"Thriller" The Terror in Teakwood
ID | 13181863 |
---|---|
Movie Name | "Thriller" The Terror in Teakwood |
Release Name | EP33 - The Terror in Teakwood |
Year | 1961 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 163334 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:20,080 --> 00:00:21,080
Gefke, ¿eres tú?
3
00:00:21,880 --> 00:00:22,880
Sí, soy yo.
4
00:00:28,280 --> 00:00:31,840
Enciende tu lámpara.
5
00:00:32,760 --> 00:00:33,820
¿Luz?
6
00:00:33,900 --> 00:00:34,900
No.
7
00:00:34,920 --> 00:00:35,980
Aquí no.
8
00:00:35,980 --> 00:00:36,980
¿Por dónde es?
9
00:00:37,380 --> 00:00:38,380
Primero el dinero.
10
00:00:39,230 --> 00:00:40,960
No es mucho para lo que estamos haciendo.
11
00:00:41,300 --> 00:00:42,840
Lo que yo hago,
viejo, no te importa.
12
00:00:43,200 --> 00:00:44,280
Te limitarás a vigilar.
13
00:00:49,860 --> 00:00:51,300
Abre el camino.
14
00:00:52,120 --> 00:00:53,120
Por aquí.
15
00:01:21,380 --> 00:01:22,380
Este.
16
00:01:23,320 --> 00:01:24,320
Un hermoso ataúd.
17
00:01:25,440 --> 00:01:26,440
El roble más rico.
18
00:01:27,660 --> 00:01:28,660
Las asas son doradas.
19
00:01:29,100 --> 00:01:30,100
Oro macizo.
20
00:01:30,160 --> 00:01:31,160
La lámpara.
21
00:01:34,760 --> 00:01:35,760
Su acento.
22
00:01:36,680 --> 00:01:37,680
Es extraño para mi.
23
00:01:38,610 --> 00:01:39,890
¿Qué hace aquí, maestro?
24
00:01:40,640 --> 00:01:41,640
Una peregrinación.
25
00:01:42,080 --> 00:01:43,400
Había flores en su ataúd.
26
00:01:43,980 --> 00:01:44,980
Las mujeres lloraron.
27
00:01:46,430 --> 00:01:48,880
Las lágrimas brillaban en
la mañana como el rocío.
28
00:01:51,030 --> 00:01:54,220
Vi cómo lo lloraban
mientras lo velaban.
29
00:01:54,960 --> 00:01:55,960
Espérame fuera.
30
00:01:56,380 --> 00:01:57,380
Déjame solo.
31
00:01:57,540 --> 00:01:58,540
¿Solo aquí?
32
00:01:59,500 --> 00:02:00,580
¿Qué clase de hombre es?
33
00:02:00,860 --> 00:02:02,080
Un hombre con dinero.
34
00:02:02,560 --> 00:02:03,560
Ahora vete.
35
00:02:03,584 --> 00:02:05,584
Bien.
36
00:02:36,080 --> 00:02:37,940
La crueldad está en
el corazón humano.
37
00:02:39,120 --> 00:02:42,420
Los celos tienen un rostro
humano Pero ¿y el terror?
38
00:02:44,280 --> 00:02:46,460
El terror tiene forma humana y divina.
39
00:02:53,890 --> 00:02:57,753
Esta noche veremos
cómo la crueldad y los celos
40
00:02:57,777 --> 00:03:01,265
de un hombre crean un
terror que apenas puede
41
00:03:01,289 --> 00:03:04,841
considerarse humano y
que aguarda silencioso,
42
00:03:04,865 --> 00:03:09,390
malévolo, bajo la tapa de
este cofre de madera de teca.
43
00:03:10,880 --> 00:03:12,241
Así se llama nuestra historia.
44
00:03:12,440 --> 00:03:13,710
El terror en Teakwood.
45
00:03:15,170 --> 00:03:17,518
Únase ahora a nosotros
como hicieron estos otros que
46
00:03:17,542 --> 00:03:19,890
tuvieron la desgracia de
conocer lo que contiene.
47
00:03:22,480 --> 00:03:24,227
Sr. Guy Rolfe,
48
00:03:24,251 --> 00:03:26,392
Srta. Hazel Court,
49
00:03:26,616 --> 00:03:28,603
Sr. Charles Hademan,
50
00:03:28,828 --> 00:03:31,331
y Sr.
Reggie Nalder.
51
00:03:34,650 --> 00:03:35,650
Oh, no.
52
00:03:36,190 --> 00:03:37,770
No puedo permitir que se vaya.
53
00:03:38,030 --> 00:03:40,610
Ya ha sabe demasiado.
54
00:03:43,170 --> 00:03:46,530
Sólo puedo sugerirle que se controle.
55
00:04:36,650 --> 00:04:37,650
Hola, Leonie.
56
00:04:38,410 --> 00:04:39,570
Pensé que nunca llegarías.
57
00:04:39,850 --> 00:04:40,850
Hola, Jerry.
58
00:04:41,150 --> 00:04:42,150
Pasa.
59
00:04:42,190 --> 00:04:43,190
Adelante.
60
00:04:44,390 --> 00:04:47,550
Me alegro de volver a verte,
después de tanto tiempo.
61
00:04:54,420 --> 00:04:55,820
Sigue estando en
un lugar de honor.
62
00:04:56,430 --> 00:04:58,191
Le di la vuelta para que te dieras cuenta.
63
00:04:58,320 --> 00:04:59,720
Bueno, no deberías haberlo hecho.
64
00:05:00,000 --> 00:05:01,240
Pero admito que me agrada.
65
00:05:01,960 --> 00:05:02,980
¿Champán?
66
00:05:02,980 --> 00:05:03,980
No, gracias.
67
00:05:05,860 --> 00:05:06,860
De acuerdo.
68
00:05:14,640 --> 00:05:15,981
Bueno, ¿cuál es tu problema?
69
00:05:18,160 --> 00:05:20,931
Vamos. Dijiste que
necesitabas mi ayuda.
70
00:05:24,860 --> 00:05:26,140
Bueno, es Vladimir.
71
00:05:27,760 --> 00:05:28,760
¿Ah, sí?
72
00:05:29,380 --> 00:05:30,460
¿Qué le pasa?
73
00:05:33,650 --> 00:05:36,660
Bueno, sé que es una tontería, pero no sé.
74
00:05:37,820 --> 00:05:38,820
No lo sé.
75
00:05:41,170 --> 00:05:42,220
Bueno, te casaste con él.
76
00:05:42,340 --> 00:05:45,180
Es tu marido, a pesar de
cualquier cosa que yo pudiera hacer.
77
00:05:48,700 --> 00:05:49,700
Lo siento, Leonie.
78
00:05:51,440 --> 00:05:53,580
Vamos, ahora dime
qué te molesta tanto.
79
00:05:56,280 --> 00:05:57,720
Bueno, estoy asustada.
80
00:05:59,200 --> 00:06:00,200
Estoy aterrorizada.
81
00:06:01,160 --> 00:06:02,160
¿De tu marido?
82
00:06:02,990 --> 00:06:03,990
No, por él.
83
00:06:05,460 --> 00:06:07,341
Estoy convencida de que
alguien intenta matarlo.
84
00:06:14,460 --> 00:06:16,706
Bueno, entonces deberías
hablar con la policía.
85
00:06:16,730 --> 00:06:18,131
Lo intenté, pero no me dejó.
86
00:06:20,710 --> 00:06:22,471
Anoche, alguien entró
en el apartamento.
87
00:06:23,510 --> 00:06:24,930
De repente me desperté y vi que
88
00:06:24,954 --> 00:06:26,790
alguien me tocaba
la garganta y la cara.
89
00:06:27,730 --> 00:06:29,030
Unas manos frías y espantosas.
90
00:06:29,290 --> 00:06:30,850
Grité y encendí la luz.
91
00:06:31,670 --> 00:06:33,390
Vladimir estaba
sentado en la otra cama.
92
00:06:34,110 --> 00:06:35,370
Su rostro estaba ceniciento.
93
00:06:35,770 --> 00:06:38,530
Tenía sangre por todo
el cuerpo y el pijama roto.
94
00:06:38,870 --> 00:06:40,860
Fue horrible, Jerry.
Absolutamente horrible.
95
00:06:40,950 --> 00:06:41,990
¿No llamó a la policía?
96
00:06:42,420 --> 00:06:44,230
Quise hacerlo yo,
pero él no me dejó.
97
00:06:45,720 --> 00:06:47,376
Me dijo que no
volviera a hablar de ello.
98
00:06:47,400 --> 00:06:50,201
¿Quieres decir que alguien os
atacó y tu marido dice que lo olvides?
99
00:06:51,650 --> 00:06:53,675
No es la primera vez que
lo encuentro ensangrentado
100
00:06:53,699 --> 00:06:55,351
y agotado como si
hubiera estado luchando.
101
00:06:57,080 --> 00:06:58,881
Algo se ha interpuesto
entre nosotros, Jerry.
102
00:06:59,540 --> 00:07:02,650
Algo tan horrible que, bueno,
no puede hablarme de ello.
103
00:07:03,750 --> 00:07:04,750
De acuerdo.
104
00:07:06,840 --> 00:07:07,881
¿Qué quieres que haga?
105
00:07:08,030 --> 00:07:09,030
Gracias, Jerry.
106
00:07:09,610 --> 00:07:10,610
Sabía que me ayudarías.
107
00:07:12,980 --> 00:07:15,650
Hemos cogido un apartamento
mientras estamos aquí en Nueva York.
108
00:07:16,575 --> 00:07:18,176
Y quiero que vengas
a vivir con nosotros.
109
00:07:18,490 --> 00:07:19,510
¿Ah, sí?
110
00:07:19,595 --> 00:07:20,776
Oh, lo tengo todo arreglado.
111
00:07:21,290 --> 00:07:23,617
El representante de Vladimir
está enfermo y necesita a
112
00:07:23,641 --> 00:07:25,233
alguien que se
ocupe de sus asuntos
113
00:07:25,257 --> 00:07:26,850
mientras estamos aquí en Nueva York.
114
00:07:27,780 --> 00:07:30,370
Mañana por la noche es el primer
concierto de la gira americana.
115
00:07:31,280 --> 00:07:34,288
Antes de salir de Viena,
Vladimir escribió a Glockstein,
116
00:07:34,312 --> 00:07:37,650
pidiéndole que encontrara a
alguien para representarlo aquí.
117
00:07:38,310 --> 00:07:41,850
Llamé a Glocky desde París,
pidiéndole que te recomendara.
118
00:07:41,950 --> 00:07:44,030
Ya veo.
¿Has estado intrigando?
119
00:07:45,290 --> 00:07:46,290
Sólo un poco.
120
00:07:47,380 --> 00:07:50,670
¿Crees que tu marido aceptaría
que un antiguo rival trabaje para él?
121
00:07:50,980 --> 00:07:52,181
No sabe nada sobre ti.
122
00:07:52,930 --> 00:07:53,930
Por favor, Jerry.
123
00:07:55,010 --> 00:07:56,010
Hablaré con Glocky.
124
00:07:56,970 --> 00:07:59,291
Pero si está de acuerdo
conmigo, irás a la policía.
125
00:08:00,220 --> 00:08:02,570
Pero si cree que puedo
ayudar, haré lo que quieras.
126
00:08:05,850 --> 00:08:06,890
Gracias.
127
00:08:18,850 --> 00:08:20,110
¿Eres sorda?
128
00:08:20,870 --> 00:08:21,870
¿No lo oyes?
129
00:08:22,390 --> 00:08:23,390
Lo siento, profesor.
130
00:08:24,750 --> 00:08:27,270
La contrición no sustituye al talento.
131
00:08:27,370 --> 00:08:29,539
Vosotros, los
jóvenes, pensáis que la
132
00:08:29,563 --> 00:08:33,670
competencia técnica
es todo lo que hay.
133
00:08:34,890 --> 00:08:36,850
La música fluye del corazón.
134
00:08:39,370 --> 00:08:40,990
No me da una oportunidad.
135
00:08:42,290 --> 00:08:43,290
Me interrumpe.
136
00:08:43,730 --> 00:08:46,030
Me interrumpe.
137
00:08:46,130 --> 00:08:49,690
Oh, perdóname, perdóname.
138
00:08:50,270 --> 00:08:51,910
No debes pensar más en eso.
139
00:08:52,670 --> 00:08:53,670
Estuvo bien.
140
00:08:54,170 --> 00:08:55,170
Muy bien.
141
00:08:55,170 --> 00:08:57,030
No le hagas caso a un viejo, ¿eh?
142
00:08:57,230 --> 00:08:58,630
Vamos, empieza de nuevo, ¿eh?
143
00:08:58,631 --> 00:08:59,631
No.
144
00:09:00,100 --> 00:09:01,370
Eres el más sádico de todos.
145
00:09:01,770 --> 00:09:03,370
¿Y el mejor profesor de piano del mundo?
146
00:09:05,550 --> 00:09:06,550
¡Oh, Srta. Curtis!
147
00:09:06,750 --> 00:09:07,750
¡Señorita Curtis!
148
00:09:09,895 --> 00:09:10,950
¿Qué le has hecho?
149
00:09:10,990 --> 00:09:11,990
Oh, nada.
150
00:09:12,290 --> 00:09:13,290
Me gusta.
151
00:09:15,090 --> 00:09:16,090
Tiene talento.
152
00:09:16,720 --> 00:09:18,070
Siéntate, siéntate.
153
00:09:24,260 --> 00:09:26,110
Has venido por Leonie, ¿eh?
154
00:09:26,450 --> 00:09:27,450
Sí.
155
00:09:27,530 --> 00:09:28,530
¿Te ha llamado?
156
00:09:28,870 --> 00:09:29,870
Sí.
157
00:09:30,150 --> 00:09:31,230
Bueno, ¿qué hago, Glocky?
158
00:09:32,310 --> 00:09:33,590
Acepta el trabajo, por supuesto.
159
00:09:34,330 --> 00:09:35,770
Bueno, eso es lo que quiero hacer.
160
00:09:36,320 --> 00:09:38,540
Es una oportunidad de
estar cerca de Leonie otra vez.
161
00:09:39,030 --> 00:09:40,750
Pero ya sabes lo que siento por ella.
162
00:09:43,210 --> 00:09:46,030
¿Cómo puede ser
feliz con ese sujeto?
163
00:09:46,880 --> 00:09:48,240
¿Por qué, sabes algo de él?
164
00:09:48,600 --> 00:09:50,890
Sé que es el mejor
pianista del mundo.
165
00:09:51,750 --> 00:09:53,810
Es difícil vivir con un viejo genio.
166
00:09:54,320 --> 00:09:55,720
Eso lo sabía cuando se casó con él.
167
00:09:55,820 --> 00:09:58,350
Sí, pero Vicek debe ser imposible.
168
00:09:59,110 --> 00:10:01,670
Sólo tiene una
pasión: su música.
169
00:10:02,470 --> 00:10:06,270
Durante años, sólo tuvo
una idea, superar Karnowitz.
170
00:10:07,790 --> 00:10:09,810
Créeme, amigo mío, era una manía.
171
00:10:10,450 --> 00:10:11,650
Pero Karnowitz está muerto.
172
00:10:11,850 --> 00:10:12,850
¿Te lo puedes creer?
173
00:10:13,540 --> 00:10:18,250
Vicek se llevó a su joven esposa
de luna de miel al funeral de Karnowitz...
174
00:10:19,075 --> 00:10:22,510
sólo para asegurarse de que
su rival estaba realmente muerto.
175
00:10:23,490 --> 00:10:25,030
Desde entonces, Leonie tiene miedo.
176
00:10:25,790 --> 00:10:26,790
¿De qué?
177
00:10:26,870 --> 00:10:27,870
Ojalá lo supiera.
178
00:10:28,710 --> 00:10:30,350
Ni siquiera Leonie está segura.
179
00:10:31,520 --> 00:10:33,030
Te habló de esa noche.
180
00:10:36,610 --> 00:10:38,890
No crees que podría haber
sido el propio Vicek, ¿verdad?
181
00:10:39,740 --> 00:10:40,740
No lo sé.
182
00:10:41,470 --> 00:10:42,630
No lo sé.
183
00:10:43,990 --> 00:10:45,610
Pero sé esto, amigo mío.
184
00:10:46,470 --> 00:10:48,130
Debes ayudarla.
185
00:10:53,200 --> 00:10:54,200
¿Hola?
186
00:10:56,450 --> 00:10:57,450
Es para ti.
187
00:11:01,410 --> 00:11:02,410
¿Hola?
188
00:11:02,750 --> 00:11:04,190
¡Jerry, Jerry, ven rápido!
189
00:11:04,590 --> 00:11:06,390
¡Por favor, por el amor
de Dios, ven rápido!
190
00:11:06,414 --> 00:11:07,446
¡Ayudame!
191
00:11:56,935 --> 00:11:58,935
Estoy segura, la he
oído cientos de veces.
192
00:11:58,960 --> 00:12:00,720
Era la séptima sonata,
la sonata Karnowitz.
193
00:12:01,560 --> 00:12:03,840
Bueno, sea lo que sea,
tenemos que conseguir un médico.
194
00:12:04,260 --> 00:12:05,540
No querrá un médico.
195
00:12:05,920 --> 00:12:08,220
Míralo. No podemos decir
lo gravemente que está herido.
196
00:12:08,300 --> 00:12:10,160
No quiere a la policía,
pero será un médico.
197
00:12:10,620 --> 00:12:11,620
No, no, no.
198
00:12:12,180 --> 00:12:13,180
No, llévatelo.
199
00:12:14,790 --> 00:12:15,940
¡Leonie, Leonie!
200
00:12:19,150 --> 00:12:20,566
Cariño, cariño, ¿estás bien?
201
00:12:20,590 --> 00:12:22,220
He estado tan preocupada por ti.
202
00:12:22,520 --> 00:12:24,080
Sí, sí, no debes preocuparte.
203
00:12:24,220 --> 00:12:25,220
No es grave.
204
00:12:25,420 --> 00:12:27,060
¿Qué estaba pasando
en esa habitación?
205
00:12:27,080 --> 00:12:28,520
Intentaba derribar la puerta.
206
00:12:29,220 --> 00:12:30,220
¿Quién?
207
00:12:30,520 --> 00:12:32,220
Oh, este es el Sr. Welch, cariño.
208
00:12:33,210 --> 00:12:34,210
Glocky lo envió.
209
00:12:34,440 --> 00:12:35,440
¿Cómo está, Sr. Vicec?
210
00:12:35,700 --> 00:12:36,720
¿Glocky?
211
00:12:36,900 --> 00:12:38,540
- Sr. Glockstein.
- Por supuesto.
212
00:12:39,330 --> 00:12:41,130
Le llamé porque necesitaba ayuda.
213
00:12:41,650 --> 00:12:44,550
Y el Sr. Welch estaba en la oficina
hablando del trabajo de secretario.
214
00:12:45,065 --> 00:12:46,360
Y muy amablemente se acercó.
215
00:12:47,710 --> 00:12:50,940
Cree que... Bueno, él cree que
debería verte un médico, cariño.
216
00:12:50,960 --> 00:12:52,360
No, no necesito ningún médico.
217
00:12:52,600 --> 00:12:53,680
¿Hay algo que pueda hacer?
218
00:12:54,700 --> 00:12:56,540
Sí, hay algo que puede hacer.
219
00:12:57,060 --> 00:12:58,620
- Olvidar lo que ha visto.
- ¿Cómo?
220
00:12:58,980 --> 00:13:00,500
No hay peros que valgan, Sr. Welch.
221
00:13:02,935 --> 00:13:05,560
El Sr. Glockstein parece creer
que es el hombre que necesito.
222
00:13:06,430 --> 00:13:09,150
Su presencia aquí indica que
mi propuesta le parece aceptable.
223
00:13:11,570 --> 00:13:14,050
Si va a trabajar para mí,
una cosa debe quedar clara.
224
00:13:14,680 --> 00:13:17,280
Espero que mis empleados
acepten mis deseos sin rechistar.
225
00:13:18,020 --> 00:13:19,020
Sí, por supuesto.
226
00:13:19,050 --> 00:13:20,879
Podría ser más
conveniente para usted
227
00:13:20,903 --> 00:13:22,650
quedarse aquí mientras
esté a mi servicio.
228
00:13:22,700 --> 00:13:23,773
Bueno, no creo...
229
00:13:23,797 --> 00:13:26,410
Hay una habitación
libre al final del pasillo.
230
00:13:26,415 --> 00:13:28,455
Si me disculpan, debo
ponerme presentable.
231
00:13:28,860 --> 00:13:30,620
Debería estar ensayando casi todo el día.
232
00:13:37,380 --> 00:13:38,380
Gracias.
233
00:13:43,600 --> 00:13:45,016
Gracias, Sr. Welch, por venir.
234
00:13:45,040 --> 00:13:46,040
Ha sido de gran ayuda.
235
00:13:46,840 --> 00:13:47,840
En absoluto.
236
00:13:48,170 --> 00:13:49,950
Espero que su marido
se sienta mejor pronto.
237
00:13:50,000 --> 00:13:51,500
Oh, estoy segura de que lo estará.
238
00:13:51,580 --> 00:13:52,580
Gracias.
239
00:13:56,960 --> 00:14:00,243
Ya que va a trabajar para mí, Sr.
Welch, en un puesto de confianza,
240
00:14:00,267 --> 00:14:03,301
me gustaría que se ocupara
de esto por mí hasta mi regreso.
241
00:14:08,170 --> 00:14:09,170
Es una caja interesante.
242
00:14:09,850 --> 00:14:11,010
Se parece un poco a un ataúd.
243
00:14:11,500 --> 00:14:12,500
Es valiosa.
244
00:14:13,000 --> 00:14:14,640
Importante sería una palabra mejor.
245
00:14:15,360 --> 00:14:16,620
Téngala siempre a la vista.
246
00:14:16,820 --> 00:14:18,740
¿Entiende?
Siempre a la vista.
247
00:14:19,260 --> 00:14:20,816
Leonie, ¿me llevas al teatro?
248
00:14:20,840 --> 00:14:21,840
Sí, por supuesto.
249
00:14:21,910 --> 00:14:23,470
Le mostraré al Sr.
Welch su habitación.
250
00:14:41,215 --> 00:14:43,215
Tienes que admitir que es maravilloso.
251
00:15:00,530 --> 00:15:02,470
Tiene problemas con el arpegio.
252
00:15:06,340 --> 00:15:08,460
Leonie, hay algo que no
me has dicho, ¿verdad?
253
00:15:08,650 --> 00:15:09,650
No.
254
00:15:10,850 --> 00:15:13,930
Mira, es sólo una
sospecha, y no tiene sentido.
255
00:15:14,410 --> 00:15:15,810
Para mí no tiene ningún sentido.
256
00:15:16,860 --> 00:15:17,990
No lo sé.
257
00:15:18,830 --> 00:15:19,890
No lo sé.
258
00:15:20,815 --> 00:15:23,655
Bueno, lo que está pasando aquí
ahora mismo no tiene ningún sentido.
259
00:15:25,060 --> 00:15:26,330
Alguien intenta matarlo.
260
00:15:27,210 --> 00:15:28,210
Y a ti también, tal vez.
261
00:15:29,410 --> 00:15:31,370
Y tu marido no
quiere ir a la policía.
262
00:15:32,450 --> 00:15:33,930
Eso sólo significa una cosa para mí.
263
00:15:34,650 --> 00:15:36,410
Que sabe quién
es y está asustado.
264
00:15:36,990 --> 00:15:38,010
Sí, está asustado.
265
00:15:40,130 --> 00:15:42,050
A veces, por la noche,
le sorprendo mirándome.
266
00:15:42,980 --> 00:15:44,580
Todo esto comenzó
cuando Karnowitz murió.
267
00:15:44,640 --> 00:15:48,390
Glocky dijo que fue
al funeral de Karnowitz.
268
00:15:48,830 --> 00:15:50,890
Sí, excepto...
269
00:15:52,370 --> 00:15:54,550
Bueno, creo que Karnowitz sigue vivo.
270
00:15:55,840 --> 00:15:56,880
Oh, no, eso es ridículo.
271
00:15:57,260 --> 00:15:59,860
La prensa, los amigos, había
miles de personas en el funeral.
272
00:16:00,820 --> 00:16:02,100
No, Jerry, déjame decirte.
273
00:16:02,770 --> 00:16:04,350
Una noche me dejó, tarde.
274
00:16:05,800 --> 00:16:10,671
Unas horas más tarde regresó, y la
mirada de odio en sus ojos era maníaca.
275
00:16:12,350 --> 00:16:14,030
Dijo que había estado
en el cementerio.
276
00:16:14,780 --> 00:16:16,720
Una agradable conversación
para la luna de miel?
277
00:16:16,730 --> 00:16:17,730
Le pregunté por qué.
278
00:16:17,990 --> 00:16:19,670
Sólo me miró y dijo una palabra.
279
00:16:21,090 --> 00:16:22,090
Karnowitz.
280
00:16:23,580 --> 00:16:25,970
Entonces, Jerry, fue cuando
todo este terror comenzó.
281
00:16:26,635 --> 00:16:27,847
Y creo que fue al cementerio,
282
00:16:27,871 --> 00:16:29,715
y encontró que el cuerpo
había desaparecido.
283
00:16:29,930 --> 00:16:33,430
Creo que Karnowitz sigue vivo,
que está aquí en Nueva York.
284
00:16:35,520 --> 00:16:37,080
¿Tiene algún sentido para ti?
285
00:16:37,270 --> 00:16:38,270
No, nínguno.
286
00:16:38,730 --> 00:16:39,970
Jerry, sé que tengo razón.
287
00:16:42,490 --> 00:16:43,490
La música...
288
00:16:45,870 --> 00:16:48,546
La música en la sala era la séptima
sonata, la sonata de Karnowitz.
289
00:16:48,570 --> 00:16:49,935
Y estaba siendo
tocado con una...
290
00:16:49,959 --> 00:16:51,700
una maestría como
nunca había oído antes.
291
00:16:51,930 --> 00:16:54,411
Karnowitz es la única persona
en el mundo que puede hacerlo.
292
00:16:54,530 --> 00:16:56,750
Nadie más es físicamente
capaz de hacerlo.
293
00:16:58,540 --> 00:17:01,430
Cuando paró la música, Vladimir
gritó como un niño asustado.
294
00:17:03,310 --> 00:17:05,368
Ahora, Vladimir no es
un hombre que grite con
295
00:17:05,392 --> 00:17:07,450
facilidad, pero en las
garras del miedo...
296
00:17:07,730 --> 00:17:08,730
No, espera, espera.
297
00:17:10,370 --> 00:17:15,610
Si pensara, si pensara
que Karnowitz seguía vivo..,
298
00:17:16,650 --> 00:17:18,750
¿te imaginas lo que eso le haría?
299
00:17:20,000 --> 00:17:23,090
Un genio así está muy cerca de....
300
00:17:24,150 --> 00:17:25,830
Es algo muy delicado.
301
00:17:27,190 --> 00:17:29,776
Supongamos que Karnowitz
estaba en nuestro apartamento
302
00:17:29,800 --> 00:17:32,091
esa noche, ha estado
allí muchas veces antes.
303
00:17:33,360 --> 00:17:35,800
Supongamos que Karnowitz
está tratando de matar a Vladimir.
304
00:17:36,440 --> 00:17:40,350
Sólo respóndeme una pregunta,
Leonie, y entonces te creeré.
305
00:17:41,050 --> 00:17:42,050
¿Por qué?
306
00:17:42,450 --> 00:17:43,450
No lo sé.
307
00:17:44,750 --> 00:17:45,750
No lo sé.
308
00:17:47,390 --> 00:17:48,390
Pero tengo miedo.
309
00:17:49,290 --> 00:17:50,830
Creo que ambos
necesitamos un trago.
310
00:17:51,010 --> 00:17:52,010
¿Y tú?
311
00:18:02,370 --> 00:18:03,370
Vamos.
312
00:18:03,410 --> 00:18:04,410
No nos echarás de menos.
313
00:18:05,170 --> 00:18:06,170
Está bien.
314
00:18:26,500 --> 00:18:27,770
Eres muy paciente, Jerry.
315
00:18:28,010 --> 00:18:29,010
Me pregunto por qué.
316
00:18:59,050 --> 00:19:00,170
¿Has oído eso?
317
00:19:01,310 --> 00:19:02,310
Si.
318
00:19:19,610 --> 00:19:21,586
Me pareció oírlo cuando
salía del apartamento.
319
00:19:21,610 --> 00:19:22,610
Ahora estoy seguro.
320
00:19:23,850 --> 00:19:24,850
¿Qué debemos hacer?
321
00:19:26,290 --> 00:19:27,290
Entra ahí.
322
00:19:27,920 --> 00:19:30,790
Si no vuelvo en cinco
minutos, te veré en el teatro.
323
00:19:31,870 --> 00:19:32,870
De acuerdo.
324
00:20:07,110 --> 00:20:08,110
Eh, tú.
325
00:20:18,770 --> 00:20:19,770
Ahora hable.
326
00:20:21,230 --> 00:20:24,090
Es el nuevo secretario de Vicek, ¿no?
327
00:20:25,930 --> 00:20:26,930
¿Qué es lo que quiere?
328
00:20:27,310 --> 00:20:28,310
Dinero.
329
00:20:28,970 --> 00:20:29,970
Dinero.
330
00:20:30,710 --> 00:20:32,070
Pondrá fin a mis problemas.
331
00:20:32,670 --> 00:20:33,670
En abundancia.
332
00:20:34,010 --> 00:20:35,050
Te escucho.
333
00:20:35,051 --> 00:20:37,510
Me llamo Gafke.
334
00:20:39,440 --> 00:20:43,518
Y una vez fui el cuidador de
un cementerio, usted sabe,
335
00:20:43,542 --> 00:20:47,077
el hombre que guarda
esos cadáveres amarillos,
336
00:20:47,101 --> 00:20:50,320
vacíos, que solían
estar llenos de vida.
337
00:20:50,344 --> 00:20:55,370
Y de amor y odio y todas las cosas
maravillosas que la vida podría ser.
338
00:20:57,630 --> 00:20:59,050
Una bonita ocupación, ¿verdad?
339
00:20:59,470 --> 00:21:00,470
Vaya al grano, Gafke.
340
00:21:01,370 --> 00:21:02,870
Siempre con prisa.
341
00:21:03,720 --> 00:21:06,130
Como el tiempo que se nos acaba a todos.
342
00:21:08,430 --> 00:21:09,630
No me queda mucho.
343
00:21:10,945 --> 00:21:15,530
Y sé que un poco de dinero me
facilitaría enfrentarme a la tumba
344
00:21:16,055 --> 00:21:21,670
y al silencio y el frío, en
un ataúd con asas de oro.
345
00:21:22,790 --> 00:21:23,790
Oro puro.
346
00:21:25,800 --> 00:21:29,610
Lo que sé vale mucho
más que lo que tengo.
347
00:21:30,270 --> 00:21:31,390
¿Qué sabe sobre qué?
348
00:21:32,250 --> 00:21:33,350
Sobre Vicek.
349
00:21:34,660 --> 00:21:35,730
Se trata de Karnowitz.
350
00:21:36,190 --> 00:21:37,190
No está muerto, ¿verdad?
351
00:21:37,910 --> 00:21:39,030
¿No está muerto?
352
00:21:42,070 --> 00:21:44,810
No sabe mucho, ¿verdad?
353
00:21:46,250 --> 00:21:49,355
Vuelva con Vitcek
y dígale que Gafke ha
354
00:21:49,379 --> 00:21:52,990
venido desde el
cementerio hasta América...
355
00:21:53,014 --> 00:21:55,450
para acabar con su pobreza.
356
00:21:57,880 --> 00:22:00,693
Cuando le abrí las
puertas del mausoleo,
357
00:22:00,717 --> 00:22:04,690
no era más que un desconocido
con un toque de locura.
358
00:22:06,590 --> 00:22:08,910
Pero ahora sé quién es.
359
00:22:09,310 --> 00:22:10,310
Un hombre famoso.
360
00:22:10,950 --> 00:22:11,950
Un hombre rico.
361
00:22:13,190 --> 00:22:17,330
Y si cuento lo que sé,
lo meteré en la cárcel.
362
00:22:18,130 --> 00:22:19,130
¿Meterlo en la cárcel?
363
00:22:19,630 --> 00:22:20,630
¿Por qué?
364
00:22:24,730 --> 00:22:26,010
¿Qué pasó en ese cementerio?
365
00:22:27,770 --> 00:22:28,770
Mi dinero primero.
366
00:22:30,600 --> 00:22:32,400
Y tiene que ser mucho, ¿entiende?
367
00:22:32,570 --> 00:22:35,390
Y dígale que guardo esto.
368
00:22:36,170 --> 00:22:37,170
Su cuchillo.
369
00:22:38,700 --> 00:22:40,950
Que se quede con su caja de madera.
370
00:22:42,090 --> 00:22:43,210
Pero quiero mi dinero.
371
00:22:44,210 --> 00:22:46,570
O esto tendrá más
trabajo por hacer.
372
00:22:49,690 --> 00:22:51,680
¿Dónde puedo encontrarle
cuando le necesite?
373
00:22:53,620 --> 00:22:55,140
Aquí, todas las noches.
374
00:22:57,880 --> 00:22:58,880
Váyase.
375
00:24:29,260 --> 00:24:30,260
Dice que tú.
376
00:24:31,020 --> 00:24:32,060
¿Cómo?
377
00:24:32,060 --> 00:24:33,060
Eh, espera un momento.
378
00:24:34,010 --> 00:24:35,060
Vale, vale, chico.
379
00:24:36,660 --> 00:24:37,700
las noticias de la ciudad.
380
00:24:42,620 --> 00:24:43,620
Hola, Sylvia.
381
00:24:43,820 --> 00:24:44,820
¡Ja!
382
00:24:45,310 --> 00:24:47,440
El mismo hombre que quiero ver.
383
00:24:47,960 --> 00:24:48,960
¿Qué tal?
384
00:24:49,130 --> 00:24:51,020
Estás trabajando para
un amante loco, muchacho.
385
00:24:51,140 --> 00:24:52,140
¿Lo sabías?
386
00:24:52,430 --> 00:24:54,070
Lo sé, pero creía
que tú no lo sabías.
387
00:24:54,900 --> 00:24:55,980
No sabes lo loco que está.
388
00:24:57,080 --> 00:25:00,440
Un loco egoísta, maleducado,
engreído y arrogante.
389
00:25:01,870 --> 00:25:03,550
Supongo que no
es tu músico favorito.
390
00:25:04,000 --> 00:25:05,640
Toma, te he traído
las entradas yo misma.
391
00:25:05,780 --> 00:25:06,980
Entradas para un funeral.
392
00:25:08,925 --> 00:25:11,100
A la destrucción de
un otrora gran pianista.
393
00:25:12,230 --> 00:25:14,400
Condenado a la
extinción que se merece.
394
00:25:15,560 --> 00:25:16,700
Ojalá odiara la música.
395
00:25:17,490 --> 00:25:20,100
Entonces podría disfrutar
realmente viendo la locura de Vicek.
396
00:25:21,095 --> 00:25:22,775
Ojalá supiera de
qué estás hablando.
397
00:25:26,600 --> 00:25:29,790
¿Quieres decir que no sabes
nada del cambio en el programa?
398
00:25:30,640 --> 00:25:32,600
Bueno, sé que no
va a tocar a Paisiello.
399
00:25:32,640 --> 00:25:34,520
¿Y no sabes con lo que
lo está sustituyendo?
400
00:25:34,570 --> 00:25:35,570
¿Y tú?
401
00:25:43,030 --> 00:25:44,110
Yo...
402
00:25:44,110 --> 00:25:46,950
Va a tocar la séptima de Karnowitz.
403
00:25:50,860 --> 00:25:52,260
Son sus palabras, no las mías.
404
00:25:53,060 --> 00:25:54,520
Yo diría que va a intentarlo.
405
00:25:54,900 --> 00:25:57,000
Y se convertirá en el
hazmerreír de todos.
406
00:25:57,240 --> 00:25:59,260
Será abucheado y lo
sacarán fuera del escenario.
407
00:25:59,680 --> 00:26:00,756
Debe de estar loco.
408
00:26:00,780 --> 00:26:02,380
Como dije, un loco.
409
00:26:03,350 --> 00:26:05,540
Sé que Karnowitz y
Vicek eran grandes rivales.
410
00:26:06,520 --> 00:26:08,469
Hermano, podría
contarte una o dos historias
411
00:26:08,493 --> 00:26:10,441
sobre ellos si no fueras
tan joven e inocente.
412
00:26:10,730 --> 00:26:13,040
Se odiaban mutuamente.
413
00:26:13,680 --> 00:26:14,680
¿Mutuamente?
414
00:26:15,070 --> 00:26:16,390
¿Lo leiste en alguna revista?
415
00:26:17,050 --> 00:26:19,980
No hay nada digno de imprimirse
que describa a esos dos.
416
00:26:21,070 --> 00:26:23,600
¿Sabes por qué Karnowitz
escribió esa séptima sonata?
417
00:26:24,550 --> 00:26:26,860
Porque se aceleró con
Vicek ladrando en sus talones.
418
00:26:27,940 --> 00:26:30,931
Escribió una sonata que
nadie más podía tocar,
419
00:26:30,955 --> 00:26:34,880
ya que nadie podía igualar el
fenomenal tamaño de sus manos.
420
00:26:35,120 --> 00:26:36,120
Ya lo he oído.
421
00:26:36,260 --> 00:26:38,020
Vicek nunca se lo perdonó.
422
00:26:38,480 --> 00:26:43,060
Y cuando Carnowitz murió, te digo,
Vicek se regodeó, públicamente.
423
00:26:44,060 --> 00:26:47,360
Expuso su odio a la vista de todos.
424
00:26:49,740 --> 00:26:50,980
Un odio que roza la locura.
425
00:26:52,380 --> 00:26:56,820
Un odio patológico
centrado en un par de manos.
426
00:26:57,520 --> 00:26:58,760
¿Pero qué manos?
427
00:27:00,350 --> 00:27:02,820
Eran largas, blancas y delicadas.
428
00:27:03,720 --> 00:27:06,040
Las manos más bellas del mundo.
429
00:27:06,860 --> 00:27:08,060
¿Las has visto alguna vez?
430
00:27:09,990 --> 00:27:10,990
Sí, Sylvia.
431
00:27:12,420 --> 00:27:14,220
Las he visto.
432
00:27:15,420 --> 00:27:16,420
¿Jerry?
433
00:27:17,180 --> 00:27:18,180
¿Jerry?
434
00:27:18,380 --> 00:27:19,380
Jerry, ¿qué?
435
00:27:19,760 --> 00:27:22,440
Sr. Webber, quiero
otro piano a toda prisa.
436
00:27:23,120 --> 00:27:24,200
No, no, no, está bien.
437
00:27:24,640 --> 00:27:25,640
No hay tiempo.
438
00:27:26,320 --> 00:27:28,760
No, el negro grande.
439
00:27:29,410 --> 00:27:31,380
El que siempre
me ha gustado más.
440
00:27:32,300 --> 00:27:34,020
Sí, pero debe darse prisa.
441
00:27:34,840 --> 00:27:36,280
No hay mucho tiempo.
442
00:27:38,140 --> 00:27:39,140
Bien.
443
00:27:39,280 --> 00:27:40,600
Lo esperaré.
444
00:27:42,910 --> 00:27:45,960
En cuanto puedas.
Tengo que afinarlo.
445
00:27:47,180 --> 00:27:48,180
Bien.
446
00:27:48,760 --> 00:27:51,280
Oh, Jerry, gracias al cielo que has venido.
447
00:27:51,620 --> 00:27:53,640
Ahora mira esto.
Un desastre.
448
00:27:54,640 --> 00:27:55,640
Míralo.
449
00:27:55,860 --> 00:27:59,200
Cerramos la bóveda para
que nadie tocará el piano.
450
00:28:00,040 --> 00:28:01,460
¿Quién haría algo así?
451
00:28:02,560 --> 00:28:03,560
¿Lo sabe él?
452
00:28:04,020 --> 00:28:05,520
Pensamos que era
mejor no mencionarlo.
453
00:28:05,521 --> 00:28:06,521
¿No estás de acuerdo?
454
00:28:07,290 --> 00:28:09,480
¿Has visto a un hombre
raro cojeando por aquí?
455
00:28:09,960 --> 00:28:10,960
Sí, lo vi.
456
00:28:11,540 --> 00:28:12,940
Dijo que quería ver al Sr. Vicek.
457
00:28:13,840 --> 00:28:14,840
¿Y?
458
00:28:15,390 --> 00:28:17,070
Le dije que volviera
después del concierto.
459
00:28:18,250 --> 00:28:19,696
¿Crees que fue
él quien hizo esto?
460
00:28:19,720 --> 00:28:20,720
Tal vez, tal vez.
461
00:28:21,520 --> 00:28:22,640
¿Has pedido otro piano?
462
00:28:22,740 --> 00:28:23,960
Sí, llegará pronto.
463
00:28:24,890 --> 00:28:27,156
Tendremos que llamar a
la policía, y luego Webber y
464
00:28:27,180 --> 00:28:29,901
Grant, querrán saber sobre
esto, por el asunto del seguro.
465
00:28:30,140 --> 00:28:31,611
Ahora, no vamos
a decir nada sobre
466
00:28:31,635 --> 00:28:33,280
esto antes del
concierto, ¿de acuerdo?
467
00:28:34,360 --> 00:28:36,580
Se lo diré a Vicek yo
mismo después del concierto.
468
00:28:36,980 --> 00:28:37,980
Bien.
469
00:28:38,240 --> 00:28:39,240
Glocky.
470
00:28:44,920 --> 00:28:46,600
Decidió tocar la
Séptima de Karnowitz.
471
00:28:46,880 --> 00:28:47,960
¿Cómo?
472
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
¿La Séptima de Karnowitz?
473
00:28:49,650 --> 00:28:50,700
Bueno, Jerry, está loco.
474
00:28:51,340 --> 00:28:52,720
Nunca lo logrará, nunca.
475
00:28:53,800 --> 00:28:57,600
Significará su
ruina si lo intenta.
476
00:28:58,600 --> 00:28:59,600
Debemos detenerlo.
477
00:28:59,820 --> 00:29:00,820
¿Cómo?
478
00:29:01,250 --> 00:29:02,930
¿Crees que escuchará
a alguno de nosotros?
479
00:29:16,410 --> 00:29:17,970
Vine en cuanto
se fue a descansar.
480
00:29:18,800 --> 00:29:20,960
Jerry, creo que nos
vio juntos anoche.
481
00:29:21,540 --> 00:29:22,580
¿Le hablaste de nosotros?
482
00:29:22,840 --> 00:29:24,260
No, no, claro que no.
483
00:29:25,680 --> 00:29:27,560
No sabes lo violento
que puede llegar a ser.
484
00:29:27,960 --> 00:29:28,960
Sí, Leonie.
485
00:29:29,020 --> 00:29:30,020
Créeme, lo sé.
486
00:29:30,550 --> 00:29:32,150
Ya no puedes seguir con él.
487
00:29:32,780 --> 00:29:33,780
Es mi marido, Jerry.
488
00:29:34,340 --> 00:29:37,036
¿Sabes lo que había en la caja
que me dio para que se la guardara?
489
00:29:37,060 --> 00:29:39,111
No, pero después de
dártela, una especie de paz se
490
00:29:39,135 --> 00:29:41,650
apoderó de él, como si una
amenaza hubiera sido eliminada.
491
00:29:42,160 --> 00:29:43,360
Lo que ha hecho, Leonie...
492
00:29:45,840 --> 00:29:47,440
Lo que ha hecho es
realmente horrible.
493
00:29:51,415 --> 00:29:54,980
¿Recuerdas haberme dicho
que fue a la cripta de Karnowitz?
494
00:29:55,500 --> 00:29:56,500
Sí, sí.
495
00:29:57,230 --> 00:29:59,950
No le bastaba con saber que
Karnowitz estaba realmente muerto.
496
00:30:00,840 --> 00:30:08,121
Tu marido fue a la cripta, abrió el
ataúd e hizo un molde de sus manos.
497
00:30:08,700 --> 00:30:10,120
No me lo creo.
498
00:30:10,670 --> 00:30:12,260
Pues yo no me lo creo.
499
00:30:12,400 --> 00:30:13,400
No es posible.
500
00:30:13,520 --> 00:30:14,800
Ahora, escúchame, escúchame.
501
00:30:15,530 --> 00:30:18,497
Esta tarde, Sylvia Slatterley
me ha contado que ese odio
502
00:30:18,521 --> 00:30:22,680
patológico hacia Karnowitz se
centraba en esas tremendas manos.
503
00:30:22,700 --> 00:30:23,780
¿No lo ves?
504
00:30:23,800 --> 00:30:26,200
Quería un recordatorio
permanente de la muerte de su rival.
505
00:30:26,630 --> 00:30:30,040
Y ahí es donde le llevó esta locura,
a la profanación de un cadáver.
506
00:30:30,890 --> 00:30:33,357
Y ahí es donde este
Gafke lo está chantajeando,
507
00:30:33,381 --> 00:30:35,040
porque lo llevó al mausoleo.
508
00:30:35,041 --> 00:30:36,980
¿Y sabes dónde están
esos moldes ahora?
509
00:30:37,380 --> 00:30:39,540
Está en la caja de madera
de teca que me dio ayer.
510
00:30:40,080 --> 00:30:41,080
Es horrible.
511
00:30:42,020 --> 00:30:43,460
Es horrible.
No me lo creo.
512
00:30:43,560 --> 00:30:45,520
Es verdad.
Los vi.
513
00:30:46,040 --> 00:30:47,040
Están en la caja.
514
00:30:53,520 --> 00:30:55,210
Tienes que dejarlo, Leonie.
515
00:30:57,920 --> 00:30:58,920
De acuerdo.
516
00:30:59,520 --> 00:31:00,680
Pero debo ir al concierto.
517
00:31:00,880 --> 00:31:01,880
¿Por qué?
518
00:31:02,760 --> 00:31:03,760
No lo sé.
519
00:31:04,600 --> 00:31:05,780
No lo sé, pero debo ir.
520
00:31:13,040 --> 00:31:14,280
Puede ser peligroso.
521
00:32:55,020 --> 00:32:56,030
Oh, Srta. Slatterley.
522
00:32:56,090 --> 00:32:57,090
Hola, Glocky.
523
00:32:57,610 --> 00:32:59,170
Aquí fuera no se oye tan bien.
524
00:32:59,710 --> 00:33:00,710
Deberías estar dentro.
525
00:33:01,410 --> 00:33:02,410
Es hermoso.
526
00:33:03,270 --> 00:33:04,270
Sí, Glocky.
527
00:33:04,630 --> 00:33:05,630
Es hermoso.
528
00:33:05,830 --> 00:33:07,290
Schumann, Nanni, Grieg.
529
00:33:08,640 --> 00:33:09,880
Eso no es lo que vine a oír.
530
00:33:10,390 --> 00:33:11,390
¿Tú también?
531
00:33:11,490 --> 00:33:12,490
Sí, Glocky.
532
00:33:12,790 --> 00:33:13,790
Yo también.
533
00:33:14,300 --> 00:33:19,130
¿Cómo son los poderosos caídos
en medio de la séptima sonata?
534
00:33:20,620 --> 00:33:22,250
Quiero verlo, Glocky.
535
00:33:26,290 --> 00:33:27,550
¿Eso es malo?
536
00:33:29,170 --> 00:33:30,170
Supongo que sí.
537
00:33:30,800 --> 00:33:33,770
Cómo un hombre
puede inspirar tanto odio.
538
00:33:34,440 --> 00:33:35,670
Es un gran pianista.
539
00:33:36,830 --> 00:33:38,070
Pero un cobarde, Glocky.
540
00:33:39,070 --> 00:33:41,030
Un canalla, un miserable y un loco.
541
00:33:42,180 --> 00:33:44,590
Mucha gente ha venido a verle morir.
542
00:33:45,670 --> 00:33:46,670
De acuerdo.
543
00:33:47,110 --> 00:33:48,110
Yo soy uno de ellos.
544
00:33:48,830 --> 00:33:51,310
Quiero ver cómo se
burlan de él y lo destrozan.
545
00:33:52,270 --> 00:33:53,710
Y eso es lo que van a hacer.
546
00:33:54,330 --> 00:33:55,330
Llegas tarde, Sonny.
547
00:33:55,370 --> 00:33:56,830
Puede que te hayas
perdido lo mejor.
548
00:33:56,850 --> 00:34:00,730
Lo siento, Srta. Slattery, pero
hay mucho tráfico en esa avenida.
549
00:34:00,950 --> 00:34:02,190
Nunca he visto nada igual.
550
00:34:02,280 --> 00:34:03,950
Ahora estás en la gran ciudad, muchacho.
551
00:34:04,530 --> 00:34:06,750
Entra ahí y búscate
un rincón oscuro.
552
00:34:07,710 --> 00:34:09,478
Y si el director de escena te ve,
553
00:34:09,502 --> 00:34:11,971
te echará, así que
mantente fuera de su vista.
554
00:34:12,590 --> 00:34:13,790
Lo siento, Srta. Slattery.
555
00:34:13,940 --> 00:34:15,361
No dejaré que vuelva a ocurrir.
556
00:34:15,410 --> 00:34:16,410
Se lo prometo.
557
00:34:16,630 --> 00:34:17,930
Cállate y entra ahí.
558
00:34:18,650 --> 00:34:20,570
Sí. Está bien, Srta. Slattery.
559
00:34:25,810 --> 00:34:27,950
Demasiado bueno para
quedarse sin grabar, Glocky.
560
00:34:28,760 --> 00:34:30,210
Sin embargo, soy una Jezabel.
561
00:34:31,090 --> 00:34:32,570
Y también soy una
buena reportera.
562
00:34:35,960 --> 00:34:40,030
Bueno, a menos que se eche
atrás, la próxima es la grande.
563
00:34:41,050 --> 00:34:43,750
Ahora el diablo recibe
su merecido, Glocky.
564
00:34:45,750 --> 00:34:47,050
Nos vemos después del funeral.
565
00:35:05,340 --> 00:35:07,010
Relájate, Buster.
566
00:35:08,880 --> 00:35:11,510
Se está haciendo historia
musical, así que disfrútalo.
567
00:35:11,830 --> 00:35:12,830
La Séptima Sonata.
568
00:35:13,290 --> 00:35:14,910
Sólo un hombre podía tocarla.
569
00:36:41,060 --> 00:36:42,200
Él puede hacerlo.
570
00:36:43,820 --> 00:36:46,320
Jerry, lo logrará.
571
00:37:49,180 --> 00:37:50,180
¡Bravo!
572
00:38:02,004 --> 00:38:04,004
¡No puedo creer que esté muerto!
573
00:38:30,328 --> 00:38:32,328
Jerry...
574
00:38:32,352 --> 00:38:34,352
¡Mira sus manos!
575
00:38:34,376 --> 00:38:36,376
Sus manos.
576
00:39:11,720 --> 00:39:12,860
Ahora estará bien.
577
00:39:13,600 --> 00:39:14,840
Debería dormir hasta mañana.
578
00:39:15,375 --> 00:39:16,800
Si se altera, llámeme.
579
00:39:18,120 --> 00:39:20,180
¿Qué diablos está pasando?
Lo busqué, Sr. Welch.
580
00:39:20,260 --> 00:39:21,260
Tuve que coger un taxi.
581
00:39:23,440 --> 00:39:24,740
Leonie, ¿qué pasa?
582
00:39:25,400 --> 00:39:27,320
Se derrumbó.
Tuve que traerla a casa.
583
00:39:28,650 --> 00:39:29,750
Este es el Dr. Hilton
584
00:39:29,774 --> 00:39:31,640
No tiene nada de
qué preocuparse.
585
00:39:31,960 --> 00:39:33,440
Bueno, no lo entiendo.
¿Qué ha pasado?
586
00:39:33,580 --> 00:39:35,740
Le di un sedante.
Estará bien por la mañana.
587
00:39:35,820 --> 00:39:36,820
Déjela descansar.
588
00:39:37,110 --> 00:39:38,511
¿Oyó la sonata, Sr. Welch?
589
00:39:38,580 --> 00:39:39,580
Ella lo oyó.
590
00:39:39,820 --> 00:39:40,820
Bien.
591
00:39:41,080 --> 00:39:43,046
Bien, no me hubiera
gustado que se lo perdiera.
592
00:39:43,070 --> 00:39:44,070
Un triunfo para los dos.
593
00:39:44,550 --> 00:39:46,471
Si quiere, me pasaré
de nuevo por la mañana.
594
00:39:46,640 --> 00:39:48,440
Sí, hágalo, por favor.
Y gracias.
595
00:39:48,441 --> 00:39:49,441
De nada.
596
00:39:49,820 --> 00:39:50,980
Un placer conocerle.
597
00:39:51,140 --> 00:39:52,240
Le mostraré la salida.
598
00:39:52,260 --> 00:39:53,260
Gracias.
599
00:40:43,660 --> 00:40:44,660
Quieto ahí.
600
00:40:53,050 --> 00:40:54,050
Atrás.
601
00:40:55,510 --> 00:40:56,510
Gafke.
602
00:40:56,750 --> 00:40:57,910
¿Así que recuerda mi nombre?
603
00:40:58,210 --> 00:40:59,210
Shh.
604
00:41:01,000 --> 00:41:02,010
¿Por qué ha venido?
605
00:41:02,630 --> 00:41:03,630
Quiero dinero.
606
00:41:04,730 --> 00:41:06,390
¿Qué más hay para un anciano?
607
00:41:07,130 --> 00:41:08,130
Chantaje.
608
00:41:08,610 --> 00:41:09,870
Llámelo como quiera.
609
00:41:10,710 --> 00:41:11,710
Mucho dinero.
610
00:41:12,080 --> 00:41:14,021
Para mi vejez, Sr. Vicek.
611
00:41:14,045 --> 00:41:16,610
Yo sé cómo usó su cuchillo.
612
00:41:17,720 --> 00:41:20,350
¿Cree que tengo suficiente
dinero en casa para satisfacerle?
613
00:41:21,770 --> 00:41:24,011
Pagaré sus silencio,
pero tendrá que esperar.
614
00:41:24,310 --> 00:41:25,931
Ha tenido tiempo de
conseguir el dinero.
615
00:41:26,940 --> 00:41:28,310
No juguemos, ¿eh?
616
00:41:28,920 --> 00:41:30,870
Le dije a su secretario
lo que quería.
617
00:41:32,170 --> 00:41:33,510
¿Se lo has dicho a mi secretario?
618
00:41:34,360 --> 00:41:35,520
¿Qué le dijiste, Gafke?
619
00:41:36,400 --> 00:41:37,950
Quiero el dinero ahora.
620
00:41:40,190 --> 00:41:41,190
Escoria miserable.
621
00:41:41,270 --> 00:41:42,390
¿Crees que te tengo miedo?
622
00:41:42,900 --> 00:41:44,710
¿Crees que dejaré
que arruines mi triunfo?
623
00:41:56,010 --> 00:41:58,110
Gracias a mí,
saliste del cementerio.
624
00:41:59,030 --> 00:42:01,010
Y gracias a mí, volverás.
625
00:42:26,080 --> 00:42:28,001
Leonie, Leonie, amada
mía, es todo para ti.
626
00:42:29,200 --> 00:42:31,000
Para ti, sólo para ti, te quiero tanto.
627
00:42:37,745 --> 00:42:39,745
Las manos.
628
00:42:39,770 --> 00:42:40,770
Llévenselo.
629
00:42:45,135 --> 00:42:48,370
Jerry, Jerry, ayúdame.
630
00:43:06,930 --> 00:43:08,180
¿No duerme, Sr. Welch?
631
00:43:08,205 --> 00:43:11,760
Una noche de éxito
para todos, ¿no le parece?
632
00:43:12,180 --> 00:43:13,180
¿Se refiere al concierto?
633
00:43:15,750 --> 00:43:17,000
Para mí, el pianista.
634
00:43:18,340 --> 00:43:19,920
Y para usted, el amante.
635
00:43:20,780 --> 00:43:22,140
¿Qué se supone que significa eso?
636
00:43:23,470 --> 00:43:26,091
Fue muy amable de su parte
dejar la puerta abierta, Sr. Welch.
637
00:43:26,905 --> 00:43:28,026
¿Qué esperaba oír?
638
00:43:28,760 --> 00:43:31,180
Gritos, tal vez, mientras
golpeo a mi esposa infiel.
639
00:43:32,450 --> 00:43:34,900
¿Debería ser menos cuidadoso
con su seguridad que usted?
640
00:43:35,630 --> 00:43:37,720
Ya le dije una vez que lo
que es mío, lo conservo.
641
00:43:39,260 --> 00:43:42,640
Quizá debería añadir también que lo
que no puedo conservar... lo destruyo.
642
00:43:43,900 --> 00:43:45,460
- ¿Dónde está ella?
- En su habitación.
643
00:43:46,100 --> 00:43:49,450
Nuestra habitación, Sr. Welch.
¿Dónde más debería estar?
644
00:43:53,320 --> 00:43:54,600
Tranquilícese, Sr. Welch.
645
00:43:54,860 --> 00:43:55,860
Abre la caja.
646
00:43:56,380 --> 00:43:57,380
Vamos, no está cerrado.
647
00:44:03,940 --> 00:44:05,366
¿Qué ha hecho con elloas, Vicek?
648
00:44:05,390 --> 00:44:06,390
¿Dónde están?
649
00:44:08,410 --> 00:44:10,090
No saldrá de esta
habitación, Sr. Welch.
650
00:44:10,910 --> 00:44:11,910
Yo si lo haré.
651
00:44:12,830 --> 00:44:14,791
Pero primero, le contaré
algo sobre Karnowitz.
652
00:44:15,690 --> 00:44:17,908
El que fuera un gran
pianista yace ahora como
653
00:44:17,932 --> 00:44:20,150
un cadáver mutilado
en una tumba profanada.
654
00:44:21,390 --> 00:44:22,541
E incluso después de muerto,
655
00:44:22,565 --> 00:44:24,670
¿no le perdona que fuera
mejor pianista que usted?
656
00:44:24,690 --> 00:44:27,181
Eso es mentira. Era un
mediocre, siempre lo fue.
657
00:44:27,700 --> 00:44:29,350
Esas manos extrañs
eran todo lo que tenía.
658
00:44:29,390 --> 00:44:30,886
No había nada más,
ninguna grandeza,
659
00:44:30,910 --> 00:44:32,406
nada más que las
manos de un fenómeno.
660
00:44:32,430 --> 00:44:33,450
¿Me oye? ¡Un bicho raro!
661
00:44:33,490 --> 00:44:34,490
Pero las robó.
662
00:44:35,010 --> 00:44:36,810
Sí, las robé.
663
00:44:37,400 --> 00:44:40,930
Porque siempre se habían interpuesto entre
mí y la fama que debería haber sido mía.
664
00:44:41,630 --> 00:44:44,122
E incluso muerto, Karlowitz
dejó tras de sí esa malévola
665
00:44:44,146 --> 00:44:46,411
sonata suya que sólo él
y nadie más podía tocar.
666
00:44:48,230 --> 00:44:50,811
Pero incluso en la muerte,
encontré una manera de vencerlo.
667
00:44:50,850 --> 00:44:51,850
Le gané.
668
00:44:52,560 --> 00:44:53,921
Sabe que está loco, ¿verdad?
669
00:44:56,250 --> 00:44:57,250
¿Lo estoy, Sr. Welch?
670
00:44:58,170 --> 00:44:59,170
¿Lo estoy?
671
00:44:59,270 --> 00:45:00,270
¿Quién lo dice?
672
00:45:01,820 --> 00:45:03,330
Sí, robé esas manos.
673
00:45:04,280 --> 00:45:09,431
Para tenerlas siempre conmigo en mi
poder, las manos indefensas de Karlowitz.
674
00:45:10,200 --> 00:45:11,486
Hay más en la historia, ¿no?
675
00:45:11,510 --> 00:45:12,570
Sí, hay más.
676
00:45:13,550 --> 00:45:15,430
Ocurre algo extraño, Sr. Welch.
677
00:45:16,550 --> 00:45:20,130
Con el tiempo, esas
manos cobraron vida.
678
00:45:21,190 --> 00:45:22,190
¿Se lo puede creer?
679
00:45:23,315 --> 00:45:25,315
Ágiles...
680
00:45:25,740 --> 00:45:26,770
Y suaves...
681
00:45:26,794 --> 00:45:29,150
Flexibles... y vivas.
682
00:45:29,770 --> 00:45:32,031
Descubrí que incluso podía
ponérmelos como guantes.
683
00:45:32,060 --> 00:45:33,060
¿Le horroriza?
684
00:45:34,380 --> 00:45:35,950
Las manos muertas
de un hombre muerto.
685
00:45:35,990 --> 00:45:37,510
Eso cobró vida para mí.
686
00:45:38,280 --> 00:45:39,781
Descubrí que podía utilizarlas.
687
00:45:40,050 --> 00:45:43,710
Y una vez incluso toqué esa
increíble séptima sonata con ellas.
688
00:45:44,810 --> 00:45:46,691
Y entonces supe la
verdad, la verdad, Sr. Welch.
689
00:45:46,750 --> 00:45:48,630
Nunca fue Karnowitz quien tocó.
690
00:45:48,770 --> 00:45:52,430
Eran esas maravillosas e increíbles
manos que una vez fueron suyas.
691
00:45:53,270 --> 00:45:54,330
Y ahora son mías.
692
00:45:55,130 --> 00:45:56,470
¿Y aún así lucharon contra usted?
693
00:45:56,470 --> 00:45:57,550
Sí, lucharon contra mí.
694
00:45:57,930 --> 00:46:00,135
El espíritu volvió a ellas
como lo había hecho la vida,
695
00:46:00,159 --> 00:46:01,250
y lucharon contra mí.
696
00:46:02,160 --> 00:46:04,953
Intentaron hacerme
pedazos mientras dormía,
697
00:46:04,977 --> 00:46:07,770
descargar su venganza sobre mí, matarme.
698
00:46:08,450 --> 00:46:11,430
Cobraron vida con una salvaje
y monstruosa voluntad propia.
699
00:46:14,980 --> 00:46:17,030
Y entonces llegó usted,
Sr. Welch, lleno de astuta
700
00:46:17,054 --> 00:46:19,061
e insidiosa maldad para
arrebatarme mi Leoníe.
701
00:46:19,110 --> 00:46:20,510
Una esposa infiel, Sr. Welch.
702
00:46:21,250 --> 00:46:22,990
¿Qué castigo diría
que se merece?
703
00:46:23,610 --> 00:46:24,610
Quédese donde está.
704
00:46:26,500 --> 00:46:30,130
Esperará conmigo, escuchará
conmigo y velará conmigo.
705
00:46:31,200 --> 00:46:33,630
Sé de lo que son capaces
esas manos en la noche.
706
00:46:34,990 --> 00:46:38,250
Las coloqué sobre su cama,
cerca de ella, sobre la almohada.
707
00:46:39,410 --> 00:46:43,019
Mientras ella dormía, se
revolvió una vez y le llamó por
708
00:46:43,043 --> 00:46:46,651
su nombre, pero volvió a
dormir como una niña inocente.
709
00:46:47,170 --> 00:46:48,530
Como una niña inocente.
710
00:47:37,070 --> 00:47:39,170
Jerry, Jerry, esas manos.
711
00:47:39,790 --> 00:47:41,110
Estaban mi garganta y mi cara.
712
00:47:50,840 --> 00:47:52,330
Llévame lejos, Jerry.
713
00:47:52,830 --> 00:47:53,830
Llévame lejos.
714
00:47:53,970 --> 00:47:55,950
Vamonos de esta casa ahora.
715
00:48:00,274 --> 00:48:02,274
Me voy contigo.
716
00:48:12,630 --> 00:48:13,990
¡Es horrible!
717
00:48:14,305 --> 00:49:14,480
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm