أفضل؟‬ 588 00:49:00,271 --> 00:49:02,690 ‫بصراحة… لا أملكها.‬ 589 00:49:06,402 --> 00:49:07,445 ‫ماذا عنك؟‬ 590 00:49:08,571 --> 00:49:09,405 ‫ماذا؟‬ 591 00:49:10,239 --> 00:49:12,116 ‫ألديك أي شيء؟‬ 592 00:49:13,326 --> 00:49:14,619 ‫حلم مثلاً أو…‬ 593 00:49:22,168 --> 00:49:23,795 ‫حلمي…‬ 594 00:49:25,129 --> 00:49:26,339 ‫هل أتحدّث عنه؟‬ 595 00:49:28,257 --> 00:49:30,259 ‫أحلامي للمستقبل…‬ 596 00:49:30,343 --> 00:49:31,177 ‫أجل.‬ 597 00:49:32,804 --> 00:49:36,516 ‫أن يتعرّف كل منّا بالآخر بشكل أفضل.‬ 598 00:49:37,392 --> 00:49:42,105 ‫حتى الآن، الشيء الوحيد المشترك بيننا ‫هو حبنا لحلوى "موناكا" وشاي "هوجيتشا".‬ 599 00:49:43,064 --> 00:49:44,315 ‫نحتاج إلى محادثات حقيقية.‬ 600 00:49:45,692 --> 00:49:46,567 ‫أجل.‬ 601 00:49:47,902 --> 00:49:49,404 ‫لأننا…‬ 602 00:49:50,697 --> 00:49:54,409 ‫لا يعرف أي منّا الكتب المفضّلة لدى الآخر ‫ولا الموسيقى ولا الأفلام.‬ 603 00:49:57,161 --> 00:49:58,246 ‫لهذا السبب…‬ 604 00:50:00,415 --> 00:50:02,875 ‫يجب أن نقضي معاً مزيداً من الوقت أولاً.‬ 605 00:50:04,377 --> 00:50:07,130 ‫نتجوّل في المتنزه ونحتسي الشاي…‬ 606 00:50:09,006 --> 00:50:11,467 ‫ونشاهد الأفلام ونتبادل الأفكار بعد ذلك.‬ 607 00:50:16,723 --> 00:50:22,395 ‫لنذهب لمشاهدة "يور نيم" و"لا لا لاند".‬ 608 00:50:29,986 --> 00:50:32,655 ‫سنتجوّل بعد الفيلم،‬ 609 00:50:34,282 --> 00:50:38,369 ‫ونقف في طابور تلميذات المدرسة الثانوية ‫في "هاراجوكو"،‬ 610 00:50:40,121 --> 00:50:44,292 ‫ونتناول مشروب التابيوكة.‬ 611 00:50:45,585 --> 00:50:48,463 ‫إن أردت التقاط الصور ‫في أماكن قابلة للنشر على "إنستغرام"…‬ 612 00:50:50,631 --> 00:50:53,843 ‫فلن أجد مفرّاً من مرافقتك.‬ 613 00:50:56,387 --> 00:50:59,766 ‫وحين تُعلن حالة الطوارئ، ‫لن نتمكّن من الذهاب للقاء،‬ 614 00:51:00,975 --> 00:51:02,560 ‫لكننا سنتحدّث عبر الإنترنت.‬ 615 00:51:04,854 --> 00:51:08,274 ‫وفي أثناء مباريات الأولمبياد ‫الخالية من الجمهور عام 2021،‬ 616 00:51:10,276 --> 00:51:12,737 ‫لنشجّع المتزلجين الفائزين ‫بالميدالية الذهبية…‬ 617 00:51:14,947 --> 00:51:16,741 ‫من فوق الأريكة في المنزل.‬ 618 00:51:20,495 --> 00:51:22,330 ‫وبمجرد أن تهدأ الجائحة،‬ 619 00:51:23,623 --> 00:51:25,416 ‫وتعود حياتنا اليومية إلى طبيعتها…‬ 620 00:51:32,590 --> 00:51:34,133 ‫لنذهب إلى أي مكان…‬ 621 00:51:36,135 --> 00:51:37,470 ‫معاً.‬ 622 00:51:38,554 --> 00:51:40,723 ‫حتى إلى "توياما"، محلّ ميلادك.‬ 623 00:51:42,850 --> 00:51:43,893 ‫أو…‬ 624 00:51:45,686 --> 00:51:49,398 ‫يمكننا الذهاب إلى "لوس أنجلوس" ‫لمشاهدة "شوهي أوتاني".‬ 625 00:51:53,444 --> 00:51:54,362 ‫هذا هو…‬ 626 00:51:59,408 --> 00:52:02,161 ‫المستقبل الذي أردت أن أعيشه معك.‬ 627 00:54:29,308 --> 00:54:32,311 "‫ترجمة "مي بدر‬ 627 00:54:33,305 --> 00:55:33,633 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-