"Thriller" The Terror in Teakwood

ID13181863
Movie Name"Thriller" The Terror in Teakwood
Release Name EP33 - The Terror in Teakwood
Year1961
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID163334
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:20,080 --> 00:00:21,080 Gefke, ¿eres tú? 3 00:00:21,880 --> 00:00:22,880 Sí, soy yo. 4 00:00:28,280 --> 00:00:31,840 Enciende tu lámpara. 5 00:00:32,760 --> 00:00:33,820 ¿Luz? 6 00:00:33,900 --> 00:00:34,900 No. 7 00:00:34,920 --> 00:00:35,980 Aquí no. 8 00:00:35,980 --> 00:00:36,980 ¿Por dónde es? 9 00:00:37,380 --> 00:00:38,380 Primero el dinero. 10 00:00:39,230 --> 00:00:40,960 No es mucho para lo que estamos haciendo. 11 00:00:41,300 --> 00:00:42,840 Lo que yo hago, viejo, no te importa. 12 00:00:43,200 --> 00:00:44,280 Te limitarás a vigilar. 13 00:00:49,860 --> 00:00:51,300 Abre el camino. 14 00:00:52,120 --> 00:00:53,120 Por aquí. 15 00:01:21,380 --> 00:01:22,380 Este. 16 00:01:23,320 --> 00:01:24,320 Un hermoso ataúd. 17 00:01:25,440 --> 00:01:26,440 El roble más rico. 18 00:01:27,660 --> 00:01:28,660 Las asas son doradas. 19 00:01:29,100 --> 00:01:30,100 Oro macizo. 20 00:01:30,160 --> 00:01:31,160 La lámpara. 21 00:01:34,760 --> 00:01:35,760 Su acento. 22 00:01:36,680 --> 00:01:37,680 Es extraño para mi. 23 00:01:38,610 --> 00:01:39,890 ¿Qué hace aquí, maestro? 24 00:01:40,640 --> 00:01:41,640 Una peregrinación. 25 00:01:42,080 --> 00:01:43,400 Había flores en su ataúd. 26 00:01:43,980 --> 00:01:44,980 Las mujeres lloraron. 27 00:01:46,430 --> 00:01:48,880 Las lágrimas brillaban en la mañana como el rocío. 28 00:01:51,030 --> 00:01:54,220 Vi cómo lo lloraban mientras lo velaban. 29 00:01:54,960 --> 00:01:55,960 Espérame fuera. 30 00:01:56,380 --> 00:01:57,380 Déjame solo. 31 00:01:57,540 --> 00:01:58,540 ¿Solo aquí? 32 00:01:59,500 --> 00:02:00,580 ¿Qué clase de hombre es? 33 00:02:00,860 --> 00:02:02,080 Un hombre con dinero. 34 00:02:02,560 --> 00:02:03,560 Ahora vete. 35 00:02:03,584 --> 00:02:05,584 Bien. 36 00:02:36,080 --> 00:02:37,940 La crueldad está en el corazón humano. 37 00:02:39,120 --> 00:02:42,420 Los celos tienen un rostro humano Pero ¿y el terror? 38 00:02:44,280 --> 00:02:46,460 El terror tiene forma humana y divina. 39 00:02:53,890 --> 00:02:57,753 Esta noche veremos cómo la crueldad y los celos 40 00:02:57,777 --> 00:03:01,265 de un hombre crean un terror que apenas puede 41 00:03:01,289 --> 00:03:04,841 considerarse humano y que aguarda silencioso, 42 00:03:04,865 --> 00:03:09,390 malévolo, bajo la tapa de este cofre de madera de teca. 43 00:03:10,880 --> 00:03:12,241 Así se llama nuestra historia. 44 00:03:12,440 --> 00:03:13,710 El terror en Teakwood. 45 00:03:15,170 --> 00:03:17,518 Únase ahora a nosotros como hicieron estos otros que 46 00:03:17,542 --> 00:03:19,890 tuvieron la desgracia de conocer lo que contiene. 47 00:03:22,480 --> 00:03:24,227 Sr. Guy Rolfe, 48 00:03:24,251 --> 00:03:26,392 Srta. Hazel Court, 49 00:03:26,616 --> 00:03:28,603 Sr. Charles Hademan, 50 00:03:28,828 --> 00:03:31,331 y Sr. Reggie Nalder. 51 00:03:34,650 --> 00:03:35,650 Oh, no. 52 00:03:36,190 --> 00:03:37,770 No puedo permitir que se vaya. 53 00:03:38,030 --> 00:03:40,610 Ya ha sabe demasiado. 54 00:03:43,170 --> 00:03:46,530 Sólo puedo sugerirle que se controle. 55 00:04:36,650 --> 00:04:37,650 Hola, Leonie. 56 00:04:38,410 --> 00:04:39,570 Pensé que nunca llegarías. 57 00:04:39,850 --> 00:04:40,850 Hola, Jerry. 58 00:04:41,150 --> 00:04:42,150 Pasa. 59 00:04:42,190 --> 00:04:43,190 Adelante. 60 00:04:44,390 --> 00:04:47,550 Me alegro de volver a verte, después de tanto tiempo. 61 00:04:54,420 --> 00:04:55,820 Sigue estando en un lugar de honor. 62 00:04:56,430 --> 00:04:58,191 Le di la vuelta para que te dieras cuenta. 63 00:04:58,320 --> 00:04:59,720 Bueno, no deberías haberlo hecho. 64 00:05:00,000 --> 00:05:01,240 Pero admito que me agrada. 65 00:05:01,960 --> 00:05:02,980 ¿Champán? 66 00:05:02,980 --> 00:05:03,980 No, gracias. 67 00:05:05,860 --> 00:05:06,860 De acuerdo. 68 00:05:14,640 --> 00:05:15,981 Bueno, ¿cuál es tu problema? 69 00:05:18,160 --> 00:05:20,931 Vamos. Dijiste que necesitabas mi ayuda. 70 00:05:24,860 --> 00:05:26,140 Bueno, es Vladimir. 71 00:05:27,760 --> 00:05:28,760 ¿Ah, sí? 72 00:05:29,380 --> 00:05:30,460 ¿Qué le pasa? 73 00:05:33,650 --> 00:05:36,660 Bueno, sé que es una tontería, pero no sé. 74 00:05:37,820 --> 00:05:38,820 No lo sé. 75 00:05:41,170 --> 00:05:42,220 Bueno, te casaste con él. 76 00:05:42,340 --> 00:05:45,180 Es tu marido, a pesar de cualquier cosa que yo pudiera hacer. 77 00:05:48,700 --> 00:05:49,700 Lo siento, Leonie. 78 00:05:51,440 --> 00:05:53,580 Vamos, ahora dime qué te molesta tanto. 79 00:05:56,280 --> 00:05:57,720 Bueno, estoy asustada. 80 00:05:59,200 --> 00:06:00,200 Estoy aterrorizada. 81 00:06:01,160 --> 00:06:02,160 ¿De tu marido? 82 00:06:02,990 --> 00:06:03,990 No, por él. 83 00:06:05,460 --> 00:06:07,341 Estoy convencida de que alguien intenta matarlo. 84 00:06:14,460 --> 00:06:16,706 Bueno, entonces deberías hablar con la policía. 85 00:06:16,730 --> 00:06:18,131 Lo intenté, pero no me dejó. 86 00:06:20,710 --> 00:06:22,471 Anoche, alguien entró en el apartamento. 87 00:06:23,510 --> 00:06:24,930 De repente me desperté y vi que 88 00:06:24,954 --> 00:06:26,790 alguien me tocaba la garganta y la cara. 89 00:06:27,730 --> 00:06:29,030 Unas manos frías y espantosas. 90 00:06:29,290 --> 00:06:30,850 Grité y encendí la luz. 91 00:06:31,670 --> 00:06:33,390 Vladimir estaba sentado en la otra cama. 92 00:06:34,110 --> 00:06:35,370 Su rostro estaba ceniciento. 93 00:06:35,770 --> 00:06:38,530 Tenía sangre por todo el cuerpo y el pijama roto. 94 00:06:38,870 --> 00:06:40,860 Fue horrible, Jerry. Absolutamente horrible. 95 00:06:40,950 --> 00:06:41,990 ¿No llamó a la policía? 96 00:06:42,420 --> 00:06:44,230 Quise hacerlo yo, pero él no me dejó. 97 00:06:45,720 --> 00:06:47,376 Me dijo que no volviera a hablar de ello. 98 00:06:47,400 --> 00:06:50,201 ¿Quieres decir que alguien os atacó y tu marido dice que lo olvides? 99 00:06:51,650 --> 00:06:53,675 No es la primera vez que lo encuentro ensangrentado 100 00:06:53,699 --> 00:06:55,351 y agotado como si hubiera estado luchando. 101 00:06:57,080 --> 00:06:58,881 Algo se ha interpuesto entre nosotros, Jerry. 102 00:06:59,540 --> 00:07:02,650 Algo tan horrible que, bueno, no puede hablarme de ello. 103 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 De acuerdo. 104 00:07:06,840 --> 00:07:07,881 ¿Qué quieres que haga? 105 00:07:08,030 --> 00:07:09,030 Gracias, Jerry. 106 00:07:09,610 --> 00:07:10,610 Sabía que me ayudarías. 107 00:07:12,980 --> 00:07:15,650 Hemos cogido un apartamento mientras estamos aquí en Nueva York. 108 00:07:16,575 --> 00:07:18,176 Y quiero que vengas a vivir con nosotros. 109 00:07:18,490 --> 00:07:19,510 ¿Ah, sí? 110 00:07:19,595 --> 00:07:20,776 Oh, lo tengo todo arreglado. 111 00:07:21,290 --> 00:07:23,617 El representante de Vladimir está enfermo y necesita a 112 00:07:23,641 --> 00:07:25,233 alguien que se ocupe de sus asuntos 113 00:07:25,257 --> 00:07:26,850 mientras estamos aquí en Nueva York. 114 00:07:27,780 --> 00:07:30,370 Mañana por la noche es el primer concierto de la gira americana. 115 00:07:31,280 --> 00:07:34,288 Antes de salir de Viena, Vladimir escribió a Glockstein, 116 00:07:34,312 --> 00:07:37,650 pidiéndole que encontrara a alguien para representarlo aquí. 117 00:07:38,310 --> 00:07:41,850 Llamé a Glocky desde París, pidiéndole que te recomendara. 118 00:07:41,950 --> 00:07:44,030 Ya veo. ¿Has estado intrigando? 119 00:07:45,290 --> 00:07:46,290 Sólo un poco. 120 00:07:47,380 --> 00:07:50,670 ¿Crees que tu marido aceptaría que un antiguo rival trabaje para él? 121 00:07:50,980 --> 00:07:52,181 No sabe nada sobre ti. 122 00:07:52,930 --> 00:07:53,930 Por favor, Jerry. 123 00:07:55,010 --> 00:07:56,010 Hablaré con Glocky. 124 00:07:56,970 --> 00:07:59,291 Pero si está de acuerdo conmigo, irás a la policía. 125 00:08:00,220 --> 00:08:02,570 Pero si cree que puedo ayudar, haré lo que quieras. 126 00:08:05,850 --> 00:08:06,890 Gracias. 127 00:08:18,850 --> 00:08:20,110 ¿Eres sorda? 128 00:08:20,870 --> 00:08:21,870 ¿No lo oyes? 129 00:08:22,390 --> 00:08:23,390 Lo siento, profesor. 130 00:08:24,750 --> 00:08:27,270 La contrición no sustituye al talento. 131 00:08:27,370 --> 00:08:29,539 Vosotros, los jóvenes, pensáis que la 132 00:08:29,563 --> 00:08:33,670 competencia técnica es todo lo que hay. 133 00:08:34,890 --> 00:08:36,850 La música fluye del corazón. 134 00:08:39,370 --> 00:08:40,990 No me da una oportunidad. 135 00:08:42,290 --> 00:08:43,290 Me interrumpe. 136 00:08:43,730 --> 00:08:46,030 Me interrumpe. 137 00:08:46,130 --> 00:08:49,690 Oh, perdóname, perdóname. 138 00:08:50,270 --> 00:08:51,910 No debes pensar más en eso. 139 00:08:52,670 --> 00:08:53,670 Estuvo bien. 140 00:08:54,170 --> 00:08:55,170 Muy bien. 141 00:08:55,170 --> 00:08:57,030 No le hagas caso a un viejo, ¿eh? 142 00:08:57,230 --> 00:08:58,630 Vamos, empieza de nuevo, ¿eh? 143 00:08:58,631 --> 00:08:59,631 No. 144 00:09:00,100 --> 00:09:01,370 Eres el más sádico de todos. 145 00:09:01,770 --> 00:09:03,370 ¿Y el mejor profesor de piano del mundo? 146 00:09:05,550 --> 00:09:06,550 ¡Oh, Srta. Curtis! 147 00:09:06,750 --> 00:09:07,750 ¡Señorita Curtis! 148 00:09:09,895 --> 00:09:10,950 ¿Qué le has hecho? 149 00:09:10,990 --> 00:09:11,990 Oh, nada. 150 00:09:12,290 --> 00:09:13,290 Me gusta. 151 00:09:15,090 --> 00:09:16,090 Tiene talento. 152 00:09:16,720 --> 00:09:18,070 Siéntate, siéntate. 153 00:09:24,260 --> 00:09:26,110 Has venido por Leonie, ¿eh? 154 00:09:26,450 --> 00:09:27,450 Sí. 155 00:09:27,530 --> 00:09:28,530 ¿Te ha llamado? 156 00:09:28,870 --> 00:09:29,870 Sí. 157 00:09:30,150 --> 00:09:31,230 Bueno, ¿qué hago, Glocky? 158 00:09:32,310 --> 00:09:33,590 Acepta el trabajo, por supuesto. 159 00:09:34,330 --> 00:09:35,770 Bueno, eso es lo que quiero hacer. 160 00:09:36,320 --> 00:09:38,540 Es una oportunidad de estar cerca de Leonie otra vez. 161 00:09:39,030 --> 00:09:40,750 Pero ya sabes lo que siento por ella. 162 00:09:43,210 --> 00:09:46,030 ¿Cómo puede ser feliz con ese sujeto? 163 00:09:46,880 --> 00:09:48,240 ¿Por qué, sabes algo de él? 164 00:09:48,600 --> 00:09:50,890 Sé que es el mejor pianista del mundo. 165 00:09:51,750 --> 00:09:53,810 Es difícil vivir con un viejo genio. 166 00:09:54,320 --> 00:09:55,720 Eso lo sabía cuando se casó con él. 167 00:09:55,820 --> 00:09:58,350 Sí, pero Vicek debe ser imposible. 168 00:09:59,110 --> 00:10:01,670 Sólo tiene una pasión: su música. 169 00:10:02,470 --> 00:10:06,270 Durante años, sólo tuvo una idea, superar Karnowitz. 170 00:10:07,790 --> 00:10:09,810 Créeme, amigo mío, era una manía. 171 00:10:10,450 --> 00:10:11,650 Pero Karnowitz está muerto. 172 00:10:11,850 --> 00:10:12,850 ¿Te lo puedes creer? 173 00:10:13,540 --> 00:10:18,250 Vicek se llevó a su joven esposa de luna de miel al funeral de Karnowitz... 174 00:10:19,075 --> 00:10:22,510 sólo para asegurarse de que su rival estaba realmente muerto. 175 00:10:23,490 --> 00:10:25,030 Desde entonces, Leonie tiene miedo. 176 00:10:25,790 --> 00:10:26,790 ¿De qué? 177 00:10:26,870 --> 00:10:27,870 Ojalá lo supiera. 178 00:10:28,710 --> 00:10:30,350 Ni siquiera Leonie está segura. 179 00:10:31,520 --> 00:10:33,030 Te habló de esa noche. 180 00:10:36,610 --> 00:10:38,890 No crees que podría haber sido el propio Vicek, ¿verdad? 181 00:10:39,740 --> 00:10:40,740 No lo sé. 182 00:10:41,470 --> 00:10:42,630 No lo sé. 183 00:10:43,990 --> 00:10:45,610 Pero sé esto, amigo mío. 184 00:10:46,470 --> 00:10:48,130 Debes ayudarla. 185 00:10:53,200 --> 00:10:54,200 ¿Hola? 186 00:10:56,450 --> 00:10:57,450 Es para ti. 187 00:11:01,410 --> 00:11:02,410 ¿Hola? 188 00:11:02,750 --> 00:11:04,190 ¡Jerry, Jerry, ven rápido! 189 00:11:04,590 --> 00:11:06,390 ¡Por favor, por el amor de Dios, ven rápido! 190 00:11:06,414 --> 00:11:07,446 ¡Ayudame! 191 00:11:56,935 --> 00:11:58,935 Estoy segura, la he oído cientos de veces. 192 00:11:58,960 --> 00:12:00,720 Era la séptima sonata, la sonata Karnowitz. 193 00:12:01,560 --> 00:12:03,840 Bueno, sea lo que sea, tenemos que conseguir un médico. 194 00:12:04,260 --> 00:12:05,540 No querrá un médico. 195 00:12:05,920 --> 00:12:08,220 Míralo. No podemos decir lo gravemente que está herido. 196 00:12:08,300 --> 00:12:10,160 No quiere a la policía, pero será un médico. 197 00:12:10,620 --> 00:12:11,620 No, no, no. 198 00:12:12,180 --> 00:12:13,180 No, llévatelo. 199 00:12:14,790 --> 00:12:15,940 ¡Leonie, Leonie! 200 00:12:19,150 --> 00:12:20,566 Cariño, cariño, ¿estás bien? 201 00:12:20,590 --> 00:12:22,220 He estado tan preocupada por ti. 202 00:12:22,520 --> 00:12:24,080 Sí, sí, no debes preocuparte. 203 00:12:24,220 --> 00:12:25,220 No es grave. 204 00:12:25,420 --> 00:12:27,060 ¿Qué estaba pasando en esa habitación? 205 00:12:27,080 --> 00:12:28,520 Intentaba derribar la puerta. 206 00:12:29,220 --> 00:12:30,220 ¿Quién? 207 00:12:30,520 --> 00:12:32,220 Oh, este es el Sr. Welch, cariño. 208 00:12:33,210 --> 00:12:34,210 Glocky lo envió. 209 00:12:34,440 --> 00:12:35,440 ¿Cómo está, Sr. Vicec? 210 00:12:35,700 --> 00:12:36,720 ¿Glocky? 211 00:12:36,900 --> 00:12:38,540 - Sr. Glockstein. - Por supuesto. 212 00:12:39,330 --> 00:12:41,130 Le llamé porque necesitaba ayuda. 213 00:12:41,650 --> 00:12:44,550 Y el Sr. Welch estaba en la oficina hablando del trabajo de secretario. 214 00:12:45,065 --> 00:12:46,360 Y muy amablemente se acercó. 215 00:12:47,710 --> 00:12:50,940 Cree que... Bueno, él cree que debería verte un médico, cariño. 216 00:12:50,960 --> 00:12:52,360 No, no necesito ningún médico. 217 00:12:52,600 --> 00:12:53,680 ¿Hay algo que pueda hacer? 218 00:12:54,700 --> 00:12:56,540 Sí, hay algo que puede hacer. 219 00:12:57,060 --> 00:12:58,620 - Olvidar lo que ha visto. - ¿Cómo? 220 00:12:58,980 --> 00:13:00,500 No hay peros que valgan, Sr. Welch. 221 00:13:02,935 --> 00:13:05,560 El Sr. Glockstein parece creer que es el hombre que necesito. 222 00:13:06,430 --> 00:13:09,150 Su presencia aquí indica que mi propuesta le parece aceptable. 223 00:13:11,570 --> 00:13:14,050 Si va a trabajar para mí, una cosa debe quedar clara. 224 00:13:14,680 --> 00:13:17,280 Espero que mis empleados acepten mis deseos sin rechistar. 225 00:13:18,020 --> 00:13:19,020 Sí, por supuesto. 226 00:13:19,050 --> 00:13:20,879 Podría ser más conveniente para usted 227 00:13:20,903 --> 00:13:22,650 quedarse aquí mientras esté a mi servicio. 228 00:13:22,700 --> 00:13:23,773 Bueno, no creo... 229 00:13:23,797 --> 00:13:26,410 Hay una habitación libre al final del pasillo. 230 00:13:26,415 --> 00:13:28,455 Si me disculpan, debo ponerme presentable. 231 00:13:28,860 --> 00:13:30,620 Debería estar ensayando casi todo el día. 232 00:13:37,380 --> 00:13:38,380 Gracias. 233 00:13:43,600 --> 00:13:45,016 Gracias, Sr. Welch, por venir. 234 00:13:45,040 --> 00:13:46,040 Ha sido de gran ayuda. 235 00:13:46,840 --> 00:13:47,840 En absoluto. 236 00:13:48,170 --> 00:13:49,950 Espero que su marido se sienta mejor pronto. 237 00:13:50,000 --> 00:13:51,500 Oh, estoy segura de que lo estará. 238 00:13:51,580 --> 00:13:52,580 Gracias. 239 00:13:56,960 --> 00:14:00,243 Ya que va a trabajar para mí, Sr. Welch, en un puesto de confianza, 240 00:14:00,267 --> 00:14:03,301 me gustaría que se ocupara de esto por mí hasta mi regreso. 241 00:14:08,170 --> 00:14:09,170 Es una caja interesante. 242 00:14:09,850 --> 00:14:11,010 Se parece un poco a un ataúd. 243 00:14:11,500 --> 00:14:12,500 Es valiosa. 244 00:14:13,000 --> 00:14:14,640 Importante sería una palabra mejor. 245 00:14:15,360 --> 00:14:16,620 Téngala siempre a la vista. 246 00:14:16,820 --> 00:14:18,740 ¿Entiende? Siempre a la vista. 247 00:14:19,260 --> 00:14:20,816 Leonie, ¿me llevas al teatro? 248 00:14:20,840 --> 00:14:21,840 Sí, por supuesto. 249 00:14:21,910 --> 00:14:23,470 Le mostraré al Sr. Welch su habitación. 250 00:14:41,215 --> 00:14:43,215 Tienes que admitir que es maravilloso. 251 00:15:00,530 --> 00:15:02,470 Tiene problemas con el arpegio. 252 00:15:06,340 --> 00:15:08,460 Leonie, hay algo que no me has dicho, ¿verdad? 253 00:15:08,650 --> 00:15:09,650 No. 254 00:15:10,850 --> 00:15:13,930 Mira, es sólo una sospecha, y no tiene sentido. 255 00:15:14,410 --> 00:15:15,810 Para mí no tiene ningún sentido. 256 00:15:16,860 --> 00:15:17,990 No lo sé. 257 00:15:18,830 --> 00:15:19,890 No lo sé. 258 00:15:20,815 --> 00:15:23,655 Bueno, lo que está pasando aquí ahora mismo no tiene ningún sentido. 259 00:15:25,060 --> 00:15:26,330 Alguien intenta matarlo. 260 00:15:27,210 --> 00:15:28,210 Y a ti también, tal vez. 261 00:15:29,410 --> 00:15:31,370 Y tu marido no quiere ir a la policía. 262 00:15:32,450 --> 00:15:33,930 Eso sólo significa una cosa para mí. 263 00:15:34,650 --> 00:15:36,410 Que sabe quién es y está asustado. 264 00:15:36,990 --> 00:15:38,010 Sí, está asustado. 265 00:15:40,130 --> 00:15:42,050 A veces, por la noche, le sorprendo mirándome. 266 00:15:42,980 --> 00:15:44,580 Todo esto comenzó cuando Karnowitz murió. 267 00:15:44,640 --> 00:15:48,390 Glocky dijo que fue al funeral de Karnowitz. 268 00:15:48,830 --> 00:15:50,890 Sí, excepto... 269 00:15:52,370 --> 00:15:54,550 Bueno, creo que Karnowitz sigue vivo. 270 00:15:55,840 --> 00:15:56,880 Oh, no, eso es ridículo. 271 00:15:57,260 --> 00:15:59,860 La prensa, los amigos, había miles de personas en el funeral. 272 00:16:00,820 --> 00:16:02,100 No, Jerry, déjame decirte. 273 00:16:02,770 --> 00:16:04,350 Una noche me dejó, tarde. 274 00:16:05,800 --> 00:16:10,671 Unas horas más tarde regresó, y la mirada de odio en sus ojos era maníaca. 275 00:16:12,350 --> 00:16:14,030 Dijo que había estado en el cementerio. 276 00:16:14,780 --> 00:16:16,720 Una agradable conversación para la luna de miel? 277 00:16:16,730 --> 00:16:17,730 Le pregunté por qué. 278 00:16:17,990 --> 00:16:19,670 Sólo me miró y dijo una palabra. 279 00:16:21,090 --> 00:16:22,090 Karnowitz. 280 00:16:23,580 --> 00:16:25,970 Entonces, Jerry, fue cuando todo este terror comenzó. 281 00:16:26,635 --> 00:16:27,847 Y creo que fue al cementerio, 282 00:16:27,871 --> 00:16:29,715 y encontró que el cuerpo había desaparecido. 283 00:16:29,930 --> 00:16:33,430 Creo que Karnowitz sigue vivo, que está aquí en Nueva York. 284 00:16:35,520 --> 00:16:37,080 ¿Tiene algún sentido para ti? 285 00:16:37,270 --> 00:16:38,270 No, nínguno. 286 00:16:38,730 --> 00:16:39,970 Jerry, sé que tengo razón. 287 00:16:42,490 --> 00:16:43,490 La música... 288 00:16:45,870 --> 00:16:48,546 La música en la sala era la séptima sonata, la sonata de Karnowitz. 289 00:16:48,570 --> 00:16:49,935 Y estaba siendo tocado con una... 290 00:16:49,959 --> 00:16:51,700 una maestría como nunca había oído antes. 291 00:16:51,930 --> 00:16:54,411 Karnowitz es la única persona en el mundo que puede hacerlo. 292 00:16:54,530 --> 00:16:56,750 Nadie más es físicamente capaz de hacerlo. 293 00:16:58,540 --> 00:17:01,430 Cuando paró la música, Vladimir gritó como un niño asustado. 294 00:17:03,310 --> 00:17:05,368 Ahora, Vladimir no es un hombre que grite con 295 00:17:05,392 --> 00:17:07,450 facilidad, pero en las garras del miedo... 296 00:17:07,730 --> 00:17:08,730 No, espera, espera. 297 00:17:10,370 --> 00:17:15,610 Si pensara, si pensara que Karnowitz seguía vivo.., 298 00:17:16,650 --> 00:17:18,750 ¿te imaginas lo que eso le haría? 299 00:17:20,000 --> 00:17:23,090 Un genio así está muy cerca de.... 300 00:17:24,150 --> 00:17:25,830 Es algo muy delicado. 301 00:17:27,190 --> 00:17:29,776 Supongamos que Karnowitz estaba en nuestro apartamento 302 00:17:29,800 --> 00:17:32,091 esa noche, ha estado allí muchas veces antes. 303 00:17:33,360 --> 00:17:35,800 Supongamos que Karnowitz está tratando de matar a Vladimir. 304 00:17:36,440 --> 00:17:40,350 Sólo respóndeme una pregunta, Leonie, y entonces te creeré. 305 00:17:41,050 --> 00:17:42,050 ¿Por qué? 306 00:17:42,450 --> 00:17:43,450 No lo sé. 307 00:17:44,750 --> 00:17:45,750 No lo sé. 308 00:17:47,390 --> 00:17:48,390 Pero tengo miedo. 309 00:17:49,290 --> 00:17:50,830 Creo que ambos necesitamos un trago. 310 00:17:51,010 --> 00:17:52,010 ¿Y tú? 311 00:18:02,370 --> 00:18:03,370 Vamos. 312 00:18:03,410 --> 00:18:04,410 No nos echarás de menos. 313 00:18:05,170 --> 00:18:06,170 Está bien. 314 00:18:26,500 --> 00:18:27,770 Eres muy paciente, Jerry. 315 00:18:28,010 --> 00:18:29,010 Me pregunto por qué. 316 00:18:59,050 --> 00:19:00,170 ¿Has oído eso? 317 00:19:01,310 --> 00:19:02,310 Si. 318 00:19:19,610 --> 00:19:21,586 Me pareció oírlo cuando salía del apartamento. 319 00:19:21,610 --> 00:19:22,610 Ahora estoy seguro. 320 00:19:23,850 --> 00:19:24,850 ¿Qué debemos hacer? 321 00:19:26,290 --> 00:19:27,290 Entra ahí. 322 00:19:27,920 --> 00:19:30,790 Si no vuelvo en cinco minutos, te veré en el teatro. 323 00:19:31,870 --> 00:19:32,870 De acuerdo. 324 00:20:07,110 --> 00:20:08,110 Eh, tú. 325 00:20:18,770 --> 00:20:19,770 Ahora hable. 326 00:20:21,230 --> 00:20:24,090 Es el nuevo secretario de Vicek, ¿no? 327 00:20:25,930 --> 00:20:26,930 ¿Qué es lo que quiere? 328 00:20:27,310 --> 00:20:28,310 Dinero. 329 00:20:28,970 --> 00:20:29,970 Dinero. 330 00:20:30,710 --> 00:20:32,070 Pondrá fin a mis problemas. 331 00:20:32,670 --> 00:20:33,670 En abundancia. 332 00:20:34,010 --> 00:20:35,050 Te escucho. 333 00:20:35,051 --> 00:20:37,510 Me llamo Gafke. 334 00:20:39,440 --> 00:20:43,518 Y una vez fui el cuidador de un cementerio, usted sabe, 335 00:20:43,542 --> 00:20:47,077 el hombre que guarda esos cadáveres amarillos, 336 00:20:47,101 --> 00:20:50,320 vacíos, que solían estar llenos de vida. 337 00:20:50,344 --> 00:20:55,370 Y de amor y odio y todas las cosas maravillosas que la vida podría ser. 338 00:20:57,630 --> 00:20:59,050 Una bonita ocupación, ¿verdad? 339 00:20:59,470 --> 00:21:00,470 Vaya al grano, Gafke. 340 00:21:01,370 --> 00:21:02,870 Siempre con prisa. 341 00:21:03,720 --> 00:21:06,130 Como el tiempo que se nos acaba a todos. 342 00:21:08,430 --> 00:21:09,630 No me queda mucho. 343 00:21:10,945 --> 00:21:15,530 Y sé que un poco de dinero me facilitaría enfrentarme a la tumba 344 00:21:16,055 --> 00:21:21,670 y al silencio y el frío, en un ataúd con asas de oro. 345 00:21:22,790 --> 00:21:23,790 Oro puro. 346 00:21:25,800 --> 00:21:29,610 Lo que sé vale mucho más que lo que tengo. 347 00:21:30,270 --> 00:21:31,390 ¿Qué sabe sobre qué? 348 00:21:32,250 --> 00:21:33,350 Sobre Vicek. 349 00:21:34,660 --> 00:21:35,730 Se trata de Karnowitz. 350 00:21:36,190 --> 00:21:37,190 No está muerto, ¿verdad? 351 00:21:37,910 --> 00:21:39,030 ¿No está muerto? 352 00:21:42,070 --> 00:21:44,810 No sabe mucho, ¿verdad? 353 00:21:46,250 --> 00:21:49,355 Vuelva con Vitcek y dígale que Gafke ha 354 00:21:49,379 --> 00:21:52,990 venido desde el cementerio hasta América... 355 00:21:53,014 --> 00:21:55,450 para acabar con su pobreza. 356 00:21:57,880 --> 00:22:00,693 Cuando le abrí las puertas del mausoleo, 357 00:22:00,717 --> 00:22:04,690 no era más que un desconocido con un toque de locura. 358 00:22:06,590 --> 00:22:08,910 Pero ahora sé quién es. 359 00:22:09,310 --> 00:22:10,310 Un hombre famoso. 360 00:22:10,950 --> 00:22:11,950 Un hombre rico. 361 00:22:13,190 --> 00:22:17,330 Y si cuento lo que sé, lo meteré en la cárcel. 362 00:22:18,130 --> 00:22:19,130 ¿Meterlo en la cárcel? 363 00:22:19,630 --> 00:22:20,630 ¿Por qué? 364 00:22:24,730 --> 00:22:26,010 ¿Qué pasó en ese cementerio? 365 00:22:27,770 --> 00:22:28,770 Mi dinero primero. 366 00:22:30,600 --> 00:22:32,400 Y tiene que ser mucho, ¿entiende? 367 00:22:32,570 --> 00:22:35,390 Y dígale que guardo esto. 368 00:22:36,170 --> 00:22:37,170 Su cuchillo. 369 00:22:38,700 --> 00:22:40,950 Que se quede con su caja de madera. 370 00:22:42,090 --> 00:22:43,210 Pero quiero mi dinero. 371 00:22:44,210 --> 00:22:46,570 O esto tendrá más trabajo por hacer. 372 00:22:49,690 --> 00:22:51,680 ¿Dónde puedo encontrarle cuando le necesite? 373 00:22:53,620 --> 00:22:55,140 Aquí, todas las noches. 374 00:22:57,880 --> 00:22:58,880 Váyase. 375 00:24:29,260 --> 00:24:30,260 Dice que tú. 376 00:24:31,020 --> 00:24:32,060 ¿Cómo? 377 00:24:32,060 --> 00:24:33,060 Eh, espera un momento. 378 00:24:34,010 --> 00:24:35,060 Vale, vale, chico. 379 00:24:36,660 --> 00:24:37,700 las noticias de la ciudad. 380 00:24:42,620 --> 00:24:43,620 Hola, Sylvia. 381 00:24:43,820 --> 00:24:44,820 ¡Ja! 382 00:24:45,310 --> 00:24:47,440 El mismo hombre que quiero ver. 383 00:24:47,960 --> 00:24:48,960 ¿Qué tal? 384 00:24:49,130 --> 00:24:51,020 Estás trabajando para un amante loco, muchacho. 385 00:24:51,140 --> 00:24:52,140 ¿Lo sabías? 386 00:24:52,430 --> 00:24:54,070 Lo sé, pero creía que tú no lo sabías. 387 00:24:54,900 --> 00:24:55,980 No sabes lo loco que está. 388 00:24:57,080 --> 00:25:00,440 Un loco egoísta, maleducado, engreído y arrogante. 389 00:25:01,870 --> 00:25:03,550 Supongo que no es tu músico favorito. 390 00:25:04,000 --> 00:25:05,640 Toma, te he traído las entradas yo misma. 391 00:25:05,780 --> 00:25:06,980 Entradas para un funeral. 392 00:25:08,925 --> 00:25:11,100 A la destrucción de un otrora gran pianista. 393 00:25:12,230 --> 00:25:14,400 Condenado a la extinción que se merece. 394 00:25:15,560 --> 00:25:16,700 Ojalá odiara la música. 395 00:25:17,490 --> 00:25:20,100 Entonces podría disfrutar realmente viendo la locura de Vicek. 396 00:25:21,095 --> 00:25:22,775 Ojalá supiera de qué estás hablando. 397 00:25:26,600 --> 00:25:29,790 ¿Quieres decir que no sabes nada del cambio en el programa? 398 00:25:30,640 --> 00:25:32,600 Bueno, sé que no va a tocar a Paisiello. 399 00:25:32,640 --> 00:25:34,520 ¿Y no sabes con lo que lo está sustituyendo? 400 00:25:34,570 --> 00:25:35,570 ¿Y tú? 401 00:25:43,030 --> 00:25:44,110 Yo... 402 00:25:44,110 --> 00:25:46,950 Va a tocar la séptima de Karnowitz. 403 00:25:50,860 --> 00:25:52,260 Son sus palabras, no las mías. 404 00:25:53,060 --> 00:25:54,520 Yo diría que va a intentarlo. 405 00:25:54,900 --> 00:25:57,000 Y se convertirá en el hazmerreír de todos. 406 00:25:57,240 --> 00:25:59,260 Será abucheado y lo sacarán fuera del escenario. 407 00:25:59,680 --> 00:26:00,756 Debe de estar loco. 408 00:26:00,780 --> 00:26:02,380 Como dije, un loco. 409 00:26:03,350 --> 00:26:05,540 Sé que Karnowitz y Vicek eran grandes rivales. 410 00:26:06,520 --> 00:26:08,469 Hermano, podría contarte una o dos historias 411 00:26:08,493 --> 00:26:10,441 sobre ellos si no fueras tan joven e inocente. 412 00:26:10,730 --> 00:26:13,040 Se odiaban mutuamente. 413 00:26:13,680 --> 00:26:14,680 ¿Mutuamente? 414 00:26:15,070 --> 00:26:16,390 ¿Lo leiste en alguna revista? 415 00:26:17,050 --> 00:26:19,980 No hay nada digno de imprimirse que describa a esos dos. 416 00:26:21,070 --> 00:26:23,600 ¿Sabes por qué Karnowitz escribió esa séptima sonata? 417 00:26:24,550 --> 00:26:26,860 Porque se aceleró con Vicek ladrando en sus talones. 418 00:26:27,940 --> 00:26:30,931 Escribió una sonata que nadie más podía tocar, 419 00:26:30,955 --> 00:26:34,880 ya que nadie podía igualar el fenomenal tamaño de sus manos. 420 00:26:35,120 --> 00:26:36,120 Ya lo he oído. 421 00:26:36,260 --> 00:26:38,020 Vicek nunca se lo perdonó. 422 00:26:38,480 --> 00:26:43,060 Y cuando Carnowitz murió, te digo, Vicek se regodeó, públicamente. 423 00:26:44,060 --> 00:26:47,360 Expuso su odio a la vista de todos. 424 00:26:49,740 --> 00:26:50,980 Un odio que roza la locura. 425 00:26:52,380 --> 00:26:56,820 Un odio patológico centrado en un par de manos. 426 00:26:57,520 --> 00:26:58,760 ¿Pero qué manos? 427 00:27:00,350 --> 00:27:02,820 Eran largas, blancas y delicadas. 428 00:27:03,720 --> 00:27:06,040 Las manos más bellas del mundo. 429 00:27:06,860 --> 00:27:08,060 ¿Las has visto alguna vez? 430 00:27:09,990 --> 00:27:10,990 Sí, Sylvia. 431 00:27:12,420 --> 00:27:14,220 Las he visto. 432 00:27:15,420 --> 00:27:16,420 ¿Jerry? 433 00:27:17,180 --> 00:27:18,180 ¿Jerry? 434 00:27:18,380 --> 00:27:19,380 Jerry, ¿qué? 435 00:27:19,760 --> 00:27:22,440 Sr. Webber, quiero otro piano a toda prisa. 436 00:27:23,120 --> 00:27:24,200 No, no, no, está bien. 437 00:27:24,640 --> 00:27:25,640 No hay tiempo. 438 00:27:26,320 --> 00:27:28,760 No, el negro grande. 439 00:27:29,410 --> 00:27:31,380 El que siempre me ha gustado más. 440 00:27:32,300 --> 00:27:34,020 Sí, pero debe darse prisa. 441 00:27:34,840 --> 00:27:36,280 No hay mucho tiempo. 442 00:27:38,140 --> 00:27:39,140 Bien. 443 00:27:39,280 --> 00:27:40,600 Lo esperaré. 444 00:27:42,910 --> 00:27:45,960 En cuanto puedas. Tengo que afinarlo. 445 00:27:47,180 --> 00:27:48,180 Bien. 446 00:27:48,760 --> 00:27:51,280 Oh, Jerry, gracias al cielo que has venido. 447 00:27:51,620 --> 00:27:53,640 Ahora mira esto. Un desastre. 448 00:27:54,640 --> 00:27:55,640 Míralo. 449 00:27:55,860 --> 00:27:59,200 Cerramos la bóveda para que nadie tocará el piano. 450 00:28:00,040 --> 00:28:01,460 ¿Quién haría algo así? 451 00:28:02,560 --> 00:28:03,560 ¿Lo sabe él? 452 00:28:04,020 --> 00:28:05,520 Pensamos que era mejor no mencionarlo. 453 00:28:05,521 --> 00:28:06,521 ¿No estás de acuerdo? 454 00:28:07,290 --> 00:28:09,480 ¿Has visto a un hombre raro cojeando por aquí? 455 00:28:09,960 --> 00:28:10,960 Sí, lo vi. 456 00:28:11,540 --> 00:28:12,940 Dijo que quería ver al Sr. Vicek. 457 00:28:13,840 --> 00:28:14,840 ¿Y? 458 00:28:15,390 --> 00:28:17,070 Le dije que volviera después del concierto. 459 00:28:18,250 --> 00:28:19,696 ¿Crees que fue él quien hizo esto? 460 00:28:19,720 --> 00:28:20,720 Tal vez, tal vez. 461 00:28:21,520 --> 00:28:22,640 ¿Has pedido otro piano? 462 00:28:22,740 --> 00:28:23,960 Sí, llegará pronto. 463 00:28:24,890 --> 00:28:27,156 Tendremos que llamar a la policía, y luego Webber y 464 00:28:27,180 --> 00:28:29,901 Grant, querrán saber sobre esto, por el asunto del seguro. 465 00:28:30,140 --> 00:28:31,611 Ahora, no vamos a decir nada sobre 466 00:28:31,635 --> 00:28:33,280 esto antes del concierto, ¿de acuerdo? 467 00:28:34,360 --> 00:28:36,580 Se lo diré a Vicek yo mismo después del concierto. 468 00:28:36,980 --> 00:28:37,980 Bien. 469 00:28:38,240 --> 00:28:39,240 Glocky. 470 00:28:44,920 --> 00:28:46,600 Decidió tocar la Séptima de Karnowitz. 471 00:28:46,880 --> 00:28:47,960 ¿Cómo? 472 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 ¿La Séptima de Karnowitz? 473 00:28:49,650 --> 00:28:50,700 Bueno, Jerry, está loco. 474 00:28:51,340 --> 00:28:52,720 Nunca lo logrará, nunca. 475 00:28:53,800 --> 00:28:57,600 Significará su ruina si lo intenta. 476 00:28:58,600 --> 00:28:59,600 Debemos detenerlo. 477 00:28:59,820 --> 00:29:00,820 ¿Cómo? 478 00:29:01,250 --> 00:29:02,930 ¿Crees que escuchará a alguno de nosotros? 479 00:29:16,410 --> 00:29:17,970 Vine en cuanto se fue a descansar. 480 00:29:18,800 --> 00:29:20,960 Jerry, creo que nos vio juntos anoche. 481 00:29:21,540 --> 00:29:22,580 ¿Le hablaste de nosotros? 482 00:29:22,840 --> 00:29:24,260 No, no, claro que no. 483 00:29:25,680 --> 00:29:27,560 No sabes lo violento que puede llegar a ser. 484 00:29:27,960 --> 00:29:28,960 Sí, Leonie. 485 00:29:29,020 --> 00:29:30,020 Créeme, lo sé. 486 00:29:30,550 --> 00:29:32,150 Ya no puedes seguir con él. 487 00:29:32,780 --> 00:29:33,780 Es mi marido, Jerry. 488 00:29:34,340 --> 00:29:37,036 ¿Sabes lo que había en la caja que me dio para que se la guardara? 489 00:29:37,060 --> 00:29:39,111 No, pero después de dártela, una especie de paz se 490 00:29:39,135 --> 00:29:41,650 apoderó de él, como si una amenaza hubiera sido eliminada. 491 00:29:42,160 --> 00:29:43,360 Lo que ha hecho, Leonie... 492 00:29:45,840 --> 00:29:47,440 Lo que ha hecho es realmente horrible. 493 00:29:51,415 --> 00:29:54,980 ¿Recuerdas haberme dicho que fue a la cripta de Karnowitz? 494 00:29:55,500 --> 00:29:56,500 Sí, sí. 495 00:29:57,230 --> 00:29:59,950 No le bastaba con saber que Karnowitz estaba realmente muerto. 496 00:30:00,840 --> 00:30:08,121 Tu marido fue a la cripta, abrió el ataúd e hizo un molde de sus manos. 497 00:30:08,700 --> 00:30:10,120 No me lo creo. 498 00:30:10,670 --> 00:30:12,260 Pues yo no me lo creo. 499 00:30:12,400 --> 00:30:13,400 No es posible. 500 00:30:13,520 --> 00:30:14,800 Ahora, escúchame, escúchame. 501 00:30:15,530 --> 00:30:18,497 Esta tarde, Sylvia Slatterley me ha contado que ese odio 502 00:30:18,521 --> 00:30:22,680 patológico hacia Karnowitz se centraba en esas tremendas manos. 503 00:30:22,700 --> 00:30:23,780 ¿No lo ves? 504 00:30:23,800 --> 00:30:26,200 Quería un recordatorio permanente de la muerte de su rival. 505 00:30:26,630 --> 00:30:30,040 Y ahí es donde le llevó esta locura, a la profanación de un cadáver. 506 00:30:30,890 --> 00:30:33,357 Y ahí es donde este Gafke lo está chantajeando, 507 00:30:33,381 --> 00:30:35,040 porque lo llevó al mausoleo. 508 00:30:35,041 --> 00:30:36,980 ¿Y sabes dónde están esos moldes ahora? 509 00:30:37,380 --> 00:30:39,540 Está en la caja de madera de teca que me dio ayer. 510 00:30:40,080 --> 00:30:41,080 Es horrible. 511 00:30:42,020 --> 00:30:43,460 Es horrible. No me lo creo. 512 00:30:43,560 --> 00:30:45,520 Es verdad. Los vi. 513 00:30:46,040 --> 00:30:47,040 Están en la caja. 514 00:30:53,520 --> 00:30:55,210 Tienes que dejarlo, Leonie. 515 00:30:57,920 --> 00:30:58,920 De acuerdo. 516 00:30:59,520 --> 00:31:00,680 Pero debo ir al concierto. 517 00:31:00,880 --> 00:31:01,880 ¿Por qué? 518 00:31:02,760 --> 00:31:03,760 No lo sé. 519 00:31:04,600 --> 00:31:05,780 No lo sé, pero debo ir. 520 00:31:13,040 --> 00:31:14,280 Puede ser peligroso. 521 00:32:55,020 --> 00:32:56,030 Oh, Srta. Slatterley. 522 00:32:56,090 --> 00:32:57,090 Hola, Glocky. 523 00:32:57,610 --> 00:32:59,170 Aquí fuera no se oye tan bien. 524 00:32:59,710 --> 00:33:00,710 Deberías estar dentro. 525 00:33:01,410 --> 00:33:02,410 Es hermoso. 526 00:33:03,270 --> 00:33:04,270 Sí, Glocky. 527 00:33:04,630 --> 00:33:05,630 Es hermoso. 528 00:33:05,830 --> 00:33:07,290 Schumann, Nanni, Grieg. 529 00:33:08,640 --> 00:33:09,880 Eso no es lo que vine a oír. 530 00:33:10,390 --> 00:33:11,390 ¿Tú también? 531 00:33:11,490 --> 00:33:12,490 Sí, Glocky. 532 00:33:12,790 --> 00:33:13,790 Yo también. 533 00:33:14,300 --> 00:33:19,130 ¿Cómo son los poderosos caídos en medio de la séptima sonata? 534 00:33:20,620 --> 00:33:22,250 Quiero verlo, Glocky. 535 00:33:26,290 --> 00:33:27,550 ¿Eso es malo? 536 00:33:29,170 --> 00:33:30,170 Supongo que sí. 537 00:33:30,800 --> 00:33:33,770 Cómo un hombre puede inspirar tanto odio. 538 00:33:34,440 --> 00:33:35,670 Es un gran pianista. 539 00:33:36,830 --> 00:33:38,070 Pero un cobarde, Glocky. 540 00:33:39,070 --> 00:33:41,030 Un canalla, un miserable y un loco. 541 00:33:42,180 --> 00:33:44,590 Mucha gente ha venido a verle morir. 542 00:33:45,670 --> 00:33:46,670 De acuerdo. 543 00:33:47,110 --> 00:33:48,110 Yo soy uno de ellos. 544 00:33:48,830 --> 00:33:51,310 Quiero ver cómo se burlan de él y lo destrozan. 545 00:33:52,270 --> 00:33:53,710 Y eso es lo que van a hacer. 546 00:33:54,330 --> 00:33:55,330 Llegas tarde, Sonny. 547 00:33:55,370 --> 00:33:56,830 Puede que te hayas perdido lo mejor. 548 00:33:56,850 --> 00:34:00,730 Lo siento, Srta. Slattery, pero hay mucho tráfico en esa avenida. 549 00:34:00,950 --> 00:34:02,190 Nunca he visto nada igual. 550 00:34:02,280 --> 00:34:03,950 Ahora estás en la gran ciudad, muchacho. 551 00:34:04,530 --> 00:34:06,750 Entra ahí y búscate un rincón oscuro. 552 00:34:07,710 --> 00:34:09,478 Y si el director de escena te ve, 553 00:34:09,502 --> 00:34:11,971 te echará, así que mantente fuera de su vista. 554 00:34:12,590 --> 00:34:13,790 Lo siento, Srta. Slattery. 555 00:34:13,940 --> 00:34:15,361 No dejaré que vuelva a ocurrir. 556 00:34:15,410 --> 00:34:16,410 Se lo prometo. 557 00:34:16,630 --> 00:34:17,930 Cállate y entra ahí. 558 00:34:18,650 --> 00:34:20,570 Sí. Está bien, Srta. Slattery. 559 00:34:25,810 --> 00:34:27,950 Demasiado bueno para quedarse sin grabar, Glocky. 560 00:34:28,760 --> 00:34:30,210 Sin embargo, soy una Jezabel. 561 00:34:31,090 --> 00:34:32,570 Y también soy una buena reportera. 562 00:34:35,960 --> 00:34:40,030 Bueno, a menos que se eche atrás, la próxima es la grande. 563 00:34:41,050 --> 00:34:43,750 Ahora el diablo recibe su merecido, Glocky. 564 00:34:45,750 --> 00:34:47,050 Nos vemos después del funeral. 565 00:35:05,340 --> 00:35:07,010 Relájate, Buster. 566 00:35:08,880 --> 00:35:11,510 Se está haciendo historia musical, así que disfrútalo. 567 00:35:11,830 --> 00:35:12,830 La Séptima Sonata. 568 00:35:13,290 --> 00:35:14,910 Sólo un hombre podía tocarla. 569 00:36:41,060 --> 00:36:42,200 Él puede hacerlo. 570 00:36:43,820 --> 00:36:46,320 Jerry, lo logrará. 571 00:37:49,180 --> 00:37:50,180 ¡Bravo! 572 00:38:02,004 --> 00:38:04,004 ¡No puedo creer que esté muerto! 573 00:38:30,328 --> 00:38:32,328 Jerry... 574 00:38:32,352 --> 00:38:34,352 ¡Mira sus manos! 575 00:38:34,376 --> 00:38:36,376 Sus manos. 576 00:39:11,720 --> 00:39:12,860 Ahora estará bien. 577 00:39:13,600 --> 00:39:14,840 Debería dormir hasta mañana. 578 00:39:15,375 --> 00:39:16,800 Si se altera, llámeme. 579 00:39:18,120 --> 00:39:20,180 ¿Qué diablos está pasando? Lo busqué, Sr. Welch. 580 00:39:20,260 --> 00:39:21,260 Tuve que coger un taxi. 581 00:39:23,440 --> 00:39:24,740 Leonie, ¿qué pasa? 582 00:39:25,400 --> 00:39:27,320 Se derrumbó. Tuve que traerla a casa. 583 00:39:28,650 --> 00:39:29,750 Este es el Dr. Hilton 584 00:39:29,774 --> 00:39:31,640 No tiene nada de qué preocuparse. 585 00:39:31,960 --> 00:39:33,440 Bueno, no lo entiendo. ¿Qué ha pasado? 586 00:39:33,580 --> 00:39:35,740 Le di un sedante. Estará bien por la mañana. 587 00:39:35,820 --> 00:39:36,820 Déjela descansar. 588 00:39:37,110 --> 00:39:38,511 ¿Oyó la sonata, Sr. Welch? 589 00:39:38,580 --> 00:39:39,580 Ella lo oyó. 590 00:39:39,820 --> 00:39:40,820 Bien. 591 00:39:41,080 --> 00:39:43,046 Bien, no me hubiera gustado que se lo perdiera. 592 00:39:43,070 --> 00:39:44,070 Un triunfo para los dos. 593 00:39:44,550 --> 00:39:46,471 Si quiere, me pasaré de nuevo por la mañana. 594 00:39:46,640 --> 00:39:48,440 Sí, hágalo, por favor. Y gracias. 595 00:39:48,441 --> 00:39:49,441 De nada. 596 00:39:49,820 --> 00:39:50,980 Un placer conocerle. 597 00:39:51,140 --> 00:39:52,240 Le mostraré la salida. 598 00:39:52,260 --> 00:39:53,260 Gracias. 599 00:40:43,660 --> 00:40:44,660 Quieto ahí. 600 00:40:53,050 --> 00:40:54,050 Atrás. 601 00:40:55,510 --> 00:40:56,510 Gafke. 602 00:40:56,750 --> 00:40:57,910 ¿Así que recuerda mi nombre? 603 00:40:58,210 --> 00:40:59,210 Shh. 604 00:41:01,000 --> 00:41:02,010 ¿Por qué ha venido? 605 00:41:02,630 --> 00:41:03,630 Quiero dinero. 606 00:41:04,730 --> 00:41:06,390 ¿Qué más hay para un anciano? 607 00:41:07,130 --> 00:41:08,130 Chantaje. 608 00:41:08,610 --> 00:41:09,870 Llámelo como quiera. 609 00:41:10,710 --> 00:41:11,710 Mucho dinero. 610 00:41:12,080 --> 00:41:14,021 Para mi vejez, Sr. Vicek. 611 00:41:14,045 --> 00:41:16,610 Yo sé cómo usó su cuchillo. 612 00:41:17,720 --> 00:41:20,350 ¿Cree que tengo suficiente dinero en casa para satisfacerle? 613 00:41:21,770 --> 00:41:24,011 Pagaré sus silencio, pero tendrá que esperar. 614 00:41:24,310 --> 00:41:25,931 Ha tenido tiempo de conseguir el dinero. 615 00:41:26,940 --> 00:41:28,310 No juguemos, ¿eh? 616 00:41:28,920 --> 00:41:30,870 Le dije a su secretario lo que quería. 617 00:41:32,170 --> 00:41:33,510 ¿Se lo has dicho a mi secretario? 618 00:41:34,360 --> 00:41:35,520 ¿Qué le dijiste, Gafke? 619 00:41:36,400 --> 00:41:37,950 Quiero el dinero ahora. 620 00:41:40,190 --> 00:41:41,190 Escoria miserable. 621 00:41:41,270 --> 00:41:42,390 ¿Crees que te tengo miedo? 622 00:41:42,900 --> 00:41:44,710 ¿Crees que dejaré que arruines mi triunfo? 623 00:41:56,010 --> 00:41:58,110 Gracias a mí, saliste del cementerio. 624 00:41:59,030 --> 00:42:01,010 Y gracias a mí, volverás. 625 00:42:26,080 --> 00:42:28,001 Leonie, Leonie, amada mía, es todo para ti. 626 00:42:29,200 --> 00:42:31,000 Para ti, sólo para ti, te quiero tanto. 627 00:42:37,745 --> 00:42:39,745 Las manos. 628 00:42:39,770 --> 00:42:40,770 Llévenselo. 629 00:42:45,135 --> 00:42:48,370 Jerry, Jerry, ayúdame. 630 00:43:06,930 --> 00:43:08,180 ¿No duerme, Sr. Welch? 631 00:43:08,205 --> 00:43:11,760 Una noche de éxito para todos, ¿no le parece? 632 00:43:12,180 --> 00:43:13,180 ¿Se refiere al concierto? 633 00:43:15,750 --> 00:43:17,000 Para mí, el pianista. 634 00:43:18,340 --> 00:43:19,920 Y para usted, el amante. 635 00:43:20,780 --> 00:43:22,140 ¿Qué se supone que significa eso? 636 00:43:23,470 --> 00:43:26,091 Fue muy amable de su parte dejar la puerta abierta, Sr. Welch. 637 00:43:26,905 --> 00:43:28,026 ¿Qué esperaba oír? 638 00:43:28,760 --> 00:43:31,180 Gritos, tal vez, mientras golpeo a mi esposa infiel. 639 00:43:32,450 --> 00:43:34,900 ¿Debería ser menos cuidadoso con su seguridad que usted? 640 00:43:35,630 --> 00:43:37,720 Ya le dije una vez que lo que es mío, lo conservo. 641 00:43:39,260 --> 00:43:42,640 Quizá debería añadir también que lo que no puedo conservar... lo destruyo. 642 00:43:43,900 --> 00:43:45,460 - ¿Dónde está ella? - En su habitación. 643 00:43:46,100 --> 00:43:49,450 Nuestra habitación, Sr. Welch. ¿Dónde más debería estar? 644 00:43:53,320 --> 00:43:54,600 Tranquilícese, Sr. Welch. 645 00:43:54,860 --> 00:43:55,860 Abre la caja. 646 00:43:56,380 --> 00:43:57,380 Vamos, no está cerrado. 647 00:44:03,940 --> 00:44:05,366 ¿Qué ha hecho con elloas, Vicek? 648 00:44:05,390 --> 00:44:06,390 ¿Dónde están? 649 00:44:08,410 --> 00:44:10,090 No saldrá de esta habitación, Sr. Welch. 650 00:44:10,910 --> 00:44:11,910 Yo si lo haré. 651 00:44:12,830 --> 00:44:14,791 Pero primero, le contaré algo sobre Karnowitz. 652 00:44:15,690 --> 00:44:17,908 El que fuera un gran pianista yace ahora como 653 00:44:17,932 --> 00:44:20,150 un cadáver mutilado en una tumba profanada. 654 00:44:21,390 --> 00:44:22,541 E incluso después de muerto, 655 00:44:22,565 --> 00:44:24,670 ¿no le perdona que fuera mejor pianista que usted? 656 00:44:24,690 --> 00:44:27,181 Eso es mentira. Era un mediocre, siempre lo fue. 657 00:44:27,700 --> 00:44:29,350 Esas manos extrañs eran todo lo que tenía. 658 00:44:29,390 --> 00:44:30,886 No había nada más, ninguna grandeza, 659 00:44:30,910 --> 00:44:32,406 nada más que las manos de un fenómeno. 660 00:44:32,430 --> 00:44:33,450 ¿Me oye? ¡Un bicho raro! 661 00:44:33,490 --> 00:44:34,490 Pero las robó. 662 00:44:35,010 --> 00:44:36,810 Sí, las robé. 663 00:44:37,400 --> 00:44:40,930 Porque siempre se habían interpuesto entre mí y la fama que debería haber sido mía. 664 00:44:41,630 --> 00:44:44,122 E incluso muerto, Karlowitz dejó tras de sí esa malévola 665 00:44:44,146 --> 00:44:46,411 sonata suya que sólo él y nadie más podía tocar. 666 00:44:48,230 --> 00:44:50,811 Pero incluso en la muerte, encontré una manera de vencerlo. 667 00:44:50,850 --> 00:44:51,850 Le gané. 668 00:44:52,560 --> 00:44:53,921 Sabe que está loco, ¿verdad? 669 00:44:56,250 --> 00:44:57,250 ¿Lo estoy, Sr. Welch? 670 00:44:58,170 --> 00:44:59,170 ¿Lo estoy? 671 00:44:59,270 --> 00:45:00,270 ¿Quién lo dice? 672 00:45:01,820 --> 00:45:03,330 Sí, robé esas manos. 673 00:45:04,280 --> 00:45:09,431 Para tenerlas siempre conmigo en mi poder, las manos indefensas de Karlowitz. 674 00:45:10,200 --> 00:45:11,486 Hay más en la historia, ¿no? 675 00:45:11,510 --> 00:45:12,570 Sí, hay más. 676 00:45:13,550 --> 00:45:15,430 Ocurre algo extraño, Sr. Welch. 677 00:45:16,550 --> 00:45:20,130 Con el tiempo, esas manos cobraron vida. 678 00:45:21,190 --> 00:45:22,190 ¿Se lo puede creer? 679 00:45:23,315 --> 00:45:25,315 Ágiles... 680 00:45:25,740 --> 00:45:26,770 Y suaves... 681 00:45:26,794 --> 00:45:29,150 Flexibles... y vivas. 682 00:45:29,770 --> 00:45:32,031 Descubrí que incluso podía ponérmelos como guantes. 683 00:45:32,060 --> 00:45:33,060 ¿Le horroriza? 684 00:45:34,380 --> 00:45:35,950 Las manos muertas de un hombre muerto. 685 00:45:35,990 --> 00:45:37,510 Eso cobró vida para mí. 686 00:45:38,280 --> 00:45:39,781 Descubrí que podía utilizarlas. 687 00:45:40,050 --> 00:45:43,710 Y una vez incluso toqué esa increíble séptima sonata con ellas. 688 00:45:44,810 --> 00:45:46,691 Y entonces supe la verdad, la verdad, Sr. Welch. 689 00:45:46,750 --> 00:45:48,630 Nunca fue Karnowitz quien tocó. 690 00:45:48,770 --> 00:45:52,430 Eran esas maravillosas e increíbles manos que una vez fueron suyas. 691 00:45:53,270 --> 00:45:54,330 Y ahora son mías. 692 00:45:55,130 --> 00:45:56,470 ¿Y aún así lucharon contra usted? 693 00:45:56,470 --> 00:45:57,550 Sí, lucharon contra mí. 694 00:45:57,930 --> 00:46:00,135 El espíritu volvió a ellas como lo había hecho la vida, 695 00:46:00,159 --> 00:46:01,250 y lucharon contra mí. 696 00:46:02,160 --> 00:46:04,953 Intentaron hacerme pedazos mientras dormía, 697 00:46:04,977 --> 00:46:07,770 descargar su venganza sobre mí, matarme. 698 00:46:08,450 --> 00:46:11,430 Cobraron vida con una salvaje y monstruosa voluntad propia. 699 00:46:14,980 --> 00:46:17,030 Y entonces llegó usted, Sr. Welch, lleno de astuta 700 00:46:17,054 --> 00:46:19,061 e insidiosa maldad para arrebatarme mi Leoníe. 701 00:46:19,110 --> 00:46:20,510 Una esposa infiel, Sr. Welch. 702 00:46:21,250 --> 00:46:22,990 ¿Qué castigo diría que se merece? 703 00:46:23,610 --> 00:46:24,610 Quédese donde está. 704 00:46:26,500 --> 00:46:30,130 Esperará conmigo, escuchará conmigo y velará conmigo. 705 00:46:31,200 --> 00:46:33,630 Sé de lo que son capaces esas manos en la noche. 706 00:46:34,990 --> 00:46:38,250 Las coloqué sobre su cama, cerca de ella, sobre la almohada. 707 00:46:39,410 --> 00:46:43,019 Mientras ella dormía, se revolvió una vez y le llamó por 708 00:46:43,043 --> 00:46:46,651 su nombre, pero volvió a dormir como una niña inocente. 709 00:46:47,170 --> 00:46:48,530 Como una niña inocente. 710 00:47:37,070 --> 00:47:39,170 Jerry, Jerry, esas manos. 711 00:47:39,790 --> 00:47:41,110 Estaban mi garganta y mi cara. 712 00:47:50,840 --> 00:47:52,330 Llévame lejos, Jerry. 713 00:47:52,830 --> 00:47:53,830 Llévame lejos. 714 00:47:53,970 --> 00:47:55,950 Vamonos de esta casa ahora. 715 00:48:00,274 --> 00:48:02,274 Me voy contigo. 716 00:48:12,630 --> 00:48:13,990 ¡Es horrible! 717 00:48:14,305 --> 00:49:14,480 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm