"Fatal Destination" Where's Emily?

ID13182078
Movie Name"Fatal Destination" Where's Emily?
Release Name Fatal.Destination.S01E02.1080p.WEB.h264-FREQUENCY
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID37113112
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,467 --> 00:00:05,200 Avea o imagine anume pe care voia 2 00:00:05,367 --> 00:00:06,900 să o proiecteze lumii. 3 00:00:08,166 --> 00:00:09,867 Își trăia viața din plin. 4 00:00:10,900 --> 00:00:14,867 S-a concentrat pe asta. E o pradă ușoară. 5 00:00:15,033 --> 00:00:17,000 <i>Începe ca o evadare romantică.</i> 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,900 Emily era destul de entuziasmată de viața în rulotă. 7 00:00:21,066 --> 00:00:23,567 <i>La final, ea nu mai e de găsit.</i> 8 00:00:24,767 --> 00:00:29,667 Știu doar că au plecat și s-au întâmplat lucruri rele. 9 00:00:31,767 --> 00:00:33,165 Nimeni n-a mai auzit de Emily. 10 00:00:33,166 --> 00:00:35,166 Credea că se va întoarce acasă. 11 00:00:35,333 --> 00:00:38,266 Nu era sânge, nu era niciun semn de luptă. 12 00:00:39,800 --> 00:00:41,000 Caută un singur lucru. 13 00:00:42,567 --> 00:00:44,100 O caută pe Emily. 14 00:00:44,266 --> 00:00:47,265 <i>Parcă s-a evaporat în aer.</i> 15 00:00:47,266 --> 00:00:49,100 <i>Dar altcineva a mai fost aici,</i> 16 00:00:50,166 --> 00:00:52,467 <i>și a scăpat.</i> 17 00:00:52,634 --> 00:00:54,367 Încercam să mă târăsc departe de el, 18 00:00:55,467 --> 00:00:57,300 și el mă trăgea înapoi. 19 00:00:58,400 --> 00:01:00,467 Eram îngrozită pentru viața mea. 20 00:01:01,967 --> 00:01:03,000 E bolnav în felul ăsta. 21 00:01:10,900 --> 00:01:15,099 Au găsit un fierăstrău cu sânge pe el. 22 00:01:15,100 --> 00:01:17,600 Ne-a dat senzația de criminal în serie. 23 00:01:17,767 --> 00:01:20,007 <i>Unele povești de dragoste se termină cu pentru totdeauna,</i> 24 00:01:21,367 --> 00:01:23,000 <i>altele se termină aici.</i> 25 00:01:26,420 --> 00:01:32,110 Traducere cu A.I.(gemini-2.5), <font size="26"><b>Sincronizat şi corectat: Mannix</b></font> 26 00:01:38,467 --> 00:01:39,999 <i>Emily și Joseph Ferlazzo</i> 27 00:01:40,000 --> 00:01:41,567 <i>își fac, în sfârșit, evadarea.</i> 28 00:01:42,767 --> 00:01:45,467 <i>Un an de căsătorie, pecetluită în timpul ciudatei,</i> 29 00:01:45,634 --> 00:01:47,566 <i>realități suspendate a pandemiei,</i> 30 00:01:47,567 --> 00:01:50,166 <i>și-au făcut timp să lase în urmă monotonia</i> 31 00:01:50,333 --> 00:01:52,266 <i>casei din New Hampshire.</i> 32 00:01:54,600 --> 00:01:58,700 <i>Drumul spre Vermont se întinde în fața lor, aerul proaspăt de toamnă</i> 33 00:01:58,867 --> 00:02:01,466 <i>curgând prin ferestrele rulotei pe care au personalizat-o</i> 34 00:02:01,467 --> 00:02:03,000 <i>cu propriile mâini.</i> 35 00:02:03,166 --> 00:02:06,700 <i>Și deocamdată, cel puțin, sunt doar doi oameni</i> 36 00:02:06,867 --> 00:02:08,000 <i>în căutarea aventurii.</i> 37 00:02:15,467 --> 00:02:19,266 Când Emily și Joe au plecat în călătoria lor de aniversare, 38 00:02:19,433 --> 00:02:22,766 cu siguranță toată lumea a zis: Felicitări ! 39 00:02:22,767 --> 00:02:26,100 Emily era destul de entuziasmată de viața în rulotă pentru că era 40 00:02:26,266 --> 00:02:27,746 COVID-ul în plină desfășurare atunci. 41 00:02:28,900 --> 00:02:33,667 Ea a ajutat la scoaterea scaunelor și la montarea 42 00:02:33,834 --> 00:02:37,566 noilor pereți și a designului împreună cu el. 43 00:02:37,567 --> 00:02:41,200 Amândoi erau foarte entuziasmați de această primă călătorie 44 00:02:41,367 --> 00:02:43,166 cu rulota lor și de călătorie. 45 00:02:44,667 --> 00:02:49,466 Planul lor era să conducă până în Vermont, în zona Bolton, 46 00:02:49,467 --> 00:02:51,634 aproape de stațiunea Bolton Valley. 47 00:02:54,100 --> 00:02:58,367 Vermont e un loc uimitor. E mic, e pitoresc. 48 00:02:59,667 --> 00:03:03,099 Vermont toamna e pitoresc. 49 00:03:03,100 --> 00:03:05,767 Suntem foarte cunoscuți pentru frunzișul nostru. 50 00:03:05,934 --> 00:03:08,866 E ca nicăieri altundeva în lume, după părerea mea. 51 00:03:08,867 --> 00:03:10,366 Avem Lacul Champlain. 52 00:03:10,367 --> 00:03:13,667 Avem o mulțime de munți de schi în tot statul. 53 00:03:13,834 --> 00:03:19,200 Știi, activități în aer liber, drumeții, schi, mers cu bicicleta. 54 00:03:20,867 --> 00:03:23,900 E unul dintre puținele locuri unde poți veni și poți 55 00:03:24,066 --> 00:03:26,266 lăsa ușa descuiată și nu trebuie să-ți faci griji. 56 00:03:34,867 --> 00:03:36,800 Emily mi-a trimis un mesaj spunând că 57 00:03:36,967 --> 00:03:39,634 ajunseseră în Vermont... 58 00:03:42,100 --> 00:03:45,600 și asta a fost ultima conversație pe care am avut-o cu ea. 59 00:03:47,000 --> 00:03:53,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 60 00:03:59,467 --> 00:04:01,166 Emily este copilul meu cel mai mare. 61 00:04:02,100 --> 00:04:03,700 Fusesem în travaliu trei zile. 62 00:04:05,266 --> 00:04:08,367 Și când s-a născut, au pus-o pe pieptul meu 63 00:04:08,533 --> 00:04:11,667 și m-am uitat la ea și i-am spus: Bună ! 64 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Și apoi, patru ani și jumătate mai târziu, l-am avut pe cel mai mic, 65 00:04:20,166 --> 00:04:21,500 care era Matthew, fratele ei. 66 00:04:22,467 --> 00:04:23,566 Emily era fiica mea. 67 00:04:23,567 --> 00:04:25,600 E singura fiică pe care am avut-o vreodată, 68 00:04:25,767 --> 00:04:27,967 probabil singura pe care o voi avea vreodată. 69 00:04:28,133 --> 00:04:32,767 Deci, când David și Emily s-au întâlnit prima dată, ea avea 13 ani, 70 00:04:32,934 --> 00:04:38,000 și, ca majoritatea adolescenților, sunt sceptici în privința întâlnirii 71 00:04:38,166 --> 00:04:39,600 unui nou potențial părinte vitreg. 72 00:04:40,900 --> 00:04:43,967 Și apoi, în timp, când s-au cunoscut, 73 00:04:44,133 --> 00:04:47,066 a descoperit că putea avea încredere în el. 74 00:04:49,266 --> 00:04:51,867 Era incredibil de grijulie. 75 00:04:52,967 --> 00:04:56,867 Încerca adesea să aducă acasă animale rănite. 76 00:04:57,033 --> 00:04:58,500 Eu și Lauren plângem literalmente. 77 00:04:58,667 --> 00:05:01,866 Tocmai am ajuns acasă și sunt două pisicuțe. 78 00:05:01,867 --> 00:05:03,366 Ăsta e complet negru. 79 00:05:03,367 --> 00:05:04,567 Privește-l. 80 00:05:06,467 --> 00:05:09,300 Emily avea o voce care trebuia ascultată. 81 00:05:10,467 --> 00:05:14,467 A câștigat multe concursuri de canto, mai ales... 82 00:05:15,600 --> 00:05:17,367 melodia Hallelujah. 83 00:05:31,800 --> 00:05:34,366 <i>Emily are un mod de a atrage oamenii.</i> 84 00:05:34,367 --> 00:05:38,900 <i>O căldură, o lejeritate, care îi face chiar și pe cei mai rezervați să se deschidă.</i> 85 00:05:39,066 --> 00:05:42,900 <i>Așa că, atunci când cea mai bună prietenă a ei, Lauren Echelberger, i-l prezintă</i> 86 00:05:43,066 --> 00:05:46,265 <i>pe Joseph Ferlazzo, în primăvara anului 2020,</i> 87 00:05:46,266 --> 00:05:48,567 <i>legătura este aproape instantanee.</i> 88 00:05:48,734 --> 00:05:52,967 Eram ucenică la Body Art Tattoo and Piercing 89 00:05:53,133 --> 00:05:57,066 pentru a deveni piercer, și așa l-am cunoscut pe Joseph. 90 00:05:57,233 --> 00:05:59,566 Era un artist tatuator acolo. 91 00:05:59,567 --> 00:06:04,100 Face o muncă fenomenală, așa că eu și Emily am vrut 92 00:06:04,266 --> 00:06:05,666 să ne facem tatuaje la el. 93 00:06:05,667 --> 00:06:07,600 Majoritatea oamenilor ar spune, știi, că nu era 94 00:06:07,767 --> 00:06:08,767 greu de privit. 95 00:06:10,467 --> 00:06:12,566 Era mult mai mare decât Emily. 96 00:06:12,567 --> 00:06:17,265 Emily avea 1,52 m, 1,55 m e mult, 97 00:06:17,266 --> 00:06:19,100 1,60 m e cu tocuri înalte. 98 00:06:20,166 --> 00:06:21,700 El avea 1,90 m, 1,93 m. 99 00:06:23,000 --> 00:06:24,480 Știi, formau un cuplu uimitor. 100 00:06:25,667 --> 00:06:28,567 Am fost puțin ezitantă în privința 101 00:06:29,767 --> 00:06:31,800 faptului că erau împreună, doar pentru că... 102 00:06:33,400 --> 00:06:34,667 diferența de vârstă, 103 00:06:35,667 --> 00:06:37,767 dar am fost de genul: Ei bine, știi, 104 00:06:37,934 --> 00:06:40,600 Emily e adultă. Poate face ce vrea. 105 00:06:42,467 --> 00:06:44,866 Deci era o diferență de vârstă de 20 de ani între ei doi, 106 00:06:44,867 --> 00:06:47,800 pentru că ea avea 21 de ani atunci, iar el 41. 107 00:06:49,100 --> 00:06:52,700 Nu am avut o problemă cu diferența de vârstă. 108 00:06:52,867 --> 00:06:57,000 În familia noastră, avem oameni care sunt fericiți împreună 109 00:06:57,166 --> 00:07:01,100 cu diferențe de vârstă, 13, 15, 20 de ani. 110 00:07:02,200 --> 00:07:05,367 Atâta timp cât Emily era fericită, era minunat. 111 00:07:12,000 --> 00:07:14,466 <i>După patru luni, Emily și Joseph nu doar că</i> 112 00:07:14,467 --> 00:07:17,100 <i>surprind oamenii... îi iau prin surprindere.</i> 113 00:07:18,166 --> 00:07:22,366 <i>Pe 10 octombrie 2020, fug și se căsătoresc,</i> 114 00:07:22,367 --> 00:07:26,200 <i>doar ei doi, pe un ponton cu vedere la Lacul Champlain.</i> 115 00:07:26,367 --> 00:07:28,648 Mesajul pe care mi l-a trimis a fost: Am făcut un lucru. 116 00:07:29,100 --> 00:07:31,667 Și am fost devastată că nu am fost acolo. 117 00:07:33,200 --> 00:07:36,400 Ea dă tot ce are unei persoane 118 00:07:36,567 --> 00:07:38,066 de care e îndrăgostită. 119 00:07:38,233 --> 00:07:41,400 Era atât de hotărâtă că voia să 120 00:07:41,567 --> 00:07:44,000 își petreacă viața cu el. 121 00:07:48,066 --> 00:07:50,266 <i>Emily și Joseph încep să-și schițeze viitorul.</i> 122 00:07:51,166 --> 00:07:53,966 <i>Economisirea pentru o casă pare descurajantă, așa că se hotărăsc asupra</i> 123 00:07:54,033 --> 00:07:55,100 <i>unei soluții creative...</i> 124 00:07:56,000 --> 00:07:58,166 <i>să locuiască în rulota lor transformată.</i> 125 00:07:59,467 --> 00:08:01,943 <i>Când îi întreabă pe părinții lui Emily dacă pot parca rulota în</i> 126 00:08:01,967 --> 00:08:04,967 <i>curtea lor pentru a economisi bani, mama ei nu ezită.</i> 127 00:08:06,100 --> 00:08:08,967 Și așa au intrat în curtea noastră și au parcat 128 00:08:09,133 --> 00:08:10,733 autobuzul lângă casa noastră de oaspeți. 129 00:08:12,700 --> 00:08:15,500 Simțeam că începea cu adevărat să devină adultă. 130 00:08:23,767 --> 00:08:28,100 Pe 18 octombrie 2021, eram în curte 131 00:08:28,266 --> 00:08:31,367 cu vecinii, căutând pisica lor, 132 00:08:31,533 --> 00:08:34,500 și am auzit motocicleta lui Joseph venind înapoi. 133 00:08:36,066 --> 00:08:39,300 Eram confuzi în legătură cu ce se întâmpla, pentru că nu era 134 00:08:39,467 --> 00:08:43,000 în același vehicul cu care plecase, și l-am întrebat: 135 00:08:43,166 --> 00:08:44,233 Unde e autobuzul ? 136 00:08:45,467 --> 00:08:48,100 S-a stricat, și l-am lăsat la un atelier. 137 00:08:49,667 --> 00:08:53,967 <i>După ce a lăsat rulota la reparații, spune că un prieten,</i> 138 00:08:54,133 --> 00:08:56,867 <i>cineva apropiat de Bolton Valley Resort, cineva care îi</i> 139 00:08:57,033 --> 00:08:59,367 <i>ținea motocicleta, l-a luat.</i> 140 00:09:01,367 --> 00:09:04,500 <i>Dar David și Adrienne nu sunt interesați de logistică.</i> 141 00:09:05,667 --> 00:09:07,100 <i>Vor să știe unde este Emily.</i> 142 00:09:09,100 --> 00:09:12,467 Și el a spus, practic: Nu e ea aici ? 143 00:09:14,634 --> 00:09:18,767 Joseph a spus că s-au certat, și Emily a ieșit furioasă 144 00:09:18,934 --> 00:09:21,266 din autobuz și a spus că va lua un Uber. 145 00:09:23,100 --> 00:09:25,867 A spus că a condus în sus și în jos pe drum, 146 00:09:26,900 --> 00:09:28,000 și nu a putut-o găsi. 147 00:09:29,367 --> 00:09:31,166 Credea că ea se întorsese acasă. 148 00:09:31,333 --> 00:09:34,300 Așa că îl încurajăm să facă un duș fierbinte, 149 00:09:34,467 --> 00:09:36,400 și suntem îngrijorați, dar nu știm încă 150 00:09:36,567 --> 00:09:37,767 ce se întâmplă. 151 00:09:37,934 --> 00:09:40,066 I-am trimis lui Emily mai multe mesaje 152 00:09:40,233 --> 00:09:41,467 întrebând-o unde este, 153 00:09:41,634 --> 00:09:46,000 spunând că eram îngrijorați, și n-am primit niciodată un răspuns. 154 00:09:54,834 --> 00:09:58,600 Îmi amintesc că sora mea m-a sunat, 155 00:09:59,500 --> 00:10:01,667 și mi-a zis: Ei bine, Emily a dispărut. 156 00:10:01,834 --> 00:10:03,367 Eu zic: Glumești, nu ? 157 00:10:03,533 --> 00:10:05,265 Ea zice: Nu, Lauren. 158 00:10:05,266 --> 00:10:07,026 Nimeni n-a mai auzit de Emily de două zile. 159 00:10:07,867 --> 00:10:09,567 Și eu doar... 160 00:10:10,567 --> 00:10:12,247 Doamne, a fost cel mai groaznic sentiment. 161 00:10:13,066 --> 00:10:16,667 Știam că ceva nu era în regulă, fiindcă nu era activă 162 00:10:16,834 --> 00:10:18,114 nici pe rețelele de socializare. 163 00:10:20,200 --> 00:10:21,867 Nimeni nu mai auzise deloc de Emily. 164 00:10:23,266 --> 00:10:26,400 Adrienne a avut acea presimțire că, 165 00:10:26,567 --> 00:10:28,467 Există o problemă majoră aici, 166 00:10:29,800 --> 00:10:33,300 așa că am decis: Să chemăm poliția. 167 00:10:35,767 --> 00:10:39,000 Am lucrat pentru Poliția de Stat din Vermont mai puțin de 20 de ani. 168 00:10:39,166 --> 00:10:42,000 Cred că circumstanțele erau foarte suspecte. 169 00:10:42,867 --> 00:10:46,600 Adică, nu prea are sens într-o zonă mai degrabă rurală, să plece pur și simplu 170 00:10:46,767 --> 00:10:50,666 după o ceartă și să nu sune pe nimeni pe care-l cunoștea pentru ajutor. 171 00:10:50,667 --> 00:10:53,467 Și să nu sune pe nimeni pe care-l cunoștea pentru ajutor. 172 00:10:55,300 --> 00:11:01,100 Știu doar că au plecat și s-au întâmplat lucruri rele. 173 00:11:09,600 --> 00:11:11,466 <i>Polițiștii de stat din Vermont scotocesc prin</i> 174 00:11:11,467 --> 00:11:13,307 <i>rețelele de socializare ale lui Emily Ferlazzo,</i> 175 00:11:14,200 --> 00:11:17,200 <i>derulând pe lângă instantanee curate și descrieri atent formulate,</i> 176 00:11:17,367 --> 00:11:21,100 <i>căutând o fisură în iluzie.</i> 177 00:11:22,000 --> 00:11:24,767 <i>Un indiciu. Un avertisment.</i> 178 00:11:25,767 --> 00:11:29,099 <i>Ceva care să explice cum o tânără de 22 de ani</i> 179 00:11:29,100 --> 00:11:32,000 <i>într-o călătorie romantică de aniversare cu soțul ei</i> 180 00:11:32,166 --> 00:11:33,667 <i>ar putea pur și simplu să dispară.</i> 181 00:11:36,867 --> 00:11:39,400 Posta constant. 182 00:11:39,567 --> 00:11:43,300 Emily era o persoană foarte activă pe rețelele sociale. 183 00:11:45,767 --> 00:11:48,967 Cu siguranță încerca să arate partea mai luminoasă a vieții. 184 00:11:49,700 --> 00:11:53,466 Emily credea că Joe era marea ei iubire. 185 00:11:53,467 --> 00:11:56,400 Avea o imagine foarte specifică pe care voia să o 186 00:11:56,567 --> 00:11:58,266 proiecteze lumii, și anume... 187 00:11:59,600 --> 00:12:01,467 Trăia, ca să zic așa, cea mai bună viață a ei. 188 00:12:10,000 --> 00:12:13,200 <i>Cazul lui Emily captează rapid atentia presei,</i> 189 00:12:13,367 --> 00:12:16,600 <i>alimentat de un caz încă proaspăt în mintea publicului.</i> 190 00:12:17,867 --> 00:12:22,800 <i>Doar patru luni mai devreme, în iulie, Gabby Petito, în vârstă de 22 de ani,</i> 191 00:12:22,967 --> 00:12:25,400 <i>și prietenul ei, Brian Laundrie, au plecat</i> 192 00:12:25,567 --> 00:12:28,567 <i>în călătoria lor prin țară într-o dubă modificată.</i> 193 00:12:30,900 --> 00:12:33,967 Și iată, imaginile de pe camera de corp a poliției arată 194 00:12:34,133 --> 00:12:37,900 pe Gabby Petito, de 22 de ani, vorbind cu ofițerii după o presupusă 195 00:12:38,066 --> 00:12:40,166 altercație fizică între cei doi. 196 00:12:40,333 --> 00:12:43,500 Ne-am certat toată dimineața și el nu mă lăsa 197 00:12:43,667 --> 00:12:45,000 să int în mașină înainte. 198 00:12:46,367 --> 00:12:50,265 Și existau asemănări atât de ciudate. 199 00:12:50,266 --> 00:12:52,867 Se asemănau la înfățișare, la vârstă, 200 00:12:54,066 --> 00:12:55,900 călătoreau cu partenerul lor 201 00:12:56,066 --> 00:12:59,066 în acest, știți, fenomen al vieții în van, 202 00:13:00,066 --> 00:13:01,467 și apoi dispărând. 203 00:13:03,500 --> 00:13:05,900 <i>Poliția de stat din Vermont și detectivii de pe internet sar</i> 204 00:13:06,066 --> 00:13:08,567 <i>aproape instantaneu asupra paralelismelor.</i> 205 00:13:09,467 --> 00:13:12,165 <i>Dar, așa cum a învățat lumea cu Gabby,</i> 206 00:13:12,166 --> 00:13:14,467 <i>aparențele pot fi nimic mai mult decât decor.</i> 207 00:13:15,367 --> 00:13:16,532 <i>Și adevărul ?</i> 208 00:13:16,533 --> 00:13:19,253 <i>Ei bine, rareori se găsește în fotografia pe care alegem să o postăm.</i> 209 00:13:20,400 --> 00:13:22,200 Emily avea și o latură tristă. 210 00:13:23,166 --> 00:13:26,999 În copilărie, Emily a trecut prin destul de multe traume. 211 00:13:27,000 --> 00:13:32,567 Emily a avut o perioadă dificilă cu figurile masculine din viața ei. 212 00:13:32,734 --> 00:13:34,800 Erau abuzivi. 213 00:13:36,367 --> 00:13:39,099 Emily venea adesea să stea la noi acasă 214 00:13:39,100 --> 00:13:41,266 în schimb, pentru a scăpa de asta. 215 00:13:43,266 --> 00:13:46,100 Eu personal am fost în relații 216 00:13:46,266 --> 00:13:48,567 care nu erau sigure, și nu mi-am dat seama. 217 00:13:48,734 --> 00:13:49,899 Nu am recunoscut-o, 218 00:13:49,900 --> 00:13:52,766 și a trebuit să mă împac cu asta și apoi să găsesc o cale 219 00:13:52,767 --> 00:13:54,800 de ieșire din ea pentru Emily și pentru mine. 220 00:13:57,166 --> 00:13:59,366 Adrienne și Emily, au trecut prin 221 00:13:59,367 --> 00:14:00,567 multe împreună. 222 00:14:01,667 --> 00:14:05,566 Când am întâlnit-o pe Emily, a trebuit să-i demonstrez că nu eram 223 00:14:05,567 --> 00:14:10,667 un tip înfricoșător, că nu trebuia să-și facă griji în preajma mea, 224 00:14:10,834 --> 00:14:14,700 pentru că avusese multe experiențe neplăcute cu bărbații. 225 00:14:15,667 --> 00:14:18,567 În spatele ușilor închise, nu ai idee ce se întâmplă 226 00:14:18,734 --> 00:14:19,833 într-o relație. 227 00:14:19,834 --> 00:14:23,800 Violența domestică este foarte răspândită și este întotdeauna 228 00:14:23,967 --> 00:14:27,100 e tulburător cât de bine știu oamenii să ascundă asta. 229 00:14:34,533 --> 00:14:37,367 Joseph, în acel moment, urma să se întoarcă la Bolton 230 00:14:37,533 --> 00:14:39,567 să vadă dacă o găsește. 231 00:14:40,567 --> 00:14:42,999 Când Joseph a plecat, știam că ceva 232 00:14:43,000 --> 00:14:44,367 era foarte în neregulă. 233 00:14:45,667 --> 00:14:49,166 Deci, în timpul conversației inițiale, în timp ce noi 234 00:14:49,333 --> 00:14:52,265 vorbeam, el a băgat mâna în buzunar și a scos 235 00:14:52,266 --> 00:14:53,666 permisul de conducere al lui Emily. 236 00:14:53,667 --> 00:14:57,265 Mi l-a dat și a spus că s-au oprit 237 00:14:57,266 --> 00:15:00,467 la un magazin de băuturi să cumpere alcool și că ea i l-a dat 238 00:15:00,634 --> 00:15:02,900 în caz că trebuiau să-l vadă. 239 00:15:04,300 --> 00:15:08,466 Asta poate fi plauzibil, dar a părut ciudat 240 00:15:08,467 --> 00:15:09,599 atunci. 241 00:15:09,600 --> 00:15:14,366 Și felul în care l-a descoperit pur și simplu... chiar și 242 00:15:14,367 --> 00:15:18,266 în acel moment, ne-a dat senzația de criminal în serie. 243 00:15:18,433 --> 00:15:21,367 L-a scos și s-a uitat la el, ca la un fel de 244 00:15:21,533 --> 00:15:22,600 trofeu. 245 00:15:23,567 --> 00:15:25,767 Pur și simplu nu aveam încredere în el în acel moment. 246 00:15:31,467 --> 00:15:34,367 <i>E clar pentru părinții lui Emily și pentru anchetatori că</i> 247 00:15:34,533 --> 00:15:37,100 <i>povestea lui Joseph Ferlazzo nu are sens.</i> 248 00:15:38,867 --> 00:15:42,266 <i>La scurt timp după ce David și Adrienne au anunțat dispariția lui Emily,</i> 249 00:15:42,433 --> 00:15:44,500 <i>Polițistul Keith Cote formează numărul soțului ei.</i> 250 00:16:11,867 --> 00:16:15,700 Ceea ce m-a frapat, ascultându-l vorbind, 251 00:16:15,867 --> 00:16:18,066 a fost cât de calm părea. 252 00:16:18,233 --> 00:16:21,165 Niciunul dintre cardurile ei nu fusese folosit pentru Uber și nu existau 253 00:16:21,166 --> 00:16:23,967 cheltuieli pe cardul ei de vineri seara. 254 00:16:25,900 --> 00:16:28,999 În timpul acelui apel telefonic cu polițistul Cote, Joseph 255 00:16:29,000 --> 00:16:33,667 a mai raportat că furgoneta avea probleme cu transmisia 256 00:16:33,834 --> 00:16:36,066 și se afla în prezent la un atelier de reparații. 257 00:16:54,266 --> 00:16:57,867 Polițistul Cote a reușit să găsească un număr de telefon pentru Sarah Lang. 258 00:16:58,967 --> 00:17:01,766 A sunat-o aproape imediat după ce a vorbit 259 00:17:01,767 --> 00:17:02,867 cu domnul Ferlazzo. 260 00:17:07,000 --> 00:17:09,700 <i>Sarah Lang confirmă că Joseph a stat la ea acasă</i> 261 00:17:09,867 --> 00:17:12,400 <i>în acel weekend, sâmbătă și duminică,</i> 262 00:17:12,567 --> 00:17:15,000 <i>după ce Emily, cică, a plecat furioasă.</i> 263 00:17:16,467 --> 00:17:18,600 <i>Dar apoi spune ceva care</i> 264 00:17:18,767 --> 00:17:20,667 <i>oprește brusc conversația.</i> 265 00:17:22,567 --> 00:17:27,066 În timpul acelui apel telefonic, află că furgoneta lui Joseph 266 00:17:27,233 --> 00:17:28,900 este parcată în curtea lor. 267 00:17:31,367 --> 00:17:33,366 Odată ce am aflat că era, de fapt, parcată 268 00:17:33,367 --> 00:17:34,666 în aleea prietenului său, 269 00:17:34,667 --> 00:17:36,387 adică, ăla a fost un semnal de alarmă major, 270 00:17:36,533 --> 00:17:38,800 pentru că de ce ai minți că ți s-a stricat furgoneta 271 00:17:38,967 --> 00:17:40,100 când nu s-a stricat ? 272 00:17:52,200 --> 00:17:54,767 <i>Emily Ferlazzo a dispărut de două zile,</i> 273 00:17:54,934 --> 00:17:56,467 <i>iar Poliția de Stat din Vermont</i> 274 00:17:56,634 --> 00:17:58,834 <i>lucrează îndeaproape cu familia și prietenii ei pentru a</i> 275 00:17:58,967 --> 00:18:01,667 <i>înțelege mai multe despre căsătoria lui Emily cu Joseph.</i> 276 00:18:05,166 --> 00:18:06,800 Aceștia sunt Emily și Joe. 277 00:18:08,400 --> 00:18:11,767 Cred că asta subliniază cu siguranță ceea ce voia ea 278 00:18:11,934 --> 00:18:15,867 să creadă oamenii despre relația lor, dar nu 279 00:18:17,266 --> 00:18:19,200 era așa. 280 00:18:19,367 --> 00:18:20,767 Era ca opusul a ceea ce se vedea. 281 00:18:25,000 --> 00:18:29,666 Era foarte clar că modul în care își dorea ea 282 00:18:29,667 --> 00:18:33,266 ca relația lor să fie prezentată lumii exterioare 283 00:18:33,433 --> 00:18:36,466 nu era probabil modul în care relația lor se desfășura 284 00:18:36,467 --> 00:18:37,867 în viața reală. 285 00:18:39,300 --> 00:18:42,999 Mi-a trimis mesaj: Nu există comunicare din partea lui, 286 00:18:43,000 --> 00:18:44,400 și nu pot fi căsătorită fericită 287 00:18:44,567 --> 00:18:47,133 fără comunicare sau încredere." 288 00:18:49,600 --> 00:18:53,400 Deci, literal, a urmărit-o la muncă pentru că era convins 289 00:18:53,567 --> 00:18:56,200 că ea avea să-l înșele. 290 00:18:56,367 --> 00:18:59,000 Ea era ferm convinsă că, în toată relația lor, 291 00:18:59,166 --> 00:19:00,800 ea și-a luat jurămintele în serios. 292 00:19:04,266 --> 00:19:06,566 Era cineva pe care el o putea controla. 293 00:19:06,567 --> 00:19:09,400 S-a concentrat pe asta, gen: E o pradă ușoară. 294 00:19:09,567 --> 00:19:12,366 Hai să vedem ce poți face să te joci cu ea. 295 00:19:12,367 --> 00:19:13,767 Bună. 296 00:19:13,934 --> 00:19:14,967 E atât de bolnav. 297 00:19:22,100 --> 00:19:24,967 Peste vara lui 21, am observat 298 00:19:25,133 --> 00:19:27,900 pe picioarele lui Emily, în față și în spate, că avea 299 00:19:28,066 --> 00:19:32,165 o mulțime de vânătăi pe coapse. 300 00:19:32,166 --> 00:19:35,867 Se extindeau pe părțile laterale până la abdomen. 301 00:19:37,300 --> 00:19:41,767 Am întrebat-o despre ele, și a spus că erau 302 00:19:43,066 --> 00:19:49,466 de la el, și că ea i-a cerut să se oprească 303 00:19:49,467 --> 00:19:52,166 cu vânătăile, dar el n-a ascultat. 304 00:19:53,100 --> 00:19:56,266 Ea îmi spusese că erau de la sexul lor pervers, 305 00:19:57,400 --> 00:20:00,867 și eu m-am uitat la ea așa... 306 00:20:04,300 --> 00:20:09,166 Am avut discuții cu ei despre sexul dur, 307 00:20:09,333 --> 00:20:11,700 ceea ce e un lucru foarte neplăcut de discutat 308 00:20:11,867 --> 00:20:13,767 cu copilul tău și noul soț. 309 00:20:15,800 --> 00:20:20,566 Acea conversație îi oferea lui doar o acoperire 310 00:20:20,567 --> 00:20:22,266 să continue să o rănească, 311 00:20:23,266 --> 00:20:25,766 dar să nu facă semnele atât de vizibile, 312 00:20:25,767 --> 00:20:28,566 și asta e, pur și simplu, un eșec total 313 00:20:28,567 --> 00:20:29,900 în modul în care am abordat-o. 314 00:20:31,266 --> 00:20:33,165 Evident că voiam ca ea să fie în siguranță. 315 00:20:33,166 --> 00:20:38,800 Și unul dintre lucrurile despre care am vorbit cu terapeutul meu 316 00:20:38,967 --> 00:20:42,000 este, de ce nu ne-am gândit să sunăm, de exemplu, 317 00:20:42,166 --> 00:20:45,099 linia de urgență, linia de urgență pentru violență domestică ? 318 00:20:45,100 --> 00:20:47,767 Și cred că a fost aproape ca și cum 319 00:20:49,100 --> 00:20:50,700 ne temeam cu toții și de el. 320 00:20:51,900 --> 00:20:53,000 Deci... 321 00:20:54,700 --> 00:20:55,800 Da. 322 00:21:03,467 --> 00:21:06,266 Cred că, în sinea ei, Emily ar fi putut 323 00:21:06,433 --> 00:21:08,867 să creadă că, probabil, merita asta doar din cauza 324 00:21:09,033 --> 00:21:11,867 vieții ei de acasă mai dificile din copilărie. 325 00:21:12,867 --> 00:21:15,367 Emily a sugerat să încerce terapia de cuplu. 326 00:21:17,300 --> 00:21:22,467 Emily avea atât de multă iubire de oferit, și adesea era atrasă de, 327 00:21:22,634 --> 00:21:25,667 ca să nu spun altfel, știi, oameni distruși. 328 00:21:27,066 --> 00:21:30,867 Voia să-i repare, și simțea că 329 00:21:31,033 --> 00:21:32,467 îl putea repara pe Joe. 330 00:21:39,367 --> 00:21:41,407 Eram foarte îngrijorați pentru bunăstarea lui Emily. 331 00:21:42,667 --> 00:21:45,967 Poliția are voie să efectueze o percheziție în 332 00:21:46,133 --> 00:21:48,767 circumstanțe de urgență fără mandat. 333 00:21:50,000 --> 00:21:52,900 <i>Imediat după miezul nopții, marți, 19 octombrie,</i> 334 00:21:53,066 --> 00:21:57,266 <i>Poliția de Stat din Vermont ajunge la reședința Lang.</i> 335 00:21:57,433 --> 00:22:00,767 <i>Sunt aici dintr-un singur motiv, să percheziționeze rulota.</i> 336 00:22:01,700 --> 00:22:03,600 <i>Un vehicul care trebuia să păstreze amintiri</i> 337 00:22:03,767 --> 00:22:05,400 <i>ale unei escapade de aniversare,</i> 338 00:22:05,567 --> 00:22:09,100 <i>dar acum pare cu totul altceva.</i> 339 00:22:10,166 --> 00:22:12,667 Caută un singur lucru. O caută pe Emily. 340 00:22:17,100 --> 00:22:18,967 Deci, polițiștii intră în dubă, 341 00:22:19,900 --> 00:22:21,667 și nu e foarte mare. 342 00:22:23,000 --> 00:22:24,100 Percheziționează patul. 343 00:22:33,266 --> 00:22:36,166 Percheziționează zona de duș. 344 00:22:38,600 --> 00:22:43,066 Și în zona de duș sunt mai multe saci de gunoi negri. 345 00:22:43,233 --> 00:22:44,466 Albi. 346 00:22:44,467 --> 00:22:47,767 Unul dintre polițiștii în uniformă ridică un sac de gunoi, 347 00:22:47,934 --> 00:22:50,600 nu simte că ar fi ceva ieșit din comun. 348 00:22:57,767 --> 00:23:00,967 Nu era sânge, nu era niciun semn de luptă. 349 00:23:01,133 --> 00:23:03,166 Nu au găsit nimic suspect. 350 00:23:04,700 --> 00:23:05,800 Și nu era nicio Emily. 351 00:23:06,800 --> 00:23:10,100 Cu toții speram că poate era 352 00:23:10,266 --> 00:23:11,567 doar rănită undeva. 353 00:23:16,800 --> 00:23:20,467 <i>Pe măsură ce poliția încheie percheziția rulotei Ferlazzo,</i> 354 00:23:20,634 --> 00:23:22,366 <i>radioul sfârâie.</i> 355 00:23:22,367 --> 00:23:24,467 <i>Tocmai a sosit un apel la 911.</i> 356 00:23:54,367 --> 00:23:57,166 <i>Imediat după miezul nopții, pe 19 octombrie,</i> 357 00:23:57,333 --> 00:23:59,266 <i>iluzia se spulberă.</i> 358 00:24:00,200 --> 00:24:02,265 <i>Poliția de stat din Vermont nu mai caută</i> 359 00:24:02,266 --> 00:24:03,867 <i>o femeie dispărută.</i> 360 00:24:04,867 --> 00:24:07,800 <i>Joseph Ferlazzo nu a căutat-o niciodată pe Emily,</i> 361 00:24:07,967 --> 00:24:10,300 <i>nu a sperat niciodată că va intra din nou pe ușă</i> 362 00:24:10,467 --> 00:24:11,467 <i>rulotei lor.</i> 363 00:24:15,266 --> 00:24:17,766 Poliția de Stat din Vermont m-a sunat. 364 00:24:17,767 --> 00:24:20,867 Primiseră un apel la 911 de la cel mai bun prieten al lui. 365 00:24:49,967 --> 00:24:52,233 Nu ne-am gândit niciodată că o va ucide. 366 00:24:54,700 --> 00:24:58,999 Credeam că într-o zi o va răni suficient 367 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 încât ea va pleca în cele din urmă, 368 00:25:01,166 --> 00:25:03,166 că vor atinge fundul prăpastiei. 369 00:25:05,166 --> 00:25:07,600 Nu credeam că va fi moartă când se va întâmpla asta. 370 00:25:15,100 --> 00:25:17,500 Deci, după ce Joe a fugit, nimeni nu știa unde este. 371 00:25:18,567 --> 00:25:20,300 Era pur și simplu de negăsit. 372 00:25:26,200 --> 00:25:28,400 <i>Căutarea începe în miez de noapte.</i> 373 00:25:29,500 --> 00:25:32,700 <i>Dar, pe măsură ce orele trec, nu e niciun semn de el.</i> 374 00:25:32,867 --> 00:25:35,999 <i>Înapoi la secția de poliție, pe măsură ce anchetatorii sapă mai adânc</i> 375 00:25:36,000 --> 00:25:39,867 <i>în trecutul lui Joseph, o poveste tulburătoare iese la iveală.</i> 376 00:25:45,367 --> 00:25:49,766 În noiembrie 2017, cea mai bună prietenă a mea de atunci și eu am mers 377 00:25:49,767 --> 00:25:52,866 să ne facem tatuaje muzicale pe clavicule. 378 00:25:52,867 --> 00:25:56,166 Al meu e un cântec de leagăn pe care mama mea mi l-a scris când eram bebelușă. 379 00:25:57,467 --> 00:26:00,166 Și așa l-am cunoscut pe Joseph la început. 380 00:26:01,700 --> 00:26:07,100 Deci, Joseph era cu siguranță tăcut și puțin mai rezervat, 381 00:26:08,467 --> 00:26:09,947 adică mi s-a părut cam ciudat. 382 00:26:14,100 --> 00:26:16,867 Apoi am primit un mesaj de la un număr necunoscut, 383 00:26:17,033 --> 00:26:20,866 și scria: Hei, Brooke, sunt Joseph de la Body Art. 384 00:26:20,867 --> 00:26:22,387 Nu mă pot opri din a mă gândi la tine. 385 00:26:22,433 --> 00:26:27,166 Încă îți simt parfumul. Și m-a îngrozit. 386 00:26:27,333 --> 00:26:31,300 Nu-i dădusem niciodată lui Joseph numărul meu de telefon personal. 387 00:26:31,467 --> 00:26:33,967 Singurul lucru la care mă pot gândi e că l-a luat de pe 388 00:26:34,133 --> 00:26:37,213 formularul de consimțământ pe care l-am semnat când mi-am făcut tatuajul ăsta. 389 00:26:37,867 --> 00:26:41,200 I-am arătat prietenei mele și amândouă am zis: E ciudat, 390 00:26:41,367 --> 00:26:46,166 dar m-a întrebat dacă vreau să ieșim la o întâlnire și am zis: Da. 391 00:26:47,166 --> 00:26:49,100 El avea 38 de ani, 392 00:26:49,967 --> 00:26:53,500 și la vremea aia, eu aveam 21 de ani, abia împliniți, 393 00:26:53,667 --> 00:26:56,700 așa că nu eram fană a diferenței mari de vârstă. 394 00:26:56,867 --> 00:26:59,367 Nu eram chiar atât de interesată de el, dar eram singură, 395 00:26:59,533 --> 00:27:01,100 și eram într-un loc întunecat, așa că 396 00:27:02,166 --> 00:27:03,266 am acceptat. 397 00:27:13,367 --> 00:27:19,566 M-a invitat la el acasă la sushi, și... m-a întrebat 398 00:27:19,567 --> 00:27:22,000 dacă voiam să fumăm iarbă, și am zis Nu. 399 00:27:22,166 --> 00:27:25,100 Nu prea aveam chef să fumez, 400 00:27:25,266 --> 00:27:27,867 dar mă presa să trag din bong-ul lui. 401 00:27:29,100 --> 00:27:30,233 Așa că am tras puțin, 402 00:27:32,266 --> 00:27:37,666 și am expirat, și m-a întrebat dacă voiam să 403 00:27:37,667 --> 00:27:39,667 ascultăm muzică, și am zis: Sigur. 404 00:27:40,700 --> 00:27:43,466 Așa că a pus karaoke. 405 00:27:43,467 --> 00:27:44,866 Zisese că puteam să bem ceva, 406 00:27:44,867 --> 00:27:46,999 dar eu beam doar apă, 407 00:27:47,000 --> 00:27:52,300 și m-a cuprins o senzație copleșitoare de teamă. 408 00:27:53,300 --> 00:27:57,000 Și nu... nu-mi puteam da seama de ce. 409 00:27:57,166 --> 00:27:59,866 Și apoi l-am întrebat dacă m-a drogat, pentru că puteam... 410 00:27:59,867 --> 00:28:00,900 Pur și simplu am simțit 411 00:28:08,600 --> 00:28:11,467 Ce se întâmplă în continuare e coșmarul oricărei femei. 412 00:28:12,567 --> 00:28:16,266 În următoarele zece ore, Brooke spune că Joseph Ferlazzo 413 00:28:16,433 --> 00:28:19,266 a supus-o unei orori de neimaginat. 414 00:28:19,433 --> 00:28:22,166 Nu-mi amintesc cum am ajuns pe jos, dar când m-am trezit, 415 00:28:23,066 --> 00:28:25,867 el era în spatele meu și mă viola. 416 00:28:26,033 --> 00:28:29,900 Și încercam să mă târăsc departe de el, iar el mă tot 417 00:28:30,066 --> 00:28:31,367 trăgea înapoi la el. 418 00:28:32,266 --> 00:28:33,900 Eram îngrozită pentru viața mea. 419 00:28:35,467 --> 00:28:38,566 La un moment dat, eram pe canapeaua lui, și el avea 420 00:28:38,567 --> 00:28:41,400 un cuțit la spatele meu. 421 00:28:41,567 --> 00:28:44,800 Și apoi mi-a luat telefonul și l-a închis. 422 00:28:44,967 --> 00:28:46,367 Așa că am făcut ce a vrut el. 423 00:28:48,367 --> 00:28:49,766 Și apoi... 424 00:28:49,767 --> 00:28:51,000 Am adormit din nou. 425 00:28:54,500 --> 00:28:57,967 Și m-am trezit pe la 6 dimineața, 426 00:29:01,400 --> 00:29:02,667 și am fugit la mașina mea. 427 00:29:03,867 --> 00:29:05,867 Apoi am sunat-o pe mama. 428 00:29:07,467 --> 00:29:11,100 Și am mers la secția de poliție. 429 00:29:11,266 --> 00:29:12,946 Apoi a trebuit să merg la spital și să fac 430 00:29:13,033 --> 00:29:17,467 un kit de viol. I-au găsit ADN-ul pe mine. 431 00:29:17,634 --> 00:29:19,766 Nu există nicio dovadă că a fost consensual 432 00:29:19,767 --> 00:29:21,000 sau nu a fost consensual. 433 00:29:22,166 --> 00:29:23,566 Așa că nu am putut depune plângere. 434 00:29:30,567 --> 00:29:35,200 Dacă nu există dovezi foarte solide, cazurile sunt incredibil de 435 00:29:35,367 --> 00:29:38,165 dificil de dovedit fără îndoială rezonabilă. 436 00:29:38,166 --> 00:29:41,266 Și asta e o realitate dură ca procuror, 437 00:29:41,433 --> 00:29:44,900 și cu siguranță o realitate dură ca femeie, să știi că așa 438 00:29:45,066 --> 00:29:48,433 funcționează sistemul nostru legal. 439 00:29:50,900 --> 00:29:52,367 Am simțit că nimeni nu mă credea. 440 00:29:53,567 --> 00:29:59,800 M-am simțit foarte mică și... dezumanizată, cred. 441 00:30:02,266 --> 00:30:05,999 Îmi amintesc că intram pe rețelele sociale și îl căutam să văd 442 00:30:06,000 --> 00:30:08,367 dacă se vedea cu cineva nou, pentru că eram îngrijorată că 443 00:30:08,533 --> 00:30:09,533 o să o facă din nou. 444 00:30:10,767 --> 00:30:13,266 Când am văzut că se vedea cu Emily, 445 00:30:14,200 --> 00:30:18,265 am vrut atât de mult să o contactez și să-i spun 446 00:30:18,266 --> 00:30:21,099 ce monstru era Joseph. 447 00:30:21,100 --> 00:30:25,767 Dar eram terifiată că dacă aș face-o, ar veni după mine, 448 00:30:25,934 --> 00:30:28,667 sau că ea nu m-ar crede. 449 00:30:31,767 --> 00:30:33,167 Pur și simplu regret foarte mult... 450 00:30:34,266 --> 00:30:35,467 că nu am contactat-o. 451 00:30:41,567 --> 00:30:44,400 Ar fi putut Brooke să o salveze pe Emily ? 452 00:30:44,567 --> 00:30:46,166 Poate. Poate nu. 453 00:30:47,100 --> 00:30:51,300 <i>Dar acum, la 13 ore după ce un apel disperat la 911</i> 454 00:30:51,467 --> 00:30:54,967 <i>a transformat o poveste de dragoste într-o vânătoare de oameni,</i> 455 00:30:55,800 --> 00:30:59,900 <i>e prea târziu pentru avertismente. Singura întrebare rămasă...</i> 456 00:31:10,400 --> 00:31:11,943 <i>unde este Joseph Ferlazzo ?</i> Între orele 13:00 și 14:00, 457 00:31:11,967 --> 00:31:15,666 am ieșit cu un alt membru al echipei să luăm 458 00:31:15,667 --> 00:31:17,567 o băutură energizantă, știind că vom lucra 459 00:31:17,734 --> 00:31:19,100 până târziu în noapte. 460 00:31:19,266 --> 00:31:24,099 Am intrat în magazin și am observat un bărbat 461 00:31:24,100 --> 00:31:29,266 care purta un hanorac. Când s-a întors și ne-am privit, 462 00:31:29,433 --> 00:31:31,500 am zis: Doamne, ăsta e Joseph Ferlazzo ! 463 00:31:33,367 --> 00:31:37,367 Credeam că o să fugă. Am privit persoana cu care eram 464 00:31:37,533 --> 00:31:39,567 Eram cu el și am zis: Mă duc după el. 465 00:31:40,700 --> 00:31:41,767 Sună la dispecerat." 466 00:31:48,100 --> 00:31:51,400 <i>Joseph Ferlazzo, un bărbat căutat pentru o presupusă crimă,</i> 467 00:31:51,567 --> 00:31:54,566 <i>a fost în sfârșit zărit.</i> 468 00:31:54,567 --> 00:31:57,367 <i>Sergentul detectiv Aimee Nolan nu ezită.</i> 469 00:31:58,367 --> 00:32:01,066 <i>Îl va aduce, într-un fel sau altul.</i> 470 00:32:05,100 --> 00:32:08,867 A ieșit pe ușa din față, iar eu am zis: 471 00:32:09,033 --> 00:32:11,467 Hei, Poliția de Stat, poți să te oprești o secundă ? 472 00:32:12,367 --> 00:32:13,967 El s-a întors și a băut 473 00:32:14,133 --> 00:32:16,500 o gură lungă, exagerată. 474 00:32:16,667 --> 00:32:19,000 Am zis: Joseph, tu ești, nu ? 475 00:32:19,166 --> 00:32:20,400 Ești bine ? 476 00:32:20,567 --> 00:32:23,466 Și el s-a prăbușit complet și și-a pus băutura 477 00:32:23,467 --> 00:32:26,667 jos și a zis: Nu, nu sunt bine. 478 00:32:33,867 --> 00:32:36,800 <i>Nu e urmărirea tensionată pe care și-o imaginau,</i> 479 00:32:36,967 --> 00:32:40,867 <i>ci o pură coincidență pe o porțiune obișnuită de drum.</i> 480 00:32:42,100 --> 00:32:44,066 <i>Și dintr-odată, s-a terminat.</i> 481 00:32:50,567 --> 00:32:53,366 Era calm. Era elocvent. 482 00:32:53,367 --> 00:32:54,667 Era gata să vorbească. 483 00:32:55,567 --> 00:32:58,967 <i>Joseph, singurul rămas să spună povestea,</i> 484 00:32:59,133 --> 00:33:00,500 <i>începe de la început.</i> 485 00:33:02,867 --> 00:33:05,900 <i>Parcaseră în fața Bolton Valley Resort,</i> 486 00:33:06,066 --> 00:33:09,266 <i>și apoi, lucrurile au mers foarte, foarte prost.</i> 487 00:33:33,367 --> 00:33:36,867 Așa că a explicat în interviul său că se certaseră, 488 00:33:37,033 --> 00:33:39,700 și în cele din urmă, Emily zăcea 489 00:33:39,867 --> 00:33:42,900 pe patul din rulotă. El s-a ridicat. 490 00:33:43,066 --> 00:33:44,700 A luat un pistol Glock. 491 00:34:02,266 --> 00:34:06,266 Așadar, domnul Ferlazzo a împușcat-o pe Emily în cap 492 00:34:06,433 --> 00:34:10,667 de două ori, cu amortizor la pistol. 493 00:35:13,166 --> 00:35:15,100 Modul în care descrie 494 00:35:17,166 --> 00:35:20,467 dezmembrarea poliției este foarte calm, ceea ce cred că 495 00:35:22,800 --> 00:35:25,266 este incredibil de îngrijorător. 496 00:35:27,667 --> 00:35:30,800 Îmi arată și câtă furie avea. 497 00:35:31,667 --> 00:35:34,300 Nu faci asta cu cineva pe care-l iubești. 498 00:35:34,467 --> 00:35:38,666 Este clar că a ucis-o vineri seară și a continuat cu un weekend întreg 499 00:35:38,667 --> 00:35:43,066 de activități cu familia și prietenii. 500 00:35:43,233 --> 00:35:46,266 Și-a continuat viața ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat. 501 00:35:53,367 --> 00:35:56,600 <i>Poliția se întoarce la rulotă, locul crimei.</i> 502 00:35:58,066 --> 00:36:00,867 <i>Înarmați cu un mandat, anchetatorii demontează rulota</i> 503 00:36:01,033 --> 00:36:02,266 <i>bucată cu bucată,</i> 504 00:36:03,500 --> 00:36:06,300 <i>iar adevărul sumbru începe să iasă la iveală.</i> 505 00:36:06,467 --> 00:36:09,500 Orice obiect scos din rulotă a fost etichetat ca probă. 506 00:36:09,667 --> 00:36:13,766 <i>Mai întâi, găsesc inelul de logodnă al lui Emily, o amintire crudă</i> 507 00:36:13,767 --> 00:36:16,200 <i>a ceea ce trebuia să celebreze această călătorie.</i> 508 00:36:16,367 --> 00:36:19,165 Au fost recuperate mai multe arme în timpul căutării, 509 00:36:19,166 --> 00:36:24,767 două pistoale de 9 o pușcă cu țeavă scurtă, 510 00:36:24,934 --> 00:36:28,000 precum și câteva arme lungi. 511 00:36:28,166 --> 00:36:32,566 De asemenea, au reușit să localizeze pe partea inferioară a 512 00:36:32,567 --> 00:36:37,400 saltelei o pată mare de sânge care se prelinsese pe lemnul 513 00:36:37,567 --> 00:36:38,999 de sub pat. 514 00:36:39,000 --> 00:36:43,600 Au găsit un fierăstrău cu sânge pe el, în spatele scaunului șoferului, 515 00:36:43,767 --> 00:36:47,800 și au găsit opt saci de gunoi în duș. 516 00:36:50,166 --> 00:36:53,200 Am atins unul dintre sacii de jos, 517 00:36:54,100 --> 00:36:56,867 și, pe baza antrenamentului și experienței mele, erau 518 00:36:57,033 --> 00:36:58,900 rămășițe umane într-un sac de gunoi. 519 00:37:03,000 --> 00:37:05,166 Nu era miros de descompunere, 520 00:37:05,333 --> 00:37:09,500 dar fiind, știți, mijlocul lui octombrie, era 521 00:37:09,667 --> 00:37:12,999 destul de frig afară, așa că asta se potrivea. 522 00:37:13,000 --> 00:37:16,466 <i>Sacii negri de gunoi văzuți în timpul primei căutări,</i> 523 00:37:16,467 --> 00:37:18,300 <i>nedeschiși, neîntrebați,</i> 524 00:37:19,800 --> 00:37:22,867 <i>dar procurorul de stat din comitatul Chittenden rămâne ferm.</i> 525 00:37:23,800 --> 00:37:25,400 <i>Ofițerii au făcut ce au putut,</i> 526 00:37:25,567 --> 00:37:28,265 <i>mâinile fiindu-le legate de procedură.</i> 527 00:37:28,266 --> 00:37:31,000 <i>Prima echipă nu avea un mandat de percheziție adecvat.</i> 528 00:37:31,166 --> 00:37:34,366 Dușul era plin de saci de gunoi 529 00:37:34,367 --> 00:37:36,700 și așa că ei, ei au ridicat câțiva dintre ei 530 00:37:36,867 --> 00:37:39,967 și erau foarte ușori, așa că nu le-a dat de gândit. 531 00:37:41,266 --> 00:37:42,367 <i>În acei saci ?</i> 532 00:37:43,266 --> 00:37:44,433 <i>O pernă de pat,</i> 533 00:37:45,166 --> 00:37:47,566 <i>un cearșaf, genul de lucruri pe care te-ai aștepta să le găsești</i> 534 00:37:47,567 --> 00:37:48,767 <i>într-o rulotă.</i> 535 00:37:50,100 --> 00:37:52,967 <i>Dar dedesubt ? Nimeni nu era pregătit pentru asta.</i> 536 00:38:00,667 --> 00:38:02,000 Am fost în stare de șoc 537 00:38:04,467 --> 00:38:06,000 Eu... 538 00:38:08,467 --> 00:38:11,667 voiam să știu dacă era întreagă. 539 00:38:17,100 --> 00:38:18,666 Agonia... 540 00:38:18,667 --> 00:38:24,266 de a afla că nu numai că a fost luată intenționat 541 00:38:24,433 --> 00:38:27,066 din această lume, că rămășițele ei au fost 542 00:38:28,266 --> 00:38:34,667 decimate, și exact ca inumanitatea pe care o cere 543 00:38:34,834 --> 00:38:37,667 să faci așa ceva corpului unei alte persoane, 544 00:38:37,834 --> 00:38:42,300 adică, el o vedea ca pe mai puțin decât o ființă umană. 545 00:38:47,000 --> 00:38:49,166 - Emily. - Salut. 546 00:38:56,767 --> 00:38:59,165 <i>Trei ani după ce Emily a dispărut,</i> 547 00:38:59,166 --> 00:39:01,800 <i>trei ani de durere inimaginabilă,</i> 548 00:39:02,700 --> 00:39:05,567 <i>un verdict este în sfârșit pronunțat.</i> 549 00:39:05,734 --> 00:39:08,867 <i>Joseph Ferlazzo este găsit vinovat de crimă cu premeditare.</i> 550 00:39:16,100 --> 00:39:20,466 Practic, s-a transformat în cel mai rău coșmar al oricărei femei. 551 00:39:20,467 --> 00:39:22,165 Când ușa se închide, ei devin 552 00:39:22,166 --> 00:39:23,800 o persoană complet diferită. 553 00:39:25,166 --> 00:39:28,467 Privind în urmă, aș vrea să fi luptat mai mult pentru Emily, 554 00:39:29,667 --> 00:39:32,200 să o fi târât cu forța și cu țipete 555 00:39:32,367 --> 00:39:33,834 din acea situație. 556 00:39:35,400 --> 00:39:41,300 Așa că, încerc să nu mă învinovățesc, dar au fost, retrospectiv, 557 00:39:41,467 --> 00:39:43,187 lucruri pe care le-am fi putut face diferit. 558 00:39:45,166 --> 00:39:47,766 Sentimentul este că lumea ta a fost 559 00:39:47,767 --> 00:39:51,600 pur și simplu distrusă, și ești blocat cu asta. 560 00:39:53,400 --> 00:39:54,667 Nu o pot aduce pe Emily înapoi. 561 00:40:00,300 --> 00:40:03,867 Emily, inima ei era pur și simplu atât de mare până la urmă, 562 00:40:04,033 --> 00:40:08,500 și... nu și-a pierdut niciodată speranța. 563 00:40:10,967 --> 00:40:12,800 Știi, e pentru că... 564 00:40:15,266 --> 00:40:18,266 e ca unul dintre puținele lucruri pe care noi, oamenii, le avem 565 00:40:18,433 --> 00:40:20,367 de care să ne agățăm, este speranța. 566 00:40:23,367 --> 00:40:24,767 Îmi lipsește fiica mea. 567 00:40:28,400 --> 00:40:30,100 Îmi lipsește să o aud cântând. 568 00:40:34,567 --> 00:40:35,667 Este chiar... 569 00:40:37,567 --> 00:40:38,667 este foarte liniște. 570 00:40:39,867 --> 00:40:41,967 Sunt foarte tăcut fără ea. 571 00:41:10,600 --> 00:41:12,999 La următoarea destinație fatală. 572 00:41:13,000 --> 00:41:16,165 Britney punea la cale un plan să ajungă la Myrtle Beach. 573 00:41:16,166 --> 00:41:18,600 Era destinația de vacanță de primăvară. 574 00:41:18,767 --> 00:41:22,000 Era un prădător malefic care pândea pe străzi. 575 00:41:26,200 --> 00:41:27,667 El este întruchiparea răului. 575 00:41:28,305 --> 00:42:28,230 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm