Deadly Blows
ID | 13182035 |
---|---|
Movie Name | Deadly Blows |
Release Name | 576p.BluRay.x264.AAC-PLAINVIEW |
Year | 1971 |
Kind | movie |
Language | Serbian |
IMDB ID | 27580088 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Подржите Ð½Ð°Ñ Ð¸ поÑтаните VIP члан да биÑте уклонили Ñве оглаÑе Ñа www.OpenSubtitles.org
2
00:00:38,862 --> 00:00:40,862
SMRTONOSNI UDARCI
3
00:01:02,418 --> 00:01:04,334
Sve prièe negde poèinju.
4
00:01:05,040 --> 00:01:06,793
Ovde poèinje moja.
5
00:01:07,918 --> 00:01:09,876
Pokušaæu da je pojednostavim i
6
00:01:10,209 --> 00:01:13,126
i držim se suštine, ali ponekad se zbunim.
7
00:01:14,043 --> 00:01:16,209
Prepliæu se izmišljeno i stvarmo
8
00:01:16,959 --> 00:01:18,876
ponekad se spajaju, postaju jedno.
9
00:01:19,584 --> 00:01:21,959
Ponekad potpuno menjaju strane...
10
00:01:23,918 --> 00:01:25,584
Mnogo ljudi dolazi u moju kuæu.
11
00:01:26,876 --> 00:01:29,001
Svako dolazi iz svojih razloga.
12
00:01:29,501 --> 00:01:30,876
Niko od njih nije bio pozvan.
13
00:01:32,168 --> 00:01:33,876
Èak bih ignorisao njihovo kucanje
14
00:01:34,293 --> 00:01:35,876
nadajuæi se da æe otiæi.
15
00:01:36,834 --> 00:01:37,876
Kada nisu, znao sam
16
00:01:38,293 --> 00:01:41,584
da je u pitanju više od
samo obiènog prodavca, ili
17
00:01:43,043 --> 00:01:44,043
Èitaèa brojila.
18
00:02:14,251 --> 00:02:18,709
Jedan deèak je bio umetnik... ili...
student umetnosti ili... nešto slièno.
19
00:02:19,251 --> 00:02:22,126
Bio je zainteresovan da nacrta
moju kuæu kao primer
20
00:02:22,543 --> 00:02:23,834
arhitekture tog perioda.
21
00:02:53,334 --> 00:02:54,793
Bio je zgodan deèko
22
00:02:55,043 --> 00:02:57,251
lako je govorio i brzo mislio.
23
00:02:58,168 --> 00:03:00,209
Njegovo telo je bilo malo i žilavo
24
00:03:00,501 --> 00:03:04,350
i kretao se sa životinskom drskošæu.
25
00:03:04,751 --> 00:03:05,899
Ne arogantan
26
00:03:06,334 --> 00:03:07,459
ali siguran u sebe.
27
00:03:08,043 --> 00:03:09,043
Svoju moæ.
28
00:03:10,293 --> 00:03:12,668
U poèetku sam sumnjao u njegove motive.
29
00:03:13,293 --> 00:03:15,243
Mislio sam da je možda špijun ili da dolazi
30
00:03:15,501 --> 00:03:16,584
da njuška,
31
00:03:16,608 --> 00:03:18,905
da kitikuje moj naèin života,
32
00:03:19,826 --> 00:03:21,477
ali kada smo poèeli da razgovaramo
33
00:03:21,501 --> 00:03:23,751
video sam drugaèije interesovanje
u njegovim oèima.
34
00:03:24,169 --> 00:03:25,834
Mogao sam da osetim kako se njegove oèi
35
00:03:26,251 --> 00:03:27,459
kreæu preko mene
36
00:03:27,751 --> 00:03:28,793
skidajuæi
37
00:03:29,251 --> 00:03:31,334
moju odeæu i moju odbranu.
38
00:03:33,418 --> 00:03:35,001
Nije žurio sa svojom željom
39
00:03:35,543 --> 00:03:37,959
i dao je i mojoj želji vremena da raste.
40
00:03:39,584 --> 00:03:41,334
Umesto da skicira kuæu
41
00:03:42,001 --> 00:03:43,668
zamolio me je da poziram.
42
00:05:17,959 --> 00:05:19,293
Do ovog trenutka,
43
00:05:19,668 --> 00:05:21,543
nisam baš mnogo razmišljao
44
00:05:21,709 --> 00:05:22,751
o njegovom talentu.
45
00:05:37,959 --> 00:05:39,543
Ali kada je skica bila završena
46
00:05:39,834 --> 00:05:41,209
bio sam više nego polaskan.
47
00:05:42,126 --> 00:05:43,501
Bio sam malo uplašen.
48
00:05:44,418 --> 00:05:47,001
Nikada nisam video sebe
kroz tuðe oèi.
49
00:05:48,418 --> 00:05:50,043
Iako sam znao da sam to bio ja
50
00:05:50,793 --> 00:05:52,793
bilo je zapravo više kao brat blizanac.
51
00:05:53,126 --> 00:05:55,800
Više kao neko ko lièi na mene
52
00:05:56,334 --> 00:05:57,334
ali ne ja.
53
00:05:59,418 --> 00:06:01,918
Kada je konaèno zatražio da vidi
ostatak kuæe.
54
00:06:02,668 --> 00:06:05,626
znao sam u kojoj æemo sobi
provesti ostatak dana.
55
00:19:16,418 --> 00:19:17,418
Zašto sam to uradio?
56
00:19:19,251 --> 00:19:20,251
Ne znam.
57
00:19:21,043 --> 00:19:22,668
Èak se ni ne seæam da sam to uradio.
58
00:19:23,818 --> 00:19:25,027
Kao da to
59
00:19:25,709 --> 00:19:28,876
nisam bio ja, veæ je osoba skice
60
00:19:29,532 --> 00:19:31,990
gledala kako model uništava umetnika.
61
00:19:33,959 --> 00:19:35,876
Ne znam zašto sam to uradio.
62
00:19:47,709 --> 00:19:49,626
Trudim se da se toga ne seæam,
63
00:19:49,834 --> 00:19:51,584
Trudim se da razmišljam o drugim stvarima.
64
00:19:52,043 --> 00:19:53,543
Volim da razmišljam o prirodi.
65
00:19:54,043 --> 00:19:56,084
Volim da se penjem na drveæe i
66
00:19:56,543 --> 00:19:57,793
slušam ptice.
67
00:20:16,168 --> 00:20:18,293
Ponekad mi je drago što sam sam,
68
00:20:19,668 --> 00:20:21,959
ali ponekad
mi treba prijatelj, neko
69
00:20:22,418 --> 00:20:25,209
za koga bih nešto uradio...
neko da razgovaram s njim.
70
00:20:26,251 --> 00:20:28,019
Seæate li se Lesli Karon
71
00:20:28,043 --> 00:20:29,584
u filmu SOBA U OBLIKU L?
72
00:20:30,793 --> 00:20:32,043
Oduvek sam želeo
73
00:20:32,584 --> 00:20:34,644
da upoznam nekoga tako usamljenog i
74
00:20:34,668 --> 00:20:36,543
da mu ulepšam život.
75
00:20:38,168 --> 00:20:40,168
Mislim da sam oduvek želeo da budem
76
00:20:40,668 --> 00:20:41,959
momak iz filmova koga
77
00:20:42,334 --> 00:20:43,543
svi vole, ali
78
00:20:43,959 --> 00:20:45,251
on na kraju umire, i
79
00:20:45,543 --> 00:20:47,334
niko u publici ne može da preboli to.
80
00:20:48,543 --> 00:20:50,251
Svi napuštaju bioskop
81
00:20:51,709 --> 00:20:53,626
gutajuæi knedle u grlu,
82
00:20:53,876 --> 00:20:55,543
a svi muškarci pale cigarete
83
00:20:55,709 --> 00:20:58,418
pre nego što izaðu iz bioskopa
tako da niko neæe primetiti
84
00:20:58,918 --> 00:21:00,209
da su im oèi suzne.
85
00:21:01,834 --> 00:21:04,084
Kako god, poèinjem da zvuèim previše kao
86
00:21:04,459 --> 00:21:05,626
Lovac u raži.
87
00:21:06,709 --> 00:21:08,626
Ovo je moja prièa, moja oseæanja.
88
00:23:40,626 --> 00:23:43,043
Kada se pojavio klinac sa rancem.
89
00:23:43,918 --> 00:23:46,126
bio sam u jednom od onih raspoloženja,
90
00:23:46,151 --> 00:23:47,969
jednom od onih oèevskih raspoloženja.
91
00:23:48,793 --> 00:23:51,126
Ništa nije bilo osmišljeno niti planirano.
92
00:23:52,168 --> 00:23:53,543
Sve se jednostavno dogodilo.
93
00:23:53,918 --> 00:23:55,418
Korak po korak.
94
00:23:56,668 --> 00:23:58,751
Ali onda, zar život nije korak po korak?
95
00:24:00,709 --> 00:24:03,459
I nikada ne znamo
koji æe korak biti poslednji.
96
00:36:50,293 --> 00:36:52,685
Kažu da je sve u krugovima
97
00:36:52,709 --> 00:36:54,918
ili se dešava u ciklusima
98
00:36:55,751 --> 00:36:57,001
nešto slièno, u svakom sluèaju.
99
00:36:58,334 --> 00:36:59,626
Ali to nikada ne oèekujemo.
100
00:36:59,959 --> 00:37:01,626
Uvek se iznenadimo kada
101
00:37:02,043 --> 00:37:04,293
skrenemo iza ugla i naletimo na prošlost.
102
00:37:05,709 --> 00:37:07,209
Proglašavamo šok, ali
103
00:37:07,709 --> 00:37:09,626
da smo samo pogledali preko ramena
104
00:37:10,209 --> 00:37:12,834
videli bismo
da je stalno tu.
105
00:37:15,793 --> 00:37:18,168
Uplašio sam se kada
sam video ovaj auto kako se približava.
106
00:37:19,418 --> 00:37:21,775
Mislio sam da bi to mogla biti policija,
107
00:37:21,959 --> 00:37:24,626
ali sam onda shvatio da je to
pogrešan tip automobila.
108
00:37:25,959 --> 00:37:27,709
Ali možda je to bila policija,
109
00:37:27,808 --> 00:37:29,602
koristili su poseban automobil za trikove
110
00:37:29,626 --> 00:37:31,855
koji nije izgledao
kao policijski automobil.
111
00:37:32,376 --> 00:37:33,459
Da, to je moralo biti to.
112
00:37:33,959 --> 00:37:36,584
Zašto bi inaèe neko
došao kolima da me vidi?
113
00:37:37,126 --> 00:37:38,646
Nisam znao šta da radim. Mislio sam
114
00:37:39,334 --> 00:37:42,001
da bi možda, ako se pretvaram
da je prodavac, i,
115
00:37:42,418 --> 00:37:45,043
i da mi ništa ne treba, pa je otišao.
116
00:37:47,293 --> 00:37:50,822
Ali, naravno, sve što sam trebao da uradim
jeste da pogledam preko ramena unazad.
117
00:37:51,834 --> 00:37:53,918
Njegov cimer je ostavio poruku
u kojoj je rekao
118
00:37:54,709 --> 00:37:56,918
da æe skicirati ovu staru kuæu i,
119
00:37:57,501 --> 00:37:59,043
a zatim je dao moju adresu.
120
00:38:00,084 --> 00:38:01,935
Sada ga je ovaj èovek tražio
121
00:38:01,959 --> 00:38:03,668
pre nego što je pozvao policiju.
122
00:38:12,918 --> 00:38:14,126
U poèetku sam lagao i
123
00:38:14,543 --> 00:38:15,668
rekao da ga nisam video,
124
00:38:16,334 --> 00:38:17,560
ali onda sam se uplašio i
125
00:38:17,584 --> 00:38:19,060
rekao da jesam i da ga
126
00:38:19,084 --> 00:38:20,084
nisam pustio unutra.
127
00:38:22,084 --> 00:38:24,584
Èovek je izgledao zbunjen svim,
128
00:38:24,918 --> 00:38:26,418
pa sam mu rekao da uðe
129
00:38:26,626 --> 00:38:28,459
dok sam ja pokušavao
da se setim još neèega.
130
00:38:28,751 --> 00:38:30,293
M-možda je njegov cimer
131
00:38:30,793 --> 00:38:31,876
nešto rekao
132
00:38:32,126 --> 00:38:33,935
nešto o tome gde on ide
133
00:38:33,959 --> 00:38:35,543
a ja prosto nisam mogao da se setim.
134
00:38:37,084 --> 00:38:38,543
Delovao je nervozno i
135
00:38:38,959 --> 00:38:42,376
zbunjeno jer sam mu sve vreme
prièao o njegovom
136
00:38:42,709 --> 00:38:43,959
cimeru svojim ustima.
137
00:38:45,168 --> 00:38:47,876
Prièao sam mu o sebi svojim oèima.
138
00:38:49,543 --> 00:38:50,876
Kada je pristao da uðe
139
00:38:52,043 --> 00:38:54,251
prožimalo me je èudno uzbuðenje.
140
00:38:55,251 --> 00:38:57,418
Prvi put, koliko se seæam,
141
00:38:58,293 --> 00:39:00,168
znao sam šta æu da uradim
142
00:39:00,193 --> 00:39:01,626
pre nego što sam to uradio.
143
00:39:03,918 --> 00:39:06,668
To što sam nameravao da uradim
izgledalo je apstraktno.
144
00:39:07,293 --> 00:39:08,293
Kao...
145
00:39:08,418 --> 00:39:11,376
Pa, cela stvar nije bila
šta æu uraditi,
146
00:39:12,126 --> 00:39:14,209
veæ da sam znao da æu to uraditi.
147
00:39:15,293 --> 00:39:17,834
Po prvi put,
nisam se nièega plašio.
148
00:39:19,501 --> 00:39:20,793
Ja sam bio glavni.
149
00:39:23,168 --> 00:39:24,334
Ja sam bio šef.
150
00:39:24,584 --> 00:39:25,584
Ja sam bio muškarac.
151
00:50:35,668 --> 00:50:37,376
Sve prièe se završavaju negde.
152
00:50:39,168 --> 00:50:40,876
Moja se završava ovde.
153
00:51:52,900 --> 00:51:54,900
Preveo Mita
154
00:51:55,305 --> 00:52:55,156
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm