"Fatal Destination" Where's Emily?
ID | 13182078 |
---|---|
Movie Name | "Fatal Destination" Where's Emily? |
Release Name | Fatal.Destination.S01E02.1080p.WEB.h264-FREQUENCY |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 37113112 |
Format | srt |
1
00:00:02,467 --> 00:00:05,200
Avea o imagine anume pe care voia
2
00:00:05,367 --> 00:00:06,900
să o proiecteze lumii.
3
00:00:08,166 --> 00:00:09,867
Își trăia viața din plin.
4
00:00:10,900 --> 00:00:14,867
S-a concentrat pe asta. E o pradă ușoară.
5
00:00:15,033 --> 00:00:17,000
<i>Începe ca o evadare romantică.</i>
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,900
Emily era destul de entuziasmată
de viața în rulotă.
7
00:00:21,066 --> 00:00:23,567
<i>La final, ea nu mai e de găsit.</i>
8
00:00:24,767 --> 00:00:29,667
Știu doar că au plecat și
s-au întâmplat lucruri rele.
9
00:00:31,767 --> 00:00:33,165
Nimeni n-a mai auzit de Emily.
10
00:00:33,166 --> 00:00:35,166
Credea că se va întoarce acasă.
11
00:00:35,333 --> 00:00:38,266
Nu era sânge, nu era niciun semn de luptă.
12
00:00:39,800 --> 00:00:41,000
Caută un singur lucru.
13
00:00:42,567 --> 00:00:44,100
O caută pe Emily.
14
00:00:44,266 --> 00:00:47,265
<i>Parcă s-a evaporat în aer.</i>
15
00:00:47,266 --> 00:00:49,100
<i>Dar altcineva a mai fost aici,</i>
16
00:00:50,166 --> 00:00:52,467
<i>și a scăpat.</i>
17
00:00:52,634 --> 00:00:54,367
Încercam să mă târăsc departe de el,
18
00:00:55,467 --> 00:00:57,300
și el mă trăgea înapoi.
19
00:00:58,400 --> 00:01:00,467
Eram îngrozită pentru viața mea.
20
00:01:01,967 --> 00:01:03,000
E bolnav în felul ăsta.
21
00:01:10,900 --> 00:01:15,099
Au găsit un fierăstrău cu sânge pe el.
22
00:01:15,100 --> 00:01:17,600
Ne-a dat senzația de criminal în serie.
23
00:01:17,767 --> 00:01:20,007
<i>Unele povești de dragoste
se termină cu pentru totdeauna,</i>
24
00:01:21,367 --> 00:01:23,000
<i>altele se termină aici.</i>
25
00:01:26,420 --> 00:01:32,110
Traducere cu A.I.(gemini-2.5),
<font size="26"><b>Sincronizat şi corectat: Mannix</b></font>
26
00:01:38,467 --> 00:01:39,999
<i>Emily și Joseph Ferlazzo</i>
27
00:01:40,000 --> 00:01:41,567
<i>își fac, în sfârșit, evadarea.</i>
28
00:01:42,767 --> 00:01:45,467
<i>Un an de căsătorie, pecetluită
în timpul ciudatei,</i>
29
00:01:45,634 --> 00:01:47,566
<i>realități suspendate a pandemiei,</i>
30
00:01:47,567 --> 00:01:50,166
<i>și-au făcut timp să lase în urmă monotonia</i>
31
00:01:50,333 --> 00:01:52,266
<i>casei din New Hampshire.</i>
32
00:01:54,600 --> 00:01:58,700
<i>Drumul spre Vermont se întinde în
fața lor, aerul proaspăt de toamnă</i>
33
00:01:58,867 --> 00:02:01,466
<i>curgând prin ferestrele rulotei
pe care au personalizat-o</i>
34
00:02:01,467 --> 00:02:03,000
<i>cu propriile mâini.</i>
35
00:02:03,166 --> 00:02:06,700
<i>Și deocamdată, cel puțin,
sunt doar doi oameni</i>
36
00:02:06,867 --> 00:02:08,000
<i>în căutarea aventurii.</i>
37
00:02:15,467 --> 00:02:19,266
Când Emily și Joe au plecat în
călătoria lor de aniversare,
38
00:02:19,433 --> 00:02:22,766
cu siguranță toată lumea
a zis: Felicitări !
39
00:02:22,767 --> 00:02:26,100
Emily era destul de entuziasmată
de viața în rulotă pentru că era
40
00:02:26,266 --> 00:02:27,746
COVID-ul în plină desfășurare atunci.
41
00:02:28,900 --> 00:02:33,667
Ea a ajutat la scoaterea
scaunelor și la montarea
42
00:02:33,834 --> 00:02:37,566
noilor pereți și a
designului împreună cu el.
43
00:02:37,567 --> 00:02:41,200
Amândoi erau foarte entuziasmați
de această primă călătorie
44
00:02:41,367 --> 00:02:43,166
cu rulota lor și de călătorie.
45
00:02:44,667 --> 00:02:49,466
Planul lor era să conducă până
în Vermont, în zona Bolton,
46
00:02:49,467 --> 00:02:51,634
aproape de stațiunea Bolton Valley.
47
00:02:54,100 --> 00:02:58,367
Vermont e un loc uimitor. E mic, e pitoresc.
48
00:02:59,667 --> 00:03:03,099
Vermont toamna e pitoresc.
49
00:03:03,100 --> 00:03:05,767
Suntem foarte cunoscuți
pentru frunzișul nostru.
50
00:03:05,934 --> 00:03:08,866
E ca nicăieri altundeva în
lume, după părerea mea.
51
00:03:08,867 --> 00:03:10,366
Avem Lacul Champlain.
52
00:03:10,367 --> 00:03:13,667
Avem o mulțime de munți
de schi în tot statul.
53
00:03:13,834 --> 00:03:19,200
Știi, activități în aer liber,
drumeții, schi, mers cu bicicleta.
54
00:03:20,867 --> 00:03:23,900
E unul dintre puținele locuri
unde poți veni și poți
55
00:03:24,066 --> 00:03:26,266
lăsa ușa descuiată și nu
trebuie să-ți faci griji.
56
00:03:34,867 --> 00:03:36,800
Emily mi-a trimis un mesaj spunând că
57
00:03:36,967 --> 00:03:39,634
ajunseseră în Vermont...
58
00:03:42,100 --> 00:03:45,600
și asta a fost ultima conversație
pe care am avut-o cu ea.
59
00:03:47,000 --> 00:03:53,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
60
00:03:59,467 --> 00:04:01,166
Emily este copilul meu cel mai mare.
61
00:04:02,100 --> 00:04:03,700
Fusesem în travaliu trei zile.
62
00:04:05,266 --> 00:04:08,367
Și când s-a născut, au pus-o pe pieptul meu
63
00:04:08,533 --> 00:04:11,667
și m-am uitat la ea și i-am spus: Bună !
64
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Și apoi, patru ani și jumătate mai
târziu, l-am avut pe cel mai mic,
65
00:04:20,166 --> 00:04:21,500
care era Matthew, fratele ei.
66
00:04:22,467 --> 00:04:23,566
Emily era fiica mea.
67
00:04:23,567 --> 00:04:25,600
E singura fiică pe care am avut-o vreodată,
68
00:04:25,767 --> 00:04:27,967
probabil singura pe care
o voi avea vreodată.
69
00:04:28,133 --> 00:04:32,767
Deci, când David și Emily s-au
întâlnit prima dată, ea avea 13 ani,
70
00:04:32,934 --> 00:04:38,000
și, ca majoritatea adolescenților,
sunt sceptici în privința întâlnirii
71
00:04:38,166 --> 00:04:39,600
unui nou potențial părinte vitreg.
72
00:04:40,900 --> 00:04:43,967
Și apoi, în timp, când s-au cunoscut,
73
00:04:44,133 --> 00:04:47,066
a descoperit că putea avea încredere în el.
74
00:04:49,266 --> 00:04:51,867
Era incredibil de grijulie.
75
00:04:52,967 --> 00:04:56,867
Încerca adesea să aducă
acasă animale rănite.
76
00:04:57,033 --> 00:04:58,500
Eu și Lauren plângem literalmente.
77
00:04:58,667 --> 00:05:01,866
Tocmai am ajuns acasă și sunt două pisicuțe.
78
00:05:01,867 --> 00:05:03,366
Ăsta e complet negru.
79
00:05:03,367 --> 00:05:04,567
Privește-l.
80
00:05:06,467 --> 00:05:09,300
Emily avea o voce care trebuia ascultată.
81
00:05:10,467 --> 00:05:14,467
A câștigat multe concursuri
de canto, mai ales...
82
00:05:15,600 --> 00:05:17,367
melodia Hallelujah.
83
00:05:31,800 --> 00:05:34,366
<i>Emily are un mod de a atrage oamenii.</i>
84
00:05:34,367 --> 00:05:38,900
<i>O căldură, o lejeritate, care îi face chiar
și pe cei mai rezervați să se deschidă.</i>
85
00:05:39,066 --> 00:05:42,900
<i>Așa că, atunci când cea mai bună prietenă
a ei, Lauren Echelberger, i-l prezintă</i>
86
00:05:43,066 --> 00:05:46,265
<i>pe Joseph Ferlazzo, în
primăvara anului 2020,</i>
87
00:05:46,266 --> 00:05:48,567
<i>legătura este aproape instantanee.</i>
88
00:05:48,734 --> 00:05:52,967
Eram ucenică la Body Art Tattoo and Piercing
89
00:05:53,133 --> 00:05:57,066
pentru a deveni piercer, și
așa l-am cunoscut pe Joseph.
90
00:05:57,233 --> 00:05:59,566
Era un artist tatuator acolo.
91
00:05:59,567 --> 00:06:04,100
Face o muncă fenomenală,
așa că eu și Emily am vrut
92
00:06:04,266 --> 00:06:05,666
să ne facem tatuaje la el.
93
00:06:05,667 --> 00:06:07,600
Majoritatea oamenilor ar
spune, știi, că nu era
94
00:06:07,767 --> 00:06:08,767
greu de privit.
95
00:06:10,467 --> 00:06:12,566
Era mult mai mare decât Emily.
96
00:06:12,567 --> 00:06:17,265
Emily avea 1,52 m, 1,55 m e mult,
97
00:06:17,266 --> 00:06:19,100
1,60 m e cu tocuri înalte.
98
00:06:20,166 --> 00:06:21,700
El avea 1,90 m, 1,93 m.
99
00:06:23,000 --> 00:06:24,480
Știi, formau un cuplu uimitor.
100
00:06:25,667 --> 00:06:28,567
Am fost puțin ezitantă în privința
101
00:06:29,767 --> 00:06:31,800
faptului că erau împreună, doar pentru că...
102
00:06:33,400 --> 00:06:34,667
diferența de vârstă,
103
00:06:35,667 --> 00:06:37,767
dar am fost de genul: Ei bine, știi,
104
00:06:37,934 --> 00:06:40,600
Emily e adultă. Poate face ce vrea.
105
00:06:42,467 --> 00:06:44,866
Deci era o diferență de vârstă
de 20 de ani între ei doi,
106
00:06:44,867 --> 00:06:47,800
pentru că ea avea 21 de
ani atunci, iar el 41.
107
00:06:49,100 --> 00:06:52,700
Nu am avut o problemă
cu diferența de vârstă.
108
00:06:52,867 --> 00:06:57,000
În familia noastră, avem oameni
care sunt fericiți împreună
109
00:06:57,166 --> 00:07:01,100
cu diferențe de vârstă, 13, 15, 20 de ani.
110
00:07:02,200 --> 00:07:05,367
Atâta timp cât Emily era
fericită, era minunat.
111
00:07:12,000 --> 00:07:14,466
<i>După patru luni, Emily și Joseph nu doar că</i>
112
00:07:14,467 --> 00:07:17,100
<i>surprind oamenii... îi iau prin surprindere.</i>
113
00:07:18,166 --> 00:07:22,366
<i>Pe 10 octombrie 2020, fug și se căsătoresc,</i>
114
00:07:22,367 --> 00:07:26,200
<i>doar ei doi, pe un ponton cu
vedere la Lacul Champlain.</i>
115
00:07:26,367 --> 00:07:28,648
Mesajul pe care mi l-a trimis
a fost: Am făcut un lucru.
116
00:07:29,100 --> 00:07:31,667
Și am fost devastată că nu am fost acolo.
117
00:07:33,200 --> 00:07:36,400
Ea dă tot ce are unei persoane
118
00:07:36,567 --> 00:07:38,066
de care e îndrăgostită.
119
00:07:38,233 --> 00:07:41,400
Era atât de hotărâtă că voia să
120
00:07:41,567 --> 00:07:44,000
își petreacă viața cu el.
121
00:07:48,066 --> 00:07:50,266
<i>Emily și Joseph încep
să-și schițeze viitorul.</i>
122
00:07:51,166 --> 00:07:53,966
<i>Economisirea pentru o casă pare
descurajantă, așa că se hotărăsc asupra</i>
123
00:07:54,033 --> 00:07:55,100
<i>unei soluții creative...</i>
124
00:07:56,000 --> 00:07:58,166
<i>să locuiască în rulota lor transformată.</i>
125
00:07:59,467 --> 00:08:01,943
<i>Când îi întreabă pe părinții lui
Emily dacă pot parca rulota în</i>
126
00:08:01,967 --> 00:08:04,967
<i>curtea lor pentru a economisi
bani, mama ei nu ezită.</i>
127
00:08:06,100 --> 00:08:08,967
Și așa au intrat în curtea
noastră și au parcat
128
00:08:09,133 --> 00:08:10,733
autobuzul lângă casa noastră de oaspeți.
129
00:08:12,700 --> 00:08:15,500
Simțeam că începea cu
adevărat să devină adultă.
130
00:08:23,767 --> 00:08:28,100
Pe 18 octombrie 2021, eram în curte
131
00:08:28,266 --> 00:08:31,367
cu vecinii, căutând pisica lor,
132
00:08:31,533 --> 00:08:34,500
și am auzit motocicleta
lui Joseph venind înapoi.
133
00:08:36,066 --> 00:08:39,300
Eram confuzi în legătură cu ce
se întâmpla, pentru că nu era
134
00:08:39,467 --> 00:08:43,000
în același vehicul cu care
plecase, și l-am întrebat:
135
00:08:43,166 --> 00:08:44,233
Unde e autobuzul ?
136
00:08:45,467 --> 00:08:48,100
S-a stricat, și l-am lăsat la un atelier.
137
00:08:49,667 --> 00:08:53,967
<i>După ce a lăsat rulota la
reparații, spune că un prieten,</i>
138
00:08:54,133 --> 00:08:56,867
<i>cineva apropiat de Bolton
Valley Resort, cineva care îi</i>
139
00:08:57,033 --> 00:08:59,367
<i>ținea motocicleta, l-a luat.</i>
140
00:09:01,367 --> 00:09:04,500
<i>Dar David și Adrienne nu sunt
interesați de logistică.</i>
141
00:09:05,667 --> 00:09:07,100
<i>Vor să știe unde este Emily.</i>
142
00:09:09,100 --> 00:09:12,467
Și el a spus, practic: Nu e ea aici ?
143
00:09:14,634 --> 00:09:18,767
Joseph a spus că s-au certat,
și Emily a ieșit furioasă
144
00:09:18,934 --> 00:09:21,266
din autobuz și a spus că va lua un Uber.
145
00:09:23,100 --> 00:09:25,867
A spus că a condus în sus și în jos pe drum,
146
00:09:26,900 --> 00:09:28,000
și nu a putut-o găsi.
147
00:09:29,367 --> 00:09:31,166
Credea că ea se întorsese acasă.
148
00:09:31,333 --> 00:09:34,300
Așa că îl încurajăm să
facă un duș fierbinte,
149
00:09:34,467 --> 00:09:36,400
și suntem îngrijorați, dar nu știm încă
150
00:09:36,567 --> 00:09:37,767
ce se întâmplă.
151
00:09:37,934 --> 00:09:40,066
I-am trimis lui Emily mai multe mesaje
152
00:09:40,233 --> 00:09:41,467
întrebând-o unde este,
153
00:09:41,634 --> 00:09:46,000
spunând că eram îngrijorați,
și n-am primit niciodată un răspuns.
154
00:09:54,834 --> 00:09:58,600
Îmi amintesc că sora mea m-a sunat,
155
00:09:59,500 --> 00:10:01,667
și mi-a zis: Ei bine, Emily a dispărut.
156
00:10:01,834 --> 00:10:03,367
Eu zic: Glumești, nu ?
157
00:10:03,533 --> 00:10:05,265
Ea zice: Nu, Lauren.
158
00:10:05,266 --> 00:10:07,026
Nimeni n-a mai auzit de Emily de două zile.
159
00:10:07,867 --> 00:10:09,567
Și eu doar...
160
00:10:10,567 --> 00:10:12,247
Doamne, a fost cel mai groaznic sentiment.
161
00:10:13,066 --> 00:10:16,667
Știam că ceva nu era în regulă,
fiindcă nu era activă
162
00:10:16,834 --> 00:10:18,114
nici pe rețelele de socializare.
163
00:10:20,200 --> 00:10:21,867
Nimeni nu mai auzise
deloc de Emily.
164
00:10:23,266 --> 00:10:26,400
Adrienne a avut
acea presimțire că,
165
00:10:26,567 --> 00:10:28,467
Există o problemă majoră aici,
166
00:10:29,800 --> 00:10:33,300
așa că am decis: Să chemăm poliția.
167
00:10:35,767 --> 00:10:39,000
Am lucrat pentru Poliția de Stat din Vermont
mai puțin de 20 de ani.
168
00:10:39,166 --> 00:10:42,000
Cred că circumstanțele
erau foarte suspecte.
169
00:10:42,867 --> 00:10:46,600
Adică, nu prea are sens într-o zonă
mai degrabă rurală, să plece pur și simplu
170
00:10:46,767 --> 00:10:50,666
după o ceartă și să nu sune pe nimeni
pe care-l cunoștea pentru ajutor.
171
00:10:50,667 --> 00:10:53,467
Și să nu sune pe nimeni
pe care-l cunoștea pentru ajutor.
172
00:10:55,300 --> 00:11:01,100
Știu doar că au plecat
și s-au întâmplat lucruri rele.
173
00:11:09,600 --> 00:11:11,466
<i>Polițiștii de stat din Vermont
scotocesc prin</i>
174
00:11:11,467 --> 00:11:13,307
<i>rețelele de socializare
ale lui Emily Ferlazzo,</i>
175
00:11:14,200 --> 00:11:17,200
<i>derulând pe lângă instantanee
curate și descrieri atent formulate,</i>
176
00:11:17,367 --> 00:11:21,100
<i>căutând o fisură în iluzie.</i>
177
00:11:22,000 --> 00:11:24,767
<i>Un indiciu.
Un avertisment.</i>
178
00:11:25,767 --> 00:11:29,099
<i>Ceva care să explice
cum o tânără de 22 de ani</i>
179
00:11:29,100 --> 00:11:32,000
<i>într-o călătorie romantică de aniversare
cu soțul ei</i>
180
00:11:32,166 --> 00:11:33,667
<i>ar putea pur și simplu să dispară.</i>
181
00:11:36,867 --> 00:11:39,400
Posta constant.
182
00:11:39,567 --> 00:11:43,300
Emily era o persoană
foarte activă pe rețelele sociale.
183
00:11:45,767 --> 00:11:48,967
Cu siguranță încerca să arate
partea mai luminoasă a vieții.
184
00:11:49,700 --> 00:11:53,466
Emily credea că Joe
era marea ei iubire.
185
00:11:53,467 --> 00:11:56,400
Avea o imagine foarte specifică
pe care voia să o
186
00:11:56,567 --> 00:11:58,266
proiecteze lumii, și anume...
187
00:11:59,600 --> 00:12:01,467
Trăia, ca să zic așa,
cea mai bună viață a ei.
188
00:12:10,000 --> 00:12:13,200
<i>Cazul lui Emily captează rapid
atentia presei,</i>
189
00:12:13,367 --> 00:12:16,600
<i>alimentat de un caz încă proaspăt
în mintea publicului.</i>
190
00:12:17,867 --> 00:12:22,800
<i>Doar patru luni mai devreme, în
iulie, Gabby Petito, în vârstă de 22 de ani,</i>
191
00:12:22,967 --> 00:12:25,400
<i>și prietenul ei,
Brian Laundrie, au plecat</i>
192
00:12:25,567 --> 00:12:28,567
<i>în călătoria lor prin țară
într-o dubă modificată.</i>
193
00:12:30,900 --> 00:12:33,967
Și iată, imaginile de pe camera
de corp a poliției arată
194
00:12:34,133 --> 00:12:37,900
pe Gabby Petito, de 22 de ani,
vorbind cu ofițerii după o presupusă
195
00:12:38,066 --> 00:12:40,166
altercație fizică
între cei doi.
196
00:12:40,333 --> 00:12:43,500
Ne-am certat toată
dimineața și el nu mă lăsa
197
00:12:43,667 --> 00:12:45,000
să int în mașină înainte.
198
00:12:46,367 --> 00:12:50,265
Și existau
asemănări atât de ciudate.
199
00:12:50,266 --> 00:12:52,867
Se asemănau la înfățișare,
la vârstă,
200
00:12:54,066 --> 00:12:55,900
călătoreau cu
partenerul lor
201
00:12:56,066 --> 00:12:59,066
în acest, știți,
fenomen al vieții în van,
202
00:13:00,066 --> 00:13:01,467
și apoi dispărând.
203
00:13:03,500 --> 00:13:05,900
<i>Poliția de stat din Vermont
și detectivii de pe internet sar</i>
204
00:13:06,066 --> 00:13:08,567
<i>aproape instantaneu
asupra paralelismelor.</i>
205
00:13:09,467 --> 00:13:12,165
<i>Dar, așa cum a învățat lumea
cu Gabby,</i>
206
00:13:12,166 --> 00:13:14,467
<i>aparențele pot fi
nimic mai mult decât decor.</i>
207
00:13:15,367 --> 00:13:16,532
<i>Și adevărul ?</i>
208
00:13:16,533 --> 00:13:19,253
<i>Ei bine, rareori se găsește în
fotografia pe care alegem să o postăm.</i>
209
00:13:20,400 --> 00:13:22,200
Emily avea
și o latură tristă.
210
00:13:23,166 --> 00:13:26,999
În copilărie, Emily a trecut
prin destul de multe traume.
211
00:13:27,000 --> 00:13:32,567
Emily a avut o perioadă dificilă
cu figurile masculine din viața ei.
212
00:13:32,734 --> 00:13:34,800
Erau abuzivi.
213
00:13:36,367 --> 00:13:39,099
Emily venea adesea
să stea la noi acasă
214
00:13:39,100 --> 00:13:41,266
în schimb, pentru a scăpa de asta.
215
00:13:43,266 --> 00:13:46,100
Eu personal
am fost în relații
216
00:13:46,266 --> 00:13:48,567
care nu erau sigure,
și nu mi-am dat seama.
217
00:13:48,734 --> 00:13:49,899
Nu am recunoscut-o,
218
00:13:49,900 --> 00:13:52,766
și a trebuit să mă împac
cu asta și apoi să găsesc o cale
219
00:13:52,767 --> 00:13:54,800
de ieșire din ea pentru
Emily și pentru mine.
220
00:13:57,166 --> 00:13:59,366
Adrienne și Emily,
au trecut prin
221
00:13:59,367 --> 00:14:00,567
multe împreună.
222
00:14:01,667 --> 00:14:05,566
Când am întâlnit-o pe Emily,
a trebuit să-i demonstrez că nu eram
223
00:14:05,567 --> 00:14:10,667
un tip înfricoșător, că nu trebuia
să-și facă griji în preajma mea,
224
00:14:10,834 --> 00:14:14,700
pentru că avusese multe
experiențe neplăcute cu bărbații.
225
00:14:15,667 --> 00:14:18,567
În spatele ușilor închise,
nu ai idee ce se întâmplă
226
00:14:18,734 --> 00:14:19,833
într-o relație.
227
00:14:19,834 --> 00:14:23,800
Violența domestică este
foarte răspândită și este întotdeauna
228
00:14:23,967 --> 00:14:27,100
e tulburător cât de bine
știu oamenii să ascundă asta.
229
00:14:34,533 --> 00:14:37,367
Joseph, în acel moment,
urma să se întoarcă la Bolton
230
00:14:37,533 --> 00:14:39,567
să vadă dacă o găsește.
231
00:14:40,567 --> 00:14:42,999
Când Joseph a plecat,
știam că ceva
232
00:14:43,000 --> 00:14:44,367
era foarte în neregulă.
233
00:14:45,667 --> 00:14:49,166
Deci, în timpul conversației
inițiale, în timp ce noi
234
00:14:49,333 --> 00:14:52,265
vorbeam, el a băgat mâna
în buzunar și a scos
235
00:14:52,266 --> 00:14:53,666
permisul de conducere al lui Emily.
236
00:14:53,667 --> 00:14:57,265
Mi l-a dat și a spus că s-au oprit
237
00:14:57,266 --> 00:15:00,467
la un magazin de băuturi să cumpere
alcool și că ea i l-a dat
238
00:15:00,634 --> 00:15:02,900
în caz că trebuiau să-l vadă.
239
00:15:04,300 --> 00:15:08,466
Asta poate fi plauzibil,
dar a părut ciudat
240
00:15:08,467 --> 00:15:09,599
atunci.
241
00:15:09,600 --> 00:15:14,366
Și felul în care l-a descoperit
pur și simplu... chiar și
242
00:15:14,367 --> 00:15:18,266
în acel moment, ne-a dat
senzația de criminal în serie.
243
00:15:18,433 --> 00:15:21,367
L-a scos și s-a uitat la el,
ca la un fel de
244
00:15:21,533 --> 00:15:22,600
trofeu.
245
00:15:23,567 --> 00:15:25,767
Pur și simplu nu aveam
încredere în el în acel moment.
246
00:15:31,467 --> 00:15:34,367
<i>E clar pentru părinții lui Emily
și pentru anchetatori că</i>
247
00:15:34,533 --> 00:15:37,100
<i>povestea lui Joseph Ferlazzo
nu are sens.</i>
248
00:15:38,867 --> 00:15:42,266
<i>La scurt timp după ce David și
Adrienne au anunțat dispariția lui Emily,</i>
249
00:15:42,433 --> 00:15:44,500
<i>Polițistul Keith Cote
formează numărul soțului ei.</i>
250
00:16:11,867 --> 00:16:15,700
Ceea ce m-a frapat,
ascultându-l vorbind,
251
00:16:15,867 --> 00:16:18,066
a fost cât de calm părea.
252
00:16:18,233 --> 00:16:21,165
Niciunul dintre cardurile ei
nu fusese folosit pentru Uber și nu existau
253
00:16:21,166 --> 00:16:23,967
cheltuieli pe cardul ei
de vineri seara.
254
00:16:25,900 --> 00:16:28,999
În timpul acelui apel telefonic
cu polițistul Cote, Joseph
255
00:16:29,000 --> 00:16:33,667
a mai raportat că furgoneta
avea probleme cu transmisia
256
00:16:33,834 --> 00:16:36,066
și se afla în prezent
la un atelier de reparații.
257
00:16:54,266 --> 00:16:57,867
Polițistul Cote a reușit să găsească
un număr de telefon pentru Sarah Lang.
258
00:16:58,967 --> 00:17:01,766
A sunat-o aproape
imediat după ce a vorbit
259
00:17:01,767 --> 00:17:02,867
cu domnul Ferlazzo.
260
00:17:07,000 --> 00:17:09,700
<i>Sarah Lang confirmă că
Joseph a stat la ea acasă</i>
261
00:17:09,867 --> 00:17:12,400
<i>în acel weekend,
sâmbătă și duminică,</i>
262
00:17:12,567 --> 00:17:15,000
<i>după ce Emily, cică,
a plecat furioasă.</i>
263
00:17:16,467 --> 00:17:18,600
<i>Dar apoi spune ceva
care</i>
264
00:17:18,767 --> 00:17:20,667
<i>oprește brusc conversația.</i>
265
00:17:22,567 --> 00:17:27,066
În timpul acelui apel telefonic,
află că furgoneta lui Joseph
266
00:17:27,233 --> 00:17:28,900
este parcată în curtea lor.
267
00:17:31,367 --> 00:17:33,366
Odată ce am aflat
că era, de fapt, parcată
268
00:17:33,367 --> 00:17:34,666
în aleea prietenului său,
269
00:17:34,667 --> 00:17:36,387
adică, ăla a fost
un semnal de alarmă major,
270
00:17:36,533 --> 00:17:38,800
pentru că de ce ai minți
că ți s-a stricat furgoneta
271
00:17:38,967 --> 00:17:40,100
când nu s-a stricat ?
272
00:17:52,200 --> 00:17:54,767
<i>Emily Ferlazzo a dispărut
de două zile,</i>
273
00:17:54,934 --> 00:17:56,467
<i>iar Poliția de Stat din Vermont</i>
274
00:17:56,634 --> 00:17:58,834
<i>lucrează îndeaproape cu familia
și prietenii ei pentru a</i>
275
00:17:58,967 --> 00:18:01,667
<i>înțelege mai multe despre
căsătoria lui Emily cu Joseph.</i>
276
00:18:05,166 --> 00:18:06,800
Aceștia sunt
Emily și Joe.
277
00:18:08,400 --> 00:18:11,767
Cred că asta subliniază
cu siguranță ceea ce voia ea
278
00:18:11,934 --> 00:18:15,867
să creadă oamenii despre
relația lor, dar nu
279
00:18:17,266 --> 00:18:19,200
era așa.
280
00:18:19,367 --> 00:18:20,767
Era ca
opusul a ceea ce se vedea.
281
00:18:25,000 --> 00:18:29,666
Era foarte clar că
modul în care își dorea ea
282
00:18:29,667 --> 00:18:33,266
ca relația lor să fie prezentată
lumii exterioare
283
00:18:33,433 --> 00:18:36,466
nu era probabil modul în care
relația lor se desfășura
284
00:18:36,467 --> 00:18:37,867
în viața reală.
285
00:18:39,300 --> 00:18:42,999
Mi-a trimis mesaj: Nu există
comunicare din partea lui,
286
00:18:43,000 --> 00:18:44,400
și nu pot fi
căsătorită fericită
287
00:18:44,567 --> 00:18:47,133
fără comunicare
sau încredere."
288
00:18:49,600 --> 00:18:53,400
Deci, literal, a urmărit-o la muncă
pentru că era convins
289
00:18:53,567 --> 00:18:56,200
că ea avea să-l înșele.
290
00:18:56,367 --> 00:18:59,000
Ea era ferm convinsă că,
în toată relația lor,
291
00:18:59,166 --> 00:19:00,800
ea și-a luat
jurămintele în serios.
292
00:19:04,266 --> 00:19:06,566
Era cineva
pe care el o putea controla.
293
00:19:06,567 --> 00:19:09,400
S-a concentrat pe asta, gen:
E o pradă ușoară.
294
00:19:09,567 --> 00:19:12,366
Hai să vedem ce poți face
să te joci cu ea.
295
00:19:12,367 --> 00:19:13,767
Bună.
296
00:19:13,934 --> 00:19:14,967
E atât de bolnav.
297
00:19:22,100 --> 00:19:24,967
Peste vara
lui 21, am observat
298
00:19:25,133 --> 00:19:27,900
pe picioarele lui Emily,
în față și în spate, că avea
299
00:19:28,066 --> 00:19:32,165
o mulțime de vânătăi
pe coapse.
300
00:19:32,166 --> 00:19:35,867
Se extindeau pe părțile laterale
până la abdomen.
301
00:19:37,300 --> 00:19:41,767
Am întrebat-o despre ele,
și a spus că erau
302
00:19:43,066 --> 00:19:49,466
de la el, și că ea i-a cerut
să se oprească
303
00:19:49,467 --> 00:19:52,166
cu vânătăile, dar el n-a ascultat.
304
00:19:53,100 --> 00:19:56,266
Ea îmi spusese că erau
de la sexul lor pervers,
305
00:19:57,400 --> 00:20:00,867
și eu m-am uitat la ea așa...
306
00:20:04,300 --> 00:20:09,166
Am avut discuții cu ei despre sexul dur,
307
00:20:09,333 --> 00:20:11,700
ceea ce e un lucru foarte
neplăcut de discutat
308
00:20:11,867 --> 00:20:13,767
cu copilul tău și noul soț.
309
00:20:15,800 --> 00:20:20,566
Acea conversație îi oferea
lui doar o acoperire
310
00:20:20,567 --> 00:20:22,266
să continue să o rănească,
311
00:20:23,266 --> 00:20:25,766
dar să nu facă semnele atât de vizibile,
312
00:20:25,767 --> 00:20:28,566
și asta e, pur și simplu, un eșec total
313
00:20:28,567 --> 00:20:29,900
în modul în care am abordat-o.
314
00:20:31,266 --> 00:20:33,165
Evident că voiam ca ea să fie în siguranță.
315
00:20:33,166 --> 00:20:38,800
Și unul dintre lucrurile despre
care am vorbit cu terapeutul meu
316
00:20:38,967 --> 00:20:42,000
este, de ce nu ne-am gândit
să sunăm, de exemplu,
317
00:20:42,166 --> 00:20:45,099
linia de urgență, linia de urgență
pentru violență domestică ?
318
00:20:45,100 --> 00:20:47,767
Și cred că a fost aproape ca și cum
319
00:20:49,100 --> 00:20:50,700
ne temeam cu toții și de el.
320
00:20:51,900 --> 00:20:53,000
Deci...
321
00:20:54,700 --> 00:20:55,800
Da.
322
00:21:03,467 --> 00:21:06,266
Cred că, în sinea ei, Emily ar fi putut
323
00:21:06,433 --> 00:21:08,867
să creadă că, probabil,
merita asta doar din cauza
324
00:21:09,033 --> 00:21:11,867
vieții ei de acasă mai
dificile din copilărie.
325
00:21:12,867 --> 00:21:15,367
Emily a sugerat să încerce terapia de cuplu.
326
00:21:17,300 --> 00:21:22,467
Emily avea atât de multă iubire de
oferit, și adesea era atrasă de,
327
00:21:22,634 --> 00:21:25,667
ca să nu spun altfel, știi, oameni distruși.
328
00:21:27,066 --> 00:21:30,867
Voia să-i repare, și simțea că
329
00:21:31,033 --> 00:21:32,467
îl putea repara pe Joe.
330
00:21:39,367 --> 00:21:41,407
Eram foarte îngrijorați
pentru bunăstarea lui Emily.
331
00:21:42,667 --> 00:21:45,967
Poliția are voie să
efectueze o percheziție în
332
00:21:46,133 --> 00:21:48,767
circumstanțe de urgență fără mandat.
333
00:21:50,000 --> 00:21:52,900
<i>Imediat după miezul nopții,
marți, 19 octombrie,</i>
334
00:21:53,066 --> 00:21:57,266
<i>Poliția de Stat din Vermont
ajunge la reședința Lang.</i>
335
00:21:57,433 --> 00:22:00,767
<i>Sunt aici dintr-un singur motiv,
să percheziționeze rulota.</i>
336
00:22:01,700 --> 00:22:03,600
<i>Un vehicul care trebuia să păstreze amintiri</i>
337
00:22:03,767 --> 00:22:05,400
<i>ale unei escapade de aniversare,</i>
338
00:22:05,567 --> 00:22:09,100
<i>dar acum pare cu totul altceva.</i>
339
00:22:10,166 --> 00:22:12,667
Caută un singur lucru. O caută pe Emily.
340
00:22:17,100 --> 00:22:18,967
Deci, polițiștii intră în dubă,
341
00:22:19,900 --> 00:22:21,667
și nu e foarte mare.
342
00:22:23,000 --> 00:22:24,100
Percheziționează patul.
343
00:22:33,266 --> 00:22:36,166
Percheziționează zona de duș.
344
00:22:38,600 --> 00:22:43,066
Și în zona de duș sunt mai
multe saci de gunoi negri.
345
00:22:43,233 --> 00:22:44,466
Albi.
346
00:22:44,467 --> 00:22:47,767
Unul dintre polițiștii în
uniformă ridică un sac de gunoi,
347
00:22:47,934 --> 00:22:50,600
nu simte că ar fi ceva ieșit din comun.
348
00:22:57,767 --> 00:23:00,967
Nu era sânge, nu era niciun semn de luptă.
349
00:23:01,133 --> 00:23:03,166
Nu au găsit nimic suspect.
350
00:23:04,700 --> 00:23:05,800
Și nu era nicio Emily.
351
00:23:06,800 --> 00:23:10,100
Cu toții speram că poate era
352
00:23:10,266 --> 00:23:11,567
doar rănită undeva.
353
00:23:16,800 --> 00:23:20,467
<i>Pe măsură ce poliția încheie
percheziția rulotei Ferlazzo,</i>
354
00:23:20,634 --> 00:23:22,366
<i>radioul sfârâie.</i>
355
00:23:22,367 --> 00:23:24,467
<i>Tocmai a sosit un apel la 911.</i>
356
00:23:54,367 --> 00:23:57,166
<i>Imediat după miezul nopții, pe 19 octombrie,</i>
357
00:23:57,333 --> 00:23:59,266
<i>iluzia se spulberă.</i>
358
00:24:00,200 --> 00:24:02,265
<i>Poliția de stat din Vermont nu mai caută</i>
359
00:24:02,266 --> 00:24:03,867
<i>o femeie dispărută.</i>
360
00:24:04,867 --> 00:24:07,800
<i>Joseph Ferlazzo nu a
căutat-o niciodată pe Emily,</i>
361
00:24:07,967 --> 00:24:10,300
<i>nu a sperat niciodată că
va intra din nou pe ușă</i>
362
00:24:10,467 --> 00:24:11,467
<i>rulotei lor.</i>
363
00:24:15,266 --> 00:24:17,766
Poliția de Stat din Vermont m-a sunat.
364
00:24:17,767 --> 00:24:20,867
Primiseră un apel la 911 de la
cel mai bun prieten al lui.
365
00:24:49,967 --> 00:24:52,233
Nu ne-am gândit niciodată că o va ucide.
366
00:24:54,700 --> 00:24:58,999
Credeam că într-o zi o va răni suficient
367
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
încât ea va pleca în cele din urmă,
368
00:25:01,166 --> 00:25:03,166
că vor atinge fundul prăpastiei.
369
00:25:05,166 --> 00:25:07,600
Nu credeam că va fi moartă
când se va întâmpla asta.
370
00:25:15,100 --> 00:25:17,500
Deci, după ce Joe a fugit,
nimeni nu știa unde este.
371
00:25:18,567 --> 00:25:20,300
Era pur și simplu de negăsit.
372
00:25:26,200 --> 00:25:28,400
<i>Căutarea începe în miez de noapte.</i>
373
00:25:29,500 --> 00:25:32,700
<i>Dar, pe măsură ce orele trec,
nu e niciun semn de el.</i>
374
00:25:32,867 --> 00:25:35,999
<i>Înapoi la secția de poliție, pe
măsură ce anchetatorii sapă mai adânc</i>
375
00:25:36,000 --> 00:25:39,867
<i>în trecutul lui Joseph, o poveste
tulburătoare iese la iveală.</i>
376
00:25:45,367 --> 00:25:49,766
În noiembrie 2017, cea mai bună
prietenă a mea de atunci și eu am mers
377
00:25:49,767 --> 00:25:52,866
să ne facem tatuaje muzicale pe clavicule.
378
00:25:52,867 --> 00:25:56,166
Al meu e un cântec de leagăn pe care mama
mea mi l-a scris când eram bebelușă.
379
00:25:57,467 --> 00:26:00,166
Și așa l-am cunoscut pe Joseph la început.
380
00:26:01,700 --> 00:26:07,100
Deci, Joseph era cu siguranță
tăcut și puțin mai rezervat,
381
00:26:08,467 --> 00:26:09,947
adică mi s-a părut cam ciudat.
382
00:26:14,100 --> 00:26:16,867
Apoi am primit un mesaj de
la un număr necunoscut,
383
00:26:17,033 --> 00:26:20,866
și scria: Hei, Brooke,
sunt Joseph de la Body Art.
384
00:26:20,867 --> 00:26:22,387
Nu mă pot opri din a mă gândi la tine.
385
00:26:22,433 --> 00:26:27,166
Încă îți simt parfumul. Și m-a îngrozit.
386
00:26:27,333 --> 00:26:31,300
Nu-i dădusem niciodată lui Joseph
numărul meu de telefon personal.
387
00:26:31,467 --> 00:26:33,967
Singurul lucru la care mă pot
gândi e că l-a luat de pe
388
00:26:34,133 --> 00:26:37,213
formularul de consimțământ pe care l-am
semnat când mi-am făcut tatuajul ăsta.
389
00:26:37,867 --> 00:26:41,200
I-am arătat prietenei mele și
amândouă am zis: E ciudat,
390
00:26:41,367 --> 00:26:46,166
dar m-a întrebat dacă vreau să ieșim
la o întâlnire și am zis: Da.
391
00:26:47,166 --> 00:26:49,100
El avea 38 de ani,
392
00:26:49,967 --> 00:26:53,500
și la vremea aia, eu aveam
21 de ani, abia împliniți,
393
00:26:53,667 --> 00:26:56,700
așa că nu eram fană a
diferenței mari de vârstă.
394
00:26:56,867 --> 00:26:59,367
Nu eram chiar atât de interesată
de el, dar eram singură,
395
00:26:59,533 --> 00:27:01,100
și eram într-un loc întunecat, așa că
396
00:27:02,166 --> 00:27:03,266
am acceptat.
397
00:27:13,367 --> 00:27:19,566
M-a invitat la el acasă la sushi, și...
m-a întrebat
398
00:27:19,567 --> 00:27:22,000
dacă voiam să fumăm iarbă, și am zis Nu.
399
00:27:22,166 --> 00:27:25,100
Nu prea aveam chef să fumez,
400
00:27:25,266 --> 00:27:27,867
dar mă presa să trag din bong-ul lui.
401
00:27:29,100 --> 00:27:30,233
Așa că am tras puțin,
402
00:27:32,266 --> 00:27:37,666
și am expirat, și m-a întrebat dacă voiam să
403
00:27:37,667 --> 00:27:39,667
ascultăm muzică, și am zis: Sigur.
404
00:27:40,700 --> 00:27:43,466
Așa că a pus karaoke.
405
00:27:43,467 --> 00:27:44,866
Zisese că puteam să bem ceva,
406
00:27:44,867 --> 00:27:46,999
dar eu beam doar apă,
407
00:27:47,000 --> 00:27:52,300
și m-a cuprins o senzație
copleșitoare de teamă.
408
00:27:53,300 --> 00:27:57,000
Și nu... nu-mi puteam da seama de ce.
409
00:27:57,166 --> 00:27:59,866
Și apoi l-am întrebat dacă m-a
drogat, pentru că puteam...
410
00:27:59,867 --> 00:28:00,900
Pur și simplu am simțit
411
00:28:08,600 --> 00:28:11,467
Ce se întâmplă în continuare
e coșmarul oricărei femei.
412
00:28:12,567 --> 00:28:16,266
În următoarele zece ore, Brooke
spune că Joseph Ferlazzo
413
00:28:16,433 --> 00:28:19,266
a supus-o unei orori de neimaginat.
414
00:28:19,433 --> 00:28:22,166
Nu-mi amintesc cum am ajuns
pe jos, dar când m-am trezit,
415
00:28:23,066 --> 00:28:25,867
el era în spatele meu și mă viola.
416
00:28:26,033 --> 00:28:29,900
Și încercam să mă târăsc
departe de el, iar el mă tot
417
00:28:30,066 --> 00:28:31,367
trăgea înapoi la el.
418
00:28:32,266 --> 00:28:33,900
Eram îngrozită pentru viața mea.
419
00:28:35,467 --> 00:28:38,566
La un moment dat, eram pe
canapeaua lui, și el avea
420
00:28:38,567 --> 00:28:41,400
un cuțit la spatele meu.
421
00:28:41,567 --> 00:28:44,800
Și apoi mi-a luat telefonul și l-a închis.
422
00:28:44,967 --> 00:28:46,367
Așa că am făcut ce a vrut el.
423
00:28:48,367 --> 00:28:49,766
Și apoi...
424
00:28:49,767 --> 00:28:51,000
Am adormit din nou.
425
00:28:54,500 --> 00:28:57,967
Și m-am trezit pe la 6 dimineața,
426
00:29:01,400 --> 00:29:02,667
și am fugit la mașina mea.
427
00:29:03,867 --> 00:29:05,867
Apoi am sunat-o pe mama.
428
00:29:07,467 --> 00:29:11,100
Și am mers la secția de poliție.
429
00:29:11,266 --> 00:29:12,946
Apoi a trebuit să merg la spital și să fac
430
00:29:13,033 --> 00:29:17,467
un kit de viol. I-au găsit ADN-ul pe mine.
431
00:29:17,634 --> 00:29:19,766
Nu există nicio dovadă că a fost consensual
432
00:29:19,767 --> 00:29:21,000
sau nu a fost consensual.
433
00:29:22,166 --> 00:29:23,566
Așa că nu am putut depune plângere.
434
00:29:30,567 --> 00:29:35,200
Dacă nu există dovezi foarte solide,
cazurile sunt incredibil de
435
00:29:35,367 --> 00:29:38,165
dificil de dovedit fără îndoială rezonabilă.
436
00:29:38,166 --> 00:29:41,266
Și asta e o realitate dură ca procuror,
437
00:29:41,433 --> 00:29:44,900
și cu siguranță o realitate
dură ca femeie, să știi că așa
438
00:29:45,066 --> 00:29:48,433
funcționează sistemul nostru legal.
439
00:29:50,900 --> 00:29:52,367
Am simțit că nimeni nu mă credea.
440
00:29:53,567 --> 00:29:59,800
M-am simțit foarte mică și...
dezumanizată, cred.
441
00:30:02,266 --> 00:30:05,999
Îmi amintesc că intram pe rețelele
sociale și îl căutam să văd
442
00:30:06,000 --> 00:30:08,367
dacă se vedea cu cineva nou,
pentru că eram îngrijorată că
443
00:30:08,533 --> 00:30:09,533
o să o facă din nou.
444
00:30:10,767 --> 00:30:13,266
Când am văzut că se vedea cu Emily,
445
00:30:14,200 --> 00:30:18,265
am vrut atât de mult să o
contactez și să-i spun
446
00:30:18,266 --> 00:30:21,099
ce monstru era Joseph.
447
00:30:21,100 --> 00:30:25,767
Dar eram terifiată că dacă aș
face-o, ar veni după mine,
448
00:30:25,934 --> 00:30:28,667
sau că ea nu m-ar crede.
449
00:30:31,767 --> 00:30:33,167
Pur și simplu regret foarte mult...
450
00:30:34,266 --> 00:30:35,467
că nu am contactat-o.
451
00:30:41,567 --> 00:30:44,400
Ar fi putut Brooke să o salveze pe Emily ?
452
00:30:44,567 --> 00:30:46,166
Poate. Poate nu.
453
00:30:47,100 --> 00:30:51,300
<i>Dar acum, la 13 ore după
ce un apel disperat la 911</i>
454
00:30:51,467 --> 00:30:54,967
<i>a transformat o poveste de dragoste
într-o vânătoare de oameni,</i>
455
00:30:55,800 --> 00:30:59,900
<i>e prea târziu pentru avertismente.
Singura întrebare rămasă...</i>
456
00:31:10,400 --> 00:31:11,943
<i>unde este Joseph Ferlazzo ?</i>
Între orele 13:00 și 14:00,
457
00:31:11,967 --> 00:31:15,666
am ieșit cu un alt membru
al echipei să luăm
458
00:31:15,667 --> 00:31:17,567
o băutură energizantă,
știind că vom lucra
459
00:31:17,734 --> 00:31:19,100
până târziu în noapte.
460
00:31:19,266 --> 00:31:24,099
Am intrat în magazin
și am observat un bărbat
461
00:31:24,100 --> 00:31:29,266
care purta un hanorac.
Când s-a întors și ne-am privit,
462
00:31:29,433 --> 00:31:31,500
am zis: Doamne,
ăsta e Joseph Ferlazzo !
463
00:31:33,367 --> 00:31:37,367
Credeam că o să fugă.
Am privit persoana cu care eram
464
00:31:37,533 --> 00:31:39,567
Eram cu el și am zis:
Mă duc după el.
465
00:31:40,700 --> 00:31:41,767
Sună la dispecerat."
466
00:31:48,100 --> 00:31:51,400
<i>Joseph Ferlazzo, un bărbat căutat
pentru o presupusă crimă,</i>
467
00:31:51,567 --> 00:31:54,566
<i>a fost în sfârșit zărit.</i>
468
00:31:54,567 --> 00:31:57,367
<i>Sergentul detectiv Aimee Nolan
nu ezită.</i>
469
00:31:58,367 --> 00:32:01,066
<i>Îl va aduce, într-un fel
sau altul.</i>
470
00:32:05,100 --> 00:32:08,867
A ieșit pe ușa din față,
iar eu am zis:
471
00:32:09,033 --> 00:32:11,467
Hei, Poliția de Stat,
poți să te oprești o secundă ?
472
00:32:12,367 --> 00:32:13,967
El s-a întors și a băut
473
00:32:14,133 --> 00:32:16,500
o gură lungă, exagerată.
474
00:32:16,667 --> 00:32:19,000
Am zis: Joseph,
tu ești, nu ?
475
00:32:19,166 --> 00:32:20,400
Ești bine ?
476
00:32:20,567 --> 00:32:23,466
Și el s-a prăbușit complet
și și-a pus băutura
477
00:32:23,467 --> 00:32:26,667
jos și a zis: Nu, nu sunt bine.
478
00:32:33,867 --> 00:32:36,800
<i>Nu e urmărirea tensionată
pe care și-o imaginau,</i>
479
00:32:36,967 --> 00:32:40,867
<i>ci o pură coincidență
pe o porțiune obișnuită de drum.</i>
480
00:32:42,100 --> 00:32:44,066
<i>Și dintr-odată, s-a terminat.</i>
481
00:32:50,567 --> 00:32:53,366
Era calm.
Era elocvent.
482
00:32:53,367 --> 00:32:54,667
Era gata să vorbească.
483
00:32:55,567 --> 00:32:58,967
<i>Joseph, singurul rămas
să spună povestea,</i>
484
00:32:59,133 --> 00:33:00,500
<i>începe de la început.</i>
485
00:33:02,867 --> 00:33:05,900
<i>Parcaseră în fața
Bolton Valley Resort,</i>
486
00:33:06,066 --> 00:33:09,266
<i>și apoi, lucrurile au mers
foarte, foarte prost.</i>
487
00:33:33,367 --> 00:33:36,867
Așa că a explicat în interviul său
că se certaseră,
488
00:33:37,033 --> 00:33:39,700
și în cele din urmă, Emily zăcea
489
00:33:39,867 --> 00:33:42,900
pe patul din rulotă. El s-a ridicat.
490
00:33:43,066 --> 00:33:44,700
A luat un pistol Glock.
491
00:34:02,266 --> 00:34:06,266
Așadar, domnul Ferlazzo a împușcat-o
pe Emily în cap
492
00:34:06,433 --> 00:34:10,667
de două ori, cu amortizor la pistol.
493
00:35:13,166 --> 00:35:15,100
Modul în care descrie
494
00:35:17,166 --> 00:35:20,467
dezmembrarea poliției este
foarte calm, ceea ce cred că
495
00:35:22,800 --> 00:35:25,266
este incredibil de îngrijorător.
496
00:35:27,667 --> 00:35:30,800
Îmi arată și câtă furie avea.
497
00:35:31,667 --> 00:35:34,300
Nu faci asta cu cineva pe care-l iubești.
498
00:35:34,467 --> 00:35:38,666
Este clar că a ucis-o vineri seară
și a continuat cu un weekend întreg
499
00:35:38,667 --> 00:35:43,066
de activități cu familia și prietenii.
500
00:35:43,233 --> 00:35:46,266
Și-a continuat viața
ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat.
501
00:35:53,367 --> 00:35:56,600
<i>Poliția se întoarce la rulotă,
locul crimei.</i>
502
00:35:58,066 --> 00:36:00,867
<i>Înarmați cu un mandat,
anchetatorii demontează rulota</i>
503
00:36:01,033 --> 00:36:02,266
<i>bucată cu bucată,</i>
504
00:36:03,500 --> 00:36:06,300
<i>iar adevărul sumbru
începe să iasă la iveală.</i>
505
00:36:06,467 --> 00:36:09,500
Orice obiect scos din rulotă
a fost etichetat ca probă.
506
00:36:09,667 --> 00:36:13,766
<i>Mai întâi, găsesc inelul de logodnă
al lui Emily, o amintire crudă</i>
507
00:36:13,767 --> 00:36:16,200
<i>a ceea ce trebuia să celebreze
această călătorie.</i>
508
00:36:16,367 --> 00:36:19,165
Au fost recuperate mai multe arme
în timpul căutării,
509
00:36:19,166 --> 00:36:24,767
două pistoale de 9
o pușcă cu țeavă scurtă,
510
00:36:24,934 --> 00:36:28,000
precum și câteva arme lungi.
511
00:36:28,166 --> 00:36:32,566
De asemenea, au reușit să localizeze
pe partea inferioară a
512
00:36:32,567 --> 00:36:37,400
saltelei o pată mare de sânge
care se prelinsese pe lemnul
513
00:36:37,567 --> 00:36:38,999
de sub pat.
514
00:36:39,000 --> 00:36:43,600
Au găsit un fierăstrău cu sânge
pe el, în spatele scaunului șoferului,
515
00:36:43,767 --> 00:36:47,800
și au găsit opt saci de gunoi
în duș.
516
00:36:50,166 --> 00:36:53,200
Am atins unul dintre
sacii de jos,
517
00:36:54,100 --> 00:36:56,867
și, pe baza antrenamentului
și experienței mele, erau
518
00:36:57,033 --> 00:36:58,900
rămășițe umane într-un sac de gunoi.
519
00:37:03,000 --> 00:37:05,166
Nu era miros de descompunere,
520
00:37:05,333 --> 00:37:09,500
dar fiind, știți,
mijlocul lui octombrie, era
521
00:37:09,667 --> 00:37:12,999
destul de frig afară,
așa că asta se potrivea.
522
00:37:13,000 --> 00:37:16,466
<i>Sacii negri de gunoi văzuți
în timpul primei căutări,</i>
523
00:37:16,467 --> 00:37:18,300
<i>nedeschiși, neîntrebați,</i>
524
00:37:19,800 --> 00:37:22,867
<i>dar procurorul de stat din comitatul
Chittenden rămâne ferm.</i>
525
00:37:23,800 --> 00:37:25,400
<i>Ofițerii au făcut
ce au putut,</i>
526
00:37:25,567 --> 00:37:28,265
<i>mâinile fiindu-le legate de procedură.</i>
527
00:37:28,266 --> 00:37:31,000
<i>Prima echipă nu avea
un mandat de percheziție adecvat.</i>
528
00:37:31,166 --> 00:37:34,366
Dușul era plin
de saci de gunoi
529
00:37:34,367 --> 00:37:36,700
și așa că ei, ei
au ridicat câțiva dintre ei
530
00:37:36,867 --> 00:37:39,967
și erau foarte ușori, așa că
nu le-a dat de gândit.
531
00:37:41,266 --> 00:37:42,367
<i>În acei saci ?</i>
532
00:37:43,266 --> 00:37:44,433
<i>O pernă de pat,</i>
533
00:37:45,166 --> 00:37:47,566
<i>un cearșaf, genul de lucruri
pe care te-ai aștepta să le găsești</i>
534
00:37:47,567 --> 00:37:48,767
<i>într-o rulotă.</i>
535
00:37:50,100 --> 00:37:52,967
<i>Dar dedesubt ?
Nimeni nu era pregătit pentru asta.</i>
536
00:38:00,667 --> 00:38:02,000
Am fost în stare de șoc
537
00:38:04,467 --> 00:38:06,000
Eu...
538
00:38:08,467 --> 00:38:11,667
voiam să știu
dacă era întreagă.
539
00:38:17,100 --> 00:38:18,666
Agonia...
540
00:38:18,667 --> 00:38:24,266
de a afla că nu numai
că a fost luată intenționat
541
00:38:24,433 --> 00:38:27,066
din această lume,
că rămășițele ei au fost
542
00:38:28,266 --> 00:38:34,667
decimate, și exact ca
inumanitatea pe care o cere
543
00:38:34,834 --> 00:38:37,667
să faci așa ceva
corpului unei alte persoane,
544
00:38:37,834 --> 00:38:42,300
adică, el o vedea
ca pe mai puțin decât o ființă umană.
545
00:38:47,000 --> 00:38:49,166
- Emily.
- Salut.
546
00:38:56,767 --> 00:38:59,165
<i>Trei ani după ce
Emily a dispărut,</i>
547
00:38:59,166 --> 00:39:01,800
<i>trei ani de
durere inimaginabilă,</i>
548
00:39:02,700 --> 00:39:05,567
<i>un verdict este
în sfârșit pronunțat.</i>
549
00:39:05,734 --> 00:39:08,867
<i>Joseph Ferlazzo este găsit vinovat
de crimă cu premeditare.</i>
550
00:39:16,100 --> 00:39:20,466
Practic, s-a transformat în
cel mai rău coșmar al oricărei femei.
551
00:39:20,467 --> 00:39:22,165
Când ușa se închide,
ei devin
552
00:39:22,166 --> 00:39:23,800
o persoană complet diferită.
553
00:39:25,166 --> 00:39:28,467
Privind în urmă, aș vrea
să fi luptat mai mult pentru Emily,
554
00:39:29,667 --> 00:39:32,200
să o fi târât
cu forța și cu țipete
555
00:39:32,367 --> 00:39:33,834
din acea situație.
556
00:39:35,400 --> 00:39:41,300
Așa că, încerc să nu mă învinovățesc,
dar au fost, retrospectiv,
557
00:39:41,467 --> 00:39:43,187
lucruri pe care le-am fi putut
face diferit.
558
00:39:45,166 --> 00:39:47,766
Sentimentul este că
lumea ta a fost
559
00:39:47,767 --> 00:39:51,600
pur și simplu distrusă,
și ești blocat cu asta.
560
00:39:53,400 --> 00:39:54,667
Nu o pot aduce pe Emily înapoi.
561
00:40:00,300 --> 00:40:03,867
Emily, inima ei era pur și simplu
atât de mare până la urmă,
562
00:40:04,033 --> 00:40:08,500
și... nu și-a pierdut
niciodată speranța.
563
00:40:10,967 --> 00:40:12,800
Știi, e pentru că...
564
00:40:15,266 --> 00:40:18,266
e ca unul dintre puținele lucruri
pe care noi, oamenii, le avem
565
00:40:18,433 --> 00:40:20,367
de care să ne agățăm, este speranța.
566
00:40:23,367 --> 00:40:24,767
Îmi lipsește fiica mea.
567
00:40:28,400 --> 00:40:30,100
Îmi lipsește să o aud cântând.
568
00:40:34,567 --> 00:40:35,667
Este chiar...
569
00:40:37,567 --> 00:40:38,667
este foarte liniște.
570
00:40:39,867 --> 00:40:41,967
Sunt foarte tăcut fără ea.
571
00:41:10,600 --> 00:41:12,999
La următoarea destinație
fatală.
572
00:41:13,000 --> 00:41:16,165
Britney punea la cale un plan
să ajungă la Myrtle Beach.
573
00:41:16,166 --> 00:41:18,600
Era destinația
de vacanță de primăvară.
574
00:41:18,767 --> 00:41:22,000
Era un prădător malefic
care pândea pe străzi.
575
00:41:26,200 --> 00:41:27,667
El este
întruchiparea răului.
575
00:41:28,305 --> 00:42:28,230
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm