"Marry My Husband" The Future I Want To Live With You
ID | 13181859 |
---|---|
Movie Name | "Marry My Husband" The Future I Want To Live With You |
Release Name | Marry.My.Husband.Japan.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 36892069 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
لم أحصل على ما أردته في الحياة.
3
00:00:27,278 --> 00:00:28,654
اطلب ما تشاء.
4
00:00:39,457 --> 00:00:40,291
هذا!
5
00:00:41,125 --> 00:00:43,169
حقاً؟ لم اخترت هذا الطلب؟
6
00:00:43,252 --> 00:00:44,253
"وجبة (هوجيتشا) 350 ين"
7
00:00:44,336 --> 00:00:48,758
يمكنك طلب فطيرة الفاكهة المُحلّاة هذه،
أو بوظة الشوكولاتة بالموز
8
00:00:48,841 --> 00:00:50,676
أو أي شيء تريده!
9
00:00:50,760 --> 00:00:52,428
اليوم تقاضيت راتبي.
10
00:00:56,849 --> 00:00:57,683
معذرةً.
11
00:00:58,434 --> 00:00:59,560
ماذا أحضر لكما؟
12
00:01:00,269 --> 00:01:03,105
- وجبة "هوجيتشا" وماء من فضلك.
- حسناً.
13
00:01:03,189 --> 00:01:06,025
- قست الحياة علينا أنا وأمي.
- بالتأكيد.
14
00:01:06,108 --> 00:01:07,109
لكنني…
15
00:01:14,658 --> 00:01:15,493
تفضّلي.
16
00:01:19,663 --> 00:01:21,164
يمكنك تناول قطعة.
17
00:01:22,166 --> 00:01:23,167
شكراً.
18
00:01:24,794 --> 00:01:25,628
لنأكل.
19
00:01:25,711 --> 00:01:26,712
لنأكل!
20
00:01:27,797 --> 00:01:30,341
لحظة أن أخذت قضمة من الحلوى التي طلبتها،
21
00:01:30,925 --> 00:01:34,512
صدّقت ذلك حقاً. أننا سعيدان أنا وأمي.
22
00:01:41,268 --> 00:01:42,436
أتعرف؟
23
00:01:43,020 --> 00:01:46,482
كنت أعمل بدوام جزئي في هذا المطعم
خلال أعوامي في المدرسة الثانوية.
24
00:01:46,565 --> 00:01:50,444
كانت وظيفتي الأولى، لذا كنت أرتكب الأخطاء
وأتعرّض إلى التوبيخ كثيراً.
25
00:01:50,527 --> 00:01:52,446
لكن كان هناك رجل من المكتب الرئيسي
26
00:01:52,530 --> 00:01:55,324
يأتي من أجل التدريب،
وكان يدافع عني دائماً.
27
00:01:56,616 --> 00:01:58,160
كان لطيفاً جداً.
28
00:02:00,162 --> 00:02:02,498
كان ذلك الرجل هو الحب الأول لأمك.
29
00:02:03,165 --> 00:02:04,166
الحب الأول؟
30
00:02:05,501 --> 00:02:07,586
أتساءل متى سيكون حبك الأول؟
31
00:02:12,675 --> 00:02:13,509
"هارو"؟
32
00:02:17,763 --> 00:02:18,764
هل تتذكّرينني؟
33
00:02:18,848 --> 00:02:21,892
أمي وذلك الرجل،
اللذان كانا الحب الأول كلاً منهما للآخر…
34
00:02:22,852 --> 00:02:23,686
… تقابلا مجدداً…
35
00:02:24,228 --> 00:02:25,103
هذا ابني.
36
00:02:25,187 --> 00:02:26,438
…واستسلما لمشاعرهما.
37
00:02:29,900 --> 00:02:33,320
حين سمع جدّي بأن أبي
يريد أن يتزوّج أمي المطلّقة،
38
00:02:33,946 --> 00:02:35,531
ثارت ثائرته.
39
00:02:38,492 --> 00:02:41,662
كان أبي في العادة
أكثر ضعفاً من أن يعارض جدّي،
40
00:02:42,538 --> 00:02:46,041
لكنه تمسّك برأيه هذه المرّة،
وقال إنه سيترك المنزل إذا اضطُرّ إلى ذلك.
41
00:02:47,293 --> 00:02:51,046
لم يملك جدّي خياراً
سوى الموافقة على الزواج، بشرط…
42
00:02:52,548 --> 00:02:55,091
أن يتولى ابنهما المستقبلي إدارة الشركة.
43
00:02:56,051 --> 00:02:58,512
بعد سنوات قليلة…
44
00:02:59,972 --> 00:03:02,141
وقعت أمي فريسة للمرض.
45
00:03:05,936 --> 00:03:09,064
لا تنس أن تكون ممتنّاً لجدّك،
46
00:03:10,357 --> 00:03:13,819
وأن تردّ له عطفه على أكمل وجه.
47
00:03:15,696 --> 00:03:19,033
وطيبة قلب والدك
تمنعه من اتخاذ مواقف حاسمة،
48
00:03:22,411 --> 00:03:24,496
فابق إلى جانبه، اتفقنا؟
49
00:03:25,998 --> 00:03:30,002
هذه هي… الحياة التي أرادتها لي أمي.
50
00:03:32,671 --> 00:03:34,548
هل قرّرت ما ستفعله بعد التخرّج؟
51
00:03:36,300 --> 00:03:38,761
أظن أنني سأذهب للعمل في شركة جدّي.
52
00:03:40,638 --> 00:03:42,473
هل ستتخلّى عن حلمك بأن تكون باحثاً؟
53
00:03:43,432 --> 00:03:44,808
فكّر مليّاً قبل أن تقرّر.
54
00:03:45,392 --> 00:03:47,019
إنها حياتك.
55
00:03:56,236 --> 00:03:58,238
"جامعة (تايتو)"
56
00:04:03,494 --> 00:04:04,703
أيمكنني مساعدتك؟
57
00:04:06,872 --> 00:04:11,168
في الواقع، أتيت إلى "طوكيو" لأرى ابنتي،
58
00:04:11,251 --> 00:04:14,672
لكن كان لديّ بعض الوقت قبل اللقاء،
59
00:04:14,755 --> 00:04:18,676
ففكّرت في المجيء لرؤية كلّيتها.
60
00:04:18,759 --> 00:04:21,303
لكن إلى أين أذهب؟
61
00:04:23,222 --> 00:04:26,016
هذا ليس مكاناً لرجل مسنّ مثلي.
62
00:04:26,100 --> 00:04:27,685
أنا آسف. معذرةً.
63
00:04:28,852 --> 00:04:30,270
- في الواقع…
- ماذا؟
64
00:04:32,022 --> 00:04:33,816
إن أردت، فيمكنني أن آخذك في جولة.
65
00:04:34,358 --> 00:04:35,734
لا…
66
00:04:36,819 --> 00:04:37,653
ماذا؟
67
00:04:39,488 --> 00:04:40,322
من هنا.
68
00:04:40,406 --> 00:04:41,573
هل أنت متأكد؟
69
00:04:47,913 --> 00:04:48,747
دعني أحملها.
70
00:04:48,831 --> 00:04:50,207
لا!
71
00:04:51,000 --> 00:04:52,084
- شكراً.
- لا عليك.
72
00:04:53,335 --> 00:04:54,169
شكراً.
73
00:04:57,256 --> 00:04:59,591
هذا المكان فاخر جداً.
74
00:05:02,011 --> 00:05:04,847
وهو جميل جداً من الداخل أيضاً.
75
00:05:06,515 --> 00:05:08,267
أعتذر عن اقتحام المكان.
76
00:05:09,059 --> 00:05:11,311
هذا صفّ محاضرات الأدب.
77
00:05:11,395 --> 00:05:12,980
صفّ؟
78
00:05:17,192 --> 00:05:20,904
ألا يرجع تاريخ هذه البناية
إلى ما قبل الحرب؟
79
00:05:20,988 --> 00:05:24,700
بلى، سمعت بأنهم أجروا بعض التجديدات
قبل بضع سنوات.
80
00:05:24,783 --> 00:05:28,996
تجديدات؟ التاريخ يستمرّ
مهما حاولنا تغيير مظهر الأشياء.
81
00:05:29,955 --> 00:05:33,250
عجباً، الطلاب في كل مكان هنا أيضاً!
82
00:05:33,332 --> 00:05:34,960
هذا هو الفناء.
83
00:05:35,502 --> 00:05:39,048
بعد المحاضرات،
يلتقي الجميع هنا للتحدّث وتناول الغداء.
84
00:05:39,131 --> 00:05:42,676
فهمت! إذاً هذا سبب وجود الجميع في الخارج،
أليس كذلك؟
85
00:05:44,553 --> 00:05:45,429
هذا مقهى الكلّية.
86
00:05:45,512 --> 00:05:47,014
مقهى الكلّية!
87
00:05:47,097 --> 00:05:49,475
عجباً. ما أكبر هذا المقهى!
88
00:05:49,558 --> 00:05:53,270
هل يقدّمون السمك هنا؟ ابنتي تحب السمك.
89
00:05:53,353 --> 00:05:56,398
حسناً، أوصي بالمعكرونة
بزبدة بيض سمك البقلة.
90
00:05:56,482 --> 00:05:58,358
- زبدة بيض سمك البقلة؟
- أجل.
91
00:06:01,278 --> 00:06:02,696
هذه الأشياء المكدّسة…
92
00:06:04,031 --> 00:06:07,034
ما كل هذه الأشياء المكدّسة هناك؟
93
00:06:08,577 --> 00:06:10,120
- تلك الأشياء هناك؟
- نعم.
94
00:06:10,204 --> 00:06:12,164
هذه هي مجموعات الأطروحات العلمية.
95
00:06:12,247 --> 00:06:13,373
- أطروحات علمية؟
- نعم.
96
00:06:13,457 --> 00:06:17,086
فهمت. أتساءل إن كانت ابنتي أيضاً
تكتب أطروحة.
97
00:06:18,212 --> 00:06:20,422
عجباً.
98
00:06:21,340 --> 00:06:23,759
هذا مكان جميل جداً.
99
00:06:25,469 --> 00:06:28,263
أظن أن هناك مساحات خضراء كهذه
في "طوكيو" أيضاً.
100
00:06:32,558 --> 00:06:36,522
ابنتي تحب مناظر "توياما" كثيراً.
101
00:06:38,273 --> 00:06:43,320
وادي "كوروبي" و"غوكاياما" وجسر "جينزو".
102
00:06:44,530 --> 00:06:48,200
في أيام عطلتنا،
كنت أصطحبها في جولة بالسيارة في كل مكان.
103
00:06:48,283 --> 00:06:51,453
لم أتوقع يوماً
أن ينتهي بها المطاف في "طوكيو".
104
00:06:53,622 --> 00:06:55,541
إنها فتاة لطيفة.
105
00:06:56,125 --> 00:06:58,210
أحياناً أخشى عليها من طيبة قلبها الزائدة.
106
00:06:59,044 --> 00:07:02,005
نحن وحدنا معاً منذ وقت طويل.
107
00:07:03,090 --> 00:07:04,591
هكذا كان حالي أيضاً.
108
00:07:05,175 --> 00:07:06,593
أنا وأمي.
109
00:07:06,677 --> 00:07:08,095
حقاً؟
110
00:07:08,804 --> 00:07:11,223
في هذه الحالة، لا بد أن أمك فخورة بك.
111
00:07:12,516 --> 00:07:16,270
لا. لم أتمكّن من فعل أي شيء من أجلها.
112
00:07:17,396 --> 00:07:19,815
لم أستطع منح أمي السعادة
التي كانت تستحقها.
113
00:07:21,108 --> 00:07:24,319
لا. يجب ألّا ينشغل الأبناء
بمحاولة إسعاد والديهم.
114
00:07:25,112 --> 00:07:28,157
سعادتك هي سعادة أمك.
115
00:07:30,701 --> 00:07:35,038
أردت أن أحمي ابنتي حتى تتزوّج على الأقل،
116
00:07:35,122 --> 00:07:37,207
لكن بدأت الأمور تتداعى.
117
00:07:44,298 --> 00:07:45,132
"جامعة (تايتو)"
118
00:07:45,215 --> 00:07:48,177
إن كنت ذاهباً إلى "جيمبوتشو"،
فيمكنك أن تستقلّ الحافلة من هنا.
119
00:07:48,260 --> 00:07:50,762
- فهمت، شكراً.
- على الرحب والسعة.
120
00:07:50,846 --> 00:07:52,431
وأشكرك على حمل الأكياس.
121
00:07:53,432 --> 00:07:56,226
شكراً جزيلاً على كل شيء.
122
00:07:57,352 --> 00:08:00,689
لطالما ظننت أن "طوكيو"
مليئة برجال مشبوهين،
123
00:08:00,772 --> 00:08:04,026
لكن يسعدني أن أعرف
بوجود شبّان محترمين مثلك.
124
00:08:06,028 --> 00:08:07,738
وأرجوك أن تأخذ بعضاً منه إن أردت.
125
00:08:07,821 --> 00:08:09,281
- لا بأس.
- كعك السمك من "توياما".
126
00:08:09,364 --> 00:08:11,074
أنت أحضرته لابنتك.
127
00:08:12,659 --> 00:08:13,911
لكنني أشكرك.
128
00:08:13,994 --> 00:08:15,204
حقاً؟
129
00:08:17,664 --> 00:08:18,999
حسناً إذاً…
130
00:08:19,582 --> 00:08:21,585
آسف، لا أملك سواها.
131
00:08:22,085 --> 00:08:24,546
أعطني يدك.
132
00:08:24,630 --> 00:08:26,006
تفضّل.
133
00:08:27,007 --> 00:08:28,091
صحيح.
134
00:08:28,759 --> 00:08:30,135
هل تريد رؤية صورة؟
135
00:08:31,386 --> 00:08:32,386
لنر.
136
00:08:33,388 --> 00:08:34,389
ها هي ذي.
137
00:08:35,057 --> 00:08:36,683
ابنتي. "ميسا".
138
00:08:36,767 --> 00:08:38,352
"التخرّج"
139
00:08:41,772 --> 00:08:44,608
صباح الخير يا "كاميكيتشي".
هل تناولت الفطور؟
140
00:08:44,691 --> 00:08:46,568
هيا! من هنا!
141
00:08:46,652 --> 00:08:49,404
أهذا برتقال؟ أتظنين أنه صالح للأكل؟
142
00:08:50,614 --> 00:08:52,407
أليست جميلة؟
143
00:08:57,913 --> 00:09:00,999
حسناً. أكرّر شكري.
144
00:09:02,751 --> 00:09:05,128
يجب أن تأتي لزيارة "توياما" في وقت ما.
145
00:09:07,506 --> 00:09:08,340
حسناً.
146
00:09:32,447 --> 00:09:33,657
ماذا؟
147
00:09:53,427 --> 00:09:55,512
"الشتاء والربيع، مقترح منتج موسمي"
148
00:10:17,409 --> 00:10:20,996
"أشكرك على عملك الجادّ"
149
00:10:21,079 --> 00:10:23,665
يا رفاق، اليوم،
150
00:10:23,749 --> 00:10:28,420
سنزين بسكويت الزنجبيل اللذيذ
151
00:10:28,503 --> 00:10:31,465
ونضعه على الشجرة الكبيرة هنا!
152
00:10:32,090 --> 00:10:35,135
حسناً، اختاروا شكل البسكويت المفضّل لديكم
153
00:10:35,218 --> 00:10:38,930
واستمتعوا بالرسم بما لدينا هنا
من أقلام الشوكولاتة والسكّر!
154
00:10:56,490 --> 00:10:59,910
- لا تستسلم يا سيد "أرنب"!
- اصمد!
155
00:11:03,246 --> 00:11:07,501
لسبب ما، كلما كنت أراها…
156
00:11:08,794 --> 00:11:10,253
أشعر بالحرّية.
157
00:11:20,555 --> 00:11:22,766
- أريد أن آكلها الآن!
- أجل!
158
00:11:31,108 --> 00:11:32,150
مرحباً؟
159
00:11:32,234 --> 00:11:35,654
أخي الأكبر. أين أنت؟ ماذا تفعل؟
160
00:11:35,737 --> 00:11:36,947
أنتظر سيارتي.
161
00:11:37,030 --> 00:11:40,659
إنها عشية عيد الميلاد،
لذا ستأتي إلى المنزل على العشاء، صحيح؟
162
00:11:42,119 --> 00:11:45,080
لا، سأعود إلى المكتب. سأتأخر قليلاً.
163
00:11:45,163 --> 00:11:48,834
بحقك، تعرف أنك الوحيد
الذي يعمل في يوم كهذا.
164
00:12:01,179 --> 00:12:02,013
لي؟
165
00:12:27,747 --> 00:12:28,707
شكراً.
166
00:12:30,292 --> 00:12:31,668
عيد ميلاد مجيداً.
167
00:12:45,056 --> 00:12:46,516
إنها أولى ثلوج الموسم.
168
00:12:58,236 --> 00:13:02,657
لكن درب حياتي وحياتها… لم يلتقيا.
169
00:13:05,744 --> 00:13:11,458
"(سوزوتويا)، أرباح النصف الأول من العام،
سالب 52 مليوناً و12 ألفاً و607 يناً"
170
00:13:39,569 --> 00:13:41,613
هدية بسيطة، لكنني أرجو أن تهنآ بها معاً.
171
00:13:41,696 --> 00:13:44,366
حقاً؟ شكراً.
172
00:13:44,449 --> 00:13:46,785
- شكراً.
- شكراً جزيلاً.
173
00:13:46,868 --> 00:13:49,412
- نهنّئكما.
- نهنّئكما.
174
00:13:50,664 --> 00:13:51,873
يليق كل منكما بالآخر.
175
00:13:54,417 --> 00:13:55,919
ماذا أحضرت لنا؟
176
00:13:56,002 --> 00:13:57,087
إنها شوكولاتة.
177
00:13:57,170 --> 00:13:58,129
شوكولاتة.
178
00:13:58,213 --> 00:14:00,215
لنأخذ استراحة لشرب القهوة.
179
00:14:00,298 --> 00:14:02,008
- أجل، أرجوك.
- شكراً.
180
00:14:02,092 --> 00:14:03,468
"إعلان نقل موظف"
181
00:14:03,552 --> 00:14:06,680
"(واتارو سوزوكي)، مدير إدارة المطاعم"
182
00:14:09,182 --> 00:14:13,937
قرّرت شركة "سوزوتويا" القابضة
الانسحاب من مجال المطاعم.
183
00:14:14,688 --> 00:14:16,189
لأكثر من 50 عاماً،
184
00:14:16,815 --> 00:14:23,238
ظلّ هذا المطعم ملاذاً هادئاً
لأهالي هذه المنطقة.
185
00:14:25,031 --> 00:14:27,325
والآن، هل ستهدمونه ببساطة؟
186
00:14:27,409 --> 00:14:29,995
انخفاض الإيرادات بسبب جائحة "كوفيد 19"
187
00:14:30,078 --> 00:14:31,204
كان العامل الحاسم.
188
00:14:32,038 --> 00:14:35,750
يؤسفني كثيراً أن تؤول الأمور إلى هذا.
189
00:14:39,212 --> 00:14:44,050
في طفولتك، كنت تأتي إلى هنا كثيراً.
190
00:14:44,718 --> 00:14:46,052
مع والدتك.
191
00:14:46,928 --> 00:14:48,054
هذا مؤسف جداً.
192
00:14:55,145 --> 00:14:58,148
أسرعي يا أمي. أريد تناول بوظة الماتشا.
193
00:15:01,109 --> 00:15:02,485
المدير "سوزوكي".
194
00:15:03,987 --> 00:15:06,698
أنت من قسم التخطيط الفرعي، صحيح؟
195
00:15:08,074 --> 00:15:09,034
أنا "سوميوشي".
196
00:15:13,788 --> 00:15:15,373
سُررت برؤيتك مجدداً.
197
00:15:15,457 --> 00:15:20,045
وأنا أيضاً.
غادرت المقرّ الرئيسي قبل وقت طويل.
198
00:15:20,754 --> 00:15:23,715
سمعت بأنك انتقلت إلى قسم إدارة المطاعم.
199
00:15:23,798 --> 00:15:24,633
نعم.
200
00:15:25,342 --> 00:15:28,011
كيف حال الجميع في قسم التخطيط الفرعي؟
201
00:15:29,971 --> 00:15:33,600
في الواقع، تركت الشركة.
202
00:15:34,768 --> 00:15:36,978
أعاني بعض المشكلات الصحية…
203
00:15:38,480 --> 00:15:42,400
بصفتها الموظفة التي حلّت محلّي،
كانت السيدة "كانبي" تبذل قصارى جهدها، لكن…
204
00:15:42,484 --> 00:15:47,489
أتذكّر أنها كانت موظفة مجتهدة وموهوبة.
205
00:15:49,616 --> 00:15:53,953
الأقدار… غير عادلة، ألا توافقني الرأي؟
206
00:15:55,538 --> 00:15:57,040
ماذا تقصدين؟
207
00:16:13,848 --> 00:16:17,352
سمعت بأن السيدة "كانبي"
شُخصت حالتها بأنها مريضة بالسرطان…
208
00:16:17,435 --> 00:16:19,396
وبأنه ميؤوس من علاجه.
209
00:16:20,522 --> 00:16:22,148
زوجها "هيرانو"…
210
00:16:22,857 --> 00:16:28,905
إنه مشغول بامرأة أخرى حتى إنه لا يزورها.
211
00:16:30,782 --> 00:16:32,409
حتى لو تبيّن أن زيارتها ستزعجها…
212
00:16:33,159 --> 00:16:36,830
فإن كان بوسعي فعل أي شيء
لمساعدتها، فسأفعل.
213
00:16:40,375 --> 00:16:41,292
معذرةً.
214
00:16:41,793 --> 00:16:43,837
هل "كانبي"… لا.
215
00:16:44,629 --> 00:16:47,048
هل السيدة "ميسا هيرانو" هنا؟ أريد رؤيتها.
216
00:16:47,132 --> 00:16:50,260
عادت الآنسة "هيرانو" إلى منزلها
لقضاء اليوم هناك.
217
00:16:50,969 --> 00:16:52,220
حسناً.
218
00:16:57,642 --> 00:16:59,436
فهمت. شكراً.
219
00:17:45,398 --> 00:17:48,109
يا لها من ميتة مشينة!
220
00:17:50,069 --> 00:17:54,991
من المستحيل أن أسمح بدخول رمادها
إلى مقبرة عائلتنا.
221
00:17:55,074 --> 00:17:56,451
لم تجلب سوى سوء الحظ!
222
00:18:00,079 --> 00:18:03,208
"تومويا هيرانو". "رينا إيساكا".
أنتما معتقلان بتهمة القتل.
223
00:18:03,291 --> 00:18:05,502
ماذا؟ مهلاً. لا يا سيدي!
224
00:18:05,585 --> 00:18:11,049
ابني لم يفعل شيئاً!
تلك المرأة قفزت من تلقاء نفسها!
225
00:18:11,132 --> 00:18:12,675
هل ستأتين معنا أيضاً؟
226
00:18:12,759 --> 00:18:14,552
يتعلّق الأمر بمراجعات التأمين على حياتها.
227
00:18:14,636 --> 00:18:16,429
اتركوني أيها الأوغاد!
228
00:18:16,513 --> 00:18:20,183
ابنتي تحب مناظر "توياما" كثيراً.
229
00:18:21,726 --> 00:18:24,646
"تومو"!
230
00:18:24,729 --> 00:18:28,525
اتركوه! لم يفعل أي شيء!
231
00:18:28,608 --> 00:18:32,487
قفزت تلك المرأة من تلقاء نفسها!
232
00:18:32,570 --> 00:18:33,530
"تومو"!
233
00:18:33,613 --> 00:18:35,573
"تومو"! لا!
234
00:18:35,657 --> 00:18:38,535
"تومو". اتركوه!
235
00:18:38,618 --> 00:18:39,911
"تومو"!
236
00:18:39,994 --> 00:18:43,665
اتركوه! "تومو"!
237
00:18:43,748 --> 00:18:45,416
نحن لا نعرف أي شيء!
238
00:18:46,000 --> 00:18:49,420
أخبرتك بأن تلك المرأة قفزت من تلقاء نفسها!
239
00:19:19,993 --> 00:19:24,831
لن أسمح أبداً… بأن تموتي مرّة أخرى.
240
00:20:13,671 --> 00:20:15,632
آسفة. تفضّل بالدخول.
241
00:20:16,341 --> 00:20:17,842
لا، أنا بخير…
242
00:20:20,511 --> 00:20:21,930
أرجوك أن تدخل.
243
00:20:25,475 --> 00:20:26,476
معذرةً.
244
00:20:32,023 --> 00:20:33,524
ارتد هذا من فضلك.
245
00:20:35,234 --> 00:20:36,611
لا، أنا بخير.
246
00:20:36,694 --> 00:20:39,906
لا أريدك أن تُصاب بنزلة برد.
ارتد الكنزة على الأقل.
247
00:20:43,701 --> 00:20:44,577
شكراً.
248
00:20:56,547 --> 00:20:57,757
هل أنت بخير؟
249
00:20:59,300 --> 00:21:00,176
نعم.
250
00:21:04,055 --> 00:21:05,348
ماذا حدث؟
251
00:21:11,354 --> 00:21:14,774
لقد سئمت كل شيء.
252
00:21:15,900 --> 00:21:17,777
حاولت تغيير مصيري.
253
00:21:18,736 --> 00:21:20,196
أخبرته بأننا سننفصل.
254
00:21:21,364 --> 00:21:22,949
قلت إنني لا أريد الزواج.
255
00:21:24,993 --> 00:21:28,496
لكن… يبدو أن الأمر لا يسير على هذا النحو.
256
00:21:31,332 --> 00:21:32,417
من دون بديل.
257
00:21:33,418 --> 00:21:34,544
بديل؟
258
00:21:37,797 --> 00:21:40,049
أنا من كان يجب أن تُحرق يدها.
259
00:21:40,133 --> 00:21:41,759
لكنك تدخلت…
260
00:21:42,760 --> 00:21:46,597
لماذا كنت عند تلك الشقة؟
261
00:21:48,599 --> 00:21:50,852
كنت مارّاً في الحي بداخل سيارة أجرة…
262
00:21:51,686 --> 00:21:53,896
ورأيتك تتجهين إلى الشقة.
263
00:21:54,647 --> 00:21:58,609
لماذا أستحق مساعدتك؟
264
00:21:59,610 --> 00:22:02,280
لماذا تحاول التورّط معي؟
265
00:22:03,531 --> 00:22:05,408
لا أفهم السبب.
266
00:22:25,970 --> 00:22:26,846
في الواقع…
267
00:22:32,018 --> 00:22:33,269
ما الخطب؟
268
00:22:35,146 --> 00:22:36,022
آسفة.
269
00:22:37,940 --> 00:22:40,234
كل ما في الأمر… أنها لا تناسبك مطلقاً.
270
00:22:48,076 --> 00:22:48,910
في الواقع…
271
00:22:51,662 --> 00:22:54,540
التقينا من قبل. في الجامعة.
272
00:22:55,291 --> 00:22:56,125
ماذا؟
273
00:22:56,209 --> 00:22:59,712
عند البركة،
قرب المقعد الخشبي حيث كنت أقرأ دائماً،
274
00:23:01,297 --> 00:23:04,050
كنت تتحدّثين دائماً إلى سلحفاة.
275
00:23:05,885 --> 00:23:08,054
ماذا؟ بركة "دايداي"؟
276
00:23:09,180 --> 00:23:10,014
نعم.
277
00:23:10,098 --> 00:23:11,974
هل درسنا في الجامعة نفسها؟
278
00:23:12,058 --> 00:23:12,934
نعم.
279
00:23:14,685 --> 00:23:19,357
رأيتني… أتحدّث إلى السلحفاة؟
280
00:23:20,733 --> 00:23:24,612
دائماً… أنت وتلك السلحفاة نفسها.
281
00:23:27,156 --> 00:23:29,158
لم يكن لي أصدقاء سواها…
282
00:23:30,368 --> 00:23:31,786
هل كنت تتجسّس عليّ؟
283
00:23:31,869 --> 00:23:34,080
أنت من دخلت مجال رؤيتي.
284
00:23:37,250 --> 00:23:40,628
لا يمكن أن يغفل أحد عن الفتاة الوحيدة
غريبة الأطوار التي تتحدّث إلى سلحفاة.
285
00:23:42,755 --> 00:23:43,589
صحيح.
286
00:23:51,722 --> 00:23:54,851
حين أتيت إلى الشركة كموظفة جديدة،
287
00:23:57,228 --> 00:24:01,315
تمنّيت إيجاد فرصة للتحدّث إليك.
288
00:24:02,567 --> 00:24:04,902
كان يجب أن تتحدّث إليّ فحسب.
289
00:24:05,945 --> 00:24:07,363
أنت على حق.
290
00:24:08,281 --> 00:24:09,490
لهذا السبب…
291
00:24:10,908 --> 00:24:12,535
أتحدّث إليك الآن.
292
00:24:18,708 --> 00:24:19,667
في ذلك اليوم،
293
00:24:20,418 --> 00:24:22,962
دخلت المصعد مندفعة.
294
00:24:23,045 --> 00:24:23,880
آسفة!
295
00:24:31,971 --> 00:24:33,222
هذا…
296
00:24:35,975 --> 00:24:40,438
منحني ذلك الرغبة… في تغيير حياتي.
297
00:24:57,663 --> 00:25:00,166
آنسة "كانبي"، أنا ميكو".
298
00:25:08,799 --> 00:25:09,884
مرحباً؟
299
00:25:09,967 --> 00:25:11,135
"تومويا"؟
300
00:25:12,220 --> 00:25:16,933
"رينا". ما الأمر؟ ماذا حدث؟
301
00:25:18,017 --> 00:25:21,604
"ميسا" ليست بخير في الآونة الأخيرة،
لذا بدأت أشعر بالقلق عليها.
302
00:25:22,188 --> 00:25:24,523
ربما حدث شيء ما أو…
303
00:25:24,982 --> 00:25:26,067
"رينا"…
304
00:25:27,485 --> 00:25:29,695
أظن أن أمري قد انتهى.
305
00:25:31,697 --> 00:25:32,740
قالت "ميسا"…
306
00:25:33,574 --> 00:25:35,952
إنها تريد الانفصال!
307
00:25:44,043 --> 00:25:45,544
هذه كارثة!
308
00:25:46,879 --> 00:25:47,922
"تومويا"؟
309
00:25:49,006 --> 00:25:50,049
اهدأ.
310
00:25:50,132 --> 00:25:51,425
أخبرني بما حدث.
311
00:25:52,343 --> 00:25:53,761
لا تقلق.
312
00:25:54,303 --> 00:25:56,639
سنتحدّث أنا وأنت.
313
00:26:36,637 --> 00:26:41,517
لن أسمح أبداً… بأن تموتي مرّة أخرى.
314
00:26:43,561 --> 00:26:46,564
أبداً… مرّة أخرى…
315
00:26:48,816 --> 00:26:49,817
"مرّة أخرى"؟
316
00:26:50,985 --> 00:26:52,695
ماذا كان يقصد بـ"مرّة أخرى"؟
317
00:26:57,450 --> 00:26:58,826
ربما سمعت خطأ…
318
00:27:09,253 --> 00:27:12,006
ماذا ستفعلين بالشقة؟
319
00:27:13,799 --> 00:27:16,218
أظن أن عليك إلغاء العقد.
320
00:27:16,302 --> 00:27:19,096
حتى لو كان حادثاً،
فقد كدت أن تسقطي من الطابق الـ8.
321
00:27:19,180 --> 00:27:20,473
هذا فأل سيئ جداً.
322
00:27:21,182 --> 00:27:23,184
هذا صحيح، لكن…
323
00:27:23,267 --> 00:27:25,603
حين حاولت التملّص بالقوة من الزفاف،
324
00:27:25,686 --> 00:27:28,481
جاءت النهاية نفسها كما في حياتي الأولى.
325
00:27:28,564 --> 00:27:30,691
من دون بديل، لا يمكن تغيير القدر.
326
00:27:31,692 --> 00:27:33,152
في هذه الحالة، يجب عليّ أن…
327
00:27:35,321 --> 00:27:36,614
"ميسا"…
328
00:27:36,697 --> 00:27:41,160
آسف لأنني شوّشتك باعتذاري الفظيع بالأمس.
329
00:27:41,911 --> 00:27:45,790
لذا، بشأن عدم الزواج أو الانفصال،
أو أياً يكن…
330
00:27:45,873 --> 00:27:48,626
أمضينا الكثير من الوقت
في بناء هذه العلاقة،
331
00:27:48,709 --> 00:27:50,920
والتخلّي عنها بسبب شيء كهذا…
332
00:27:51,003 --> 00:27:52,922
لا أعرف ماذا حدث،
333
00:27:53,005 --> 00:27:55,466
لكن أن تنصب لها كميناً في الطريق إلى العمل
تصرّف مخيف.
334
00:27:55,549 --> 00:27:56,926
لا شأن لك بالأمر.
335
00:27:57,009 --> 00:28:00,304
آسفة يا "ميكو". أيمكنك أن تسبقيني؟
336
00:28:00,388 --> 00:28:01,722
بالتأكيد…
337
00:28:02,890 --> 00:28:03,933
هل أنت بخير؟
338
00:28:04,016 --> 00:28:05,434
سأكون بخير، شكراً.
339
00:28:16,529 --> 00:28:19,782
غلبتني المشاعر بالأمس. آسفة.
340
00:28:22,159 --> 00:28:25,538
لست مستاءً. لا يزعجني ما حدث على الإطلاق.
341
00:28:25,621 --> 00:28:28,082
لنقل إن كلينا قد أخطأ ونصبح متعادلين.
342
00:28:29,875 --> 00:28:33,712
على أي حال، ارتفعت قيمة
العملات المشفّرة مجدداً، فاستثمرت المزيد.
343
00:28:33,796 --> 00:28:37,925
بهذا المعدّل،
قد أشتري تلك الشقة الجديدة نقداً.
344
00:28:39,176 --> 00:28:40,010
هل تناولت الفطور؟
345
00:28:40,094 --> 00:28:43,139
إن كان رجلاً تركته أنا،
فلن ترغب فيه "رينا".
346
00:28:43,222 --> 00:28:44,223
سأدفع ثمن الفطور.
347
00:28:46,600 --> 00:28:47,893
"ميسا"، هل تسمعينني؟
348
00:28:52,398 --> 00:28:54,442
لماذا لا تتركه؟
349
00:28:54,984 --> 00:28:56,735
أظن أنه كلما كانت الفتاة متزنة،
350
00:28:56,819 --> 00:28:59,196
زاد احتمال وقوعها في فخ شخص حقير.
351
00:28:59,697 --> 00:29:01,031
هل تقصدين الآنسة "كانبي"؟
352
00:29:01,115 --> 00:29:03,075
بصراحة، أنا قلقة.
353
00:29:03,742 --> 00:29:05,411
لنخرج في سهرة نسائية أخرى قريباً.
354
00:29:05,911 --> 00:29:06,745
أجل.
355
00:29:09,290 --> 00:29:10,249
"رينا"،
356
00:29:11,000 --> 00:29:12,209
أتريدين تناول الغداء معي؟
357
00:29:15,379 --> 00:29:18,841
لديّ أمور أريد مناقشتها بشأن "تومويا".
358
00:29:20,801 --> 00:29:23,721
بالطبع. أخبريني بكل شيء.
359
00:29:25,181 --> 00:29:26,265
لنأكل!
360
00:29:26,849 --> 00:29:29,768
على أي حال، لنأكل!
إن لم تأكلي، فلن يكون لديك طاقة.
361
00:29:31,687 --> 00:29:33,898
اخترنا اليوم الذي سنقابل فيه والديه.
362
00:29:35,399 --> 00:29:36,233
ماذا؟
363
00:29:37,485 --> 00:29:39,987
سأقابل والدي "تومويا" لأول مرّة،
364
00:29:40,696 --> 00:29:42,615
لذا لا أعرف أي ملابس أرتدي.
365
00:29:42,698 --> 00:29:44,533
أنا متوترة جداً بسبب ذلك…
366
00:29:45,868 --> 00:29:48,204
أهذا ما أردت التحدّث عنه؟
367
00:29:48,287 --> 00:29:51,749
نعم. ذوقك رفيع يا "رينا"، لذا أردت نصيحتك.
368
00:29:52,333 --> 00:29:54,793
أيمكنك مرافقتي للتسوّق؟
369
00:29:55,794 --> 00:29:58,380
ظننت أن علاقتك بـ"تومويا"
ليست على ما يُرام.
370
00:29:59,006 --> 00:30:01,550
ماذا؟ لا، الأمر ليس كذلك على الإطلاق!
371
00:30:01,634 --> 00:30:06,514
في الواقع، فاجأني أمس بحجز شقة جديدة.
372
00:30:06,597 --> 00:30:09,433
لكن كان يجب أن يستشيرني أولاً،
فتجادلنا قليلاً.
373
00:30:09,517 --> 00:30:10,726
لكننا تصالحنا هذا الصباح.
374
00:30:13,687 --> 00:30:18,150
"رينا"، سمعت بأنك أخبرت "تومويا" عن أمي.
375
00:30:20,402 --> 00:30:22,780
وجدت صعوبة في أن أخبره.
376
00:30:23,656 --> 00:30:26,700
خشيت ألّا يحبني "تومويا" بعد ذلك،
377
00:30:27,743 --> 00:30:30,037
لكنه قال إنه لا يمانع على الإطلاق،
378
00:30:30,120 --> 00:30:33,123
وكان قلقاً جداً
لأنه فهم كم كان الأمر صعباً عليّ.
379
00:30:33,749 --> 00:30:35,501
وبالتالي زادنا ذلك قرباً.
380
00:30:35,584 --> 00:30:37,461
شكراً جزيلاً.
381
00:30:39,088 --> 00:30:40,089
لنأكل!
382
00:30:53,477 --> 00:30:54,728
سيداتي وسادتي،
383
00:30:55,312 --> 00:30:58,607
شكراً جزيلاً لحضوركم
384
00:30:58,691 --> 00:31:01,694
حفل التذوّق اليوم
لمنتجات ضيافة شركة "سوزوتويا" القابضة.
385
00:31:02,278 --> 00:31:04,071
في عام 2020، بعد 5 أعوام،
386
00:31:05,114 --> 00:31:07,825
ستُقام الألعاب الأولمبية في "طوكيو".
387
00:31:08,367 --> 00:31:10,244
ستكون الألعاب الأولمبية في "طوكيو"
388
00:31:10,327 --> 00:31:13,622
مناسبة هائلة للترويج لبلادنا كمقصد سياحي.
389
00:31:16,667 --> 00:31:21,797
العدد المراد للزائرين الأجانب لـ"اليابان"
هو 40 مليون زائر سنوياً.
390
00:31:22,464 --> 00:31:23,924
يجب أن نعيد النظر.
391
00:31:24,466 --> 00:31:28,887
استثمار الكثير في عمل متعلق بالأولمبياد
أمر محفوف بالمخاطر.
392
00:31:29,597 --> 00:31:32,725
أودّ اقتراح التدابير اللازمة
لتقليل الخسارة في قسم إدارة المطاعم.
393
00:31:32,808 --> 00:31:36,145
لهذا السبب لا تصلح لتكون قائداً.
394
00:31:36,228 --> 00:31:37,229
كفى، توقف عن الكلام!
395
00:31:38,522 --> 00:31:43,819
في "سوزوتويا"، نحن مؤمنون بأن مهمتنا
هي مشاركة ثقافة الطهو الغنية في "اليابان".
396
00:31:43,902 --> 00:31:47,406
مع ضيوفنا من جميع أنحاء العالم،
397
00:31:47,489 --> 00:31:50,659
وتقديم الضيافة النابعة من القلب
في كل ما نقوم به.
398
00:31:50,743 --> 00:31:54,079
أرجوكم أن تسترخوا وتستمتعوا بحفلنا اليوم.
399
00:32:15,142 --> 00:32:16,477
"حفل تذوّق منتجات الضيافة"
400
00:32:43,087 --> 00:32:45,714
يقع هناك كشك مطبخنا الفوري.
401
00:32:45,798 --> 00:32:49,843
أطعمة محلّية لذيذة من جميع أنحاء "اليابان"
تُطهى طازجة أمامكم.
402
00:32:49,927 --> 00:32:52,596
حقاً؟ سأجرّبها. شكراً.
403
00:32:56,809 --> 00:32:58,102
هذا كعك "موشي مانجو".
404
00:32:58,185 --> 00:33:00,062
- بنّي أم أبيض؟ تفضّل.
- شكراً.
405
00:33:00,145 --> 00:33:02,523
ماذا يجري يا قسم التخطيط الفرعي؟
406
00:33:02,606 --> 00:33:03,899
هل هناك مشكلة؟
407
00:33:03,982 --> 00:33:05,693
هناك مشكلة فعلاً.
408
00:33:05,776 --> 00:33:08,195
نُقل رئيس مجلس إدارة متجر "أساهي" الشامل
إلى المستشفى
409
00:33:08,278 --> 00:33:12,324
لعلاجه من حساسية الفول السوداني بعد تناوله
كعكة "موشي مانجو" في حفل التذوّق!
410
00:33:12,408 --> 00:33:13,242
ماذا؟
411
00:33:14,243 --> 00:33:18,247
قالت زوجته إن إحدى الموظفات
أعطتها قائمة المكونات هذه.
412
00:33:20,124 --> 00:33:22,084
أعطاها أحدكم قائمة المكونات الخطأ.
413
00:33:22,584 --> 00:33:25,212
من بين الجميع،
رئيس مجلس إدارة متجر "أساهي" الشامل؟
414
00:33:25,963 --> 00:33:29,299
من الفاعلة؟ من كانت مسؤولة
عن المطبخ الفوري في حفل التذوّق؟
415
00:33:37,057 --> 00:33:38,684
تفضّل.
416
00:33:39,226 --> 00:33:41,437
- هل يريد أحدكم واحدة؟ شكراً.
- نعم، شكراً.
417
00:33:41,520 --> 00:33:42,646
تذكّرت، في هذا الوقت…
418
00:33:44,231 --> 00:33:45,399
معذرةً.
419
00:33:45,482 --> 00:33:49,236
يُرجى عدم تقديم أي شيء سوى "موشي مانجو"
بمعجون الفاصوليا الحمراء والبيضاء اليوم.
420
00:33:49,319 --> 00:33:51,572
أرجو عدم تقديم أي كعك
مصنوع بمعجون الفول السوداني.
421
00:33:51,655 --> 00:33:53,407
أجل، أُخطرنا بذلك.
422
00:33:54,158 --> 00:33:56,368
ماذا؟ من أخطركما؟
423
00:34:00,873 --> 00:34:01,790
سيدي المدير.
424
00:34:04,793 --> 00:34:05,961
ماذا تفعل؟
425
00:34:07,629 --> 00:34:11,717
سيزورنا غداً أحد ضيوفنا الذي يحب كثيراً
كعك "موشي مانجو" من هذا المتجر.
426
00:34:12,426 --> 00:34:13,635
هل تحتفظ ببعض منه؟
427
00:34:14,178 --> 00:34:15,012
نعم.
428
00:34:15,721 --> 00:34:16,764
كل هذه الكمية؟
429
00:34:17,473 --> 00:34:18,306
نعم.
430
00:34:18,389 --> 00:34:19,891
فقط الكعك المصنوع بالفول السوداني؟
431
00:34:21,143 --> 00:34:21,976
آنسة "كانبي".
432
00:34:22,643 --> 00:34:25,063
- أجل.
- لدينا الكثير من الضيوف.
433
00:34:25,147 --> 00:34:27,190
هل يصحّ أن تضيعي وقتك هنا؟
434
00:34:55,969 --> 00:34:58,180
حين أفكّر في الأمر، أجد أن "ميسا"…
435
00:34:58,263 --> 00:35:01,350
قالت إن المدير "سوزوكي"
حاول مغازلتها أيضاً.
436
00:35:14,154 --> 00:35:17,115
المدير "سوزوكي"، أيمكننا التحدّث؟
437
00:35:18,200 --> 00:35:19,159
ما الأمر؟
438
00:35:19,243 --> 00:35:20,953
بصفتك مديراً، أظن أن عليك
439
00:35:21,036 --> 00:35:23,664
الامتناع عن أي سلوك قد يُساء فهمه.
440
00:35:24,373 --> 00:35:25,916
وما هذا السلوك؟
441
00:35:26,959 --> 00:35:27,918
في الواقع…
442
00:35:28,877 --> 00:35:29,920
على سبيل المثال،
443
00:35:31,255 --> 00:35:33,006
مغازلة خطيبة مرؤوسك.
444
00:35:36,844 --> 00:35:39,471
هل يذكّرك هذا بشيء؟
445
00:35:39,555 --> 00:35:41,265
هل تصحّ مناقشة ذلك في العمل؟
446
00:35:41,348 --> 00:35:44,059
تعرف أننا مخطوبان
أنا والآنسة "كانبي"، صحيح؟
447
00:35:44,685 --> 00:35:47,646
بل واحتفلت معنا في مزرعة العنب
قبل بضعة أيام.
448
00:35:47,729 --> 00:35:49,690
لم أحتفل بشيء.
449
00:35:50,566 --> 00:35:51,400
ماذا؟
450
00:35:52,359 --> 00:35:54,444
لا يناسب أي منكما الآخر على الإطلاق.
451
00:35:55,404 --> 00:35:57,155
ألا ترى ذلك بنفسك؟
452
00:35:58,407 --> 00:36:00,158
أنت لا تليق بها.
453
00:36:20,220 --> 00:36:23,015
كثرة الضيوف المهمين مرهقة جداً.
454
00:36:32,149 --> 00:36:33,692
ما سبب وجودها هنا؟
455
00:36:35,444 --> 00:36:37,404
يا للإهدار!
456
00:36:47,289 --> 00:36:49,791
رئيس مجلس إدارة "أساهي".
هل تهمّ بالانصراف؟‘
457
00:36:50,834 --> 00:36:51,710
من أنت؟
458
00:36:51,793 --> 00:36:55,047
أنا "توميتا" من قسم التخطيط الفرعي
بشركة "سوزوتويا" القابضة.
459
00:36:55,631 --> 00:36:58,175
انتهيت بالفعل من التعارف، لذا سأغادر.
460
00:36:58,258 --> 00:37:00,594
سأرافقك إلى الخارج إذاً.
سأذهب لإحضار رئيسي.
461
00:37:00,677 --> 00:37:03,680
كلا. لا أريد إثارة جلبة.
462
00:37:04,222 --> 00:37:06,725
في هذه الحالة،
أيمكنني على الأقل أن أقدّم لك هدية؟
463
00:37:06,808 --> 00:37:10,687
هذا كعك "موشي مانجو"
من متجر حلوى شهير جداً.
464
00:37:13,565 --> 00:37:15,776
أيمكنك أن تعطينا قائمة المكونات؟
465
00:37:16,360 --> 00:37:18,236
- قائمة المكونات؟
- أجل.
466
00:37:18,320 --> 00:37:19,571
انتظرا لحظة من فضلكما.
467
00:37:20,447 --> 00:37:21,448
آنسة "إيساكا".
468
00:37:21,531 --> 00:37:24,409
أيمكنك أن تحضري لي قائمة مكونات
كعك "موشي مانجو"؟
469
00:37:24,493 --> 00:37:25,535
أسرعي.
470
00:37:25,619 --> 00:37:27,871
- سنحضرها على الفور.
- حسناً. شكراً.
471
00:37:29,039 --> 00:37:29,957
اليوم…
472
00:37:31,917 --> 00:37:33,919
دائماً حين أكون منشغلة بأمر ما.
473
00:37:34,002 --> 00:37:38,465
"معجون الفاصوليا البيضاء،
معجون الفول السوداني"
474
00:37:38,548 --> 00:37:40,175
الحذر واجب هذه الأيام…
475
00:37:40,258 --> 00:37:41,093
أجل.
476
00:37:41,176 --> 00:37:42,844
شكراً على صبركما.
477
00:37:42,928 --> 00:37:44,805
هذه قائمة مكونات كعك "موشي مانجو".
478
00:37:44,888 --> 00:37:46,723
شكراً. حسناً، لنذهب.
479
00:37:53,230 --> 00:37:55,148
عجوز شمطاء صعبة الإرضاء.
480
00:38:06,576 --> 00:38:09,496
آنسة "كانبي"،
أيمكنك الاعتناء بتلك المجموعة هناك؟
481
00:38:09,579 --> 00:38:11,039
- أجل، فهمت.
- شكراً.
482
00:38:12,666 --> 00:38:14,251
- هل تستمتعان بالحفل؟
- أجل.
483
00:38:14,334 --> 00:38:16,169
- نستمتع بوقتنا كثيراً. شكراً.
- جيد.
484
00:38:16,253 --> 00:38:17,629
شكراً.
485
00:38:17,713 --> 00:38:19,381
هل أعجبكما شيء؟
486
00:38:19,464 --> 00:38:20,382
نعم.
487
00:38:20,465 --> 00:38:24,594
واحدة أخرى، لا أكثر.
أظن أنني أستطيع تناول واحدة أخرى.
488
00:38:24,678 --> 00:38:26,096
- هيا.
- أجل.
489
00:38:54,499 --> 00:38:55,625
"ميسا"!
490
00:38:56,793 --> 00:39:01,339
ألا تزالين تعملين؟ هذا يشبهك،
مثلما كنت الممثّلة الرسمية للصفّ.
491
00:39:02,049 --> 00:39:04,342
يجب أن أستعدّ لجلسة الظهيرة يوم غد.
492
00:39:06,595 --> 00:39:08,472
الجميع في الحفل بالفعل.
493
00:39:10,015 --> 00:39:12,100
لكن بصراحة، يبدو هذا مزعجاً.
494
00:39:12,184 --> 00:39:13,769
أتريدين احتساء شراب، بمفردنا؟
495
00:39:13,852 --> 00:39:17,022
لديّ بعض الترشيحات لحانات محلّية جيدة.
496
00:39:18,607 --> 00:39:21,359
لكنني سأستغرق بعض الوقت،
لذا يمكنك الذهاب مع شخص آخر.
497
00:39:21,443 --> 00:39:22,402
ماذا؟
498
00:39:24,696 --> 00:39:28,492
حسناً، سأنتظر هنا حتى ينتهي عملك.
499
00:39:36,541 --> 00:39:37,584
هل أتطفّل عليك؟
500
00:39:37,667 --> 00:39:39,503
أنت لا تتطفّلين ولكن…
501
00:39:41,963 --> 00:39:44,091
لقد سألتني في وقت سابق!
502
00:39:44,174 --> 00:39:46,134
عمّا سترتدينه لمقابلة والدي "تومويا".
503
00:39:46,218 --> 00:39:49,096
- أنت أردت التحدّث عن الأمر.
- يمكننا التحدّث في وقت آخر.
504
00:39:55,268 --> 00:39:57,312
"لنذهب للتسوّق معاً"؟
505
00:39:57,938 --> 00:39:59,648
"لنختر الملابس معاً"؟
506
00:40:00,690 --> 00:40:04,736
"ميسا"… هل تريدين رأيي حقاً؟
507
00:40:06,113 --> 00:40:07,197
ماذا تقصدين؟
508
00:40:07,280 --> 00:40:08,698
أنت لا تعنين ذلك، صحيح؟
509
00:40:09,366 --> 00:40:12,702
مثلما قلت، "شكراً لأنك أخبرت (تومويا)
510
00:40:12,786 --> 00:40:16,081
عن أمي التي تخلّت عنّي من أجل رجل."
511
00:40:20,168 --> 00:40:23,004
"ميسا"، ما سبب غضبك الشديد؟
512
00:40:23,713 --> 00:40:24,548
غضب؟
513
00:40:25,048 --> 00:40:26,925
أخبريني بحقيقة شعورك.
514
00:40:27,676 --> 00:40:30,929
لم أعد أعرف بما تشعرين هذه الأيام.
515
00:40:31,888 --> 00:40:33,515
أنت غاضبة جداً، أليس كذلك؟
516
00:40:34,099 --> 00:40:36,518
- عمّ تتحدّثين؟
- هذا يكفي!
517
00:40:36,601 --> 00:40:38,687
هناك ما يزعجك، صحيح؟
518
00:40:39,396 --> 00:40:40,772
أهذا بسبب حفل لمّ شمل الصفّ؟
519
00:40:41,606 --> 00:40:45,068
ألم تسامحيني بعد على ما حدث مع "يوتو"؟
520
00:40:45,152 --> 00:40:47,362
- كان هذا قبل وقت طويل.
- ما الأمر إذاً؟
521
00:40:48,446 --> 00:40:50,991
ماذا فعلت بك؟
522
00:40:53,743 --> 00:40:55,704
أخبريني فحسب!
523
00:40:56,746 --> 00:40:57,706
كل ما في الأمر…
524
00:41:01,877 --> 00:41:05,505
أنني بدأت أسأم صداقتنا.
525
00:41:08,008 --> 00:41:11,970
لطالما ظننت أنني سأضيع من دونك.
526
00:41:12,512 --> 00:41:16,057
وأنني من دونك، سأكون وحدي…
527
00:41:18,101 --> 00:41:20,854
لكن لم يكن هذا صحيحاً.
528
00:41:21,730 --> 00:41:24,858
لديّ "تومويا".
529
00:41:28,028 --> 00:41:29,529
آسفة.
530
00:41:29,613 --> 00:41:32,073
في الواقع، سألتقي بـ"تومويا" الليلة.
531
00:41:32,782 --> 00:41:36,161
الإطلالة من غرفتي رائعة في الليل،
532
00:41:36,244 --> 00:41:39,664
وننوي تناول بعض المشروبات هناك بعد العمل.
533
00:41:43,335 --> 00:41:44,794
"رينا"،
534
00:41:45,795 --> 00:41:48,131
لا تفرطي في القلق عليّ.
535
00:41:48,840 --> 00:41:50,884
ابحثي عن شخص لطيف.
536
00:41:56,514 --> 00:41:58,225
سأساعدك في ذلك!
537
00:42:47,983 --> 00:42:49,234
"رينا".
538
00:42:51,945 --> 00:42:53,196
كيف الحال؟
539
00:42:53,280 --> 00:42:54,531
ماذا تريدين؟
540
00:42:55,532 --> 00:42:56,783
هل رأيت "ميسا"؟
541
00:42:57,450 --> 00:42:59,869
إنني أبحث عنها، لكنني لا أجدها في أي مكان.
542
00:43:00,620 --> 00:43:01,871
إنها تعمل.
543
00:43:02,706 --> 00:43:04,291
ألا تزال تعمل؟
544
00:43:11,131 --> 00:43:14,509
أريد فقط… أن أبكي.
545
00:43:25,937 --> 00:43:26,980
اهدئي.
546
00:43:29,357 --> 00:43:33,611
أنا… أبذل جهداً كبيراً دائماً.
547
00:43:35,822 --> 00:43:37,073
هذا صحيح.
548
00:43:37,991 --> 00:43:39,075
هنيئاً لك.
549
00:43:40,994 --> 00:43:43,496
أشعر دائماً بالوحدة الشديدة!
550
00:43:44,205 --> 00:43:45,457
أيتها المسكينة.
551
00:43:46,708 --> 00:43:48,084
لا بأس.
552
00:43:53,757 --> 00:43:54,674
أنت لطيف جداً.
553
00:44:01,306 --> 00:44:02,640
ما هذا برأيك؟
554
00:44:04,476 --> 00:44:06,728
مفتاح غرفة "ميسا".
555
00:44:08,938 --> 00:44:12,776
قالت إن الإطلالة رائعة في الليل،
556
00:44:13,526 --> 00:44:17,947
لكن "ميسا" المجتهدة تعمل حتى وقت متأخر.
557
00:44:20,867 --> 00:44:25,538
هل تتخيّل كم يمكن أن يصبح الموقف مثيراً؟
558
00:44:29,084 --> 00:44:30,460
الليلة فقط.
559
00:44:31,211 --> 00:44:33,046
مرّة واحدة قبل أن تتزوّجا…
560
00:44:34,714 --> 00:44:35,799
لنخالف آداب اللياقة.
561
00:45:08,164 --> 00:45:09,833
- إلى فندق "غراند ستاي".
- حسناً.
562
00:46:14,522 --> 00:46:15,565
ستُصابين بالبرد.
563
00:46:49,516 --> 00:46:52,310
يجب ألّا تشربي الويسكي بهذه الطريقة.
564
00:46:55,355 --> 00:46:57,565
لن تسألني عن أي شيء، صحيح؟
565
00:47:01,277 --> 00:47:08,243
حين رأيتهما في سيارة الأجرة قبل قليل،
خطرت لي فكرة غريبة.
566
00:47:09,118 --> 00:47:10,119
فكرة غريبة؟
567
00:47:12,205 --> 00:47:14,582
كيف وقعت في حب ذلك الرجل.
568
00:47:18,836 --> 00:47:20,338
هل تريد تبادل بياناتنا؟
569
00:47:26,511 --> 00:47:31,516
حدّثت نفسي قائلةً،
"الأمر يتكرّر مرّة أخرى."
570
00:47:33,685 --> 00:47:39,899
كل من يتحدّث إليّ
يُعجب بـ"رينا" في النهاية.
571
00:47:42,318 --> 00:47:43,736
في الواقع، أظن أنني لن أفعل.
572
00:47:44,487 --> 00:47:45,321
ماذا؟
573
00:47:45,405 --> 00:47:47,282
لا أريد أن تسيء الآنسة "كانبي" الفهم.
574
00:47:54,080 --> 00:47:56,624
من تلك اللفتة الصغيرة…
575
00:47:58,710 --> 00:48:03,089
وجدت نفسي أفكّر،
"يمكنني أن أثق بهذا الشخص."
576
00:48:05,133 --> 00:48:07,385
كانت بادرة بسيطة جداً،
577
00:48:09,220 --> 00:48:14,017
لكنها في ذلك الوقت،
كانت تعني الكثير بالنسبة إليّ.
578
00:48:16,644 --> 00:48:21,608
لسبب ما، تذكّرت فجأة
تلك اللحظة قبل زمن بعيد.
579
00:48:22,984 --> 00:48:24,485
هذا سخيف، أليس كذلك؟
580
00:48:28,489 --> 00:48:30,074
هل أنت نادمة؟
581
00:48:32,577 --> 00:48:33,911
على الإطلاق!
582
00:48:42,128 --> 00:48:44,339
لنفكّر في المستقبل.
583
00:48:45,381 --> 00:48:47,592
هناك الكثير لنتطلّع إليه.
584
00:48:49,218 --> 00:48:51,012
أرجو ذلك.
585
00:48:51,095 --> 00:48:52,430
ألا تعتقدين ذلك؟
586
00:48:53,139 --> 00:48:54,807
الحياة قاسية.
587
00:48:56,267 --> 00:48:58,895
أولا تملكين الرغبة في أن تحلمي بشيء أفضل؟
588
00:49:00,271 --> 00:49:02,690
بصراحة… لا أملكها.
589
00:49:06,402 --> 00:49:07,445
ماذا عنك؟
590
00:49:08,571 --> 00:49:09,405
ماذا؟
591
00:49:10,239 --> 00:49:12,116
ألديك أي شيء؟
592
00:49:13,326 --> 00:49:14,619
حلم مثلاً أو…
593
00:49:22,168 --> 00:49:23,795
حلمي…
594
00:49:25,129 --> 00:49:26,339
هل أتحدّث عنه؟
595
00:49:28,257 --> 00:49:30,259
أحلامي للمستقبل…
596
00:49:30,343 --> 00:49:31,177
أجل.
597
00:49:32,804 --> 00:49:36,516
أن يتعرّف كل منّا بالآخر بشكل أفضل.
598
00:49:37,392 --> 00:49:42,105
حتى الآن، الشيء الوحيد المشترك بيننا
هو حبنا لحلوى "موناكا" وشاي "هوجيتشا".
599
00:49:43,064 --> 00:49:44,315
نحتاج إلى محادثات حقيقية.
600
00:49:45,692 --> 00:49:46,567
أجل.
601
00:49:47,902 --> 00:49:49,404
لأننا…
602
00:49:50,697 --> 00:49:54,409
لا يعرف أي منّا الكتب المفضّلة لدى الآخر
ولا الموسيقى ولا الأفلام.
603
00:49:57,161 --> 00:49:58,246
لهذا السبب…
604
00:50:00,415 --> 00:50:02,875
يجب أن نقضي معاً مزيداً من الوقت أولاً.
605
00:50:04,377 --> 00:50:07,130
نتجوّل في المتنزه ونحتسي الشاي…
606
00:50:09,006 --> 00:50:11,467
ونشاهد الأفلام ونتبادل الأفكار بعد ذلك.
607
00:50:16,723 --> 00:50:22,395
لنذهب لمشاهدة "يور نيم" و"لا لا لاند".
608
00:50:29,986 --> 00:50:32,655
سنتجوّل بعد الفيلم،
609
00:50:34,282 --> 00:50:38,369
ونقف في طابور تلميذات المدرسة الثانوية
في "هاراجوكو"،
610
00:50:40,121 --> 00:50:44,292
ونتناول مشروب التابيوكة.
611
00:50:45,585 --> 00:50:48,463
إن أردت التقاط الصور
في أماكن قابلة للنشر على "إنستغرام"…
612
00:50:50,631 --> 00:50:53,843
فلن أجد مفرّاً من مرافقتك.
613
00:50:56,387 --> 00:50:59,766
وحين تُعلن حالة الطوارئ،
لن نتمكّن من الذهاب للقاء،
614
00:51:00,975 --> 00:51:02,560
لكننا سنتحدّث عبر الإنترنت.
615
00:51:04,854 --> 00:51:08,274
وفي أثناء مباريات الأولمبياد
الخالية من الجمهور عام 2021،
616
00:51:10,276 --> 00:51:12,737
لنشجّع المتزلجين الفائزين
بالميدالية الذهبية…
617
00:51:14,947 --> 00:51:16,741
من فوق الأريكة في المنزل.
618
00:51:20,495 --> 00:51:22,330
وبمجرد أن تهدأ الجائحة،
619
00:51:23,623 --> 00:51:25,416
وتعود حياتنا اليومية إلى طبيعتها…
620
00:51:32,590 --> 00:51:34,133
لنذهب إلى أي مكان…
621
00:51:36,135 --> 00:51:37,470
معاً.
622
00:51:38,554 --> 00:51:40,723
حتى إلى "توياما"، محلّ ميلادك.
623
00:51:42,850 --> 00:51:43,893
أو…
624
00:51:45,686 --> 00:51:49,398
يمكننا الذهاب إلى "لوس أنجلوس"
لمشاهدة "شوهي أوتاني".
625
00:51:53,444 --> 00:51:54,362
هذا هو…
626
00:51:59,408 --> 00:52:02,161
المستقبل الذي أردت أن أعيشه معك.
627
00:54:29,308 --> 00:54:32,311
"ترجمة "مي بدر
627
00:54:33,305 --> 00:55:33,633
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-