The Friend

ID13182118
Movie NameThe Friend
Release NameThe Friend (2024) (1080p BluRay.x265.10bit.UHC]
Year2024
Kindmovie
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID18108824
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:48,382 --> 00:00:51,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我曾无数次想象 {\c&ffffff&} {\fs14}I've imagined it so many times. 3 00:00:51,760 --> 00:00:53,554 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在所有问题中 {\c&ffffff&} {\fs14}How among all the other questions 4 00:00:53,554 --> 00:00:56,723 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你一定会想到的是 {\c&ffffff&} {\fs14}certain to have come to you was, 5 00:00:56,723 --> 00:00:59,601 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“那条狗怎么办?” {\c&ffffff&} {\fs14}"What will happen to the dog?” 6 00:01:55,240 --> 00:01:58,619 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他在那里,在山顶上 {\c&ffffff&} {\fs14}He's there, at the top of the hill 7 00:01:58,619 --> 00:01:59,911 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在两座桥之间 {\c&ffffff&} {\fs14}between the two bridges, 8 00:01:59,911 --> 00:02:01,413 {\c&b0f0f0&} {\fs16}映衬着清澈的天空 {\c&ffffff&} {\fs14}silhouetted against the limpid sky. 9 00:02:01,413 --> 00:02:02,456 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在胡编乱造。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're making this up. 10 00:02:02,456 --> 00:02:03,915 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我当然没有胡编乱造。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm certainly not making it up. 11 00:02:03,915 --> 00:02:06,126 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“清澈”是你常用的词。 {\c&ffffff&} {\fs14}Limpid is one of your words. 12 00:02:06,126 --> 00:02:07,502 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,“清澈”是编造的,没错。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, limpid's made up, sure. 13 00:02:07,502 --> 00:02:08,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但不是我编造的。是别人编造的。 {\c&ffffff&} {\fs14}But I didn't make it up. Some other guy did. 14 00:02:08,920 --> 00:02:10,505 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-“清澈。” {\c&ffffff&} {\fs14}- "Limpid." 15 00:02:10,505 --> 00:02:12,674 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这真的发生了。等等。 {\c&ffffff&} {\fs14}This really happened. Hang on. 16 00:02:12,674 --> 00:02:14,009 {\c&b0f0f0&} {\fs16}瞧! {\c&ffffff&} {\fs14}Voila! 17 00:02:14,009 --> 00:02:15,636 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他好像被施了魔法一样出现在那里。 {\c&ffffff&} {\fs14}It was like he was magicked there. 18 00:02:15,636 --> 00:02:17,262 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像安徒生笔下的巨犬。 {\c&ffffff&} {\fs14}Like one of Andersen's giant dogs. 19 00:02:17,262 --> 00:02:19,139 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-没戴项圈。-没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}- And no collar. -No. 20 00:02:19,139 --> 00:02:20,515 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-没牌子。-什么都没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}- No tag. -Nothing. 21 00:02:20,515 --> 00:02:22,184 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等等。汉斯·克里斯蒂安—— {\c&ffffff&} {\fs14}Wait. Hans Christian- 22 00:02:22,184 --> 00:02:24,936 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你听过那个故事。一个士兵偷了一个火柴盒。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know the story. A soldier steals a tinderbox. 23 00:02:24,936 --> 00:02:26,146 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他打开它。 {\c&ffffff&} {\fs14}He opens it up. 24 00:02:26,146 --> 00:02:27,773 {\c&b0f0f0&} {\fs16}三只巨犬出现 {\c&ffffff&} {\fs14}Three giant dogs appear 25 00:02:27,773 --> 00:02:29,983 {\c&b0f0f0&} {\fs16}实现他任何愿望。 {\c&ffffff&} {\fs14}to grant any wish that he desires. 26 00:02:29,983 --> 00:02:32,486 {\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特,那个故事是一个强奸幻想。 {\c&ffffff&} {\fs14}Walter, that story is a rape fantasy. 27 00:02:32,486 --> 00:02:35,405 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-不不不。拜托。-那个变态士兵痴迷于 {\c&ffffff&} {\fs14}-No, no, no. Come on. -The pervy soldier is obsessed 28 00:02:35,405 --> 00:02:38,617 {\c&b0f0f0&} {\fs16}国王的女儿,所以他让狗绑架了她。 {\c&ffffff&} {\fs14}with the king's daughter, so he had the dogs kidnap her. 29 00:02:38,617 --> 00:02:40,535 {\c&b0f0f0&} {\fs16}作为报复。 {\c&ffffff&} {\fs14}As revenge. 30 00:02:40,535 --> 00:02:42,204 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是丹麦的社会评论。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's Danish social commentary. 31 00:02:42,204 --> 00:02:46,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这样他就可以在她睡觉时与她发生关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}So he can have sex with her while she's sleeping. 32 00:02:47,125 --> 00:02:48,585 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,那是丹麦的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, that's Danish. 33 00:02:48,585 --> 00:02:52,297 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。你可能有道理。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. You could have a point. 34 00:02:52,297 --> 00:02:53,423 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Thank you. 35 00:02:53,423 --> 00:02:55,092 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-事实是那条狗神奇地出现了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- The fact is the dog magically appeared. 36 00:02:55,092 --> 00:02:57,594 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,芭芭拉对这条凭空出现的魔狗 {\c&ffffff&} {\fs14}So, how's Barbara feeling about this magical dog 37 00:02:57,594 --> 00:02:59,221 {\c&b0f0f0&} {\fs16}感觉如何? {\c&ffffff&} {\fs14}suddenly appearing out of nowhere? 38 00:02:59,221 --> 00:03:02,391 {\c&b0f0f0&} {\fs16}芭芭拉对我长大的女儿凭空出现 {\c&ffffff&} {\fs14}Barbara was a much better sport about my grown daughter 39 00:03:02,391 --> 00:03:04,810 {\c&b0f0f0&} {\fs16}更开明多了。 {\c&ffffff&} {\fs14}magically appearing out of nowhere. 40 00:03:04,810 --> 00:03:06,019 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的女儿怎么样了? {\c&ffffff&} {\fs14}How is your daughter? 41 00:03:06,019 --> 00:03:07,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她很棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}She's spectacular. 42 00:03:07,270 --> 00:03:08,814 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她现在和艾瑞斯一起工作 {\c&ffffff&} {\fs14}She's working with Iris now 43 00:03:08,814 --> 00:03:10,315 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-写《信件》。-怎么样了? {\c&ffffff&} {\fs14}-on The Letters. - How's it going? 44 00:03:10,315 --> 00:03:13,193 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,有搭档真好。是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, it's good to have a partner. Yeah. 45 00:03:13,193 --> 00:03:14,695 {\c&b0f0f0&} {\fs16}家里又多了一位作家? {\c&ffffff&} {\fs14}Another writer in the family? 46 00:03:14,695 --> 00:03:15,904 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. 47 00:03:28,500 --> 00:03:31,086 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你认出这个声音了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you recognize this voice? 48 00:03:32,254 --> 00:03:34,172 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不认识。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't. 49 00:03:34,172 --> 00:03:35,966 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃……是沃尔特。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh... It's Walter. 50 00:03:36,925 --> 00:03:38,427 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在哪儿? {\c&ffffff&} {\fs14}Where are you? 51 00:03:39,219 --> 00:03:43,014 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我找到了那台旧电脑,但我无法启动它 {\c&ffffff&} {\fs14}I found that old computer, but I can't boot it 52 00:03:43,014 --> 00:03:45,684 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者踢它,或者随你怎么弄。 {\c&ffffff&} {\fs14}or kick it or whatever you do to it. 53 00:03:45,684 --> 00:03:50,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而IT部门那个小混蛋完全没用。 {\c&ffffff&} {\fs14}And that little prick in IT is completely useless. 54 00:03:50,480 --> 00:03:52,232 {\c&b0f0f0&} {\fs16}请给我打电话。 {\c&ffffff&} {\fs14}Please call me. 55 00:03:55,360 --> 00:03:57,571 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你认出这个声音了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you recognize this voice? 56 00:03:58,363 --> 00:04:00,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不认识。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't. 57 00:04:00,240 --> 00:04:01,992 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃……是沃尔特。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh... It's Walter. 58 00:04:03,076 --> 00:04:04,327 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在哪儿? {\c&ffffff&} {\fs14}Where are you? 59 00:04:05,495 --> 00:04:07,038 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我找到了那个 {\c&ffffff&} {\fs14}-I found that 60 00:04:11,126 --> 00:04:13,587 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你喜欢告诉你的学生, {\c&ffffff&} {\fs14}You loved to tell your students, 61 00:04:13,587 --> 00:04:16,882 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“提防不可避免的细节。 {\c&ffffff&} {\fs14}"Beware the inevitable detail. 62 00:04:16,882 --> 00:04:20,677 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警惕预料。 {\c&ffffff&} {\fs14}Guard against anticipation. 63 00:04:20,677 --> 00:04:22,387 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拥抱无序。” {\c&ffffff&} {\fs14}Embrace disorder.” 64 00:04:23,054 --> 00:04:25,766 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然而,我在写作坊读过的许多故事 {\c&ffffff&} {\fs14}Yet, many of the stories I read in writing workshops 65 00:04:25,766 --> 00:04:29,978 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不可避免地以某人早上起床开始。 {\c&ffffff&} {\fs14}begin, inevitably, with someone getting up in the morning. 66 00:04:30,562 --> 00:04:32,939 {\c&b0f0f0&} {\fs16}故事很少以某人睡觉开始。 {\c&ffffff&} {\fs14}Much less often does a story begin 67 00:04:32,939 --> 00:04:34,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}故事很少以某人睡觉开始。 {\c&ffffff&} {\fs14}with someone going to bed. 68 00:04:35,942 --> 00:04:38,069 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然,现实中的人很少像故事中的角色那样 {\c&ffffff&} {\fs14}Of course, real people seldom behave 69 00:04:38,069 --> 00:04:41,239 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可预测地行事。 {\c&ffffff&} {\fs14}as predictably as characters in stories. 70 00:04:42,240 --> 00:04:46,369 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你作为作家教我的第一件事。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's one of the first things you taught me as a writer. 71 00:04:46,369 --> 00:04:47,704 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且奇怪的是, {\c&ffffff&} {\fs14}And strangely, 72 00:04:48,121 --> 00:04:49,831 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们谈论的最后一件事 {\c&ffffff&} {\fs14}one of the last things we talked about 73 00:04:49,831 --> 00:04:51,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在你还活着的时候。 {\c&ffffff&} {\fs14}while you were still alive. 74 00:04:52,626 --> 00:04:54,836 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而在这把镰刀上弯腰; {\c&ffffff&} {\fs14}And o'er this sickle bending; 75 00:04:54,836 --> 00:04:58,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我静静地听着,一动不动; {\c&ffffff&} {\fs14}I listened, motionless and still; 76 00:04:58,590 --> 00:05:00,675 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当我登上山坡时, {\c&ffffff&} {\fs14}As I mounted up the hill, 77 00:05:01,802 --> 00:05:05,597 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我心中怀揣着那音乐, {\c&ffffff&} {\fs14}The music in my heart I bore, 78 00:05:06,097 --> 00:05:10,227 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很久之后再也听不见。 {\c&ffffff&} {\fs14}Long after it was heard no more. 79 00:05:11,478 --> 00:05:13,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ah. 80 00:05:14,856 --> 00:05:16,858 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很乱,抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm a mess, sorry. 81 00:05:16,858 --> 00:05:20,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想读几句沃尔特的话。 {\c&ffffff&} {\fs14}I thought I would read a few of Walter's words. 82 00:05:20,821 --> 00:05:23,281 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他写于2010年。 {\c&ffffff&} {\fs14}He wrote this in 2010. 83 00:05:23,281 --> 00:05:26,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这也是我选择作为即将出版的新书 {\c&ffffff&} {\fs14}It's also the passage I chose to begin my upcoming book 84 00:05:26,660 --> 00:05:28,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}关于我们在一起的时光的开篇段落。 {\c&ffffff&} {\fs14}about our time together. 85 00:05:29,663 --> 00:05:31,998 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好?你好? {\c&ffffff&} {\fs14}Hello? Hello? 86 00:05:33,708 --> 00:05:34,835 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯…… {\c&ffffff&} {\fs14}Um... 87 00:05:36,545 --> 00:05:38,171 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下午好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good afternoon. 88 00:05:38,171 --> 00:05:40,715 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我丈夫的学生和同事 {\c&ffffff&} {\fs14}My husband's students and colleagues 89 00:05:40,715 --> 00:05:41,925 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对他来说意义非凡…… {\c&ffffff&} {\fs14}meant as much to him... 90 00:05:41,925 --> 00:05:43,885 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-…就像他的写作一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}-...as his writing. 91 00:05:44,344 --> 00:05:46,555 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗯,差不多吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Well, almost as much. 92 00:05:48,348 --> 00:05:51,518 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们是朋友、作家和读者的社群, {\c&ffffff&} {\fs14}You were the community of friends, 93 00:05:51,518 --> 00:05:54,437 {\c&b0f0f0&} {\fs16}甚至是评论家, {\c&ffffff&} {\fs14}writers, and readers, and sometimes even critics, 94 00:05:54,437 --> 00:05:56,356 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们激励和推动着他。 {\c&ffffff&} {\fs14}who prodded and pushed him. 95 00:05:56,356 --> 00:06:00,110 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并以许多不同的方式爱着他。 {\c&ffffff&} {\fs14}And loved him in so many different ways. 96 00:06:19,379 --> 00:06:21,131 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不好意思。 {\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me. 97 00:06:22,340 --> 00:06:26,052 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我不知道你会来。-我本来不打算来。 {\c&ffffff&} {\fs14}-I had no idea you were coming. -l wasn't going to. 98 00:06:26,052 --> 00:06:29,180 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但后来我想,你知道,结束吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}But then I thought, you know, closure. 99 00:06:29,180 --> 00:06:32,893 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天啊,艾瑞斯,快20年了。 {\c&ffffff&} {\fs14}God, Iris, almost 20 years. 100 00:06:32,893 --> 00:06:34,728 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么会这样? {\c&ffffff&} {\fs14}How did that happen? 101 00:06:34,728 --> 00:06:36,646 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直想象着回来。 {\c&ffffff&} {\fs14}I always imagined coming back. 102 00:06:38,523 --> 00:06:40,817 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴见到你。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's really good to see you. 103 00:06:41,568 --> 00:06:43,445 {\c&b0f0f0&} {\fs16}二婚老婆真是个麻烦,是吧? {\c&ffffff&} {\fs14}Wife number two is a piece of work, huh? 104 00:06:43,445 --> 00:06:45,447 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你只知其一不知其二。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, you don't know the half of it. 105 00:06:45,447 --> 00:06:48,241 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她真是利用“丧偶”这件事大做文章。 {\c&ffffff&} {\fs14}She's really milking the bereaved widow thing. 106 00:06:48,241 --> 00:06:49,993 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,对一个二婚来说。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, for a number two. 107 00:06:50,577 --> 00:06:53,455 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谷歌说我们是“幸存的离婚妻子”。 {\c&ffffff&} {\fs14}Google says we're "surviving divorced wives." 108 00:06:53,455 --> 00:06:55,457 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦。-寡妇只能有一个。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Oh. -There can only be one widow. 109 00:06:55,457 --> 00:06:58,251 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-感觉被骗了?-松了口气。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Feeling cheated? -Relieved. 110 00:06:59,586 --> 00:07:00,754 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不好意思。 {\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me. 111 00:07:01,713 --> 00:07:03,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,谢谢。-谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Oh, thank you. -Thank you. 112 00:07:04,341 --> 00:07:06,009 {\c&b0f0f0&} {\fs16}敬…… {\c&ffffff&} {\fs14}To... 113 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他。 {\c&ffffff&} {\fs14}him. 114 00:07:07,928 --> 00:07:09,262 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-他。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Him. 115 00:07:13,224 --> 00:07:16,311 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天啊,真是个混蛋。 {\c&ffffff&} {\fs14}God, what an asshole. 116 00:07:18,438 --> 00:07:20,482 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你呢?你的写作怎么样了? {\c&ffffff&} {\fs14}But what about you? How's your writing going? 117 00:07:20,482 --> 00:07:22,943 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦。-我读了《计数》。太棒了。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Oh. -I read The Counting. Stunning. 118 00:07:22,943 --> 00:07:25,278 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-真的吗?-真的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Really? -Really. 119 00:07:25,278 --> 00:07:27,614 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你现在在忙什么?-没忙。 {\c&ffffff&} {\fs14}-What are you working on now? -I'm not. 120 00:07:27,614 --> 00:07:29,658 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我曾经在忙。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I was. 121 00:07:29,658 --> 00:07:33,787 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我几年前开始写一部小说,但是……是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I started a novel a couple of years ago, but... Yeah. 122 00:07:34,287 --> 00:07:36,957 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我这辈子最严重的写作障碍。 {\c&ffffff&} {\fs14}The worst writer's block of my life. 123 00:07:36,957 --> 00:07:39,292 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许是因为我把它叫做“东方集团”。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe because I called it Eastern Bloc. 124 00:07:39,292 --> 00:07:41,211 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哎哟。-嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Ouch. - Hey. 125 00:07:41,211 --> 00:07:42,671 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。我进来的时候正找你呢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. I was looking for you 126 00:07:42,671 --> 00:07:43,797 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,天啊。是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-when I came in. -Oh, God. Yeah. 127 00:07:43,797 --> 00:07:45,674 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我迟到了。啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}I was late. Ah. 128 00:07:45,674 --> 00:07:47,425 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我感觉像个不速之客。 {\c&ffffff&} {\fs14}I feel like a party crasher. 129 00:07:47,425 --> 00:07:49,761 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者像有什么不好的事要发生。 {\c&ffffff&} {\fs14}Or like something bad is about to happen. 130 00:07:49,761 --> 00:07:52,305 {\c&b0f0f0&} {\fs16}难道不好的事还没发生吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Hasn't something bad already happened? 131 00:07:52,305 --> 00:07:53,974 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-呃…… {\c&ffffff&} {\fs14}-Uh... 132 00:07:53,974 --> 00:07:55,433 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉。我是……我是伊莱恩。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sorry. I'm... I'm Elaine. 133 00:07:55,433 --> 00:07:58,937 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-一号妻子。-哦,伊莱恩。对。是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Wife number one. -Oh, Elaine. Right. Yes. 134 00:07:58,937 --> 00:08:01,272 {\c&b0f0f0&} {\fs16}艾瑞斯跟我提过你很多。你好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Iris has told me so much about you. Hi. 135 00:08:01,272 --> 00:08:03,316 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你好。-是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Hi. - Yeah. 136 00:08:03,316 --> 00:08:05,402 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-瓦尔。瓦尔,伊莱恩。-嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Val. Val, Elaine. -Hey. 137 00:08:05,402 --> 00:08:07,779 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-这是沃尔特的女儿。-你好。 {\c&ffffff&} {\fs14}-This is Walter's daughter. -Hi. 138 00:08:10,323 --> 00:08:11,533 {\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特的…… {\c&ffffff&} {\fs14}Walter's... 139 00:08:12,409 --> 00:08:14,077 {\c&b0f0f0&} {\fs16}女儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}daughter. 140 00:08:14,077 --> 00:08:15,495 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哇。 {\c&ffffff&} {\fs14}Wow. 141 00:08:15,495 --> 00:08:17,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“女儿”女儿? {\c&ffffff&} {\fs14}"Daughter” daughter? 142 00:08:17,330 --> 00:08:20,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}继女?寡妇的女儿? {\c&ffffff&} {\fs14}Step-daughter? Widow's daughter? 143 00:08:20,625 --> 00:08:22,627 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-呃,什么?-你好,瓦尔。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Uh, what? -Hello, Val. 144 00:08:22,627 --> 00:08:24,421 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-芭芭拉。-你一定是伊莱恩。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Barbara. -You must be Elaine. 145 00:08:25,046 --> 00:08:27,132 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-追悼会很棒。-谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}-The memorial was beautiful. -Thank you. 146 00:08:27,132 --> 00:08:30,176 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的很感谢你邀请我。 {\c&ffffff&} {\fs14}I really appreciate you including me. 147 00:08:30,885 --> 00:08:34,055 {\c&b0f0f0&} {\fs16}艾瑞斯,我需要跟你谈谈一些事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}Iris, I need to talk with you about something. 148 00:08:34,055 --> 00:08:36,057 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你能来我家。 {\c&ffffff&} {\fs14}I was hoping you'd come by the house. 149 00:08:36,057 --> 00:08:37,934 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许这周早些时候? {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe early in the week? 150 00:08:37,934 --> 00:08:40,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-是的。-不好意思,女士们。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Yeah. - Excuse me, ladies. 151 00:08:40,270 --> 00:08:41,688 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好,艾瑞斯。是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hello, Iris. Yeah. 152 00:08:41,688 --> 00:08:43,565 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你错过了我一半的诗。-哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}-You missed half my poem. - Oh. 153 00:08:43,565 --> 00:08:45,025 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。“哦。”没关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. "Oh." It's okay. 154 00:08:45,025 --> 00:08:46,651 {\c&b0f0f0&} {\fs16}桑德森,嗯,想和你谈谈。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sanderson, um, wants to talk to you. 155 00:08:46,651 --> 00:08:48,903 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢,杰瑞。哦。我周三回去工作,所以…… {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you, Jerry. Oh. And I go back to work 156 00:08:48,903 --> 00:08:50,488 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-好的。-我会给你打电话的。是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-on Wednesday, so... -Okay. 157 00:08:50,488 --> 00:08:52,365 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我会给你打电话的。是的。-谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}-I'll call you. Yeah. -Thank you. 158 00:08:52,365 --> 00:08:53,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给我打电话。 {\c&ffffff&} {\fs14}Call me. 159 00:08:54,951 --> 00:08:57,287 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我应该早点介绍自己的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I should have introduced myself sooner. 160 00:08:57,287 --> 00:08:59,497 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,那没用。相信我。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, it wouldn't have helped. Believe me. 161 00:09:00,123 --> 00:09:02,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得芭芭拉想跟你说什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you think Barbara wants to talk to you about? 162 00:09:03,585 --> 00:09:05,253 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I have no idea. 163 00:09:08,882 --> 00:09:10,508 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和塞缪尔·贝克特散步 {\c&ffffff&} {\fs14}Walking with Samuel Beckett 164 00:09:10,508 --> 00:09:14,137 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个美好的春天早晨,一个朋友问道: {\c&ffffff&} {\fs14}one fine spring morning, a friend asked, 165 00:09:14,137 --> 00:09:18,224 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“这样的一天难道不让你庆幸自己还活着吗?” {\c&ffffff&} {\fs14}"Doesn't a day like this make you glad to be alive?” 166 00:09:18,224 --> 00:09:20,018 {\c&b0f0f0&} {\fs16}贝克特回答道…… {\c&ffffff&} {\fs14}Beckett responded... 167 00:09:20,018 --> 00:09:23,188 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会走那么远。 {\c&ffffff&} {\fs14}I wouldn't go as far as that. 168 00:09:30,028 --> 00:09:32,864 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有一句来自你的英雄贝克特。 {\c&ffffff&} {\fs14}And another from your hero, Beckett. 169 00:09:33,615 --> 00:09:37,911 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我死去的那天会像其他任何一天一样, {\c&ffffff&} {\fs14}The day that I die will be like any other day, 170 00:09:39,245 --> 00:09:40,497 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只是更短。 {\c&ffffff&} {\fs14}only shorter. 171 00:09:43,750 --> 00:09:46,252 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你用那句话把我们逗乐了…… {\c&ffffff&} {\fs14}You cracked us up with the line... 172 00:09:46,252 --> 00:09:49,422 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“自杀的人越多, {\c&ffffff&} {\fs14}"The more suicidal people there are, 173 00:09:49,923 --> 00:09:52,801 {\c&b0f0f0&} {\fs16}自杀的人就越少。” {\c&ffffff&} {\fs14}the less suicidal people there are.” 174 00:09:59,265 --> 00:10:00,975 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好,艾瑞斯女士。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hola, Ms. Iris. 175 00:10:03,061 --> 00:10:05,772 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-都这个点了是吗?-哦,是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-That time already, is it? -Oh, yeah. 176 00:10:05,772 --> 00:10:08,858 {\c&b0f0f0&} {\fs16}圣诞老人要来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Santa Claus is coming to town. 177 00:10:11,111 --> 00:10:12,946 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呵呵呵。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ho, ho, ho. 178 00:10:22,080 --> 00:10:24,624 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我读过几乎所有自杀未遂并幸存下来的人 {\c&ffffff&} {\fs14}I've read that almost all people 179 00:10:24,624 --> 00:10:26,918 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我读过几乎所有自杀未遂并幸存下来的人 {\c&ffffff&} {\fs14}who attempt suicide and survive 180 00:10:26,918 --> 00:10:28,962 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都后悔尝试过。 {\c&ffffff&} {\fs14}regret having tried. 181 00:10:30,755 --> 00:10:34,259 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像那些跳楼者说他们一跳到空中就 {\c&ffffff&} {\fs14}Like jumpers who say that as soon as they hit the air 182 00:10:34,259 --> 00:10:37,095 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就知道他们并不真的想死。 {\c&ffffff&} {\fs14}they knew they didn't really wanna die. 183 00:10:40,473 --> 00:10:42,308 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我为你感到疑惑。 {\c&ffffff&} {\fs14}I wonder about you. 184 00:10:42,725 --> 00:10:44,894 {\c&b0f0f0&} {\fs16}关于你可能有什么感受。 {\c&ffffff&} {\fs14}About how you might have felt. 185 00:10:48,148 --> 00:10:50,942 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个想法让我夜不能寐。 {\c&ffffff&} {\fs14}The thought keeps me up at night. 186 00:11:36,571 --> 00:11:38,656 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“曼奇尼开着一辆别克 {\c&ffffff&} {\fs14}"Mancini drove a Buick 187 00:11:39,032 --> 00:11:41,492 {\c&b0f0f0&} {\fs16}凭空出现。 {\c&ffffff&} {\fs14}that appeared out of nowhere. 188 00:11:41,492 --> 00:11:43,536 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没人问问题。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nobody asked questions. 189 00:11:43,536 --> 00:11:45,455 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们都凑钱加油。 {\c&ffffff&} {\fs14}They all just chipped in for gas. 190 00:11:45,455 --> 00:11:47,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}三个小时后, {\c&ffffff&} {\fs14}And three hours later, 191 00:11:47,540 --> 00:11:49,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们到达蓝地平线 {\c&ffffff&} {\fs14}they were at the Blue Horizon 192 00:11:49,083 --> 00:11:51,502 {\c&b0f0f0&} {\fs16}观看乔治·本顿, {\c&ffffff&} {\fs14}to watch George Benton, 193 00:11:51,502 --> 00:11:53,671 {\c&b0f0f0&} {\fs16}费城盾牌的大师 {\c&ffffff&} {\fs14}master of the Philly Shell 194 00:11:54,756 --> 00:11:59,135 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在一次崇高的表演中躲避、格挡和闪避拳击。 {\c&ffffff&} {\fs14}slip and block and elude punches 195 00:11:59,510 --> 00:12:01,721 {\c&b0f0f0&} {\fs16}'让他们打空,并让他们付出代价。' {\c&ffffff&} {\fs14}in a display of the sublime. 196 00:12:03,223 --> 00:12:08,186 {\c&b0f0f0&} {\fs16}'让他们打空,并让他们付出代价。' {\c&ffffff&} {\fs14}'Make them miss and make them pay.' 197 00:12:08,186 --> 00:12:10,396 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许西德很反常, {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe Sid was perverse, 198 00:12:10,396 --> 00:12:12,732 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他更喜欢让他们打空, {\c&ffffff&} {\fs14}but he loved making them miss 199 00:12:12,732 --> 00:12:14,859 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而不是让他们付出代价。 {\c&ffffff&} {\fs14}more than making them pay. 200 00:12:14,859 --> 00:12:19,447 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是他的理想,拳击场内外都是。 {\c&ffffff&} {\fs14}That was his ideal, inside the ring and out. 201 00:12:19,989 --> 00:12:22,033 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在拳击场上更容易。 {\c&ffffff&} {\fs14}It was easier in the ring. 202 00:12:22,033 --> 00:12:25,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在外面,即使是那些无懈可击的人, {\c&ffffff&} {\fs14}Outside, even the guys who were untouchable, 203 00:12:25,370 --> 00:12:27,538 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那些被赋予千里眼 {\c&ffffff&} {\fs14}who were blessed with clairvoyance 204 00:12:27,538 --> 00:12:30,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或某种不可思议的天才的人, {\c&ffffff&} {\fs14}or some uncanny genius, 205 00:12:30,333 --> 00:12:32,001 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都被摧毁了。 {\c&ffffff&} {\fs14}got destroyed. 206 00:12:32,585 --> 00:12:37,465 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在外面,生活混乱而没有艺术性。 {\c&ffffff&} {\fs14}Outside, life was chaotic and artless. 207 00:12:37,465 --> 00:12:41,886 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你需要挨三拳才能打中一拳。” {\c&ffffff&} {\fs14}And you took three punches to land one.” 208 00:12:50,395 --> 00:12:53,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“背叛的尖锐像刀子一样刺痛。 {\c&ffffff&} {\fs14}"The sharpness of the betrayal cut like a knife. 209 00:12:53,690 --> 00:12:56,025 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再也没有疑问了。 {\c&ffffff&} {\fs14}There was no doubt anymore. 210 00:12:56,025 --> 00:12:58,152 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是她的前任。” {\c&ffffff&} {\fs14}It was her ex." 211 00:13:01,572 --> 00:13:05,451 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很好。比以前好。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's good. Better than it was. 212 00:13:05,451 --> 00:13:06,786 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢这个结局。 {\c&ffffff&} {\fs14}I like the ending. 213 00:13:06,786 --> 00:13:08,913 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但简还是不太像 {\c&ffffff&} {\fs14}But Jane's still not very much 214 00:13:08,913 --> 00:13:10,623 {\c&b0f0f0&} {\fs16}故事中的人物。 {\c&ffffff&} {\fs14}like a character in a story. 215 00:13:10,623 --> 00:13:13,459 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她更像一个真实的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}She's more like a real person. 216 00:13:13,459 --> 00:13:15,503 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不像你写的那种男人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not like the kind of guys that you write about. 217 00:13:15,503 --> 00:13:18,006 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-不像那种故事。-不。我只是说—— {\c&ffffff&} {\fs14}-Like that kind of story. -No. I'm just saying- 218 00:13:18,006 --> 00:13:19,465 {\c&b0f0f0&} {\fs16}像没有带翅膀的幻影 {\c&ffffff&} {\fs14}Like no winged phantoms 219 00:13:19,465 --> 00:13:21,467 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-或仪式性斩首。-我只是觉得 {\c&ffffff&} {\fs14}-or ritual beheadings. -I just don’t see 220 00:13:21,467 --> 00:13:23,386 {\c&b0f0f0&} {\fs16}写一个完全普通的人有什么意义。 {\c&ffffff&} {\fs14}the point writing about somebody totally regular. 221 00:13:23,386 --> 00:13:25,263 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,世界上发生了这么多事。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, with everything going on in the world. 222 00:13:25,263 --> 00:13:27,181 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-世界?你在开玩笑吗?-我只是提供 {\c&ffffff&} {\fs14}-The world? Are you kidding? -I'm just offering 223 00:13:27,181 --> 00:13:29,434 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-一个诚实的评论。-卡特,你说的“普通”是什么意思? {\c&ffffff&} {\fs14}-an honest critique. -Carter, what do you mean 224 00:13:30,560 --> 00:13:34,022 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,她的长相什么的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, the look and everything. 225 00:13:34,522 --> 00:13:36,065 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我认识很多简。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know a lot of Janes. 226 00:13:36,065 --> 00:13:40,862 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,我只听说她红头发,绿眼睛。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, all I heard was she's got red hair, green eyes. 227 00:13:40,862 --> 00:13:44,032 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我驾驶证上的细节都比这多。 {\c&ffffff&} {\fs14}There's more detail on my driver's license. 228 00:13:44,532 --> 00:13:47,994 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许你指的是一个普通的女人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe you meant a regular woman. 229 00:13:50,496 --> 00:13:52,123 {\c&b0f0f0&} {\fs16}另一个女孩高吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is the other girl tall? 230 00:13:52,790 --> 00:13:56,210 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道我们为什么让他们互相评论作品。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know why we let them critique each other's work. 231 00:13:56,210 --> 00:13:58,046 {\c&b0f0f0&} {\fs16}盲人领着盲人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Blind leading the blind. 232 00:13:58,046 --> 00:13:59,797 {\c&b0f0f0&} {\fs16}走进死胡同。 {\c&ffffff&} {\fs14}Down a dead-end alley. 233 00:13:59,797 --> 00:14:01,674 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我为沃尔特感到抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm so sorry about Walter. 234 00:14:01,674 --> 00:14:03,343 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哇,纯粹的同情。 {\c&ffffff&} {\fs14}Wow, pure sympathy. 235 00:14:03,343 --> 00:14:07,013 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-顺便安慰一下。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Drive-by condolence. 236 00:14:09,557 --> 00:14:12,101 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嘿。-嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Hey. -Hey. 237 00:14:15,188 --> 00:14:17,398 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-怎么样了?-嗯,很好。你呢? {\c&ffffff&} {\fs14}- How's it going? - Yeah, good. You? 238 00:14:17,398 --> 00:14:18,900 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Okay. 239 00:14:19,692 --> 00:14:21,194 {\c&b0f0f0&} {\fs16}准备好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Get ready. 240 00:14:21,194 --> 00:14:23,988 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-天哪,这简直是古董。-是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Jeez, this is a dinosaur. -Yeah. 241 00:14:23,988 --> 00:14:27,867 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他所有的邮件应该都在上面,直到2007年。 {\c&ffffff&} {\fs14}But all his emails should be on there until 2007. 242 00:14:27,867 --> 00:14:30,161 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你的那个人……-里科。 {\c&ffffff&} {\fs14}-And your guy... -Rico. 243 00:14:30,161 --> 00:14:31,829 {\c&b0f0f0&} {\fs16}…应该能够破解密码。 {\c&ffffff&} {\fs14}...should be able to crack the code. 244 00:14:31,829 --> 00:14:33,247 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,他会的。他说今晚就做。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, he will. Said he'd do it tonight. 245 00:14:33,247 --> 00:14:35,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。那明天呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Tomorrow then? 246 00:14:35,291 --> 00:14:37,293 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-是的。我会过来的。-太好了。小心。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Yeah. I'll come over. -Great. Be careful. 247 00:14:37,293 --> 00:14:39,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-没有备份。-明白了。 {\c&ffffff&} {\fs14}-There's no backup. -Got it. 248 00:14:39,420 --> 00:14:41,464 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它很珍贵。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's precious. 249 00:14:41,464 --> 00:14:43,383 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会做一个备份,所以…… {\c&ffffff&} {\fs14}And we'll make a backup, so... 250 00:14:44,592 --> 00:14:47,095 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。你怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. How are you doing? 251 00:14:48,304 --> 00:14:51,724 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。我不知道。你呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. I don't know. You? 252 00:14:51,724 --> 00:14:53,518 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道的。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know. 253 00:14:54,352 --> 00:14:56,229 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我还没哭过。 {\c&ffffff&} {\fs14}I still haven't cried. 254 00:14:56,229 --> 00:14:59,107 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,人们感受到的就是感受到的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, people feel the way they feel. 255 00:14:59,107 --> 00:15:02,443 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但就是感觉不对。好像我少了点什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}But it just feels wrong. It's like I'm missing something. 256 00:15:02,443 --> 00:15:04,445 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我手机屏幕碎了的时候都哭了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I cried when my phone screen cracked. 257 00:15:05,279 --> 00:15:06,864 {\c&b0f0f0&} {\fs16}芭芭拉想干什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What did Barbara want? 258 00:15:06,864 --> 00:15:08,908 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。我现在正要去那里。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. I'm headed there now. 259 00:15:08,908 --> 00:15:10,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得是关于我的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You think it's about me? 260 00:15:10,660 --> 00:15:12,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么会是关于你的? {\c&ffffff&} {\fs14}Why would it be about you? 261 00:15:12,870 --> 00:15:14,747 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是个反问句吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is that a rhetorical question? 262 00:15:19,085 --> 00:15:20,211 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再见。 {\c&ffffff&} {\fs14}Bye. 263 00:15:30,096 --> 00:15:34,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想告诉你,无论我睡多久, {\c&ffffff&} {\fs14}/ wanna tell you that no matter how much I sleep, 264 00:15:34,100 --> 00:15:35,726 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我都很累。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm exhausted. 265 00:15:37,145 --> 00:15:40,148 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我感觉自己正在失去控制。 {\c&ffffff&} {\fs14}That I feel as though I'm losing control. 266 00:15:41,149 --> 00:15:44,944 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像我的人生故事正在被别人书写。 {\c&ffffff&} {\fs14}Like my life story is being written by someone else. 267 00:16:00,001 --> 00:16:01,544 {\c&b0f0f0&} {\fs16}非常感谢你能来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thanks so much for coming. 268 00:16:09,760 --> 00:16:10,887 {\c&b0f0f0&} {\fs16}伯爵茶? {\c&ffffff&} {\fs14}Earl Grey? 269 00:16:10,887 --> 00:16:13,514 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-希望没关系。-是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-I hope that's all right. -Yeah. 270 00:16:13,514 --> 00:16:15,308 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,告诉我。你怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}So, tell me. How are you doing? 271 00:16:15,308 --> 00:16:16,601 {\c&b0f0f0&} {\fs16}书写得怎么样了? {\c&ffffff&} {\fs14}How's it going with the book? 272 00:16:16,601 --> 00:16:18,769 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你和瓦尔还合得来吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you and Val still getting along? 273 00:16:18,769 --> 00:16:22,356 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是的。她……她很棒。她,呃…… {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, yeah. She's... She's great. She, uh... 274 00:16:22,356 --> 00:16:25,776 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我们进展有点慢, {\c&ffffff&} {\fs14}Well, we're moving a little slow, 275 00:16:25,776 --> 00:16:27,820 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你知道,我们正在摸索。 {\c&ffffff&} {\fs14}but you know, we're figuring it out. 276 00:16:27,820 --> 00:16:30,698 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她找到了一些…… {\c&ffffff&} {\fs14}And she found some... 277 00:16:30,698 --> 00:16:32,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她找到一个人 {\c&ffffff&} {\fs14}She found some guy that 278 00:16:33,159 --> 00:16:36,537 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,正在帮助 {\c&ffffff&} {\fs14}uh, is helping get these emails 279 00:16:36,537 --> 00:16:39,248 {\c&b0f0f0&} {\fs16}从他那台千年老电脑里弄出来。 {\c&ffffff&} {\fs14}off his thousand-year-old computer. 280 00:16:39,248 --> 00:16:42,543 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪,没错。那台古老的笔记本电脑。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God, right. That ancient laptop. 281 00:16:43,586 --> 00:16:45,421 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你跟杰瑞谈过吗 {\c&ffffff&} {\fs14}Have you spoken with Jerry 282 00:16:45,421 --> 00:16:47,548 {\c&b0f0f0&} {\fs16}关于是否再找一位编辑的事? {\c&ffffff&} {\fs14}about perhaps bringing on another editor? 283 00:16:47,548 --> 00:16:50,551 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么这么问?他说了什么吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Why do you ask? Did he say something? 284 00:16:50,551 --> 00:16:54,722 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。嗯,是的。只是,正如你所说,进展缓慢。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. Well, yes. Only, as you say, that things are going slowly. 285 00:16:54,722 --> 00:17:00,353 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。所以,这就是你想和我谈的事? {\c&ffffff&} {\fs14}Huh. So, that's what you wanted to talk to me about? 286 00:17:00,353 --> 00:17:02,688 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不。当然不是。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no. Of course not. 287 00:17:02,688 --> 00:17:05,107 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不懂出版。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know publishing. 288 00:17:05,733 --> 00:17:08,486 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是你和杰瑞之间的事情,如何最好地完成这本书。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's between you and Jerry, how best to finish the book. 289 00:17:10,530 --> 00:17:12,448 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你知道 {\c&ffffff&} {\fs14}I think you know 290 00:17:12,448 --> 00:17:13,824 {\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特有多么感激 {\c&ffffff&} {\fs14}how much Walter appreciated 291 00:17:13,824 --> 00:17:15,868 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你从自己的写作中抽出时间 {\c&ffffff&} {\fs14}you taking time out from your own writing 292 00:17:15,868 --> 00:17:18,329 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来编辑他的通信。 {\c&ffffff&} {\fs14}to edit his correspondence. 293 00:17:18,871 --> 00:17:19,997 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hm. 294 00:17:22,375 --> 00:17:24,544 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我认为这是一个错误 {\c&ffffff&} {\fs14}I think it was a mistake 295 00:17:24,544 --> 00:17:26,712 {\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特不教书了。 {\c&ffffff&} {\fs14}for Walter to stop teaching. 296 00:17:27,672 --> 00:17:29,006 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯…… {\c&ffffff&} {\fs14}Um... 297 00:17:29,006 --> 00:17:31,008 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他很喜欢。 {\c&ffffff&} {\fs14}He loved it. 298 00:17:31,008 --> 00:17:32,593 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但所有那些“不当行为”的废话, {\c&ffffff&} {\fs14}But all that "misconduct” nonsense, 299 00:17:32,593 --> 00:17:34,178 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太令人沮丧了。 {\c&ffffff&} {\fs14}it was demoralizing. 300 00:17:35,429 --> 00:17:39,475 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然,一旦他停下来,他就想念它了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Of course, once he stopped, he missed it. 301 00:17:43,396 --> 00:17:45,064 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。让我…… {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. Just let me... 302 00:17:57,368 --> 00:17:59,579 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在的情况是, {\c&ffffff&} {\fs14}Things being what they are now, 303 00:17:59,954 --> 00:18:01,789 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想世界上大多数作家 {\c&ffffff&} {\fs14}I suppose most writers in the world 304 00:18:01,789 --> 00:18:04,542 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都想知道自己的位置,是吧? {\c&ffffff&} {\fs14}wonder what their place is, huh? 305 00:18:05,251 --> 00:18:09,422 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯……那么,你可能想知道 {\c&ffffff&} {\fs14}Well... So, you are probably wondering 306 00:18:09,422 --> 00:18:11,716 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我为什么请你来这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}why I asked you here. 307 00:18:13,259 --> 00:18:14,802 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是为了那条狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's about the dog. 308 00:18:15,595 --> 00:18:17,722 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想问你能不能收养它。 {\c&ffffff&} {\fs14}I wanted to ask if you could take him. 309 00:18:19,098 --> 00:18:21,976 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-阿波罗?那条狗?-是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Apollo? That dog? -Yes. 310 00:18:21,976 --> 00:18:22,977 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. 311 00:18:22,977 --> 00:18:24,395 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. 312 00:18:24,395 --> 00:18:25,896 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不……我……我不能。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. ... I... I can't. 313 00:18:25,896 --> 00:18:28,107 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的公寓不允许养狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}They don't allow dogs in my building. 314 00:18:28,107 --> 00:18:30,151 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你确定吗?-是的,我确定。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Are you sure? -Yes, I'm sure. 315 00:18:30,151 --> 00:18:32,194 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 316 00:18:32,194 --> 00:18:35,531 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-呃,他不能住在这里吗?-哦,不不不。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Uh, could he not stay here? -Oh, no, no, no. 317 00:18:35,531 --> 00:18:38,868 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这正是我要说的。他需要重新安置。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's what I'm trying to say. He needs to be re-homed. 318 00:18:39,452 --> 00:18:42,538 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-重新安置?-他在这里很痛苦。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Re-homed? -He's been miserable here. 319 00:18:42,538 --> 00:18:43,914 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可怜的小东西不吃东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}The poor thing wasn't eating. 320 00:18:43,914 --> 00:18:47,668 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他会日日夜夜守在那扇门旁。 {\c&ffffff&} {\fs14}And he would wait by that door day and night. 321 00:18:47,668 --> 00:18:49,795 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每次我设法振作起来, {\c&ffffff&} {\fs14}Every time I managed to pull myself together, 322 00:18:49,795 --> 00:18:51,589 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到他待在那里,然后…… {\c&ffffff&} {\fs14}I'd look at him there, and then... 323 00:18:52,423 --> 00:18:54,842 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-崩溃了。 {\c&ffffff&} {\fs14}-fall apart. 324 00:18:55,509 --> 00:18:56,927 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那瓦尔呢? {\c&ffffff&} {\fs14}What about Val? 325 00:18:57,762 --> 00:18:58,804 {\c&b0f0f0&} {\fs16}艾瑞斯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Iris. 326 00:18:58,804 --> 00:19:01,265 {\c&b0f0f0&} {\fs16}其他家人呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Some other family member? 327 00:19:02,058 --> 00:19:03,517 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真是走投无路了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm at my wit's end. 328 00:19:03,517 --> 00:19:06,270 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有的收容所都有很长的等候名单。 {\c&ffffff&} {\fs14}All the sanctuaries have such long waiting lists. 329 00:19:06,687 --> 00:19:09,899 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他不能在狗舍里度过余生。 {\c&ffffff&} {\fs14}He can't spend the rest of his life in the kennel. 330 00:19:10,816 --> 00:19:14,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你……你把他放进狗舍了?-我还能怎么办? {\c&ffffff&} {\fs14}-You... You put him in a kennel? -What else could I do? 331 00:19:14,654 --> 00:19:17,156 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他不明白爸爸再也回不来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He didn't understand that Papa is never coming home again. 332 00:19:17,156 --> 00:19:19,200 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么…… {\c&ffffff&} {\fs14}How... 333 00:19:19,200 --> 00:19:21,786 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么向一条狗解释死亡? {\c&ffffff&} {\fs14}How can you explain death to a dog? 334 00:19:23,663 --> 00:19:25,873 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你能不能暂时收养他? {\c&ffffff&} {\fs14}What if you took him for a little while? 335 00:19:25,873 --> 00:19:27,792 {\c&b0f0f0&} {\fs16}即使那样也会有很大的帮助。 {\c&ffffff&} {\fs14}Even that would be a very big help. 336 00:19:27,792 --> 00:19:30,419 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会看到,他非常听话。 {\c&ffffff&} {\fs14}You will see, he is very obedient. 337 00:19:30,419 --> 00:19:32,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他知道所有的指令。他不会叫。 {\c&ffffff&} {\fs14}He knows all the commands. He doesn't bark. 338 00:19:32,380 --> 00:19:34,840 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他不破坏东西。不会随地大小便。 {\c&ffffff&} {\fs14}He doesn't destroy things. Doesn't have accidents. 339 00:19:34,840 --> 00:19:37,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他知道不能上床。 {\c&ffffff&} {\fs14}And he knows to stay off the bed. 340 00:19:37,510 --> 00:19:39,345 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我确定所有这些都是真的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, well I'm sure all of that is true. 341 00:19:39,345 --> 00:19:40,763 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道这要求很多。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know this is a lot to ask. 342 00:19:41,222 --> 00:19:44,058 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我必须告诉你,事实是 {\c&ffffff&} {\fs14}But I have to tell you, the truth is 343 00:19:44,058 --> 00:19:47,186 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是沃尔特想要的。 {\c&ffffff&} {\fs14}this is what Walter wanted. 344 00:19:47,186 --> 00:19:50,981 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是他的应急计划。 {\c&ffffff&} {\fs14}You were his contingency plan. 345 00:19:51,649 --> 00:19:53,025 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他的什么? {\c&ffffff&} {\fs14}His what? 346 00:19:53,776 --> 00:19:55,736 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不喜欢狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't like dogs. 347 00:19:55,736 --> 00:19:57,988 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他知道的。 {\c&ffffff&} {\fs14}And he knew that. 348 00:19:57,988 --> 00:20:01,117 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我求他不要养,但他很坚决。 {\c&ffffff&} {\fs14}I begged him not to keep it, but he was determined. 349 00:20:01,117 --> 00:20:05,329 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在我们有史以来最糟糕的一次争吵中, {\c&ffffff&} {\fs14}And in the middle of the worst fight 350 00:20:05,329 --> 00:20:07,998 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他向我保证 {\c&ffffff&} {\fs14}that we have ever had, he assured me that 351 00:20:07,998 --> 00:20:11,252 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果出了问题, {\c&ffffff&} {\fs14}should things go wrong, 352 00:20:12,878 --> 00:20:14,964 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那条狗就会去和你一起住。 {\c&ffffff&} {\fs14}that the dog would go and live with you. 353 00:20:17,216 --> 00:20:19,927 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-他为什么要那么说?-你自己住, {\c&ffffff&} {\fs14}-Why would he say that? -You live on your own, 354 00:20:19,927 --> 00:20:21,429 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你没有孩子或伴侣。 {\c&ffffff&} {\fs14}you don't have kids or a partner. 355 00:20:21,429 --> 00:20:23,472 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你喜欢动物。 {\c&ffffff&} {\fs14}And you love animals. 356 00:20:23,472 --> 00:20:26,434 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-呃。我喜欢动物,芭芭拉。-嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Uh. I love animals, Barbara. -Hm. 357 00:20:26,434 --> 00:20:28,436 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢动物,是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I love animals, yes. 358 00:20:28,436 --> 00:20:32,273 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢猫。我不喜欢……我……我…… {\c&ffffff&} {\fs14}I love cats. I don't love... I... I... 359 00:20:32,273 --> 00:20:34,108 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗?他…… {\c&ffffff&} {\fs14}Apollo? He's... 360 00:20:34,608 --> 00:20:37,319 {\c&b0f0f0&} {\fs16}应急计划?为什么会……他为什么要那么说 {\c&ffffff&} {\fs14}Contingency plan? Why would... Why would he say that 361 00:20:37,319 --> 00:20:39,238 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而不告诉我? {\c&ffffff&} {\fs14}without mentioning it to me? 362 00:20:39,238 --> 00:20:40,531 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会编造这个。 {\c&ffffff&} {\fs14}I wouldn't make this up. 363 00:20:41,949 --> 00:20:43,784 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是他最好的朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}You were his best friend. 364 00:22:25,678 --> 00:22:26,846 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God. 365 00:22:27,721 --> 00:22:29,014 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. 366 00:22:30,391 --> 00:22:31,517 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. 367 00:22:34,603 --> 00:22:35,729 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗。 {\c&ffffff&} {\fs14}Apollo. 368 00:22:36,397 --> 00:22:38,065 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come now. 369 00:22:43,153 --> 00:22:44,405 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry. 370 00:22:59,253 --> 00:23:02,548 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-这边。来吧。在这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}-This way. Come on. It's here. 371 00:23:04,675 --> 00:23:05,718 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. 372 00:23:08,095 --> 00:23:10,848 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}Jesus. 373 00:23:11,682 --> 00:23:13,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。再试一次。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Let's try again. 374 00:23:13,350 --> 00:23:14,935 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我先走。你跟着我。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll go first. You follow me. 375 00:23:16,103 --> 00:23:17,605 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. 376 00:23:17,605 --> 00:23:19,023 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。我们走。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. Let's go. 377 00:23:19,440 --> 00:23:21,567 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我们进去吧。来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Let's go in. Come on. 378 00:23:21,567 --> 00:23:23,694 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-来吧。我们走。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Come on. Let's go. 379 00:23:23,694 --> 00:23:25,613 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-阿波罗。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Apollo. 380 00:23:25,613 --> 00:23:27,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。该死。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Shit. 381 00:23:28,616 --> 00:23:30,868 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃……不好意思。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh... Excuse me. 382 00:23:32,161 --> 00:23:33,412 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你要上去吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you going up? 383 00:23:35,080 --> 00:23:38,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你先请。-好的。谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}-After you. -Okay. Thanks. 384 00:23:57,394 --> 00:23:58,562 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就是这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's it. 385 00:24:01,982 --> 00:24:03,651 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再来一次。 {\c&ffffff&} {\fs14}One more. 386 00:24:05,569 --> 00:24:08,489 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。等等,伙计。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Hold on, bud. 387 00:24:08,489 --> 00:24:11,283 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。这是……就是这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. This is... This is it. 388 00:24:11,784 --> 00:24:13,452 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是我住的地方。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is where I live. 389 00:24:22,044 --> 00:24:23,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗。 {\c&ffffff&} {\fs14}Apollo. 390 00:24:23,420 --> 00:24:27,466 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。不。下床。下来。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. No. Get off the bed. Off. 391 00:24:27,466 --> 00:24:28,926 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Get off. 392 00:24:28,926 --> 00:24:30,219 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-真是个骗子。 {\c&ffffff&} {\fs14}-What a liar. 393 00:24:30,219 --> 00:24:31,303 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在家吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You home? 394 00:24:32,680 --> 00:24:37,101 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。你的床上有一匹小马。 {\c&ffffff&} {\fs14}Zoinks. There's a pony on your bed. 395 00:24:37,101 --> 00:24:39,687 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一匹非常悲伤的小马。 {\c&ffffff&} {\fs14}A very sad pony. 396 00:24:39,687 --> 00:24:41,563 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是沃尔特的。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was Walter's. 397 00:24:41,563 --> 00:24:44,191 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我记得。我以为你喜欢猫。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I remember. I thought you were a cat person. 398 00:24:46,318 --> 00:24:48,362 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只是暂时的。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's just temporary. 399 00:24:48,362 --> 00:24:52,241 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,阿波罗,马乔里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, Apollo, Marjorie. 400 00:24:52,241 --> 00:24:54,159 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗。(打喷嚏) {\c&ffffff&} {\fs14}Apollo. |sneezes) 401 00:24:55,619 --> 00:24:57,705 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有点过敏。 {\c&ffffff&} {\fs14}Teensy bit allergic. 402 00:24:58,539 --> 00:25:00,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}祝你好运,亲爱的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good luck, hon. 403 00:25:00,416 --> 00:25:03,002 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你需要什么,我就在家。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm home if you need anything. 404 00:25:03,002 --> 00:25:05,963 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗯,谢谢。给我打电话。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Yeah, thanks. Call me. 405 00:26:19,453 --> 00:26:20,954 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,狗狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, doggy. 406 00:26:26,794 --> 00:26:30,089 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。你一定饿了,对吧? {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. You gotta be hungry, right? 407 00:26:35,928 --> 00:26:37,221 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Here you go. 408 00:26:51,568 --> 00:26:52,986 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 409 00:26:52,986 --> 00:26:55,239 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗯,就在那儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Well, it's right there. 410 00:27:07,835 --> 00:27:10,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}您已接通三州大丹犬救援 {\c&ffffff&} {\fs14}You've reached the Tri-state Great Dane Rescue 411 00:27:10,170 --> 00:27:11,713 {\c&b0f0f0&} {\fs16}热线。请…… {\c&ffffff&} {\fs14}hotline. Please... 412 00:27:20,848 --> 00:27:22,349 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you want? 413 00:27:28,188 --> 00:27:29,565 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来点音乐? {\c&ffffff&} {\fs14}Some music? 414 00:27:34,695 --> 00:27:36,071 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。我们看看。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Let's see. 415 00:27:37,197 --> 00:27:38,198 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. 416 00:27:39,449 --> 00:27:41,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我爸爸最喜欢的。 {\c&ffffff&} {\fs14}My dad's favorite. 417 00:27:42,786 --> 00:27:44,454 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会喜欢这个的。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're gonna like this. 418 00:27:52,880 --> 00:27:53,755 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许? {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe? 419 00:28:08,687 --> 00:28:10,189 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许不。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe not. 420 00:29:26,223 --> 00:29:29,559 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。这是我的床。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. This is my bed. 421 00:29:38,485 --> 00:29:40,028 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Seriously? 422 00:29:49,246 --> 00:29:50,414 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 423 00:29:56,461 --> 00:29:58,964 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。你待在那里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. You stay there. 424 00:31:51,701 --> 00:31:54,121 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我知道。百分之百, {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I know. A hundred percent, 425 00:31:54,121 --> 00:31:56,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你晚上必须叫优步。 {\c&ffffff&} {\fs14}-you have to Uber at night. 426 00:31:56,957 --> 00:31:58,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}纽约现在很危险。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's dangerous in New York now. 427 00:31:58,500 --> 00:32:01,336 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嘿。你能……?-是的。抱歉。抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Hey. Can you...? -Yeah. Sorry. Sorry. 428 00:32:01,336 --> 00:32:02,421 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,罗科。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Rocco. 429 00:32:03,130 --> 00:32:04,297 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 430 00:32:05,549 --> 00:32:07,634 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。我们去公园。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. Let's go in the park. 431 00:32:11,721 --> 00:32:13,265 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ugh. 432 00:32:18,353 --> 00:32:20,063 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。呃…… {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. Uh... 433 00:32:20,063 --> 00:32:21,815 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好,艾瑞斯女士。你好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hello, Ms. Iris. Hi. 434 00:32:21,815 --> 00:32:25,152 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嘿,赫克托。怎么样?-很好。很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Hey, Hektor. How's it going? -Good. Good. 435 00:32:25,152 --> 00:32:27,779 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我听说有条狗。-是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-I heard there was a dog. -Yeah. 436 00:32:27,779 --> 00:32:30,824 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃……这条狗……这个……这个…… {\c&ffffff&} {\fs14}Uh... This dog has... The... The... 437 00:32:30,824 --> 00:32:33,785 {\c&b0f0f0&} {\fs16}主人突然去世了。 {\c&ffffff&} {\fs14}The owner, he died quite suddenly. 438 00:32:33,785 --> 00:32:35,579 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哇,真伤心。-是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Wow, that's sad. -Yeah. 439 00:32:35,579 --> 00:32:37,038 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但不允许养狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}But there are no dogs allowed. 440 00:32:37,038 --> 00:32:42,335 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-只是在我能找到……-不。即使是暂时也不行。 {\c&ffffff&} {\fs14}-It's just until I can find a -No. Not even temporary. 441 00:32:43,628 --> 00:32:46,923 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但没有别人了。 {\c&ffffff&} {\fs14}But there's no one else. 442 00:32:46,923 --> 00:32:50,218 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起,艾瑞斯女士。不养狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry, Ms. Iris. No dogs. 443 00:33:05,442 --> 00:33:07,903 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好。给你。这样如何? {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Here. How's this? 444 00:33:16,703 --> 00:33:17,746 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再见。 {\c&ffffff&} {\fs14}Bye. 445 00:33:35,931 --> 00:33:39,267 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每个人处理批评的方式都不同。 {\c&ffffff&} {\fs14}Everyone's got their own way of processing criticism. 446 00:33:39,267 --> 00:33:41,937 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,她的方式肯定是“滚开,混蛋。” {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, well, hers must be, "Back off, asshole." 447 00:33:41,937 --> 00:33:45,398 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得珍娜说的有什么帮助吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you find anything helpful in what Jenna was saying? 448 00:33:45,774 --> 00:33:47,442 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是说关于女性角色? {\c&ffffff&} {\fs14}You mean about female characters? 449 00:33:47,442 --> 00:33:50,320 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,我喜欢你写投机小说。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I love that you're writing speculative fiction. 450 00:33:50,320 --> 00:33:51,947 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我写了很多女性角色。 {\c&ffffff&} {\fs14}I write tons of female characters. 451 00:33:52,447 --> 00:33:53,782 {\c&b0f0f0&} {\fs16}比如说,总是这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Like, all the time. 452 00:33:54,407 --> 00:33:57,327 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在课堂上朗读之前必须把那些都删掉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I have to delete all that before I read in class. 453 00:33:57,327 --> 00:34:00,747 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的研讨会大部分是女生,你可能没注意到。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your workshop is mostly girls, in case you hadn't noticed. 454 00:34:00,747 --> 00:34:02,749 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且,你知道,有… {\c&ffffff&} {\fs14}And there's, like, you know, 455 00:34:03,625 --> 00:34:05,168 {\c&b0f0f0&} {\fs16}性和那些东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}sex and stuff. 456 00:34:05,168 --> 00:34:07,128 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-他们会把我钉上十字架的。-嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}-They'd crucify me. -Mm-hmm. 457 00:34:08,171 --> 00:34:09,381 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我会让你读的。 {\c&ffffff&} {\fs14}But I'll let you read it. 458 00:34:11,007 --> 00:34:13,677 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我们快期末了,所以… {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, well, we are coming to the end of term, so- 459 00:34:13,677 --> 00:34:15,554 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那会是我最好的作品。 {\c&ffffff&} {\fs14}It will be my best stuff. 460 00:34:15,554 --> 00:34:18,723 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很激烈但又超级浪漫。 {\c&ffffff&} {\fs14}Pretty intense but super romantic. 461 00:34:18,723 --> 00:34:21,142 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没那么色情,不像《权力的游戏》什么的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Less porny than, like, Game of Thrones, 462 00:34:21,142 --> 00:34:22,644 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-什么的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-or whatever. 463 00:34:22,644 --> 00:34:24,646 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,进来。-哦,抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Oh, Come in. -Oh, sorry. 464 00:34:24,646 --> 00:34:26,523 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不。我们刚结束。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, no. We were just finishing up. 465 00:34:27,190 --> 00:34:29,234 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,电影前要不要吃点东西? {\c&ffffff&} {\fs14}Uh. How about a bite before the movie? 466 00:34:29,234 --> 00:34:31,069 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-那是一只大丹犬吗?-什么?卡特- {\c&ffffff&} {\fs14}- Is that a Great Dane? -What? Carter- 467 00:34:31,069 --> 00:34:32,779 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你要收养一只大丹犬吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you adopting a Great Dane? 468 00:34:32,779 --> 00:34:34,864 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-不。-它们是狗中之王。 {\c&ffffff&} {\fs14}-No. -They're the king of dogs. 469 00:34:34,864 --> 00:34:38,285 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每个周日中央公园都有疯狂的大丹犬聚会。 {\c&ffffff&} {\fs14}There's this crazy Dane meetup in Central Park every Sunday. 470 00:34:38,285 --> 00:34:39,703 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我有时会去看看。 {\c&ffffff&} {\fs14}I go just to watch sometimes. 471 00:34:39,703 --> 00:34:41,580 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你要养狗吗?-不,我没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Are you getting a dog? -No, I'm not. 472 00:34:41,580 --> 00:34:43,915 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会爱上大丹犬的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, you'd love a Dane. 473 00:34:44,541 --> 00:34:45,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你的建议。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thanks for the tip. 474 00:34:48,336 --> 00:34:51,339 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-那都是怎么回事?-拜托,我们忘了它吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}-What was that all about? -Please, let's just forget it. 475 00:34:51,965 --> 00:34:53,008 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吃点东西? {\c&ffffff&} {\fs14}Bite to eat? 476 00:34:53,883 --> 00:34:55,051 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. 477 00:34:55,051 --> 00:34:56,386 {\c&b0f0f0&} {\fs16}布罗瑟姆,对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}Blossom, I'm sorry. 478 00:34:56,386 --> 00:34:58,221 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我得回家了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I have to get home. 479 00:35:02,225 --> 00:35:04,185 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想他想你了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think he missed you. 480 00:35:18,700 --> 00:35:19,659 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么… {\c&ffffff&} {\fs14}What... 481 00:35:22,537 --> 00:35:24,748 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坏狗! {\c&ffffff&} {\fs14}Bad dog! 482 00:35:25,415 --> 00:35:28,126 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坏,坏狗! {\c&ffffff&} {\fs14}Bad, bad dog! 483 00:35:28,126 --> 00:35:29,836 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你这坏狗! {\c&ffffff&} {\fs14}You bad dog! 484 00:35:32,213 --> 00:35:33,715 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。 {\c&ffffff&} {\fs14}Damn it. 485 00:35:42,432 --> 00:35:43,975 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thanks. 486 00:35:43,975 --> 00:35:45,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那正是沃尔特 {\c&ffffff&} {\fs14}That's exactly what Walter 487 00:35:45,310 --> 00:35:47,354 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对“东方集团”的看法。 {\c&ffffff&} {\fs14}thought of Eastern Bloc too. 488 00:35:50,398 --> 00:35:52,025 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那真是太棒了。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's just great. 489 00:36:29,312 --> 00:36:31,564 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,你总得吃点东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, you gotta eat sometime. 490 00:36:34,651 --> 00:36:37,654 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许你把我的枕头都吃光了,所以没胃口了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe you spoiled your appetite on my pillows. 491 00:36:37,654 --> 00:36:40,156 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有我的写作障碍。 {\c&ffffff&} {\fs14}And my writer's block. 492 00:36:44,244 --> 00:36:46,579 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你好?-喂!是我。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Hello? - Yo! It's me. 493 00:36:46,579 --> 00:36:47,497 {\c&b0f0f0&} {\fs16}糟了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Shit. 494 00:36:50,041 --> 00:36:51,251 {\c&b0f0f0&} {\fs16}上来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on up. 495 00:36:53,086 --> 00:36:54,963 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这都是你的错。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is all your fault. 496 00:37:12,564 --> 00:37:14,315 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嘿。-嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Hey. -Hey. 497 00:37:16,860 --> 00:37:18,278 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你忘了。-不。 {\c&ffffff&} {\fs14}-You forgot. -No. 498 00:37:20,739 --> 00:37:22,657 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。这家伙? {\c&ffffff&} {\fs14}Jesus. This guy? 499 00:37:22,657 --> 00:37:24,117 {\c&b0f0f0&} {\fs16}啊,是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ah, yeah. 500 00:37:24,117 --> 00:37:25,118 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,大哥。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, big bro. 501 00:37:25,577 --> 00:37:29,080 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,这就是芭芭拉想和你谈的? {\c&ffffff&} {\fs14}So, this is what Barbara wanted to talk to you about? 502 00:37:29,080 --> 00:37:30,248 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 503 00:37:31,291 --> 00:37:33,209 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你甚至被允许待在这里吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you even allowed here? 504 00:37:33,209 --> 00:37:36,337 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只是在我找到别人之前。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's only until I can find someone else. 505 00:37:36,796 --> 00:37:38,506 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那又怎样,你会给他找个新家吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Then what, you'll re-home him? 506 00:37:38,506 --> 00:37:41,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-他刚到。-呃… {\c&ffffff&} {\fs14}-He just got here. -Uh... 507 00:37:41,050 --> 00:37:42,427 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可怜的家伙。 {\c&ffffff&} {\fs14}Poor guy. 508 00:37:43,261 --> 00:37:45,305 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他霸占了我的床。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's taken over my bed. 509 00:37:45,305 --> 00:37:48,099 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他甚至不看我。看到了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}And he won't even look at me. See? 510 00:37:48,099 --> 00:37:53,104 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁说音乐能抚慰野兽… {\c&ffffff&} {\fs14}And whoever said that music soothes the savage beast- 511 00:37:53,104 --> 00:37:55,273 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-是“野性胸怀”。-什么? {\c&ffffff&} {\fs14}-It's savage breast. -What? 512 00:37:55,815 --> 00:37:57,817 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是“音乐抚慰野性胸怀”。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's "music soothes the savage breast.” 513 00:37:57,817 --> 00:38:00,278 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。好吧,那怪不得了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. Well, there you go. No wonder. 514 00:38:01,446 --> 00:38:03,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的“胸怀”需要抚慰吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Does your breast need soothing? 515 00:38:04,324 --> 00:38:05,784 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}Hm? 516 00:38:06,451 --> 00:38:08,119 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我敢打赌是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I bet it does. 517 00:38:08,995 --> 00:38:10,205 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在是不方便的时候吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is now a bad time? 518 00:38:10,205 --> 00:38:12,499 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你真的忘了?-不。 {\c&ffffff&} {\fs14}-You really forgot? -No. 519 00:38:12,499 --> 00:38:14,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, yes. 520 00:38:14,000 --> 00:38:16,419 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为我们会在船上活动之后做。 {\c&ffffff&} {\fs14}I thought we were gonna do it after the boat thing. 521 00:38:16,419 --> 00:38:18,421 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我说里科会马上做。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, I said Rico would do it right away, 522 00:38:18,421 --> 00:38:20,173 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后你说今晚。 {\c&ffffff&} {\fs14}and then you said tonight. 523 00:38:20,173 --> 00:38:21,591 {\c&b0f0f0&} {\fs16}此外,我也不去船上。 {\c&ffffff&} {\fs14}Besides, I'm not going on the boat. 524 00:38:21,591 --> 00:38:23,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,我想我没相信你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I guess I didn't believe you. 525 00:38:23,760 --> 00:38:25,136 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你应该相信的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, you should have. 526 00:38:25,136 --> 00:38:27,931 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这可能会有帮助。 {\c&ffffff&} {\fs14}It might be helpful. 527 00:38:27,931 --> 00:38:29,641 {\c&b0f0f0&} {\fs16}帮什么?我的感受? {\c&ffffff&} {\fs14}For what? My feelings? 528 00:38:30,391 --> 00:38:32,519 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,有时那种仪式可以… {\c&ffffff&} {\fs14}Well, sometimes those kind of rituals can be- 529 00:38:32,519 --> 00:38:34,687 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,那不是关于我的感受。那只是, {\c&ffffff&} {\fs14}No, it's not about my feelings. It's just, like, 530 00:38:34,687 --> 00:38:36,272 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真的不是我的菜。 {\c&ffffff&} {\fs14}really not my thing. 531 00:38:37,649 --> 00:38:39,192 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是他们的事。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's their thing. 532 00:38:39,192 --> 00:38:40,568 {\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Walter's people. 533 00:38:40,568 --> 00:38:42,111 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且,他们不希望我在那里。 {\c&ffffff&} {\fs14}And besides, they don't want me there. 534 00:38:42,111 --> 00:38:44,781 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我想大家都非常希望能见到你。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, I think everyone is really hoping to see you. 535 00:38:44,781 --> 00:38:46,241 {\c&b0f0f0&} {\fs16}相信我。他们没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}Trust me. They're not. 536 00:38:46,741 --> 00:38:48,451 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只会让他们想起 {\c&ffffff&} {\fs14}I just remind them things about him 537 00:38:48,451 --> 00:38:50,203 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们希望忘记的事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}that they wish they could forget. 538 00:38:50,787 --> 00:38:53,832 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。你不是一个可以被遗忘的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. You are not something to forget. 539 00:38:59,295 --> 00:39:01,881 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想看驱动器吗?我们不必。 {\c&ffffff&} {\fs14}Do you wanna look at the drive? We don't have to. 540 00:39:01,881 --> 00:39:05,301 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。做吧。为什么不呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Let's do it. Why not? 541 00:39:09,722 --> 00:39:11,808 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-这里发生了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}-What happened in here? 542 00:39:12,350 --> 00:39:15,895 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我……他不喜欢独自一人。 {\c&ffffff&} {\fs14}I... He doesn't like being left alone. 543 00:39:17,355 --> 00:39:21,526 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,里科把所有东西都恢复了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Um, well, Rico recovered everything. 544 00:39:21,526 --> 00:39:23,194 {\c&b0f0f0&} {\fs16}三万封邮件,我想。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thirty thousand emails, I think. 545 00:39:23,194 --> 00:39:24,571 {\c&b0f0f0&} {\fs16}三万? {\c&ffffff&} {\fs14}Thirty thousand? 546 00:39:24,571 --> 00:39:26,614 {\c&b0f0f0&} {\fs16}其中三封是写给我妈妈的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Three of which were to my mother. 547 00:39:26,614 --> 00:39:28,491 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这足以说明 {\c&ffffff&} {\fs14}Which tells you everything you need to know 548 00:39:28,491 --> 00:39:31,327 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-那段关系了。-哦,对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}-about that relationship. -Oh, I'm sorry. 549 00:39:31,327 --> 00:39:33,538 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。别难过。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. Don't be sorry. 550 00:39:34,038 --> 00:39:35,582 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们之间不是那样的。我… {\c&ffffff&} {\fs14}It wasn't like that between them. I... 551 00:39:35,582 --> 00:39:36,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没指望会有更多。 {\c&ffffff&} {\fs14}I didn't expect there to be more. 552 00:39:37,417 --> 00:39:40,086 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但不管怎样,有大约300封信。 {\c&ffffff&} {\fs14}But anyway, there's, like, 300 letters. 553 00:39:40,086 --> 00:39:41,462 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我找到了这封。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I found this one. 554 00:39:42,255 --> 00:39:43,923 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“真是好运, {\c&ffffff&} {\fs14}"What a stroke of luck, 555 00:39:43,923 --> 00:39:46,718 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们俩同时在柏林。 {\c&ffffff&} {\fs14}the two of us being in Berlin at the same time. 556 00:39:47,302 --> 00:39:50,096 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我无法停止思念那些翠绿的浮冰 {\c&ffffff&} {\fs14}I can't stop thinking about the green-blue floes 557 00:39:50,096 --> 00:39:52,307 {\c&b0f0f0&} {\fs16}沿着施普雷河漂流。” {\c&ffffff&} {\fs14}drifting along the Spree." 558 00:39:52,307 --> 00:39:53,808 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, jeez. 559 00:39:56,060 --> 00:39:57,395 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, sorry. 560 00:39:57,395 --> 00:39:59,647 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不想让我… {\c&ffffff&} {\fs14}Do you not want me to... 561 00:39:59,647 --> 00:40:02,191 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不,继续。没关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, no, go on. It's okay. 562 00:40:03,735 --> 00:40:05,236 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“不祥的锯齿状, {\c&ffffff&} {\fs14}"Jaggedly foreboding, 563 00:40:05,236 --> 00:40:08,823 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不知怎的,更半透明,因为那铁灰色的天空。 {\c&ffffff&} {\fs14}more translucent somehow, for the steely sky. 564 00:40:09,282 --> 00:40:12,076 {\c&b0f0f0&} {\fs16}令人叹为观止。什么……” {\c&ffffff&} {\fs14}Breathtaking. What..." 565 00:40:13,536 --> 00:40:15,121 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他在做什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What's he doing? 566 00:40:17,540 --> 00:40:20,376 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃。我不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh. I don't know. 567 00:40:24,631 --> 00:40:26,341 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hm. 568 00:40:27,091 --> 00:40:28,718 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。嗯… {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Um... 569 00:40:29,719 --> 00:40:31,638 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“多么快乐的一天。 {\c&ffffff&} {\fs14}"What a happy day together. 570 00:40:32,013 --> 00:40:33,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爱丽丝,过去几个月我非常想你, {\c&ffffff&} {\fs14}I'd been missing you terribly, Iris, 571 00:40:33,890 --> 00:40:35,475 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这些日子, {\c&ffffff&} {\fs14}these past months, 572 00:40:36,267 --> 00:40:40,396 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,我再次感到悲伤而孤独。 {\c&ffffff&} {\fs14}and now, once again, I find myself sadly bereft. 573 00:40:41,105 --> 00:40:45,568 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你这些新页。我着迷了。 {\c&ffffff&} {\fs14}But these new pages of yours. I'm enthralled. 574 00:40:45,568 --> 00:40:47,111 {\c&b0f0f0&} {\fs16}精彩的作品, {\c&ffffff&} {\fs14}Fabulous work, 575 00:40:47,528 --> 00:40:50,365 {\c&b0f0f0&} {\fs16}引人入胜,奇妙无比。” {\c&ffffff&} {\fs14}riveting and wondrous." 576 00:40:58,247 --> 00:40:59,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得沃尔特会给他读吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you think Walter read to him? 577 00:40:59,916 --> 00:41:02,835 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,我肯定。他… {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I'm sure. He... 578 00:41:03,252 --> 00:41:05,088 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他会读给任何愿意听的人听。 {\c&ffffff&} {\fs14}He'd read to anyone who'd listen. 579 00:41:07,298 --> 00:41:08,466 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hm. 580 00:41:09,175 --> 00:41:10,802 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What? 581 00:41:11,302 --> 00:41:14,681 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只是想象那会是什么样子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just imagining what that might have been like. 582 00:41:16,015 --> 00:41:18,851 {\c&b0f0f0&} {\fs16}被沃尔特朗读。 {\c&ffffff&} {\fs14}Being read to by Walter. 583 00:41:18,851 --> 00:41:22,105 {\c&b0f0f0&} {\fs16}麻木。就是那样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Numbing. That's how. 584 00:41:25,733 --> 00:41:29,028 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让我读给你听,也读给他听。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let me read to you, and him. 585 00:41:37,161 --> 00:41:38,788 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“探险的目标 {\c&ffffff&} {\fs14}"The goal of the expedition 586 00:41:38,788 --> 00:41:42,959 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是绘制亚马逊河支流的支流地图。 {\c&ffffff&} {\fs14}was to map a tributary, of a tributary of the Amazon. 587 00:41:42,959 --> 00:41:46,045 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那条富有诗意的‘疑虑之河’。 {\c&ffffff&} {\fs14}The poetically named River of Doubt. 588 00:41:46,629 --> 00:41:47,714 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有…” {\c&ffffff&} {\fs14}And..." 589 00:41:49,257 --> 00:41:52,343 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了。你喜欢这个吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Amazing. Is that what you like? 590 00:41:52,343 --> 00:41:53,928 {\c&b0f0f0&} {\fs16}书面语? {\c&ffffff&} {\fs14}The written word? 591 00:41:54,679 --> 00:41:57,974 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这能抚慰你那野性的胸怀吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Does that soothe your savage breast? 592 00:42:03,479 --> 00:42:07,608 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,好了,好了。不想做得太过。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, okay, okay. Wouldn't want to overdo it. 593 00:43:37,323 --> 00:43:39,408 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想读一首诗, {\c&ffffff&} {\fs14}I want to read a poem 594 00:43:39,408 --> 00:43:44,455 {\c&b0f0f0&} {\fs16}托马斯·哈代的《我的灵魂不会缠绕坟墓》。 {\c&ffffff&} {\fs14}called "My Spirit Will Not Haunt The Mound" by Thomas Hardy. 595 00:43:44,914 --> 00:43:48,626 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的灵魂不会缠绕坟墓 {\c&ffffff&} {\fs14}My spirit will not haunt the mound 596 00:43:48,626 --> 00:43:52,964 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在我胸上,但会带着记忆游荡, {\c&ffffff&} {\fs14}Above my breast, But travel, memory-possessed, 597 00:43:52,964 --> 00:43:54,924 {\c&b0f0f0&} {\fs16}到我那颤抖的生命…… {\c&ffffff&} {\fs14}To where my tremulous being... 598 00:45:02,366 --> 00:45:03,868 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只是他太大了, {\c&ffffff&} {\fs14}It's just he is so big, 599 00:45:03,868 --> 00:45:05,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的公寓就像个鞋盒。 {\c&ffffff&} {\fs14}and your apartment is like a shoebox. 600 00:45:06,787 --> 00:45:08,706 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你从没来过我的公寓。 {\c&ffffff&} {\fs14}You've never been to my apartment. 601 00:45:08,706 --> 00:45:10,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我听说了。从沃尔特那儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I've heard. From Walter. 602 00:45:11,417 --> 00:45:13,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们俩会讨论我公寓的大小? {\c&ffffff&} {\fs14}You two would discuss the size of my apartment? 603 00:45:13,920 --> 00:45:15,755 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们谈论了很多事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}We talked about a lot of things. 604 00:45:16,464 --> 00:45:19,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爱丽丝,这似乎很残忍。 {\c&ffffff&} {\fs14}It just seems cruel, Iris. 605 00:45:19,300 --> 00:45:22,053 {\c&b0f0f0&} {\fs16}芭芭拉,嗯,你是对的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Barbara, um, you were right. 606 00:45:22,553 --> 00:45:25,181 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当地的任何救援站都没有空间了。 {\c&ffffff&} {\fs14}There's no space in any of the local rescues. 607 00:45:25,181 --> 00:45:27,391 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能就这么给沃尔特的狗找新家。 {\c&ffffff&} {\fs14}You can't just re-home Walter's dog. 608 00:45:27,391 --> 00:45:28,893 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真希望你能重新考虑。 {\c&ffffff&} {\fs14}I really wish you'd reconsider. 609 00:45:28,893 --> 00:45:30,144 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道这是沃尔特想要的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know it's what Walter wanted. 610 00:45:30,144 --> 00:45:32,063 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,他真的这么说过吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, did he actually say that? 611 00:45:32,063 --> 00:45:33,105 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是他想要的? {\c&ffffff&} {\fs14}That's what he wanted? 612 00:45:37,902 --> 00:45:39,195 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爱丽丝。 {\c&ffffff&} {\fs14}Iris. 613 00:45:39,195 --> 00:45:40,571 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. 614 00:45:40,988 --> 00:45:42,615 {\c&b0f0f0&} {\fs16}送我去火车站? {\c&ffffff&} {\fs14}Walk me to the train? 615 00:45:43,115 --> 00:45:45,034 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。来吧,大家伙。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Come on, big guy. 616 00:45:49,288 --> 00:45:53,042 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那只狗,他太像沃尔特了。 {\c&ffffff&} {\fs14}That dog, he's so Walter. 617 00:45:53,042 --> 00:45:54,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是说,那晃荡的蛋蛋? {\c&ffffff&} {\fs14}You mean, the swinging balls? 618 00:45:54,710 --> 00:45:57,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特会讨厌今天的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Walter would've hated today. 619 00:45:58,464 --> 00:46:02,218 {\c&b0f0f0&} {\fs16}骨灰。鲜花。悲伤的诗。 {\c&ffffff&} {\fs14}The ashes. Flowers. Mournful poem. 620 00:46:02,218 --> 00:46:04,387 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他会喜欢看到他的三个妻子 {\c&ffffff&} {\fs14}He'd have loved seeing his three wives 621 00:46:04,387 --> 00:46:07,014 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一起挤在一艘小船上。 {\c&ffffff&} {\fs14}stuck on a tiny boat together. 622 00:46:07,014 --> 00:46:08,557 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们应该邀请女朋友们来。 {\c&ffffff&} {\fs14}We should've invited the girlfriends. 623 00:46:08,557 --> 00:46:10,893 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“你需要更大的船。” {\c&ffffff&} {\fs14}"You're gonna need a bigger boat." 624 00:46:10,893 --> 00:46:13,354 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}- God. 625 00:46:16,691 --> 00:46:18,484 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我从没告诉过你我… {\c&ffffff&} {\fs14}I never told you that I... 626 00:46:19,068 --> 00:46:22,363 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你们俩的事。你们曾经在一起。 {\c&ffffff&} {\fs14}I knew about the two of you. That you'd been together. 627 00:46:24,657 --> 00:46:26,993 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是沃尔特告诉你的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did Walter tell you? 628 00:46:26,993 --> 00:46:31,205 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我猜的。然后我问他,他,你知道,承认了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I guessed. Then I asked him, and he, you know, owned it. 629 00:46:31,789 --> 00:46:35,209 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他对你们仍然是朋友感到非常自豪。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was so proud of himself that you'd remained friends. 630 00:46:35,209 --> 00:46:37,545 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他从没真正分享过细节。 {\c&ffffff&} {\fs14}But he never really shared details. 631 00:46:40,673 --> 00:46:41,799 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是… {\c&ffffff&} {\fs14}It was... 632 00:46:43,092 --> 00:46:44,302 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个夏天, {\c&ffffff&} {\fs14}that summer, 633 00:46:44,802 --> 00:46:47,388 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们上他的最后一节课。 {\c&ffffff&} {\fs14}that last class we took from him. 634 00:46:48,931 --> 00:46:50,891 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们只是不停地出去玩。 {\c&ffffff&} {\fs14}We just kept hanging out. 635 00:46:51,434 --> 00:46:53,477 {\c&b0f0f0&} {\fs16}散步。喝咖啡。 {\c&ffffff&} {\fs14}Going for walks. Coffees. 636 00:46:53,477 --> 00:46:57,231 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一天晚上,他突然对我说…我们喝了酒。 {\c&ffffff&} {\fs14}One night, out of the blue... We'd been drinking. 637 00:46:58,107 --> 00:47:00,443 {\c&b0f0f0&} {\fs16}...他突然对我说, {\c&ffffff&} {\fs14}...he just suddenly said to me, 638 00:47:01,736 --> 00:47:03,779 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“我们应该做爱。” {\c&ffffff&} {\fs14}"We should fuck." 639 00:47:04,655 --> 00:47:10,202 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没料到我们之间会这样。在一起这么久之后。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I didn't expect it with us. After so much time together. 640 00:47:10,202 --> 00:47:12,955 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到他和别的学生那样,但是… {\c&ffffff&} {\fs14}I'd seen it with other students, but... 641 00:47:13,581 --> 00:47:15,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-是啊。-850,我只是盯着他 {\c&ffffff&} {\fs14}-Yeah. -850, I just stared at him 642 00:47:15,750 --> 00:47:17,877 {\c&b0f0f0&} {\fs16}说:“为什么?” {\c&ffffff&} {\fs14}and said, "Why?" 643 00:47:17,877 --> 00:47:20,671 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-“为什么?”-是啊。他也笑了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- "Why?" -Yeah. He laughed too. 644 00:47:20,671 --> 00:47:25,259 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后他说:“我们应该互相发现这个。” {\c&ffffff&} {\fs14}And then he said, "We should find that out about each other." 645 00:47:25,259 --> 00:47:29,013 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-他没有。-他有。然后我们做了。 {\c&ffffff&} {\fs14}-He didn't. -He did. And then we did. 646 00:47:29,764 --> 00:47:34,018 {\c&b0f0f0&} {\fs16}像沃尔特这样的人和他们所钟爱的语言。 {\c&ffffff&} {\fs14}Men like Walter and their beloved language. 647 00:47:34,018 --> 00:47:35,936 {\c&b0f0f0&} {\fs16}令人失望的是, {\c&ffffff&} {\fs14}Isn't it disappointing that 648 00:47:36,395 --> 00:47:38,022 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当到了诱惑的时候, {\c&ffffff&} {\fs14}when it comes time to seduce, 649 00:47:38,022 --> 00:47:39,565 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们听起来都一样? {\c&ffffff&} {\fs14}they all sound the same? 650 00:47:39,565 --> 00:47:40,733 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hm. 651 00:47:40,733 --> 00:47:42,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,在我人生的那个阶段, {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, at that point in my life, 652 00:47:42,360 --> 00:47:44,320 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我对一切都很投入。 {\c&ffffff&} {\fs14}I was so intense about everything. 653 00:47:44,320 --> 00:47:47,156 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想要所有的经历。而他… {\c&ffffff&} {\fs14}I wanted every experience. And he... 654 00:47:44,320 --> 00:47:47,156 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且他... {\c&ffffff&} {\fs14}I wanted every experience. And he... 655 00:47:47,740 --> 00:47:51,327 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他就是那么他妈的老练。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was just so fucking sophisticated. 656 00:47:51,327 --> 00:47:52,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后呢? {\c&ffffff&} {\fs14}And? 657 00:47:52,870 --> 00:47:54,622 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后就那样了。 {\c&ffffff&} {\fs14}And then that was it. 658 00:47:54,622 --> 00:47:57,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}第二天,他宣布我们试图超越朋友关系 {\c&ffffff&} {\fs14}The next day, he pronounced it a mistake for us 659 00:47:57,333 --> 00:47:59,919 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是个错误。 {\c&ffffff&} {\fs14}to try and be more than friends. 660 00:47:59,919 --> 00:48:01,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-真是个花花公子。-是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}-What a cad. -Yeah. 661 00:48:01,670 --> 00:48:04,548 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我感到羞愧和愤怒。 {\c&ffffff&} {\fs14}I was mortified. And angry. 662 00:48:04,548 --> 00:48:08,886 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我一秒钟都没觉得我们还能再做朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I didn't think for a second we could ever be friends again. 663 00:48:08,886 --> 00:48:12,181 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-然后我爸爸病了。-我记得。 {\c&ffffff&} {\fs14}-And then my dad got sick. -I remember. 664 00:48:12,181 --> 00:48:14,725 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对,他出现在葬礼上, {\c&ffffff&} {\fs14}Right, and he shows up at the funeral, 665 00:48:14,725 --> 00:48:16,227 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那真的很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}and it was really nice. 666 00:48:16,227 --> 00:48:18,354 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且出奇地好。 {\c&ffffff&} {\fs14}And weirdly okay. 667 00:48:18,938 --> 00:48:24,276 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后你们俩开始了,一切又正常了。 {\c&ffffff&} {\fs14}And then you two started up, and it was all normal again. 668 00:48:24,276 --> 00:48:27,071 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么从没说过什么? {\c&ffffff&} {\fs14}Why didn't you ever say anything? 669 00:48:28,364 --> 00:48:30,533 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。好像不重要。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. It didn't seem to matter. 670 00:48:30,533 --> 00:48:31,867 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们都是朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}We were all friends. 671 00:48:33,411 --> 00:48:36,497 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。我想确实不重要。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. I guess it didn't. 672 00:48:37,706 --> 00:48:40,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但后来沃尔特和我分手了。 {\c&ffffff&} {\fs14}But then Walter and I split. 673 00:48:40,000 --> 00:48:41,752 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我嫉妒了。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I was jealous. 674 00:48:42,128 --> 00:48:45,714 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嫉妒我?-嫉妒你和他的关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Of me? -Of your relationship with him. 675 00:48:45,714 --> 00:48:47,299 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,你的… {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, your... 676 00:48:47,299 --> 00:48:49,593 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的友谊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your friendship. 677 00:48:49,593 --> 00:48:51,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你最好的友谊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your best friendship. 678 00:48:51,720 --> 00:48:54,849 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他找到了和你那样相处的方式。 {\c&ffffff&} {\fs14}That he found a way to do that with you. 679 00:48:55,349 --> 00:48:58,018 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他想要那样。没有性。 {\c&ffffff&} {\fs14}That he wanted it. Without the sex. 680 00:48:58,018 --> 00:49:02,773 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪,他把他的爱马留给了你。 {\c&ffffff&} {\fs14}For God's sake, he left you his trusted steed. 681 00:49:02,773 --> 00:49:03,774 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God. 682 00:49:05,234 --> 00:49:06,527 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. 683 00:49:07,945 --> 00:49:09,405 {\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉我。嗯… {\c&ffffff&} {\fs14}Tell me. Um... 684 00:49:09,905 --> 00:49:11,699 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们和沃尔特一起上的那堂课。 {\c&ffffff&} {\fs14}That class we took with Walter. 685 00:49:12,783 --> 00:49:15,578 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是肖娜,对吧?瓦尔的妈妈是肖娜? {\c&ffffff&} {\fs14}It's Shauna, right? Val's mom is Shauna? 686 00:49:16,162 --> 00:49:18,414 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-天哪,你真厉害。-是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}-God, you're good at this. -Yeah. 687 00:49:18,998 --> 00:49:21,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我一离开招待会,就明白了。 {\c&ffffff&} {\fs14}The second I left the reception, it hit me. 688 00:49:21,208 --> 00:49:23,169 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她和瓦尔,她们简直是双胞胎。 {\c&ffffff&} {\fs14}She and Val, they could be twins. 689 00:49:23,169 --> 00:49:25,629 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,但是那是在你分手之后。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, but it was right after you split. 690 00:49:25,629 --> 00:49:28,299 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道。我知道。我知道。我知道。我算过了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know. I know. I know. I know. I did the math. 691 00:49:28,299 --> 00:49:31,177 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道吗?没关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}And you know what? It's... It's okay. 692 00:49:34,638 --> 00:49:36,098 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不是。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, it's not. 693 00:49:36,682 --> 00:49:37,850 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。 {\c&ffffff&} {\fs14}Fuck. 694 00:49:44,273 --> 00:49:46,066 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这次我们能保持联系吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can we stay in touch this time? 695 00:50:05,294 --> 00:50:08,130 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,艾瑞斯小姐,我以为我告诉过你,那只狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, Ms. Iris, I thought I told you, the dog. 696 00:50:08,130 --> 00:50:10,132 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你什么时候才能把他送走?-是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}-When will you get rid of him? -Yeah. 697 00:50:11,342 --> 00:50:12,760 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还没。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not yet. 698 00:50:12,760 --> 00:50:14,303 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我正在想办法。-不。 {\c&ffffff&} {\fs14}-I'm working on it. -No. 699 00:50:14,303 --> 00:50:16,388 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能只是“想办法”。你必须让他走。 {\c&ffffff&} {\fs14}You can't just work on it. You gotta make him go. 700 00:50:16,388 --> 00:50:18,182 {\c&b0f0f0&} {\fs16}赫克托,他有名字。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hektor, he has a name. 701 00:50:18,182 --> 00:50:20,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-阿波罗。-是的,我知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Apollo. -Yes, I know. 702 00:50:20,100 --> 00:50:21,143 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗,对。 {\c&ffffff&} {\fs14}Apollo, right. 703 00:50:21,143 --> 00:50:23,771 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗。赫克托。好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Apollo. Hektor. Okay? 704 00:50:23,771 --> 00:50:26,941 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗。赫克…哦。是啊。好的,是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Apollo. Hek... Oh. Yeah. Okay, yes. 705 00:50:26,941 --> 00:50:29,568 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,艾瑞斯小姐,他不能留下来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Look, he can't stay, Ms. Iris. 706 00:50:29,568 --> 00:50:31,028 {\c&b0f0f0&} {\fs16}物业管理公司,他们非常严格。 {\c&ffffff&} {\fs14}Management company, they are very strict. 707 00:50:31,028 --> 00:50:33,364 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没问题。我正在想办法。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's not a problem. I'm working on it. 708 00:50:33,364 --> 00:50:35,199 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-就几天。-嗯… {\c&ffffff&} {\fs14}-Just a few days. -Um... 709 00:50:35,199 --> 00:50:36,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我保证正在想办法。-好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-And I am working on it. -Okay. 710 00:50:36,700 --> 00:50:38,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我保证。-你已经说过了。 {\c&ffffff&} {\fs14}-I promise. -You said that already. 711 00:50:38,410 --> 00:50:40,704 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是这个…他…好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}But this... He's... Okay. 712 00:50:58,097 --> 00:50:59,306 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You okay? 713 00:51:12,820 --> 00:51:14,113 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,伙计。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, bud. 714 00:51:19,451 --> 00:51:21,662 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没事的。我知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's okay. I know. 715 00:51:22,454 --> 00:51:23,914 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know. 716 00:51:43,517 --> 00:51:46,061 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一百五十一。 {\c&ffffff&} {\fs14}A hundred and fifty-one. 717 00:51:46,061 --> 00:51:48,897 {\c&b0f0f0&} {\fs16}差不多是他应该有的体重。臀部有点关节炎, {\c&ffffff&} {\fs14}About where he should be. Little arthritis in the hips, 718 00:51:48,897 --> 00:51:53,485 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但,呃,除此之外,他身体状况很好。对于他的年龄来说。 {\c&ffffff&} {\fs14}but, uh, otherwise, he's in good shape. For his age. 719 00:51:53,485 --> 00:51:55,487 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得他多大了? {\c&ffffff&} {\fs14}Which is what, do you think? 720 00:51:56,238 --> 00:51:59,158 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,五岁。也许六岁。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, five. Maybe six. 721 00:51:59,158 --> 00:52:02,786 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-对于大丹犬来说已经很老了。-六岁就算老了? {\c&ffffff&} {\fs14}-Getting on for a Dane. -Six is old? 722 00:52:02,786 --> 00:52:05,664 {\c&b0f0f0&} {\fs16}大狗就像蝴蝶一样。但他没事。 {\c&ffffff&} {\fs14}Big dogs are like butterflies. But he's okay. 723 00:52:05,664 --> 00:52:08,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那他昨晚发作是怎么回事? {\c&ffffff&} {\fs14}And what about the fit he had last night? 724 00:52:08,250 --> 00:52:09,918 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他失去了主人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, he lost his master. 725 00:52:09,918 --> 00:52:11,253 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他正在哀悼。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's in mourning. 726 00:52:11,712 --> 00:52:15,257 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在那之前,他被抛弃了。你会有什么感觉? {\c&ffffff&} {\fs14}Before that, he was abandoned. How would you feel? 727 00:52:17,760 --> 00:52:18,886 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坐下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sit. 728 00:52:19,887 --> 00:52:22,014 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-好狗。-哇。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Good dog. -Wow. 729 00:52:22,014 --> 00:52:23,974 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我从没见过他那样。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've never seen him do that before. 730 00:52:23,974 --> 00:52:25,309 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他很聪明。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, he's smart. 731 00:52:25,809 --> 00:52:27,269 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给你一点建议。 {\c&ffffff&} {\fs14}Give you a piece of advice. 732 00:52:27,269 --> 00:52:29,438 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对待像这样的大型犬的诀窍 {\c&ffffff&} {\fs14}The trick with large breeds like this 733 00:52:29,438 --> 00:52:31,398 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就是永远不要让他们知道真相。 {\c&ffffff&} {\fs14}is never let them know the truth. 734 00:52:31,398 --> 00:52:32,608 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而真相是, {\c&ffffff&} {\fs14}And the truth is, 735 00:52:32,608 --> 00:52:33,942 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能真正让他们做 {\c&ffffff&} {\fs14}you can't really make them do 736 00:52:33,942 --> 00:52:35,611 {\c&b0f0f0&} {\fs16}任何他们不想做的事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}anything they don't wanna do. 737 00:52:35,611 --> 00:52:37,029 {\c&b0f0f0&} {\fs16}站稳脚跟。 {\c&ffffff&} {\fs14}Stand your ground. 738 00:52:37,029 --> 00:52:38,155 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看在上帝的份上, {\c&ffffff&} {\fs14}And for God's sake, 739 00:52:38,155 --> 00:52:39,782 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你自己睡到床上去 {\c&ffffff&} {\fs14}get yourself back up on the bed 740 00:52:39,782 --> 00:52:41,033 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让他睡地板。 {\c&ffffff&} {\fs14}and him on the floor. 741 00:52:41,033 --> 00:52:42,826 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,在上次发作的时候, {\c&ffffff&} {\fs14}Well, during that last fit, 742 00:52:42,826 --> 00:52:44,578 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当我上床时, {\c&ffffff&} {\fs14}when I was getting on the bed, 743 00:52:44,578 --> 00:52:46,372 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-他让我坐下。-让你? {\c&ffffff&} {\fs14}-he let me sit. -Let you? 744 00:52:46,372 --> 00:52:48,832 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不,不,不,不。把他赶下床。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, no, no, no, no. Get him off the bed. 745 00:52:49,458 --> 00:52:51,168 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给你这个用于关节的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Give you this for the joints. 746 00:52:53,045 --> 00:52:54,463 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是一只好狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's a good dog. 747 00:52:54,463 --> 00:52:56,465 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不要把他变成坏狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't turn him into a bad one. 748 00:53:00,302 --> 00:53:02,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。嘿,阿波罗。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. Hey, Apollo. 749 00:53:06,475 --> 00:53:08,727 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。坐下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. Sit. 750 00:53:15,484 --> 00:53:16,777 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么… {\c&ffffff&} {\fs14}What... 751 00:54:14,042 --> 00:54:15,586 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你喜欢大个的,是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You like them big, don't you? 752 00:54:23,844 --> 00:54:25,053 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 753 00:54:31,143 --> 00:54:34,730 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给,伙计。一张好床给你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Here you go, bud. A nice bed for you. 754 00:54:41,320 --> 00:54:42,488 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Really? 755 00:54:44,907 --> 00:54:46,575 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 756 00:54:47,493 --> 00:54:48,619 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Fine. 757 00:54:49,495 --> 00:54:51,497 {\c&b0f0f0&} {\fs16}尽情玩吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Knock yourself out. 758 00:57:03,962 --> 00:57:06,882 {\c&b0f0f0&} {\fs16}噢,伙计,来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Aw, dude, come on. 759 00:57:34,284 --> 00:57:36,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨,亲爱的。头脑风暴。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hi, love. Brainstorm. 760 00:57:36,620 --> 00:57:38,246 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我来领养阿波罗。 {\c&ffffff&} {\fs14}-I'll adopt Apolio. 761 00:57:38,246 --> 00:57:40,248 {\c&b0f0f0&} {\fs16}获得了业主委员会和芭芭拉的批准, {\c&ffffff&} {\fs14}Cleared with co-op board and Barbara, 762 00:57:40,248 --> 00:57:42,626 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我们百分百没问题。 {\c&ffffff&} {\fs14}-so we're 100% good to go. 763 00:57:42,626 --> 00:57:44,920 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给我打电话。亲亲抱抱。 {\c&ffffff&} {\fs14}Call me. Xo. 764 00:57:46,380 --> 00:57:49,591 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她提出这个建议本身就很可疑,不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Her even offering seems suspicious, no? 765 00:57:49,591 --> 00:57:51,593 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许图斯代真的想帮忙。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe Tuesday's actually trying to help. 766 00:57:51,593 --> 00:57:53,679 {\c&b0f0f0&} {\fs16}帮忙?她恨我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Help? She hates me. 767 00:57:53,679 --> 00:57:54,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你听起来很偏执。 {\c&ffffff&} {\fs14}You sound paranoid. 768 00:57:54,930 --> 00:57:56,348 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你没听说过有人 {\c&ffffff&} {\fs14}Tell me you've never heard of people 769 00:57:56,348 --> 00:57:58,767 {\c&b0f0f0&} {\fs16}报复别人的孩子或宠物吗? {\c&ffffff&} {\fs14}taking revenge on someone's child or pet. 770 00:57:58,767 --> 00:58:00,227 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。首先,呃, {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. First of all, uh, 771 00:58:00,227 --> 00:58:02,771 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是沃尔特的孩子或宠物,不是你的。 {\c&ffffff&} {\fs14}he is Walter's child or pet, not yours. 772 00:58:02,771 --> 00:58:06,316 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有…我只是说,你没有其他选择, {\c&ffffff&} {\fs14}All... All I'm saying is, you have no other options, 773 00:58:06,316 --> 00:58:08,527 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且你不想失去一个租金管制公寓。 {\c&ffffff&} {\fs14}and you don't wanna lose a rent-controlled apartment. 774 00:58:08,527 --> 00:58:11,989 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,也许你应该听听图斯代的意见。 {\c&ffffff&} {\fs14}So, maybe you ought to hear Tuesday out. 775 00:58:11,989 --> 00:58:13,865 {\c&b0f0f0&} {\fs16}书写得怎么样了? {\c&ffffff&} {\fs14}How is the book going, anyway? 776 00:58:13,865 --> 00:58:15,409 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们开始查看他的邮件了, {\c&ffffff&} {\fs14}We started in on his email, 777 00:58:15,409 --> 00:58:19,579 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但没有他在,有点难熬,你知道吗? {\c&ffffff&} {\fs14}but it's kind of a slog without him here, you know? 778 00:58:19,579 --> 00:58:22,165 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,我能想象那会改变一切。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I can imagine how that would change things. 779 00:58:22,165 --> 00:58:24,835 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是他之前跟你合作了多少? {\c&ffffff&} {\fs14}But how much was he even working 780 00:58:24,835 --> 00:58:26,336 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-在你之前? {\c&ffffff&} {\fs14}-with you before? 781 00:58:26,336 --> 00:58:27,587 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道… {\c&ffffff&} {\fs14}You know... 782 00:58:27,587 --> 00:58:30,549 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-等一下。-是啊,好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Hold on a second. - Yeah, okay. 783 00:58:30,549 --> 00:58:32,467 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,是啊。我来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, yeah. I'm coming. 784 00:58:35,220 --> 00:58:36,805 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嘿。-嘿。抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Hey. -Hey. Sorry. 785 00:58:36,805 --> 00:58:38,515 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我只是…-你还好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}-I just... -Are you okay? 786 00:58:38,515 --> 00:58:41,643 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。你能告诉那些人,你的邻居… {\c&ffffff&} {\fs14}Yes. Can you tell those people, your neighbors... 787 00:58:41,643 --> 00:58:43,353 {\c&b0f0f0&} {\fs16}开门就行。 {\c&ffffff&} {\fs14}just open the door. 788 00:58:43,353 --> 00:58:46,023 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我站在外面,大概 {\c&ffffff&} {\fs14}Because I was standing out there for, like, 789 00:58:46,023 --> 00:58:48,025 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-他妈的永远。-哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}-fucking ever. -Oh. 790 00:58:48,025 --> 00:58:49,109 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hi. 791 00:58:49,109 --> 00:58:50,986 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,太可爱了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Aw, that's so cute. 792 00:58:50,986 --> 00:58:52,988 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-有其父必有其女。-哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Like father, like daughter. -Oh. 793 00:58:52,988 --> 00:58:54,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗯?-啊… {\c&ffffff&} {\fs14}-Hm? -Ah... 794 00:58:54,740 --> 00:58:57,325 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗨,瓦尔。-哦,嗨。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Hi, Val. -Oh, hi. 795 00:58:57,325 --> 00:58:59,202 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-再见,瓦尔。-是啊。呃… {\c&ffffff&} {\fs14}- Bye, Val. -Yeah. Uh... 796 00:58:59,745 --> 00:59:00,954 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再见。 {\c&ffffff&} {\fs14}Bye. 797 00:59:02,039 --> 00:59:04,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗨。-抱歉。我打扰了。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Hi. -Sorry. I'm interrupting. 798 00:59:04,041 --> 00:59:05,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,没关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, it's fine. 799 00:59:05,375 --> 00:59:06,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只是L线火车 {\c&ffffff&} {\fs14}It's just that the L train 800 00:59:06,710 --> 00:59:09,171 {\c&b0f0f0&} {\fs16}要等20分钟,这给了我 {\c&ffffff&} {\fs14}was gonna take 20, which gave me 801 00:59:09,171 --> 00:59:11,798 {\c&b0f0f0&} {\fs16}刚好足够的时间和那个混蛋分手。 {\c&ffffff&} {\fs14}just enough time to break up with that douche. 802 00:59:11,798 --> 00:59:13,216 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道我一直在和那个家伙约会。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know that guy I've been seeing. 803 00:59:13,216 --> 00:59:14,342 {\c&b0f0f0&} {\fs16}糟了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Shit. 804 00:59:14,342 --> 00:59:16,553 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-火车没来。-哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}-The train didn't come. -Oh. 805 00:59:18,013 --> 00:59:19,681 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想住这儿吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You wanna crash here? 806 00:59:22,184 --> 00:59:24,269 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-好吧,来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Okay, come on. 807 00:59:24,269 --> 00:59:25,645 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你真是个好朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're a pal. 808 00:59:26,688 --> 00:59:29,775 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-那么,喝多了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- So, one too many? 809 00:59:30,275 --> 00:59:33,028 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许就一杯。嗯… {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe just one. Um... 810 00:59:33,653 --> 00:59:37,074 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你太错了。图斯代更恨我。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're so wrong. Tuesday hates me way worse. 811 00:59:37,074 --> 00:59:40,535 {\c&b0f0f0&} {\fs16}小心。是啊,嗯,这不是一场比赛。 {\c&ffffff&} {\fs14}Careful. Yeah, well, it's not a competition. 812 00:59:40,535 --> 00:59:43,413 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她有足够的仇恨可以散播。 {\c&ffffff&} {\fs14}With her, there's plenty of hate to go around. 813 00:59:43,413 --> 00:59:46,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是说那个女人疯了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm just saying that lady is crazy. 814 00:59:46,583 --> 00:59:48,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,是啊,你必须质疑她的屁话。 {\c&ffffff&} {\fs14}So, yeah, you have to question her shit. 815 00:59:48,460 --> 00:59:53,006 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,你为什么要考虑让她领养阿波罗? {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, why would you even think about letting her have Apollo? 816 00:59:53,006 --> 00:59:55,592 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-没那么简单。-就是那么简单。 {\c&ffffff&} {\fs14}-It's not that simple. -It is that simple. 817 00:59:55,592 --> 00:59:57,886 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能再让他住在这里了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I just can't keep having him here. 818 00:59:57,886 --> 01:00:01,431 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且他妨碍了我的工作。我们的工作。 {\c&ffffff&} {\fs14}And he's getting in the way of my work. Our work. 819 01:00:01,431 --> 01:00:03,934 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是觉得没什么不同。 {\c&ffffff&} {\fs14}I just don't think it's that different. 820 01:00:06,436 --> 01:00:08,355 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的天。那是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God. What is that? 821 01:00:08,355 --> 01:00:10,607 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Oh. 822 01:00:10,607 --> 01:00:14,236 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个,我的朋友,是昨天的康普茶。 {\c&ffffff&} {\fs14}That, my friend, is yesterday's kombucha. 823 01:00:14,236 --> 01:00:15,946 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯… {\c&ffffff&} {\fs14}Um... 824 01:00:17,114 --> 01:00:19,074 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你应该把它收起来。 {\c&ffffff&} {\fs14}You should put that away. 825 01:00:20,534 --> 01:00:22,577 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我没觉得有什么不同。 {\c&ffffff&} {\fs14}I guess I don't think it's that different. 826 01:00:22,577 --> 01:00:25,580 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们写这本书已经一年多了。 {\c&ffffff&} {\fs14}We've been working on the book for over a year now. 827 01:00:27,874 --> 01:00:29,292 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么意思? {\c&ffffff&} {\fs14}What does that mean? 828 01:00:29,292 --> 01:00:32,671 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这意味着,早在沃尔特自杀之前, {\c&ffffff&} {\fs14}It means, way before my dad killed himself, 829 01:00:32,671 --> 01:00:35,382 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者在阿波罗出现之前,我只是… {\c&ffffff&} {\fs14}or before Apollo even came along, I just... 830 01:00:35,382 --> 01:00:37,050 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不觉得这和狗有关。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't think it's about the dog. 831 01:00:37,926 --> 01:00:41,221 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,我…我对这本书投入了同样多的时间,正如我… {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, I... I put just as much time into the book as I do- 832 01:00:41,221 --> 01:00:44,015 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我不是在抱怨。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, I'm not complaining. 833 01:00:44,015 --> 01:00:45,058 {\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特警告过我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Walter warned me. 834 01:00:46,309 --> 01:00:48,228 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警告你? {\c&ffffff&} {\fs14}Warned you? 835 01:00:48,228 --> 01:00:49,521 {\c&b0f0f0&} {\fs16}关于你的节奏。 {\c&ffffff&} {\fs14}About your pace. 836 01:00:49,521 --> 01:00:53,650 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的节奏…你俩谈论我的节奏? {\c&ffffff&} {\fs14}My pa... You two talked about my pace? 837 01:00:53,650 --> 01:00:55,819 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你开玩笑吗?-也许不是你的节奏。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Are you kidding me? -Maybe it wasn't your pace. 838 01:00:56,361 --> 01:00:59,531 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么?你们谈论了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}Well, what then? What did you talk about? 839 01:01:01,199 --> 01:01:04,786 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,是…是你的节奏。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, it was... It was your pace. 840 01:01:04,786 --> 01:01:06,204 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他担心你进展太慢, {\c&ffffff&} {\fs14}He worried about you going too slow, 841 01:01:06,204 --> 01:01:08,957 {\c&b0f0f0&} {\fs16}担心催你完成。 {\c&ffffff&} {\fs14}about pushing you to finish. 842 01:01:11,126 --> 01:01:13,837 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我关心这本书,你知道。我也想完成它。 {\c&ffffff&} {\fs14}I care about the book, you know. I wanna finish it too. 843 01:01:13,837 --> 01:01:15,714 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得我不想吗? {\c&ffffff&} {\fs14}And you think I don't? 844 01:01:17,757 --> 01:01:20,385 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉,我不该说什么。我… {\c&ffffff&} {\fs14}Sorry, I shouldn't have said anything. My... 845 01:01:21,469 --> 01:01:22,596 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我头疼。 {\c&ffffff&} {\fs14}My head hurts. 846 01:01:26,349 --> 01:01:29,519 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不过你得想想办法处理这只狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}You gotta do something about this dog, though. 847 01:01:30,687 --> 01:01:33,398 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你每次出去,我不能老是看着他。 {\c&ffffff&} {\fs14}I can't keep watching him every time you go out. 848 01:01:37,402 --> 01:01:39,279 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对吧,狗狗?嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}Right, doggo? Huh? 849 01:01:41,531 --> 01:01:42,949 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨,大哥。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hi, big bro. 850 01:01:46,870 --> 01:01:52,167 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想做什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you wanna do? 851 01:01:52,167 --> 01:01:55,045 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我爸爸在这里,他会怎么想? {\c&ffffff&} {\fs14}What'd our dad want if he were here? 852 01:01:57,380 --> 01:02:00,383 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想和疯婆子住在一起吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You wanna go live with a crazy lady? 853 01:02:05,513 --> 01:02:07,015 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在看什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you looking at? 854 01:02:20,111 --> 01:02:21,738 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,不是我不喜欢她。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, it's not that I don't like her. 855 01:02:21,738 --> 01:02:23,448 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-她很可爱,很聪明。-那是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}-She's lovely, she's bright. -What, then? 856 01:02:23,448 --> 01:02:25,951 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我喜欢一个人工作。-她非常聪明。 {\c&ffffff&} {\fs14}-I like to work by myself. -She's very bright. 857 01:02:25,951 --> 01:02:27,953 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我刚说过,不是吗?-你可能会喜欢 {\c&ffffff&} {\fs14}-I just said that, didn't 1? -You might appreciate 858 01:02:27,953 --> 01:02:29,454 {\c&b0f0f0&} {\fs16}另一个视角,你知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}another perspective, you know. 859 01:02:29,454 --> 01:02:30,956 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有人可以互相探讨。 {\c&ffffff&} {\fs14}Someone to bounce things off of. 860 01:02:30,956 --> 01:02:32,874 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-这不是重点。-她很年轻, {\c&ffffff&} {\fs14}-That's not the point. -She's young, 861 01:02:32,874 --> 01:02:35,585 {\c&b0f0f0&} {\fs16}精力充沛,而且是我的女儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}energetic, and my daughter. 862 01:02:35,585 --> 01:02:37,003 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对,但她几乎不认识你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Right, but she hardly knows you. 863 01:02:37,003 --> 01:02:39,256 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她不了解你的作品或人际关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}She doesn't know your work or relationships. 864 01:02:39,256 --> 01:02:41,258 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而这正是我要解决的。 {\c&ffffff&} {\fs14}And that's exactly what I'm trying to fix. 865 01:02:41,258 --> 01:02:43,260 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,我是修补匠? {\c&ffffff&} {\fs14}So, I'm the fixer? 866 01:02:43,260 --> 01:02:45,387 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有人都知道你擅长解决问题。 {\c&ffffff&} {\fs14}Everyone knows that you fix things. 867 01:02:45,387 --> 01:02:46,638 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-啊。-她已经在这儿了。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Ah. -She's already here. 868 01:02:46,638 --> 01:02:49,641 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我什么时候——什么? {\c&ffffff&} {\fs14}Since when have I ever-- What? 869 01:02:50,058 --> 01:02:52,644 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不告诉我她要来? {\c&ffffff&} {\fs14}Why didn't you tell me she was coming? 870 01:02:52,644 --> 01:02:54,104 {\c&b0f0f0&} {\fs16}搞什么鬼? {\c&ffffff&} {\fs14}What the fuck? 871 01:02:55,397 --> 01:02:56,898 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗨。-啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Hi. - Ah. 872 01:02:59,067 --> 01:03:00,694 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey. 873 01:03:03,196 --> 01:03:05,282 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得这是个坏主意,不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You think this is a bad idea, don't you? 874 01:03:05,282 --> 01:03:06,449 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。很棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. It's great. 875 01:03:06,449 --> 01:03:07,701 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个坏主意,因为 {\c&ffffff&} {\fs14}It is a bad idea because 876 01:03:07,701 --> 01:03:09,452 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们还没喝咖啡呢。 {\c&ffffff&} {\fs14}we haven't had coffee yet. 877 01:03:09,452 --> 01:03:12,205 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很快,一切都会完美的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Soon, all will be perfect. 878 01:03:35,645 --> 01:03:37,731 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这只是一个尝试。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's just a trial. 879 01:03:37,731 --> 01:03:39,816 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吗?就一天。就这些。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay? One day. That's all. 880 01:03:39,816 --> 01:03:42,068 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看看是否合适。 {\c&ffffff&} {\fs14}To see if it's a good match. 881 01:03:43,695 --> 01:03:49,826 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁知道呢,也许她对狗来说没那么烦人。去吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}And who knows, maybe she's not as irritating to a dog. Go on. 882 01:03:49,826 --> 01:03:53,371 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。请找图斯代·张。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hi. Tuesday Chang, please. 883 01:03:54,664 --> 01:03:57,709 {\c&b0f0f0&} {\fs16}干得好。好孩子。是的,就是这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good job. Good boy. Yes, that's it. 884 01:03:58,501 --> 01:04:00,587 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看?没那么糟。 {\c&ffffff&} {\fs14}See? That wasn't so bad. 885 01:04:01,129 --> 01:04:03,882 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不能和我们的电梯那样? {\c&ffffff&} {\fs14}Why can't you be like that with our elevator? 886 01:04:04,507 --> 01:04:06,551 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的电梯。 {\c&ffffff&} {\fs14}My elevator. 887 01:04:06,551 --> 01:04:09,179 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许有一天那会是你的电梯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe that will be your elevator one day. 888 01:04:11,097 --> 01:04:11,931 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 889 01:04:14,976 --> 01:04:16,061 {\c&b0f0f0&} {\fs16}出问题了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Was there a problem? 890 01:04:16,061 --> 01:04:18,563 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃……你是什么意思? {\c&ffffff&} {\fs14}Uh... How do you mean? 891 01:04:18,563 --> 01:04:20,357 {\c&b0f0f0&} {\fs16}平时人们坐电梯 {\c&ffffff&} {\fs14}It just normally doesn't take people 892 01:04:20,357 --> 01:04:21,775 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没这么久。 {\c&ffffff&} {\fs14}so long to get up the elevator. 893 01:04:21,775 --> 01:04:23,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,没有。没问题。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no. No problem. 894 01:04:23,860 --> 01:04:25,487 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我听到有人说话。 {\c&ffffff&} {\fs14}I heard talking. 895 01:04:25,487 --> 01:04:26,863 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nope. 896 01:04:27,989 --> 01:04:29,657 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 897 01:04:29,657 --> 01:04:31,034 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-那,进来吧。 -好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Well, come on in. -Yeah. 898 01:04:31,034 --> 01:04:34,412 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-天啊。他真大。 -是啊。我知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Oh, my God. He's ginormous. -Yeah. I know. 899 01:04:34,412 --> 01:04:36,247 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许只是在室内。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe it's just being inside. 900 01:04:36,247 --> 01:04:37,415 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者这个走廊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Or this hallway. 901 01:04:37,415 --> 01:04:38,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. 902 01:04:38,416 --> 01:04:40,668 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看,我带了些食物。 {\c&ffffff&} {\fs14}Look, I brought some food 903 01:04:40,668 --> 01:04:42,629 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-还有零食和玩具什么的。 -好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-and treats and toys and stuff. -Yes. 904 01:04:42,629 --> 01:04:44,714 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他不太喜欢玩那些。 {\c&ffffff&} {\fs14}But he doesn't really like to play with them. 905 01:04:44,714 --> 01:04:47,342 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有时,这个Kong玩具。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sometimes, this Kong thing. 906 01:04:47,342 --> 01:04:50,929 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-但主要是,他只是很伤心。 -哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}-But mainly, he's just sad. -Aw. 907 01:04:50,929 --> 01:04:54,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他喜欢睡觉。他喜欢听人读书。 {\c&ffffff&} {\fs14}He likes to sleep. And he loves being read to. 908 01:04:54,140 --> 01:04:58,228 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我教子看到他会高兴坏的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, my godson's head is gonna explode when he sees him. 909 01:04:58,228 --> 01:05:00,355 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我大概五点回来, {\c&ffffff&} {\fs14}I'll be back around five, 910 01:05:00,355 --> 01:05:02,607 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以你可能只需要出去一次, {\c&ffffff&} {\fs14}so probably you just need to go out once, 911 01:05:02,607 --> 01:05:03,733 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-两点左右。 -两点。 {\c&ffffff&} {\fs14}-around two. -Two. 912 01:05:03,733 --> 01:05:04,943 {\c&b0f0f0&} {\fs16}通常,他喜欢出去 {\c&ffffff&} {\fs14}Normally, he likes to go out 913 01:05:04,943 --> 01:05:06,361 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一天三次。 {\c&ffffff&} {\fs14}three times a day. 914 01:05:06,361 --> 01:05:08,279 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,哇,我没意识到。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, wow, I didn't realize. 915 01:05:08,780 --> 01:05:09,906 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他需要出去吗? {\c&ffffff&} {\fs14}That he'd need to go out? 916 01:05:09,906 --> 01:05:12,158 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我是说,一天三次。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, three times a day, I mean. 917 01:05:12,158 --> 01:05:13,576 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,是啊。 -我朋友用 {\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, yeah. -My friend uses 918 01:05:13,576 --> 01:05:15,537 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-一种叫尿垫的东西。 -哦,相信我。 {\c&ffffff&} {\fs14}-something called pee pads. -Oh, trust me. 919 01:05:15,537 --> 01:05:17,038 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不会想尝试那个的。 {\c&ffffff&} {\fs14}You don't want to try that. 920 01:05:17,914 --> 01:05:21,084 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。不,不,不,不,不,不。下去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. No, no, no, no, no, no. Down. 921 01:05:21,084 --> 01:05:23,211 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗,下去。做... {\c&ffffff&} {\fs14}Apollo, off. Do... 922 01:05:23,586 --> 01:05:26,089 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你能...? {\c&ffffff&} {\fs14}Can you...? 923 01:05:26,881 --> 01:05:28,758 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是件老式塔基尼。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's a vintage Tacchini. 924 01:05:29,509 --> 01:05:32,011 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我无法想象沃尔特会让他随意 {\c&ffffff&} {\fs14}I can't imagine Walter let him just go willy-nilly 925 01:05:32,011 --> 01:05:33,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-随地大小便。 -啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}-wherever he wanted. -Ah. 926 01:05:33,930 --> 01:05:35,682 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我相当肯定他会。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm quite sure he did. 927 01:05:35,682 --> 01:05:36,975 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真荒谬。芭芭拉告诉我 {\c&ffffff&} {\fs14}That's ridiculous. Barbara told me 928 01:05:36,975 --> 01:05:38,601 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那狗非常乖。 {\c&ffffff&} {\fs14}that the dog was perfectly behaved. 929 01:05:38,601 --> 01:05:40,437 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,她也告诉了我同样的事情, {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, well, she told me the same thing, 930 01:05:40,437 --> 01:05:41,896 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你看, {\c&ffffff&} {\fs14}but there you have it, 931 01:05:42,272 --> 01:05:46,025 {\c&b0f0f0&} {\fs16}随地大小便在你那件老式西葫芦上。 {\c&ffffff&} {\fs14}willy-nilly all over your vintage zucchini. 932 01:05:46,025 --> 01:05:47,235 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在嘲笑我吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you mocking me? 933 01:05:47,735 --> 01:05:49,571 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?不。不,当然没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}What? No. No, of course not. 934 01:05:49,571 --> 01:05:51,489 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我...我很抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I... I'm sorry. 935 01:05:51,489 --> 01:05:52,449 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 936 01:05:52,449 --> 01:05:54,409 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我快迟到了。但是,呃…… {\c&ffffff&} {\fs14}I'm running late. But, uh... 937 01:05:54,409 --> 01:05:56,035 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我大概五点回来。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll be back around five. 938 01:05:56,035 --> 01:05:57,287 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但谢谢你。 {\c&ffffff&} {\fs14}But thank you. 939 01:05:57,912 --> 01:06:00,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特为什么要跟你说这只狗的事? {\c&ffffff&} {\fs14}Why would Walter leave the dog to you? 940 01:06:00,790 --> 01:06:01,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What? 941 01:06:02,584 --> 01:06:06,337 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,如果他这样。难以管教。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, if he's like this. Unmanageable. 942 01:06:06,337 --> 01:06:08,298 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,你的公寓,看在上帝的份上。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, your apartment, for God's sake. 943 01:06:08,298 --> 01:06:09,966 {\c&b0f0f0&} {\fs16}即使是一个人... {\c&ffffff&} {\fs14}Even for one person... 944 01:06:09,966 --> 01:06:11,551 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的公寓怎么了? {\c&ffffff&} {\fs14}What is it about my apartment? 945 01:06:11,551 --> 01:06:15,638 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是觉得芭芭拉可能误解了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I just think that maybe Barbara misunderstood. 946 01:06:15,638 --> 01:06:17,765 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道沃尔特又没写下来。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know it's not as if Walter put it in writing. 947 01:06:17,765 --> 01:06:20,143 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是说,在自杀之前? {\c&ffffff&} {\fs14}You mean, in the run-up to killing himself? 948 01:06:20,143 --> 01:06:22,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我敢肯定这在他的待办事项清单上。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sure it was on his to-do list. 949 01:06:22,770 --> 01:06:25,315 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,好吧。天啊。你知道吗?算了... {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, okay. God. You know what? Just... 950 01:06:25,315 --> 01:06:27,567 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就告诉我还需要知道什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just tell me what else I need to know. 951 01:06:29,194 --> 01:06:31,863 {\c&b0f0f0&} {\fs16}关于阿波罗,还是概括来说? {\c&ffffff&} {\fs14}About Apollo, or in general? 952 01:06:34,157 --> 01:06:35,533 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,我错了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, I was wrong. 953 01:06:35,533 --> 01:06:38,495 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她对狗也一样恼人。 {\c&ffffff&} {\fs14}She's just as irritating to a dog. 954 01:07:25,500 --> 01:07:26,751 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们走这边。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's go this way. 955 01:07:30,255 --> 01:07:33,049 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。不是那边。这边。我们走... {\c&ffffff&} {\fs14}No. Not that way. Here. Let's go... 956 01:07:33,049 --> 01:07:36,052 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-退后。对不起,女士。 -不,不,不! {\c&ffffff&} {\fs14}-Back up. Sorry, ma'am. -No, no, no! 957 01:07:36,052 --> 01:07:38,179 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-女士,狗不能进。 -什么? {\c&ffffff&} {\fs14}-No dogs inside, ma'am. -What? 958 01:07:38,179 --> 01:07:39,931 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-狗不能进。 {\c&ffffff&} {\fs14}-No dogs inside. 959 01:07:39,931 --> 01:07:42,225 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我有个预约。我快迟到了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I have an appointment. I'm running late. 960 01:07:42,225 --> 01:07:43,560 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,你能帮我一下吗? {\c&ffffff&} {\fs14}So, can you just help me? 961 01:07:43,560 --> 01:07:45,353 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-狗不能进。 -我有个预约。 {\c&ffffff&} {\fs14}-No dogs inside. -I have an appointment. 962 01:07:45,353 --> 01:07:46,604 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你能让我进去吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can you let me in? 963 01:07:46,604 --> 01:07:48,439 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我不能。我很抱歉。 -先生! {\c&ffffff&} {\fs14}-I can't. I'm sorry. -Sir! 964 01:07:48,439 --> 01:07:52,026 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你能给你的老板打电话吗? -请把狗弄走好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}-Can you call your boss, please? -Can you please remove the dog? 965 01:07:52,026 --> 01:07:53,069 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我不会的。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, I will not. 966 01:07:53,069 --> 01:07:54,529 {\c&b0f0f0&} {\fs16}请让我进去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just let me inside, please. 967 01:07:54,529 --> 01:07:56,239 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能。这关系到我的工作。 {\c&ffffff&} {\fs14}I can't do it. It's my job on the line. 968 01:07:56,239 --> 01:07:58,032 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,行。我也坐在这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, right. I'll sit here too. 969 01:07:58,491 --> 01:08:03,162 {\c&b0f0f0&} {\fs16}5-3呼叫基地。我这里需要一些帮助。 {\c&ffffff&} {\fs14}5-3 to base. I need some assistance up here. 970 01:08:03,162 --> 01:08:04,747 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们这里还有一条大狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}And they have a big dog here too. 971 01:08:07,083 --> 01:08:09,627 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真的很抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm really sorry about all that. 972 01:08:10,086 --> 01:08:12,088 {\c&b0f0f0&} {\fs16}前台真是混蛋。 {\c&ffffff&} {\fs14}Reception can be such a-holes. 973 01:08:12,088 --> 01:08:15,300 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,毫无理由地叫警察。 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, so random to involve the police. 974 01:08:18,511 --> 01:08:20,263 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 这边。 - 哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}- This way. - Oh. 975 01:08:27,395 --> 01:08:28,396 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. 976 01:08:38,615 --> 01:08:40,283 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我是艾瑞斯 {\c&ffffff&} {\fs14}-I have Iris 977 01:08:40,283 --> 01:08:41,909 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-和阿波罗。 -对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}-and Apollo. -I'm sorry. 978 01:08:41,909 --> 01:08:44,120 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 进来,进来。 - 嗨。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Come in, come in. - Hi. 979 01:08:44,120 --> 01:08:45,455 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哇! -嗯,是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Wow! -Um, yeah. 980 01:08:45,455 --> 01:08:48,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我觉得你们的保安团队反应过度了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think your security team overreacted. 981 01:08:48,416 --> 01:08:50,418 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我听说了。别担心。别担心。 {\c&ffffff&} {\fs14}I heard. Not to worry. Not to worry. 982 01:08:50,418 --> 01:08:52,837 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-抱歉。我没计划好这个。 -请坐。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Sorry. I didn't plan on this. -Please, sit. 983 01:08:52,837 --> 01:08:54,339 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-好的,谢谢。 -是。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Okay, thanks. -Yeah. 984 01:08:54,339 --> 01:08:56,382 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,伙计。坐下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, bud. Sit. 985 01:08:58,593 --> 01:09:00,094 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-好极了。 -干得好。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Bravo. -Good job. 986 01:09:00,094 --> 01:09:01,638 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你教的还是沃尔特教的? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you teach him that or Walter? 987 01:09:01,638 --> 01:09:04,182 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,我想他生来就会。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, I think he came with it. 988 01:09:04,182 --> 01:09:05,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-印象深刻。 -嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Impressive. -Mm. 989 01:09:05,600 --> 01:09:07,143 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他需要什么吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Does he need anything? 990 01:09:07,143 --> 01:09:10,355 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我想索菲正给他拿些... {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I think Sophie was getting him some... 991 01:09:10,355 --> 01:09:13,024 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦。斐济水。 -来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Oh. Fiji water. -Here we go. 992 01:09:13,024 --> 01:09:15,193 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哇,高级。高级。 -给你。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Wow, fancy. Fancy. -Here you go. 993 01:09:20,239 --> 01:09:22,575 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-他真渴。 -是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}-He's so thirsty. -Yeah. 994 01:09:23,076 --> 01:09:24,702 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我在办公桌旁。 -好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-I'll be at my desk. -Okay. 995 01:09:24,702 --> 01:09:26,496 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很抱歉弄得一团糟。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry about the mess. 996 01:09:27,997 --> 01:09:30,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,他看起来比 {\c&ffffff&} {\fs14}So, he seems better 997 01:09:30,541 --> 01:09:33,503 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-在船上的时候好多了。 -嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}-than he was on the boat. -Mmm. 998 01:09:34,629 --> 01:09:37,131 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-书写得怎么样了? -呃... {\c&ffffff&} {\fs14}-How's the book going? -Uh... 999 01:09:38,257 --> 01:09:40,343 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道这就是你想要谈论的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know that's what you wanted to talk about. 1000 01:09:40,343 --> 01:09:43,554 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直在工作,瓦尔也是,但是... {\c&ffffff&} {\fs14}And I have been working, Val too, but... 1001 01:09:43,554 --> 01:09:45,515 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我应该找另一个编辑吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Should I be looking for another editor? 1002 01:09:45,515 --> 01:09:48,393 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道有悲伤和情绪- {\c&ffffff&} {\fs14}I know with the grieving and the feelings- 1003 01:09:48,393 --> 01:09:50,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,当然不。不。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, definitely not. No. 1004 01:09:50,520 --> 01:09:54,816 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,那我就直说了。我需要这本书。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, then I'll be blunt. I need this book. 1005 01:09:54,816 --> 01:09:56,734 {\c&b0f0f0&} {\fs16}死去的沃尔特突然比活着的沃尔特更受欢迎。 {\c&ffffff&} {\fs14}Dead Walter is suddenly hotter than live Walter. 1006 01:09:56,734 --> 01:09:58,861 {\c&b0f0f0&} {\fs16}人们对他的信件兴趣浓厚, {\c&ffffff&} {\fs14}There's considerable interest in his correspondence, 1007 01:09:58,861 --> 01:10:01,823 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们必须抓住这个机会。现在。 {\c&ffffff&} {\fs14}and we've got to capitalize on it. Now. 1008 01:10:01,823 --> 01:10:03,324 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我明白。 -如果你需要帮助, {\c&ffffff&} {\fs14}-I understand. -If you need help, 1009 01:10:03,324 --> 01:10:05,034 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-或者你不想... -不。 {\c&ffffff&} {\fs14}-or you don't want to... -No. 1010 01:10:05,034 --> 01:10:06,202 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我说... {\c&ffffff&} {\fs14}I said... 1011 01:10:06,994 --> 01:10:08,371 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我明白。 {\c&ffffff&} {\fs14}I understand. 1012 01:10:09,247 --> 01:10:10,331 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Fine. 1013 01:10:15,586 --> 01:10:17,547 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你打算怎么处理这只狗? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you gonna do about the dog? 1014 01:10:18,881 --> 01:10:21,467 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。我们走,伙计。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Let's go, bud. 1015 01:10:22,051 --> 01:10:26,013 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,我上学迟到了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, I'm late for school. 1016 01:10:26,013 --> 01:10:27,473 {\c&b0f0f0&} {\fs16}瓦尔也联系不上了, {\c&ffffff&} {\fs14}And Val's AWOL, 1017 01:10:27,473 --> 01:10:32,353 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以你又要自己呆着了,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}so you're just gonna have to be by yourself again, okay?? 1018 01:10:33,187 --> 01:10:35,064 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你就呆在那里。 {\c&ffffff&} {\fs14}You just stay there. 1019 01:10:35,064 --> 01:10:38,443 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你得保证不破坏我的公寓。 {\c&ffffff&} {\fs14}And you're gonna promise not to destroy my apartment. 1020 01:10:38,443 --> 01:10:39,277 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Okay? 1021 01:10:40,236 --> 01:10:41,904 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好。好孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good. Good boy. 1022 01:10:41,904 --> 01:10:43,781 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会是个好孩子的。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're gonna be a good boy. 1023 01:10:43,781 --> 01:10:45,616 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来点音乐怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}How about some music, huh? 1024 01:10:50,079 --> 01:10:51,122 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, good. 1025 01:10:52,415 --> 01:10:53,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right. 1026 01:10:56,919 --> 01:10:59,422 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,乖乖的。求你了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, be a good boy. Please. 1027 01:10:59,422 --> 01:11:01,716 {\c&b0f0f0&} {\fs16}求你了,拜托了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Please, pretty please. 1028 01:11:01,716 --> 01:11:03,342 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别把公寓毁了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't wreck the apartment. 1029 01:11:03,885 --> 01:11:05,178 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 1030 01:11:05,178 --> 01:11:06,179 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再见。 {\c&ffffff&} {\fs14}Goodbye. 1031 01:11:23,029 --> 01:11:29,285 {\c&b0f0f0&} {\fs16}月光和情歌 永不过时 {\c&ffffff&} {\fs14}I Moonlight and love songs Never out of date 1032 01:11:31,871 --> 01:11:34,832 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-阿波罗呜咽) -3 嫉妒和憎恨 {\c&ffffff&} {\fs14}-Apollo whimpers) -3 Jealousy and hate 1033 01:11:45,760 --> 01:11:47,136 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“南方对她来说, {\c&ffffff&} {\fs14}"The South to her, 1034 01:11:47,136 --> 01:11:50,890 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一种性感的口音,邀请她走上磨损的木制楼梯。 {\c&ffffff&} {\fs14}a sexy accent inviting her up worn wooden stairs. 1035 01:11:50,890 --> 01:11:53,267 {\c&b0f0f0&} {\fs16}南方被去除了毒牙,充满魅力, {\c&ffffff&} {\fs14}The South was defanged and charming, 1036 01:11:53,267 --> 01:11:54,644 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个历史遗迹。 {\c&ffffff&} {\fs14}a relic of history. 1037 01:11:54,644 --> 01:11:58,105 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像这个男孩,他用2号铅笔 {\c&ffffff&} {\fs14}Like this boy who took notes with a No. 2 pencil 1038 01:11:58,105 --> 01:11:59,649 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和Moleskine笔记本做笔记。 {\c&ffffff&} {\fs14}and a Moleskine notebook. 1039 01:11:59,649 --> 01:12:02,151 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在Google文档中,她和她最好的朋友 {\c&ffffff&} {\fs14}In the Google Doc, where she and her best friend 1040 01:12:02,151 --> 01:12:04,111 {\c&b0f0f0&} {\fs16}列出了她们高年级的遗愿清单, {\c&ffffff&} {\fs14}kept their senior year bucket lists, 1041 01:12:04,111 --> 01:12:07,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她在第14项下面写道:在《纽约客》上发表。” {\c&ffffff&} {\fs14}she wrote under 14: Get published in The New Yorker.” 1042 01:12:37,311 --> 01:12:38,980 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good boy. 1043 01:12:40,314 --> 01:12:42,275 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好孩子,阿波罗。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good boy, Apollo. 1044 01:12:45,069 --> 01:12:46,654 {\c&b0f0f0&} {\fs16}非常好的孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Very good boy. 1045 01:12:50,575 --> 01:12:53,661 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直在给他放我父亲的唱片。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've been playing my father's records for him. 1046 01:12:53,661 --> 01:12:55,413 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 真的吗? - 是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Really? - Yeah. 1047 01:12:55,413 --> 01:12:59,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}主要是低音咏叹调。我觉得他挺喜欢的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Bass arias, mostly. I think he's kind of into it. 1048 01:12:59,375 --> 01:13:01,502 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他不喜欢。 {\c&ffffff&} {\fs14}He isn't. 1049 01:13:01,502 --> 01:13:03,838 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有声书,不怎么喜欢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Audiobooks, not so much. 1050 01:13:03,838 --> 01:13:06,674 {\c&b0f0f0&} {\fs16}电台访谈,电影原声带,不喜欢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Talk radio, movie soundtracks, no. 1051 01:13:07,174 --> 01:13:09,468 {\c&b0f0f0&} {\fs16}老实说,我觉得他什么都不喜欢, {\c&ffffff&} {\fs14}To be honest, I don't think he likes anything 1052 01:13:09,468 --> 01:13:10,970 {\c&b0f0f0&} {\fs16}除了听人读书。 {\c&ffffff&} {\fs14}as much as he likes being read to. 1053 01:13:10,970 --> 01:13:14,056 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个他真的很喜欢。非常喜欢。 {\c&ffffff&} {\fs14}That he really loves. A lot. 1054 01:13:14,056 --> 01:13:16,225 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在没想过要养他吧? {\c&ffffff&} {\fs14}You're not thinking of keeping him now? 1055 01:13:16,225 --> 01:13:17,935 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。当然没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. Of course not. 1056 01:13:19,896 --> 01:13:22,398 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Come on. 1057 01:13:22,398 --> 01:13:25,818 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再走一趟。我们正在锻炼身体。 {\c&ffffff&} {\fs14}One more. Getting our steps in. 1058 01:13:26,444 --> 01:13:30,031 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦。是平局。 -平局。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Oh. And it's a tie. -A tie. 1059 01:13:30,031 --> 01:13:31,949 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗒哒!差不多。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ta-da! Almost. 1060 01:13:31,949 --> 01:13:33,701 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Thanks for that. 1061 01:13:33,701 --> 01:13:35,411 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你要进来喝茶吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You're gonna come in for some tea? 1062 01:13:35,411 --> 01:13:37,371 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。我进去会像个疯子一样喘息。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. I'll start sheezing 1063 01:13:37,371 --> 01:13:39,290 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-像个疯子一样。 -是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}-like a lunatic in there. -Yeah. 1064 01:13:39,290 --> 01:13:42,084 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你能再考虑一下圣诞节来伍德斯托克。 {\c&ffffff&} {\fs14}I wish you'd think again about coming to Woodstock 1065 01:13:42,084 --> 01:13:43,836 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-过圣诞节。 -哦,糟糕。 {\c&ffffff&} {\fs14}-for Christmas. -Oh, shit. 1066 01:13:43,836 --> 01:13:45,004 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What? 1067 01:13:45,963 --> 01:13:48,007 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“你违反了规定,允许 {\c&ffffff&} {\fs14}"You are in violation of allowing 1068 01:13:48,007 --> 01:13:49,592 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一只狗占据房产 {\c&ffffff&} {\fs14}a dog to occupy the premises 1069 01:13:49,592 --> 01:13:51,344 {\c&b0f0f0&} {\fs16}尽管公寓管理员赫克托·塞佩达 {\c&ffffff&} {\fs14}and despite repeated warnings 1070 01:13:51,344 --> 01:13:54,305 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一再警告。 {\c&ffffff&} {\fs14}from building superintendent Hektor Cepeda. 1071 01:13:54,305 --> 01:13:56,641 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你继续在公寓里养这只狗 {\c&ffffff&} {\fs14}If you continue to keep said dog 1072 01:13:56,641 --> 01:13:57,975 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-在公寓里——” -“这只狗”? {\c&ffffff&} {\fs14}-in the apartment--" -"Said dog"? 1073 01:13:57,975 --> 01:14:00,353 {\c&b0f0f0&} {\fs16}应该说是“悲伤的狗”。 {\c&ffffff&} {\fs14}It should say sad dog. 1074 01:14:00,353 --> 01:14:02,104 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-他们要把我赶出去。 -不。 {\c&ffffff&} {\fs14}-They're going to evict me. -No. 1075 01:14:02,104 --> 01:14:05,274 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不。你已经在这里住了这么久了。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, no. You've been here so long now. 1076 01:14:05,274 --> 01:14:07,151 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在那之前,你爸爸也住在这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}And before that, your dad. 1077 01:14:07,151 --> 01:14:08,611 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你的家。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is your home. 1078 01:14:08,611 --> 01:14:11,155 {\c&b0f0f0&} {\fs16}艾瑞斯,你不能失去这个公寓。 {\c&ffffff&} {\fs14}Iris, you cannot lose this apartment. 1079 01:14:11,155 --> 01:14:13,824 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你再也找不到负担得起的地方了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You will never find another place you can afford. 1080 01:14:13,824 --> 01:14:15,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在这个城市里不行。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not in the city. 1081 01:14:15,660 --> 01:14:17,954 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和这个室友在一起,哪里都不行。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not anywhere with this roommate. 1082 01:14:17,954 --> 01:14:19,914 {\c&b0f0f0&} {\fs16}密歇根的收容所怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}What about the shelter in Michigan? 1083 01:14:19,914 --> 01:14:21,415 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我还在等待名单上。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I'm still on the wait-list. 1084 01:14:21,415 --> 01:14:23,501 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要直接和房东谈谈。 {\c&ffffff&} {\fs14}I need to speak directly to the landlord. 1085 01:14:23,501 --> 01:14:26,045 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁说那个人是个没心没肺的混蛋? {\c&ffffff&} {\fs14}Who's to say the man's a heartless prick? 1086 01:14:26,045 --> 01:14:27,797 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我说的。他试图把我赶出去 {\c&ffffff&} {\fs14}I am. He tried to evict me 1087 01:14:27,797 --> 01:14:29,298 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当我装修厨房的时候。 {\c&ffffff&} {\fs14}when I renovated my kitchen. 1088 01:14:29,298 --> 01:14:32,301 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你需要一个B计划。 -但是... {\c&ffffff&} {\fs14}-You need a plan B. -But... 1089 01:14:32,301 --> 01:14:34,929 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是需要更多一点时间。 {\c&ffffff&} {\fs14}I just need a little more time. 1090 01:14:34,929 --> 01:14:38,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}唯一的选择就是把他送回狗舍。 {\c&ffffff&} {\fs14}The only alternative is to put him back in the kennel. 1091 01:14:38,140 --> 01:14:40,393 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能让那种事发生。 {\c&ffffff&} {\fs14}I can't let that happen. 1092 01:14:45,690 --> 01:14:46,983 {\c&b0f0f0&} {\fs16}喂。嘿,艾瑞斯女士。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hello. Hey, Ms. Iris. 1093 01:14:46,983 --> 01:14:48,401 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道这事吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you know about this? 1094 01:14:48,401 --> 01:14:50,111 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们要把我赶出去。 {\c&ffffff&} {\fs14}They're going to evict me. 1095 01:14:50,111 --> 01:14:52,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,艾瑞斯女士,你觉得我当时说什么了 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, Ms. Iris, what do you think I was talking about when I said 1096 01:14:52,780 --> 01:14:54,448 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-“那只狗”? -你知道我正在努力。 {\c&ffffff&} {\fs14}-"the dog"? -You know I'm trying. 1097 01:14:54,448 --> 01:14:56,617 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你知道的。 -你没有努力。 {\c&ffffff&} {\fs14}-You know that. -You're not trying. 1098 01:14:56,617 --> 01:14:57,994 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道我怎么知道你没努力吗? {\c&ffffff&} {\fs14}And you know how I know that you're not trying? 1099 01:14:57,994 --> 01:14:59,453 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为那只狗还在这里。不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Because the dog is still here. No? 1100 01:14:59,453 --> 01:15:00,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对他们来说,这不是狗的问题。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's not about the dog for them. 1101 01:15:00,830 --> 01:15:02,665 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们想把我赶出去,这样他们就能把租金提高三倍。 {\c&ffffff&} {\fs14}They want me out so they can triple the rent. 1102 01:15:02,665 --> 01:15:04,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那不是我的问题。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's not my problem. 1103 01:15:04,000 --> 01:15:05,918 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们让我告诉你,艾瑞斯女士。 {\c&ffffff&} {\fs14}They told me to tell you, Ms. Iris. 1104 01:15:05,918 --> 01:15:07,878 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,我告诉你了,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}So, I'm telling you, okay? 1105 01:15:07,878 --> 01:15:08,713 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不能养狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}No dog. 1106 01:15:12,216 --> 01:15:14,635 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我想和霍华德说话。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes, I'd like to speak to Howard, please. 1107 01:15:15,052 --> 01:15:17,972 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我不想和主管说话。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, I don't wanna speak to a supervisor. 1108 01:15:19,473 --> 01:15:21,017 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。好吧,行。就... {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Okay, fine. Just... 1109 01:15:21,434 --> 01:15:24,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让他给我回电话。拜托。很紧急。 {\c&ffffff&} {\fs14}Have him call me back. Please. It's urgent. 1110 01:15:37,867 --> 01:15:39,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}圣诞快乐。 {\c&ffffff&} {\fs14}Merry Christmas. 1111 01:15:44,248 --> 01:15:48,335 {\c&b0f0f0&} {\fs16}狗看到人类哭泣会怎么想? {\c&ffffff&} {\fs14}What do dogs think seeing humans cry? 1112 01:15:50,212 --> 01:15:52,882 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它们如何看待人类的悲伤? {\c&ffffff&} {\fs14}What do they make of human sadness? 1113 01:15:55,885 --> 01:15:57,678 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直在想着你。 {\c&ffffff&} {\fs14}I keep thinking of you. 1114 01:15:58,721 --> 01:16:00,848 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在所有其他问题中 {\c&ffffff&} {\fs14}How among all the other questions 1115 01:16:00,848 --> 01:16:03,934 {\c&b0f0f0&} {\fs16}肯定会出现在你脑海中的是... {\c&ffffff&} {\fs14}certain to have come to you was... 1116 01:16:04,810 --> 01:16:07,021 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那只狗怎么办? {\c&ffffff&} {\fs14}What's gonna happen to the dog? 1117 01:16:42,681 --> 01:16:45,226 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你带花环了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you bring the wreath? 1118 01:16:45,226 --> 01:16:46,852 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么花环? {\c&ffffff&} {\fs14}What wreath? 1119 01:16:46,852 --> 01:16:48,521 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个“圣诞快乐”花环 {\c&ffffff&} {\fs14}The Merry Christmas wreath 1120 01:16:48,521 --> 01:16:49,939 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-挂在窗户上。 -没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}-for the window. -No. 1121 01:16:49,939 --> 01:16:51,315 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的外套和帽子呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Where's your coat and hat? 1122 01:16:51,315 --> 01:16:52,483 {\c&b0f0f0&} {\fs16}落在办公室了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Left them at the office. 1123 01:16:52,483 --> 01:16:53,734 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么了? {\c&ffffff&} {\fs14}What's the matter? 1124 01:16:53,734 --> 01:16:55,945 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nothing's the matter. 1125 01:17:10,251 --> 01:17:13,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 进来。进来。 - 嗒哒! {\c&ffffff&} {\fs14}- Come in. Come in. -Ta-da! 1126 01:17:13,420 --> 01:17:16,799 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你来了真高兴。我知道你不想来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I'm so glad you came. I know you didn't want to. 1127 01:17:16,799 --> 01:17:17,967 {\c&b0f0f0&} {\fs16}自己去拿杯喝的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Get yourself a drink. 1128 01:17:17,967 --> 01:17:19,468 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你拿着。 -还有一顶帽子。 {\c&ffffff&} {\fs14}-You take that. -And a hat. 1129 01:17:19,468 --> 01:17:21,512 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-一顶帽子。好的。 -是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-A hat. Okay. -Yes. 1130 01:17:22,638 --> 01:17:24,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hi. 1131 01:17:24,140 --> 01:17:25,474 {\c&b0f0f0&} {\fs16}艾瑞斯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Iris. 1132 01:17:25,474 --> 01:17:27,309 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,布洛森。 -哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Oh, Blossom. -Oh. 1133 01:17:27,309 --> 01:17:29,812 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-新年快乐。 -新年快乐。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Happy New Year. -Happy New Year. 1134 01:17:29,812 --> 01:17:31,814 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你一个人来的。 -真好笑。 {\c&ffffff&} {\fs14}-You came alone. -Very funny. 1135 01:17:31,814 --> 01:17:34,525 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你室友怎么样? -他很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}- How's your roommate? -He's fine. 1136 01:17:34,525 --> 01:17:36,152 {\c&b0f0f0&} {\fs16}玛乔丽告诉我那封信的事了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Marjorie told me about the letter. 1137 01:17:36,152 --> 01:17:39,029 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,好吧,我不会被赶出去的,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, well, I'm not gonna be evicted, okay? 1138 01:17:39,029 --> 01:17:40,906 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别急。只是问问。 {\c&ffffff&} {\fs14}Easy. Just asking. 1139 01:17:40,906 --> 01:17:44,034 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我刚才正和舍尔文说话呢。你见过舍尔文吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I was just talking to Shervin. Have you met Shervin? 1140 01:17:44,034 --> 01:17:45,369 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-啊。没有。嗨。 -嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Ah. No. Hi. - Hey. 1141 01:17:45,369 --> 01:17:47,288 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-怎么样? -很高兴认识你。 {\c&ffffff&} {\fs14}-How's it going? -Nice to meet you. 1142 01:17:47,288 --> 01:17:48,706 {\c&b0f0f0&} {\fs16}舍尔文是玛乔丽的朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}Shervin's a friend of Marjorie's. 1143 01:17:48,706 --> 01:17:51,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是个经纪人。舍尔文刚才正告诉我 {\c&ffffff&} {\fs14}He's a broker. And Shervin was just telling me 1144 01:17:51,083 --> 01:17:52,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在在纽约很难找到 {\c&ffffff&} {\fs14}how impossible it is to find 1145 01:17:52,710 --> 01:17:54,503 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宠物友好的公寓。 {\c&ffffff&} {\fs14}a pet-friendly apartment in New York these days. 1146 01:17:54,503 --> 01:17:57,339 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你在找吗? -呃,不。我真没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Are you looking? -Uh, no. I'm really not. 1147 01:17:57,339 --> 01:17:59,049 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你养的是什么宠物? {\c&ffffff&} {\fs14}What kind of pet do you have? 1148 01:17:59,049 --> 01:18:00,301 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,那只大丹犬? {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, the Great Dane? 1149 01:18:00,301 --> 01:18:01,510 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-呃,他不是 -艾瑞斯。艾瑞斯。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Uh, he's not -Iris. Iris. 1150 01:18:01,510 --> 01:18:02,720 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好久不见。 {\c&ffffff&} {\fs14}Such a long time. 1151 01:18:02,720 --> 01:18:04,138 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哈里。哦,天啊。 -嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Harry. Oh, my goodness. -Hey. 1152 01:18:04,138 --> 01:18:06,140 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-这么多年了。 -我几乎不进城了。 {\c&ffffff&} {\fs14}-So many years. -I hardly get in town anymore. 1153 01:18:06,140 --> 01:18:07,558 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,天啊。 -这是我丈夫,拉里。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Oh, my God. -This is my husband, Larry. 1154 01:18:07,558 --> 01:18:08,976 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-拉里。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Larry. 1155 01:18:08,976 --> 01:18:10,060 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你丈夫,拉里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your husband, Larry. 1156 01:18:10,060 --> 01:18:11,520 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈里,拉里。真可爱。 {\c&ffffff&} {\fs14}Harry, Larry. That's adorable. 1157 01:18:11,520 --> 01:18:13,606 {\c&b0f0f0&} {\fs16}艾瑞斯就住在隔壁。 {\c&ffffff&} {\fs14}Iris lives right next door. 1158 01:18:13,606 --> 01:18:15,065 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她父亲加里和我一起 {\c&ffffff&} {\fs14}Her father Gary sang with me 1159 01:18:15,065 --> 01:18:16,525 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-在同性恋男声合唱团唱歌。 -哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}-in the Gay Men's Chorus. -Oh. 1160 01:18:16,525 --> 01:18:17,943 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是那个养狗的。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're the one with the dog. 1161 01:18:17,943 --> 01:18:20,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是啊。我听过很多疯狂的故事。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, yeah. I've heard crazy stories. 1162 01:18:20,070 --> 01:18:22,573 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会失去你的公寓吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you gonna lose your apartment? 1163 01:18:22,573 --> 01:18:24,408 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-不会。 -我喜欢大狗, {\c&ffffff&} {\fs14}-No. -I love big dogs, 1164 01:18:24,408 --> 01:18:26,202 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我永远也做不到你正在做的事。 {\c&ffffff&} {\fs14}but I could never do what you're doing. 1165 01:18:26,202 --> 01:18:28,204 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我给了玛乔丽一个救援机构的名字 {\c&ffffff&} {\fs14}I gave Marjorie the name of a rescue 1166 01:18:28,204 --> 01:18:30,372 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在特拉华州。他们太棒了。 {\c&ffffff&} {\fs14}in Delaware. They're amazing. 1167 01:18:30,372 --> 01:18:33,167 {\c&b0f0f0&} {\fs16}五岁对于一只大丹犬来说有点老了,不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Five is kind of old for a Dane, isn't it? 1168 01:18:33,167 --> 01:18:35,169 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他什么时候会, {\c&ffffff&} {\fs14}What are you gonna do when he becomes, 1169 01:18:35,169 --> 01:18:37,087 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道的,大小便失禁? {\c&ffffff&} {\fs14}you know, incontinent? 1170 01:18:39,089 --> 01:18:40,257 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-再见。 -非常感谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Bye. -Thank you so much. 1171 01:18:40,257 --> 01:18:41,383 {\c&b0f0f0&} {\fs16}祝你新年快乐。 {\c&ffffff&} {\fs14}Happy New Year to you. 1172 01:18:41,383 --> 01:18:42,426 {\c&b0f0f0&} {\fs16}新年快乐,亲爱的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Happy New Year, darling. 1173 01:18:42,426 --> 01:18:43,886 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-再见。 -再见。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Bye-bye. -Bye-bye. 1174 01:18:43,886 --> 01:18:44,929 {\c&b0f0f0&} {\fs16}保重。 {\c&ffffff&} {\fs14}Take care. 1175 01:18:51,477 --> 01:18:54,313 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,亲爱的,很晚了。回家吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, honey, it's late. Go home. 1176 01:18:54,313 --> 01:18:56,482 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不。没关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, no. It's okay. 1177 01:18:57,733 --> 01:19:00,027 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你生气了。 -没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}-You're mad. -No. 1178 01:19:00,027 --> 01:19:01,445 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许只是一点点? {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe just a little? 1179 01:19:08,869 --> 01:19:12,373 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的以为这是一个新年派对, {\c&ffffff&} {\fs14}I did think this was a New Year's party, 1180 01:19:12,373 --> 01:19:15,542 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而不是一次干预。 {\c&ffffff&} {\fs14}not an intervention. 1181 01:19:17,878 --> 01:19:20,297 {\c&b0f0f0&} {\fs16}人们都很担心。 {\c&ffffff&} {\fs14}People are concerned. 1182 01:19:20,297 --> 01:19:21,298 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很担心。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm concerned. 1183 01:19:22,424 --> 01:19:23,968 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是我的朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're my friend. 1184 01:19:24,385 --> 01:19:26,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不仅仅是我的朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're more than my friend. 1185 01:19:26,929 --> 01:19:28,389 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你爸爸生病的时候, {\c&ffffff&} {\fs14}When your father got sick, 1186 01:19:28,389 --> 01:19:31,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有你,我不知道会发生什么, {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know what would have happened without you, 1187 01:19:31,100 --> 01:19:33,519 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你没有搬进来帮他。 {\c&ffffff&} {\fs14}if you hadn't moved in with him to help. 1188 01:19:34,895 --> 01:19:37,439 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很想他。非常想。 {\c&ffffff&} {\fs14}I miss him. A lot. 1189 01:19:39,441 --> 01:19:41,819 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我也不想失去你。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't wanna miss you too. 1190 01:23:49,775 --> 01:23:50,776 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1191 01:24:31,900 --> 01:24:34,444 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“这只狗会怎么样?” {\c&ffffff&} {\fs14}"What will happen to the dog?” 1192 01:26:04,326 --> 01:26:06,244 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Oh. 1193 01:34:30,373 --> 01:34:32,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}关于发生的事情? {\c&ffffff&} {\fs14}About what happened. 1194 01:34:36,254 --> 01:34:37,213 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What? 1195 01:35:27,513 --> 01:35:29,057 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一只迷你腊肠犬。 {\c&ffffff&} {\fs14}A miniature Dachshund. 1196 01:35:29,557 --> 01:35:31,309 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有一些水仙花。 {\c&ffffff&} {\fs14}And some daffodils. 1197 01:35:33,228 --> 01:35:34,646 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她要去哪里? {\c&ffffff&} {\fs14}Where is she going? 1198 01:35:35,104 --> 01:35:39,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她要去拜访一位老朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}She's going to visit an old friend. 1199 01:35:50,828 --> 01:35:53,164 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看到她按门铃。 {\c&ffffff&} {\fs14}See her ring the doorbell. 1200 01:35:55,959 --> 01:35:57,126 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她等待, {\c&ffffff&} {\fs14}She waits, 1201 01:35:58,378 --> 01:35:59,712 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不确定。 {\c&ffffff&} {\fs14}uncertain. 1202 01:36:05,510 --> 01:36:06,594 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hello. 1203 01:36:07,845 --> 01:36:08,972 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hi. 1204 01:36:10,723 --> 01:36:11,849 {\c&b0f0f0&} {\fs16}进来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on in. 1205 01:36:19,565 --> 01:36:21,567 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这位朋友是独居吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Does the friend live alone? 1206 01:36:22,443 --> 01:36:27,448 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。他和他妻子住在一起,但她今天不在家。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. He lives with his wife, but she isn't home today. 1207 01:36:27,448 --> 01:36:29,659 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她在上班。 {\c&ffffff&} {\fs14}She's at work. 1208 01:36:32,578 --> 01:36:34,289 {\c&b0f0f0&} {\fs16}芭芭拉到底告诉了你什么 {\c&ffffff&} {\fs14}Exactly what did Barbara tell you 1209 01:36:34,289 --> 01:36:36,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}关于发生的事情。 {\c&ffffff&} {\fs14}-about what happened? 1210 01:36:36,666 --> 01:36:38,918 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她出差去了。 {\c&ffffff&} {\fs14}That she was away on a business trip. 1211 01:36:38,918 --> 01:36:42,297 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但因为丹佛的暴风雪,航班取消了。 {\c&ffffff&} {\fs14}But the flight was canceled because of a storm in Denver. 1212 01:36:42,297 --> 01:36:43,631 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当她回到这里时, {\c&ffffff&} {\fs14}And when she got back here, 1213 01:36:43,631 --> 01:36:46,426 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她在书房外发现了那只狗, {\c&ffffff&} {\fs14}she found the dog outside the study, 1214 01:36:46,426 --> 01:36:49,304 {\c&b0f0f0&} {\fs16}门上有一张给你的清洁女工的字条 {\c&ffffff&} {\fs14}with a note on the door for your cleaning lady 1215 01:36:49,304 --> 01:36:51,431 {\c&b0f0f0&} {\fs16}警告她打911。 {\c&ffffff&} {\fs14}warning her to call 911. 1216 01:36:54,309 --> 01:36:57,353 {\c&b0f0f0&} {\fs16}清洁女工原定于 {\c&ffffff&} {\fs14}The cleaning lady was scheduled to come in 1217 01:36:58,229 --> 01:36:59,188 {\c&b0f0f0&} {\fs16}第二天早上来。 {\c&ffffff&} {\fs14}the next morning. 1218 01:36:59,772 --> 01:37:01,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是你说的对。 {\c&ffffff&} {\fs14}But you're right. 1219 01:37:01,190 --> 01:37:03,318 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我的学生把这个写进故事里, {\c&ffffff&} {\fs14}If one of my students had put that in a story, 1220 01:37:03,318 --> 01:37:06,863 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会说:“哎呀,这会不会太容易了点?” {\c&ffffff&} {\fs14}I'd have said, "Gee, isn't that just a little bit too easy?" 1221 01:37:06,863 --> 01:37:08,531 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hm. 1222 01:37:08,531 --> 01:37:10,158 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,你现在感觉如何? {\c&ffffff&} {\fs14}So, how do you feel now? 1223 01:37:10,158 --> 01:37:12,535 {\c&b0f0f0&} {\fs16}羞辱,耻辱。 {\c&ffffff&} {\fs14}Humiliated, disgraced. 1224 01:37:12,535 --> 01:37:14,787 {\c&b0f0f0&} {\fs16}正常人的反应。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ordinary human reactions. 1225 01:37:14,787 --> 01:37:16,873 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。我知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hm. I know that. 1226 01:37:18,333 --> 01:37:20,793 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直在读关于自杀的书。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've been reading up on suicide. 1227 01:37:21,210 --> 01:37:22,503 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你最好停下来。 {\c&ffffff&} {\fs14}You'd better stop that. 1228 01:37:23,338 --> 01:37:25,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}自杀是会传染的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Suicide is contagious. 1229 01:37:25,340 --> 01:37:26,799 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我别无选择。 {\c&ffffff&} {\fs14}What choice did I have? 1230 01:37:26,799 --> 01:37:28,009 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这很... {\c&ffffff&} {\fs14}It's been... 1231 01:37:29,093 --> 01:37:30,428 {\c&b0f0f0&} {\fs16}令人困惑。 {\c&ffffff&} {\fs14}confusing. 1232 01:37:31,012 --> 01:37:33,181 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。我明白了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. I get that. 1233 01:37:42,023 --> 01:37:44,150 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你打算怎么处理那本书? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you gonna do about the book? 1234 01:37:45,360 --> 01:37:48,404 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那本书。 {\c&ffffff&} {\fs14}The book. 1235 01:37:48,404 --> 01:37:51,115 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我决定不再写那本书了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've decided to step away from the book. 1236 01:37:52,033 --> 01:37:53,076 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的书。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your book. 1237 01:37:53,659 --> 01:37:57,914 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么意思,我的书?我给了你完全的控制权。 {\c&ffffff&} {\fs14}What do you mean, my book? I gave you complete control. 1238 01:37:57,914 --> 01:37:59,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我自己的写作 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm feeling conflicted 1239 01:37:59,540 --> 01:38:02,377 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让我感到矛盾。 {\c&ffffff&} {\fs14}about my own writing. 1240 01:38:02,377 --> 01:38:05,588 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你在这本书之前并没有写作。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, you weren't doing any writing before the book. 1241 01:38:05,588 --> 01:38:07,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为这会对你有好处。 {\c&ffffff&} {\fs14}I thought this would be good for you. 1242 01:38:07,590 --> 01:38:10,343 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。当你让我处理你的信件时, {\c&ffffff&} {\fs14}No. When you asked me to work on your correspondence, 1243 01:38:10,343 --> 01:38:11,761 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你没有考虑我。 {\c&ffffff&} {\fs14}you weren't thinking about me. 1244 01:38:11,761 --> 01:38:14,055 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在考虑你自己和你的遗产。 {\c&ffffff&} {\fs14}You were thinking about you and your legacy. 1245 01:38:14,055 --> 01:38:16,933 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的存在危机是我的错吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Your existential crisis is my fault? 1246 01:38:16,933 --> 01:38:18,309 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有责怪你。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm not blaming you. 1247 01:38:18,309 --> 01:38:20,645 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你做出了选择,你把我 {\c&ffffff&} {\fs14}But you made a choice, and you put me 1248 01:38:20,645 --> 01:38:22,605 {\c&b0f0f0&} {\fs16}置于一个不可能的境地。 {\c&ffffff&} {\fs14}in an impossible position. 1249 01:38:22,605 --> 01:38:24,232 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我有吗? -瓦尔也是。 {\c&ffffff&} {\fs14}-I have? -And Val too. 1250 01:38:24,232 --> 01:38:25,691 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但她很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}But she's fine. 1251 01:38:26,275 --> 01:38:28,111 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她没有我也可以完成那本书。 {\c&ffffff&} {\fs14}She can finish the book without me. 1252 01:38:28,111 --> 01:38:30,530 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在考虑写点别的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm thinking about writing something else. 1253 01:38:30,530 --> 01:38:32,073 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,那太棒了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, that is wonderful. 1254 01:38:32,073 --> 01:38:34,283 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-关于什么? -你。 {\c&ffffff&} {\fs14}-What about? -You. 1255 01:38:41,707 --> 01:38:44,460 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有一天晚上,我突然想到了它 {\c&ffffff&} {\fs14}It came to me suddenly one night 1256 01:38:44,460 --> 01:38:46,546 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在看《美好人生》。 {\c&ffffff&} {\fs14}I was watching It's a Wonderful Life. 1257 01:38:46,546 --> 01:38:47,713 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我确定你看过。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sure you've seen it. 1258 01:38:47,713 --> 01:38:48,923 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-很多次。 -是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Many times. -Yeah. 1259 01:38:48,923 --> 01:38:50,216 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我坐在那里 {\c&ffffff&} {\fs14}And I'm sitting there 1260 01:38:50,216 --> 01:38:52,135 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉普在我腿上。 {\c&ffffff&} {\fs14}with Jip in my lap. 1261 01:38:52,135 --> 01:38:56,931 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在想自杀是多么糟糕的一件事。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I was thinking what a crummy thing suicide is. 1262 01:39:14,198 --> 01:39:15,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}喜剧? {\c&ffffff&} {\fs14}Comedy? 1263 01:39:16,576 --> 01:39:18,286 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你自杀了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You killed yourself. 1264 01:39:18,286 --> 01:39:19,829 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得好笑吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You think that's funny? 1265 01:39:20,288 --> 01:39:22,331 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我应该说, {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I should have said, 1266 01:39:22,331 --> 01:39:25,251 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我的书是小说。 -我知道那是什么意思。 {\c&ffffff&} {\fs14}-my book is fiction. -I know what that means. 1267 01:39:25,251 --> 01:39:29,088 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会把我的名字改成沃利, {\c&ffffff&} {\fs14}You're gonna change my name to Wally, 1268 01:39:29,088 --> 01:39:30,256 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者... {\c&ffffff&} {\fs14}or... 1269 01:39:30,882 --> 01:39:32,258 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-威尔伯? -不。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Wilber? -Nah. 1270 01:39:32,258 --> 01:39:34,427 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我根本不会用名字。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm not gonna use names at all. 1271 01:39:34,427 --> 01:39:36,345 {\c&b0f0f0&} {\fs16}除了那只狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}Except for the dog. 1272 01:39:36,345 --> 01:39:37,680 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,吉普在里面。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, Jip's in it. 1273 01:39:38,431 --> 01:39:39,557 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这让我很高兴。 {\c&ffffff&} {\fs14}That makes me happy. 1274 01:39:39,557 --> 01:39:41,142 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. 1275 01:39:41,642 --> 01:39:44,187 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的角色是英国人。 {\c&ffffff&} {\fs14}And your character is English. 1276 01:39:44,604 --> 01:39:47,356 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我想那可能会有点刺痛。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I thought that might sting a bit. 1277 01:39:47,356 --> 01:39:48,858 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我可能是意大利人。 {\c&ffffff&} {\fs14}I could be Italian. 1278 01:39:48,858 --> 01:39:51,486 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每个人都想成为意大利人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Everyone wants to be Italian. 1279 01:39:51,486 --> 01:39:53,654 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在利用我的生命。这是你至少能做的。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're exploiting my life. It's the least you could do. 1280 01:39:53,654 --> 01:39:55,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不是你的生命,是你的死亡。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not your life, your death. 1281 01:39:57,200 --> 01:39:59,243 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看?他讨厌那个词。 {\c&ffffff&} {\fs14}You see? He hates that word. 1282 01:39:59,869 --> 01:40:01,871 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,我看着你的脸。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know, I'm looking at your face. 1283 01:40:02,747 --> 01:40:05,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得卑鄙吗?你应该觉得。 {\c&ffffff&} {\fs14}Do you feel sleazy? You should. 1284 01:40:05,625 --> 01:40:08,044 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么样的朋友会这样对待朋友? {\c&ffffff&} {\fs14}What kind of friend does this to a friend? 1285 01:40:08,044 --> 01:40:09,212 {\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Tell me. 1286 01:40:09,212 --> 01:40:11,172 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你选择了结束一切。 {\c&ffffff&} {\fs14}You made a choice to end things. 1287 01:40:11,172 --> 01:40:12,673 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是这一切的原因。 {\c&ffffff&} {\fs14}And that's what this is about. 1288 01:40:12,673 --> 01:40:16,844 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-那不是这一切的原因。 {\c&ffffff&} {\fs14}-That is not what this is about. 1289 01:40:16,844 --> 01:40:18,721 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去问你的心理医生。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go ask your shrink. 1290 01:40:18,721 --> 01:40:20,848 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么认为我在看心理医生? {\c&ffffff&} {\fs14}What makes you think I'm seeing a shrink? 1291 01:40:22,308 --> 01:40:23,809 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,这不是很明显吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Well, isn't that obvious? 1292 01:40:23,809 --> 01:40:27,396 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们为什么会进行这场对话? {\c&ffffff&} {\fs14}Why else would we be having this conversation? 1293 01:40:27,396 --> 01:40:31,526 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。我没有满足你作为老师的需要, {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. I did not fulfill your needs as a teacher, 1294 01:40:31,526 --> 01:40:34,237 {\c&b0f0f0&} {\fs16}作为情人,作为朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}as a lover, as a friend. 1295 01:40:34,237 --> 01:40:36,572 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还是我们还在处理 {\c&ffffff&} {\fs14}Or are we still dealing 1296 01:40:36,572 --> 01:40:39,325 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你他妈的恋父情结?好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}with your fucking daddy issues? Okay. 1297 01:40:39,325 --> 01:40:42,245 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉你爸爸离开了家。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry that yours left the family. 1298 01:40:42,245 --> 01:40:44,664 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉他生病了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry that he got sick. 1299 01:40:44,664 --> 01:40:48,209 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉他去世了。以及他去世的方式。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry that he died. And the way that he died. 1300 01:40:48,209 --> 01:40:51,546 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我父亲为他的生命而战。他紧紧抓住它。他热爱它。 {\c&ffffff&} {\fs14}My father fought for his life. He clung to it. He loved it. 1301 01:40:51,546 --> 01:40:53,381 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他爱他周围的每一个人。 {\c&ffffff&} {\fs14}He loved everyone around him. 1302 01:40:51,546 --> 01:40:53,381 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他爱他周围的每一个人。 {\c&ffffff&} {\fs14}He loved everyone around him. 1303 01:40:53,381 --> 01:40:54,549 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且他... {\c&ffffff&} {\fs14}And he... 1304 01:40:56,509 --> 01:40:59,011 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,算了吧。我不应该这样做。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, forget it. I shouldn't be doing this. 1305 01:40:59,011 --> 01:41:00,763 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道我在想什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know what I was thinking. 1306 01:41:01,347 --> 01:41:04,725 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不把那个告诉“显而易见的医生”呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Why don't you put that to Dr. Obvious? 1307 01:41:07,228 --> 01:41:10,773 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在想什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What were you thinking? 1308 01:41:10,773 --> 01:41:13,109 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有想什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll tell you what I wasn't thinking. 1309 01:41:13,609 --> 01:41:14,986 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有想你是个 {\c&ffffff&} {\fs14}I wasn't thinking you're a monster 1310 01:41:14,986 --> 01:41:16,612 {\c&b0f0f0&} {\fs16}自私自怜的怪物。 {\c&ffffff&} {\fs14}of selfishness and self-pity. 1311 01:41:16,612 --> 01:41:18,781 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有怨恨你 {\c&ffffff&} {\fs14}I wasn't resenting you for throwing away 1312 01:41:18,781 --> 01:41:20,449 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如此宝贵的生命。我也没有想 {\c&ffffff&} {\fs14}such a precious life. And I didn't think 1313 01:41:20,449 --> 01:41:24,787 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你选择自杀只是为了惩罚那些爱你的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}you chose suicide just to punish those around you that loved you. 1314 01:41:28,332 --> 01:41:29,542 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很明显, {\c&ffffff&} {\fs14}It's clear, 1315 01:41:31,085 --> 01:41:33,421 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你根本没有考虑过我们。 {\c&ffffff&} {\fs14}you weren't considering us at all. 1316 01:41:35,756 --> 01:41:39,051 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我为自己辩护一下,我当时想自杀。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, in my defense, I was suicidal. 1317 01:41:40,595 --> 01:41:42,013 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真的是这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Literally. 1318 01:41:44,098 --> 01:41:46,601 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这种不体贴。 {\c&ffffff&} {\fs14}That lack of consideration. 1319 01:41:46,601 --> 01:41:49,812 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对我,对瓦尔,对阿波罗。 {\c&ffffff&} {\fs14}For me, for Val, Apollo. 1320 01:41:49,812 --> 01:41:51,314 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗是谁? {\c&ffffff&} {\fs14}Who in the hell is Apollo? 1321 01:41:51,314 --> 01:41:53,858 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉普就是阿波罗。 {\c&ffffff&} {\fs14}Jip is Apollo. 1322 01:41:56,819 --> 01:41:58,154 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是一只狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's a dog. 1323 01:41:58,613 --> 01:42:00,281 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他当时不在场 {\c&ffffff&} {\fs14}And he was not present 1324 01:42:01,532 --> 01:42:04,201 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在我死的时候。 {\c&ffffff&} {\fs14}at the moment of my death. 1325 01:42:04,201 --> 01:42:06,454 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗对你很忠诚。 {\c&ffffff&} {\fs14}Apollo was devoted to you. 1326 01:42:07,413 --> 01:42:09,832 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你最好的朋友。他世界的中心。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your best friend. The center of his world. 1327 01:42:09,832 --> 01:42:12,585 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你把他一个人留在家里 {\c&ffffff&} {\fs14}And you left him alone in the house 1328 01:42:12,585 --> 01:42:13,961 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和你的尸体在一起。 {\c&ffffff&} {\fs14}with your body. 1329 01:42:13,961 --> 01:42:15,796 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他抓挠着门。 {\c&ffffff&} {\fs14}He scratched at the door. 1330 01:42:15,796 --> 01:42:20,426 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你生命流逝的整个过程,他都在外面听着。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was listening the whole time as your life was draining away. 1331 01:42:21,802 --> 01:42:26,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那些时候你听到他了吗,阿波罗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you hear him, Apolio, in those moments? 1332 01:42:28,643 --> 01:42:29,727 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你听到了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you? 1333 01:42:31,187 --> 01:42:32,938 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你至少可以... {\c&ffffff&} {\fs14}The least you could have done... 1334 01:42:35,983 --> 01:42:38,527 {\c&b0f0f0&} {\fs16}先给他找个像样的家。 {\c&ffffff&} {\fs14}is find him a decent home first. 1335 01:42:59,465 --> 01:43:00,800 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他拥有你。 {\c&ffffff&} {\fs14}He had you. 1336 01:43:03,719 --> 01:43:05,096 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他一直拥有你。 {\c&ffffff&} {\fs14}He always had you. 1337 01:43:07,139 --> 01:43:09,308 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你真的是这么想的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is that really what you thought? 1338 01:43:11,060 --> 01:43:13,938 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁在乎我怎么想。我都死了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Who cares what I thought. I'm dead. 1339 01:43:18,693 --> 01:43:21,445 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在你把我带到这儿,还带着只腊肠狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}And now you got me here with a wiener dog. 1340 01:43:30,037 --> 01:43:31,706 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还想要什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What else do you want? 1341 01:43:34,208 --> 01:43:35,626 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么都不想要了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nothing anymore. 1342 01:43:38,546 --> 01:43:40,631 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我什么都想不出来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I can't think of anything else. 1343 01:44:10,244 --> 01:44:11,746 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes, I know. 1344 01:44:11,746 --> 01:44:13,456 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我之前和市政府说过, {\c&ffffff&} {\fs14}And I spoke with the city before, 1345 01:44:13,456 --> 01:44:15,374 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们告诉我只要我有 {\c&ffffff&} {\fs14}and they told me as long as I have 1346 01:44:15,374 --> 01:44:18,961 {\c&b0f0f0&} {\fs16}医生的正规证明... {\c&ffffff&} {\fs14}proper documentation from my doctor... 1347 01:44:21,464 --> 01:44:24,884 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么要继续进行驱逐程序,当... {\c&ffffff&} {\fs14}Why would you continue with the eviction process when... 1348 01:44:25,426 --> 01:44:28,721 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我给他打过两次电话了,可能三次了, {\c&ffffff&} {\fs14}I've tried calling him twice, maybe three times now, 1349 01:44:28,721 --> 01:44:30,306 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没人给我回电话。 {\c&ffffff&} {\fs14}and no one is calling me back. 1350 01:44:31,557 --> 01:44:34,435 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这不是你能决定的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, this is not your judgment call. 1351 01:44:37,021 --> 01:44:38,147 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. 1352 01:44:39,565 --> 01:44:42,485 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,艾瑞丝女士。我一直在找你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, Ms. Iris. I was looking for you. 1353 01:44:42,485 --> 01:44:44,111 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-为什么?-他们刚打来电话。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Why? -They just called. 1354 01:44:44,111 --> 01:44:46,405 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我们有麻烦了。-谁?谁打来的? {\c&ffffff&} {\fs14}-We have a problem. -Who? Who called? 1355 01:44:46,405 --> 01:44:48,282 {\c&b0f0f0&} {\fs16}物业管理。他们从佛罗里达打来的。 {\c&ffffff&} {\fs14}The building management. They called from Florida. 1356 01:44:48,282 --> 01:44:49,909 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-他们很不高兴。-什... 我。 {\c&ffffff&} {\fs14}-They're not very happy. -Wh... L. 1357 01:44:49,909 --> 01:44:51,619 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我刚和他们说了。他们- {\c&ffffff&} {\fs14}I just talked to them. And they- 1358 01:44:51,619 --> 01:44:52,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们告诉我你和他们说了, {\c&ffffff&} {\fs14}They told me that you talked to them, 1359 01:44:52,870 --> 01:44:54,789 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后他们就给律师打电话了。 {\c&ffffff&} {\fs14}and then they called the lawyer, see. 1360 01:44:54,789 --> 01:44:56,624 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-律师...-是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}-The law... -Yeah. 1361 01:44:56,624 --> 01:44:57,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?他们说了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What? What did they say? 1362 01:44:57,666 --> 01:44:59,794 {\c&b0f0f0&} {\fs16}律师,嗯,我不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}The lawyer, well, I don't know. 1363 01:44:59,794 --> 01:45:02,463 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他... 他说... {\c&ffffff&} {\fs14}He... He said... 1364 01:45:03,088 --> 01:45:04,757 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能... {\c&ffffff&} {\fs14}I can't... 1365 01:45:04,757 --> 01:45:06,801 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说他们别无选择。 {\c&ffffff&} {\fs14}They said that they have no choice. 1366 01:45:06,801 --> 01:45:09,136 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-别无选择?-别无选择。 {\c&ffffff&} {\fs14}-No choice? -No choice. 1367 01:45:09,136 --> 01:45:11,305 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-关于什么?-他们别无选择 {\c&ffffff&} {\fs14}-About? -They have no choice 1368 01:45:11,305 --> 01:45:12,598 {\c&b0f0f0&} {\fs16}关于阿波罗。 {\c&ffffff&} {\fs14}about Apollo. 1369 01:45:12,598 --> 01:45:14,433 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不能驱逐你。 {\c&ffffff&} {\fs14}They cannot evict you. 1370 01:45:17,102 --> 01:45:18,187 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以... {\c&ffffff&} {\fs14}So... 1371 01:45:18,187 --> 01:45:19,355 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你...-不。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Are you... -No. 1372 01:45:19,355 --> 01:45:20,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-就这样了?-就这样了。 {\c&ffffff&} {\fs14}-So, that's it? -That's it. 1373 01:45:20,940 --> 01:45:22,691 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-完成了。-完成了。 {\c&ffffff&} {\fs14}-It's done. -Done. 1374 01:45:23,317 --> 01:45:24,318 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就这样了。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's it. 1375 01:45:24,318 --> 01:45:26,195 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,我的天。-是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Oh, my God. -Yeah. 1376 01:45:27,029 --> 01:45:30,366 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你听到了吗,阿波罗?你不用去任何地方了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You hear that, Apollo? You don't have to go anywhere. 1377 01:45:30,366 --> 01:45:31,534 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你留在这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}You stay here. 1378 01:45:31,534 --> 01:45:33,911 {\c&b0f0f0&} {\fs16}永远。好吗,孩子? {\c&ffffff&} {\fs14}Forever. Okay, boy? 1379 01:45:33,911 --> 01:45:36,705 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你真是个好孩子。就这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're such a good boy. Just like that. 1380 01:45:36,705 --> 01:45:38,999 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是件好事。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is a good thing. 1381 01:45:38,999 --> 01:45:41,502 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。是的,非常好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes. Yes, it's very good. 1382 01:45:41,502 --> 01:45:43,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}非常好。谢谢你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Very good. Thank you. 1383 01:45:43,170 --> 01:45:45,214 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。没关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. That's okay. 1384 01:45:45,214 --> 01:45:46,882 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-好的。-哦,我的天。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Okay. -Oh, my God. 1385 01:45:46,882 --> 01:45:49,385 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。听着,我只是... {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Listen, I just... 1386 01:45:49,802 --> 01:45:53,347 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我向你道歉...因为,你知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I apologize to... Because, you know. 1387 01:45:53,806 --> 01:45:56,058 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是...那是我的工作,你知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I was... That's my job, you know. 1388 01:45:56,058 --> 01:45:58,477 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-是啊,不,那...-他是一只很好的狗。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Yeah, no. That -He's a very nice dog. 1389 01:45:58,477 --> 01:45:59,645 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1390 01:45:59,645 --> 01:46:01,856 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-那很合理。-好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}-That makes sense. -Okay. 1391 01:46:01,856 --> 01:46:03,649 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-好的。-好的,再见。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Okay. -Okay, see you later. 1392 01:46:03,649 --> 01:46:05,860 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。赫克托,我冰箱里有一瓶 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. Hektor, I have 1393 01:46:05,860 --> 01:46:09,363 {\c&b0f0f0&} {\fs16}非常好的香槟。 {\c&ffffff&} {\fs14}a very nice bottle of champagne in the fridge. 1394 01:46:09,363 --> 01:46:11,407 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哇,不。不。-只是小庆祝一下。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Wow, no. No. -Just a little celebration. 1395 01:46:11,407 --> 01:46:13,409 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我真的不能。我不能。-你进来吗? {\c&ffffff&} {\fs14}-I cannot really. I can't. -Would you come on in? 1396 01:46:13,409 --> 01:46:16,078 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-就五分钟。-但是...好的。五分钟。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Just five minutes of your time. -But... Okay. Five. 1397 01:46:16,078 --> 01:46:17,705 {\c&b0f0f0&} {\fs16}五分钟,好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Five minutes, okay. 1398 01:46:42,730 --> 01:46:45,858 {\c&b0f0f0&} {\fs16}打扰一下。那是阿波罗吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me. Is that Apollo? 1399 01:46:47,401 --> 01:46:48,861 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你认识阿波罗?-嗯, {\c&ffffff&} {\fs14}-You know Apollo? -Well, 1400 01:46:48,861 --> 01:46:50,738 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我有一阵子没见到他了, {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I haven't seen him for a while, 1401 01:46:50,738 --> 01:46:53,073 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他在这里大概一年都是常客。 {\c&ffffff&} {\fs14}but he was a regular here for about a year. 1402 01:46:53,073 --> 01:46:54,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗? {\c&ffffff&} {\fs14}Apollo? 1403 01:46:54,450 --> 01:46:56,535 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,他的主人...很高。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, his owner's... tall. 1404 01:46:56,535 --> 01:46:58,412 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是个...他是个作家,我想。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's a... He's a writer, I think. 1405 01:47:00,122 --> 01:47:01,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特。 {\c&ffffff&} {\fs14}Walter. 1406 01:47:03,000 --> 01:47:04,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他去年去世了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He died last year. 1407 01:47:05,127 --> 01:47:06,754 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听到这个消息我很抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry to hear that. 1408 01:47:06,754 --> 01:47:07,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}啊。谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ah. Thank you. 1409 01:47:11,050 --> 01:47:13,135 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他确实为那只狗感到骄傲。 {\c&ffffff&} {\fs14}He sure was proud of that dog. 1410 01:47:14,261 --> 01:47:15,846 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我一定听他 {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I must've heard him 1411 01:47:15,846 --> 01:47:18,223 {\c&b0f0f0&} {\fs16}讲过找到阿波罗的故事, {\c&ffffff&} {\fs14}tell the story of finding Apollo, 1412 01:47:18,599 --> 01:47:19,975 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道,呃,很多次。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know, uh, a lot. 1413 01:47:24,438 --> 01:47:26,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是一只美丽的动物。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's a beautiful animal. 1414 01:47:29,401 --> 01:47:30,653 {\c&b0f0f0&} {\fs16}确实是。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sure is. 1415 01:48:20,828 --> 01:48:22,204 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿... {\c&ffffff&} {\fs14}Hey... 1416 01:48:23,747 --> 01:48:25,165 {\c&b0f0f0&} {\fs16}大家伙。 {\c&ffffff&} {\fs14}big guy. 1417 01:48:28,877 --> 01:48:31,296 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好吗?你在看什么? {\c&ffffff&} {\fs14}How are you? What are you looking at? 1418 01:48:32,381 --> 01:48:34,008 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯?谁管你? {\c&ffffff&} {\fs14}Huh? Who's in charge of you? 1419 01:48:36,593 --> 01:48:39,471 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是怎么到这里来的? {\c&ffffff&} {\fs14}How did you end up here? 1420 01:48:42,808 --> 01:48:45,894 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,想去吃早餐吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, wanna go get some breakfast? 1421 01:48:48,856 --> 01:48:50,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在看什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you looking at? 1422 01:48:50,190 --> 01:48:51,275 {\c&b0f0f0&} {\fs16}想知道你所爱的人 {\c&ffffff&} {\fs14}It's not uncommon 1423 01:48:51,275 --> 01:48:52,901 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在你遇到他们之前是什么样子, {\c&ffffff&} {\fs14}to wonder what someone you love 1424 01:48:52,901 --> 01:48:54,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这并不少见。 {\c&ffffff&} {\fs14}was like before you met them. 1425 01:48:54,570 --> 01:48:56,196 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让我看看。哦,看看你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let me see. Oh, look at you. 1426 01:48:56,196 --> 01:48:58,866 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你有两种不同的颜色,一只蓝眼睛,一只棕眼睛。 {\c&ffffff&} {\fs14}You got two different colors, a blue eye and a brown eye. 1427 01:48:58,866 --> 01:49:00,659 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不知道那个人 {\c&ffffff&} {\fs14}It almost hurts not knowing 1428 01:49:00,659 --> 01:49:02,786 {\c&b0f0f0&} {\fs16}小时候是什么样子,几乎让人心痛。 {\c&ffffff&} {\fs14}what that person was like as a child. 1429 01:49:02,786 --> 01:49:03,829 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那很酷。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's pretty cool. 1430 01:49:05,122 --> 01:49:07,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我对所有我爱过的男人, {\c&ffffff&} {\fs14}I've felt this way about the men I've loved, 1431 01:49:07,833 --> 01:49:10,335 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有许多亲密的朋友,都有过这种感觉。 {\c&ffffff&} {\fs14}and about many close friends. 1432 01:49:10,335 --> 01:49:13,172 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我对你也是这种感觉。 {\c&ffffff&} {\fs14}And now it's how I feel about you. 1433 01:49:14,048 --> 01:49:16,592 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有在年轻活泼的时候认识你, {\c&ffffff&} {\fs14}Not to have known you as a frisky young dog, 1434 01:49:16,592 --> 01:49:19,762 {\c&b0f0f0&} {\fs16}错过了你整个幼犬时期, {\c&ffffff&} {\fs14}to have missed your entire puppyhood, 1435 01:49:28,729 --> 01:49:31,023 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想到几年前你叫醒我的时候, {\c&ffffff&} {\fs14}I think of you when you'd wake me years ago, 1436 01:49:31,023 --> 01:49:32,566 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在半夜, {\c&ffffff&} {\fs14}in the middle of the night, 1437 01:49:32,566 --> 01:49:34,777 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当我躺在地板上时, {\c&ffffff&} {\fs14}inhaling every inch of me 1438 01:49:34,777 --> 01:49:37,029 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你吸着我的每一寸。 {\c&ffffff&} {\fs14}as I lay on the floor. 1439 01:49:37,446 --> 01:49:39,531 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那时我是你的谁, {\c&ffffff&} {\fs14}Who was I to you then, 1440 01:49:39,531 --> 01:49:41,617 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这么长时间后,我又变成了你的谁? {\c&ffffff&} {\fs14}and what have I become to you now 1441 01:49:41,617 --> 01:49:43,827 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这么长时间后,我又变成了你的谁? {\c&ffffff&} {\fs14}after so much time? 1442 01:49:58,258 --> 01:50:00,427 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们给我们这个地方付了钱之后, {\c&ffffff&} {\fs14}After what they paid us for this place, 1443 01:50:00,427 --> 01:50:02,846 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-他们肯定会把它拆掉的。-哦,我的天。 {\c&ffffff&} {\fs14}-they'll knock it down for sure. -Oh, my God. 1444 01:50:02,846 --> 01:50:05,432 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,阿波罗可以随心所欲了。 {\c&ffffff&} {\fs14}So, Apollo can do whatever. 1445 01:50:05,432 --> 01:50:09,394 {\c&b0f0f0&} {\fs16}海滩,它随着潮汐来了又走。 {\c&ffffff&} {\fs14}The beach, it comes and goes with the tide. 1446 01:50:09,394 --> 01:50:11,313 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你会习惯的。我想。 {\c&ffffff&} {\fs14}But you'll get used to it. I think. 1447 01:50:11,313 --> 01:50:13,148 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你也能写作,对吧? {\c&ffffff&} {\fs14}You'll be able to write, won't you? 1448 01:50:13,148 --> 01:50:16,568 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-是的。-阿波罗也可以四处游荡。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Yeah. -And Apollo can wander. 1449 01:50:16,568 --> 01:50:19,488 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像他现在能做的那样。 {\c&ffffff&} {\fs14}As much as he's able to now. 1450 01:50:23,242 --> 01:50:27,246 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这...太完美了。谢谢你。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is... perfect. Thank you. 1451 01:50:29,373 --> 01:50:31,792 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我妈妈几乎是在这里长大的。 {\c&ffffff&} {\fs14}My mom practically grew up here. 1452 01:50:32,709 --> 01:50:34,253 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我也是。 {\c&ffffff&} {\fs14}I guess I did too. 1453 01:50:36,255 --> 01:50:38,841 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她现在需要钱,所以... {\c&ffffff&} {\fs14}She needs the money now, so... 1454 01:50:48,225 --> 01:50:50,477 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。你好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. Hello. 1455 01:50:50,978 --> 01:50:54,106 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。它几天前就来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. It came in a couple of days ago. 1456 01:50:54,106 --> 01:50:55,649 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想留一个让你发现。 {\c&ffffff&} {\fs14}I wanted to leave one for you to find. 1457 01:50:55,649 --> 01:50:58,068 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-别这样,瓦尔。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Come on, Val. 1458 01:50:59,486 --> 01:51:00,612 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这... {\c&ffffff&} {\fs14}This is... 1459 01:51:01,113 --> 01:51:04,408 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这太棒了。恭喜你。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is fantastic. Congratulations. 1460 01:51:04,408 --> 01:51:05,534 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你也是。 {\c&ffffff&} {\fs14}You too. 1461 01:51:07,536 --> 01:51:11,665 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像我说的,他们要到五月底才接收。 {\c&ffffff&} {\fs14}Like I said, they don't take possession until end of May. 1462 01:51:11,665 --> 01:51:13,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,尽情享受吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}So, go nuts. 1463 01:51:14,168 --> 01:51:15,836 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-留下来过夜。-不。我不能。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Stay the night. -No. I can't. 1464 01:51:15,836 --> 01:51:17,254 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-来吧。-我得回去了。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Come on. -I have to get back. 1465 01:51:17,254 --> 01:51:19,173 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们应该安顿下来。 {\c&ffffff&} {\fs14}And you guys should settle. 1466 01:51:22,843 --> 01:51:24,094 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. 1467 01:51:47,534 --> 01:51:51,079 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我 还有一点雨 {\c&ffffff&} {\fs14}I And just a little bit Of rain 1468 01:52:43,882 --> 01:52:45,259 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再一个夏天。 {\c&ffffff&} {\fs14}One more summer. 1469 01:52:47,552 --> 01:52:49,221 {\c&b0f0f0&} {\fs16}至少你得到了这个。 {\c&ffffff&} {\fs14}At least you get that. 1470 01:52:50,472 --> 01:52:52,474 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我也可以说再见了。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I get to say goodbye. 1471 01:52:53,850 --> 01:52:57,187 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是在和你说话还是在自言自语? {\c&ffffff&} {\fs14}Am I talking to you or to myself? 1472 01:52:57,813 --> 01:53:00,691 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我承认,界限已经模糊了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I confess, the line has gotten blurred. 1473 01:53:04,278 --> 01:53:06,947 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你全盛时期是什么样子? {\c&ffffff&} {\fs14}What were you like in your prime? 1474 01:53:08,573 --> 01:53:10,242 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在哪里跑和玩? {\c&ffffff&} {\fs14}Where did you run and play? 1475 01:53:11,451 --> 01:53:13,245 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你和谁玩? {\c&ffffff&} {\fs14}Who did you play with? 1476 01:53:16,415 --> 01:53:19,626 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是不是第一次看到大海? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you seeing the ocean for the first time? 1477 01:53:20,794 --> 01:53:23,630 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在一个奇迹已经不够了。 {\c&ffffff&} {\fs14}One miracle is not enough now. 1478 01:53:23,630 --> 01:53:25,757 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那场灾难被避免了, {\c&ffffff&} {\fs14}That disaster was averted, 1479 01:53:25,757 --> 01:53:28,802 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们避免了分离或驱逐。 {\c&ffffff&} {\fs14}that we were spared separation or eviction. 1480 01:53:29,511 --> 01:53:31,555 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这还不够。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's not enough. 1481 01:53:35,767 --> 01:53:39,104 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我像渔夫的妻子一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now I'm like the fisherman's wife. 1482 01:53:39,104 --> 01:53:40,856 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想要更多。 {\c&ffffff&} {\fs14}I want more. 1483 01:53:43,817 --> 01:53:46,445 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且不只是再一个夏天或两个夏天。 {\c&ffffff&} {\fs14}And not just another summer or two. 1484 01:53:47,654 --> 01:53:51,783 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你活得和我一样长。 {\c&ffffff&} {\fs14}I want you to live as long as I do. 1485 01:53:53,618 --> 01:53:57,414 {\c&b0f0f0&} {\fs16}任何少于此的都是不公平的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Anything less is unfair. 1486 01:54:24,608 --> 01:54:25,734 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗? {\c&ffffff&} {\fs14}Apollo? 1487 01:54:29,237 --> 01:54:30,197 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗? {\c&ffffff&} {\fs14}Apollo? 1488 01:54:37,704 --> 01:54:38,955 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗? {\c&ffffff&} {\fs14}Apollo? 1489 01:54:58,475 --> 01:55:00,018 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好,我的朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hello, my friend. 1490 01:55:35,929 --> 01:55:36,972 {\c&b0f0f0&} {\fs16}过来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come here. 1490 01:55:37,305 --> 01:56:37,531 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm