The Friend
ID | 13182118 |
---|---|
Movie Name | The Friend |
Release Name | The Friend (2024) (1080p BluRay.x265.10bit.UHC] |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 18108824 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:48,382 --> 00:00:51,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我曾无数次想象
{\c&ffffff&} {\fs14}I've imagined it so many times.
3
00:00:51,760 --> 00:00:53,554
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在所有问题中
{\c&ffffff&} {\fs14}How among all the other questions
4
00:00:53,554 --> 00:00:56,723
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你一定会想到的是
{\c&ffffff&} {\fs14}certain to have come to you was,
5
00:00:56,723 --> 00:00:59,601
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“那条狗怎么办?”
{\c&ffffff&} {\fs14}"What will happen to the dog?”
6
00:01:55,240 --> 00:01:58,619
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他在那里,在山顶上
{\c&ffffff&} {\fs14}He's there, at the top of the hill
7
00:01:58,619 --> 00:01:59,911
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在两座桥之间
{\c&ffffff&} {\fs14}between the two bridges,
8
00:01:59,911 --> 00:02:01,413
{\c&b0f0f0&} {\fs16}映衬着清澈的天空
{\c&ffffff&} {\fs14}silhouetted against the limpid sky.
9
00:02:01,413 --> 00:02:02,456
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在胡编乱造。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're making this up.
10
00:02:02,456 --> 00:02:03,915
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我当然没有胡编乱造。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm certainly not making it up.
11
00:02:03,915 --> 00:02:06,126
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“清澈”是你常用的词。
{\c&ffffff&} {\fs14}Limpid is one of your words.
12
00:02:06,126 --> 00:02:07,502
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,“清澈”是编造的,没错。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, limpid's made up, sure.
13
00:02:07,502 --> 00:02:08,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但不是我编造的。是别人编造的。
{\c&ffffff&} {\fs14}But I didn't make it up. Some other guy did.
14
00:02:08,920 --> 00:02:10,505
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-“清澈。”
{\c&ffffff&} {\fs14}- "Limpid."
15
00:02:10,505 --> 00:02:12,674
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这真的发生了。等等。
{\c&ffffff&} {\fs14}This really happened. Hang on.
16
00:02:12,674 --> 00:02:14,009
{\c&b0f0f0&} {\fs16}瞧!
{\c&ffffff&} {\fs14}Voila!
17
00:02:14,009 --> 00:02:15,636
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他好像被施了魔法一样出现在那里。
{\c&ffffff&} {\fs14}It was like he was magicked there.
18
00:02:15,636 --> 00:02:17,262
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像安徒生笔下的巨犬。
{\c&ffffff&} {\fs14}Like one of Andersen's giant dogs.
19
00:02:17,262 --> 00:02:19,139
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-没戴项圈。-没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}- And no collar. -No.
20
00:02:19,139 --> 00:02:20,515
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-没牌子。-什么都没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}- No tag. -Nothing.
21
00:02:20,515 --> 00:02:22,184
{\c&b0f0f0&} {\fs16}等等。汉斯·克里斯蒂安——
{\c&ffffff&} {\fs14}Wait. Hans Christian-
22
00:02:22,184 --> 00:02:24,936
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你听过那个故事。一个士兵偷了一个火柴盒。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know the story. A soldier steals a tinderbox.
23
00:02:24,936 --> 00:02:26,146
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他打开它。
{\c&ffffff&} {\fs14}He opens it up.
24
00:02:26,146 --> 00:02:27,773
{\c&b0f0f0&} {\fs16}三只巨犬出现
{\c&ffffff&} {\fs14}Three giant dogs appear
25
00:02:27,773 --> 00:02:29,983
{\c&b0f0f0&} {\fs16}实现他任何愿望。
{\c&ffffff&} {\fs14}to grant any wish that he desires.
26
00:02:29,983 --> 00:02:32,486
{\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特,那个故事是一个强奸幻想。
{\c&ffffff&} {\fs14}Walter, that story is a rape fantasy.
27
00:02:32,486 --> 00:02:35,405
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-不不不。拜托。-那个变态士兵痴迷于
{\c&ffffff&} {\fs14}-No, no, no. Come on. -The pervy soldier is obsessed
28
00:02:35,405 --> 00:02:38,617
{\c&b0f0f0&} {\fs16}国王的女儿,所以他让狗绑架了她。
{\c&ffffff&} {\fs14}with the king's daughter, so he had the dogs kidnap her.
29
00:02:38,617 --> 00:02:40,535
{\c&b0f0f0&} {\fs16}作为报复。
{\c&ffffff&} {\fs14}As revenge.
30
00:02:40,535 --> 00:02:42,204
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是丹麦的社会评论。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's Danish social commentary.
31
00:02:42,204 --> 00:02:46,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这样他就可以在她睡觉时与她发生关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}So he can have sex with her while she's sleeping.
32
00:02:47,125 --> 00:02:48,585
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,那是丹麦的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, that's Danish.
33
00:02:48,585 --> 00:02:52,297
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。你可能有道理。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. You could have a point.
34
00:02:52,297 --> 00:02:53,423
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Thank you.
35
00:02:53,423 --> 00:02:55,092
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-事实是那条狗神奇地出现了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- The fact is the dog magically appeared.
36
00:02:55,092 --> 00:02:57,594
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,芭芭拉对这条凭空出现的魔狗
{\c&ffffff&} {\fs14}So, how's Barbara feeling about this magical dog
37
00:02:57,594 --> 00:02:59,221
{\c&b0f0f0&} {\fs16}感觉如何?
{\c&ffffff&} {\fs14}suddenly appearing out of nowhere?
38
00:02:59,221 --> 00:03:02,391
{\c&b0f0f0&} {\fs16}芭芭拉对我长大的女儿凭空出现
{\c&ffffff&} {\fs14}Barbara was a much better sport about my grown daughter
39
00:03:02,391 --> 00:03:04,810
{\c&b0f0f0&} {\fs16}更开明多了。
{\c&ffffff&} {\fs14}magically appearing out of nowhere.
40
00:03:04,810 --> 00:03:06,019
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的女儿怎么样了?
{\c&ffffff&} {\fs14}How is your daughter?
41
00:03:06,019 --> 00:03:07,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她很棒。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's spectacular.
42
00:03:07,270 --> 00:03:08,814
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她现在和艾瑞斯一起工作
{\c&ffffff&} {\fs14}She's working with Iris now
43
00:03:08,814 --> 00:03:10,315
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-写《信件》。-怎么样了?
{\c&ffffff&} {\fs14}-on The Letters. - How's it going?
44
00:03:10,315 --> 00:03:13,193
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,有搭档真好。是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, it's good to have a partner. Yeah.
45
00:03:13,193 --> 00:03:14,695
{\c&b0f0f0&} {\fs16}家里又多了一位作家?
{\c&ffffff&} {\fs14}Another writer in the family?
46
00:03:14,695 --> 00:03:15,904
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you.
47
00:03:28,500 --> 00:03:31,086
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你认出这个声音了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you recognize this voice?
48
00:03:32,254 --> 00:03:34,172
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不认识。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't.
49
00:03:34,172 --> 00:03:35,966
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃……是沃尔特。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh... It's Walter.
50
00:03:36,925 --> 00:03:38,427
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在哪儿?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where are you?
51
00:03:39,219 --> 00:03:43,014
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我找到了那台旧电脑,但我无法启动它
{\c&ffffff&} {\fs14}I found that old computer, but I can't boot it
52
00:03:43,014 --> 00:03:45,684
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或者踢它,或者随你怎么弄。
{\c&ffffff&} {\fs14}or kick it or whatever you do to it.
53
00:03:45,684 --> 00:03:50,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而IT部门那个小混蛋完全没用。
{\c&ffffff&} {\fs14}And that little prick in IT is completely useless.
54
00:03:50,480 --> 00:03:52,232
{\c&b0f0f0&} {\fs16}请给我打电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}Please call me.
55
00:03:55,360 --> 00:03:57,571
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你认出这个声音了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you recognize this voice?
56
00:03:58,363 --> 00:04:00,240
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不认识。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't.
57
00:04:00,240 --> 00:04:01,992
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃……是沃尔特。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh... It's Walter.
58
00:04:03,076 --> 00:04:04,327
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在哪儿?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where are you?
59
00:04:05,495 --> 00:04:07,038
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我找到了那个
{\c&ffffff&} {\fs14}-I found that
60
00:04:11,126 --> 00:04:13,587
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你喜欢告诉你的学生,
{\c&ffffff&} {\fs14}You loved to tell your students,
61
00:04:13,587 --> 00:04:16,882
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“提防不可避免的细节。
{\c&ffffff&} {\fs14}"Beware the inevitable detail.
62
00:04:16,882 --> 00:04:20,677
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警惕预料。
{\c&ffffff&} {\fs14}Guard against anticipation.
63
00:04:20,677 --> 00:04:22,387
{\c&b0f0f0&} {\fs16}拥抱无序。”
{\c&ffffff&} {\fs14}Embrace disorder.”
64
00:04:23,054 --> 00:04:25,766
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然而,我在写作坊读过的许多故事
{\c&ffffff&} {\fs14}Yet, many of the stories I read in writing workshops
65
00:04:25,766 --> 00:04:29,978
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不可避免地以某人早上起床开始。
{\c&ffffff&} {\fs14}begin, inevitably, with someone getting up in the morning.
66
00:04:30,562 --> 00:04:32,939
{\c&b0f0f0&} {\fs16}故事很少以某人睡觉开始。
{\c&ffffff&} {\fs14}Much less often does a story begin
67
00:04:32,939 --> 00:04:34,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}故事很少以某人睡觉开始。
{\c&ffffff&} {\fs14}with someone going to bed.
68
00:04:35,942 --> 00:04:38,069
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然,现实中的人很少像故事中的角色那样
{\c&ffffff&} {\fs14}Of course, real people seldom behave
69
00:04:38,069 --> 00:04:41,239
{\c&b0f0f0&} {\fs16}可预测地行事。
{\c&ffffff&} {\fs14}as predictably as characters in stories.
70
00:04:42,240 --> 00:04:46,369
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你作为作家教我的第一件事。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's one of the first things you taught me as a writer.
71
00:04:46,369 --> 00:04:47,704
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且奇怪的是,
{\c&ffffff&} {\fs14}And strangely,
72
00:04:48,121 --> 00:04:49,831
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们谈论的最后一件事
{\c&ffffff&} {\fs14}one of the last things we talked about
73
00:04:49,831 --> 00:04:51,875
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在你还活着的时候。
{\c&ffffff&} {\fs14}while you were still alive.
74
00:04:52,626 --> 00:04:54,836
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而在这把镰刀上弯腰;
{\c&ffffff&} {\fs14}And o'er this sickle bending;
75
00:04:54,836 --> 00:04:58,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我静静地听着,一动不动;
{\c&ffffff&} {\fs14}I listened, motionless and still;
76
00:04:58,590 --> 00:05:00,675
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当我登上山坡时,
{\c&ffffff&} {\fs14}As I mounted up the hill,
77
00:05:01,802 --> 00:05:05,597
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我心中怀揣着那音乐,
{\c&ffffff&} {\fs14}The music in my heart I bore,
78
00:05:06,097 --> 00:05:10,227
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很久之后再也听不见。
{\c&ffffff&} {\fs14}Long after it was heard no more.
79
00:05:11,478 --> 00:05:13,480
{\c&b0f0f0&} {\fs16}啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ah.
80
00:05:14,856 --> 00:05:16,858
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很乱,抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm a mess, sorry.
81
00:05:16,858 --> 00:05:20,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想读几句沃尔特的话。
{\c&ffffff&} {\fs14}I thought I would read a few of Walter's words.
82
00:05:20,821 --> 00:05:23,281
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他写于2010年。
{\c&ffffff&} {\fs14}He wrote this in 2010.
83
00:05:23,281 --> 00:05:26,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这也是我选择作为即将出版的新书
{\c&ffffff&} {\fs14}It's also the passage I chose to begin my upcoming book
84
00:05:26,660 --> 00:05:28,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}关于我们在一起的时光的开篇段落。
{\c&ffffff&} {\fs14}about our time together.
85
00:05:29,663 --> 00:05:31,998
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好?你好?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hello? Hello?
86
00:05:33,708 --> 00:05:34,835
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯……
{\c&ffffff&} {\fs14}Um...
87
00:05:36,545 --> 00:05:38,171
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下午好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good afternoon.
88
00:05:38,171 --> 00:05:40,715
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我丈夫的学生和同事
{\c&ffffff&} {\fs14}My husband's students and colleagues
89
00:05:40,715 --> 00:05:41,925
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对他来说意义非凡……
{\c&ffffff&} {\fs14}meant as much to him...
90
00:05:41,925 --> 00:05:43,885
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-…就像他的写作一样。
{\c&ffffff&} {\fs14}-...as his writing.
91
00:05:44,344 --> 00:05:46,555
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗯,差不多吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Well, almost as much.
92
00:05:48,348 --> 00:05:51,518
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们是朋友、作家和读者的社群,
{\c&ffffff&} {\fs14}You were the community of friends,
93
00:05:51,518 --> 00:05:54,437
{\c&b0f0f0&} {\fs16}甚至是评论家,
{\c&ffffff&} {\fs14}writers, and readers, and sometimes even critics,
94
00:05:54,437 --> 00:05:56,356
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们激励和推动着他。
{\c&ffffff&} {\fs14}who prodded and pushed him.
95
00:05:56,356 --> 00:06:00,110
{\c&b0f0f0&} {\fs16}并以许多不同的方式爱着他。
{\c&ffffff&} {\fs14}And loved him in so many different ways.
96
00:06:19,379 --> 00:06:21,131
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不好意思。
{\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me.
97
00:06:22,340 --> 00:06:26,052
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我不知道你会来。-我本来不打算来。
{\c&ffffff&} {\fs14}-I had no idea you were coming. -l wasn't going to.
98
00:06:26,052 --> 00:06:29,180
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但后来我想,你知道,结束吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}But then I thought, you know, closure.
99
00:06:29,180 --> 00:06:32,893
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天啊,艾瑞斯,快20年了。
{\c&ffffff&} {\fs14}God, Iris, almost 20 years.
100
00:06:32,893 --> 00:06:34,728
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么会这样?
{\c&ffffff&} {\fs14}How did that happen?
101
00:06:34,728 --> 00:06:36,646
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直想象着回来。
{\c&ffffff&} {\fs14}I always imagined coming back.
102
00:06:38,523 --> 00:06:40,817
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴见到你。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's really good to see you.
103
00:06:41,568 --> 00:06:43,445
{\c&b0f0f0&} {\fs16}二婚老婆真是个麻烦,是吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}Wife number two is a piece of work, huh?
104
00:06:43,445 --> 00:06:45,447
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你只知其一不知其二。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, you don't know the half of it.
105
00:06:45,447 --> 00:06:48,241
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她真是利用“丧偶”这件事大做文章。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's really milking the bereaved widow thing.
106
00:06:48,241 --> 00:06:49,993
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,对一个二婚来说。
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, for a number two.
107
00:06:50,577 --> 00:06:53,455
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谷歌说我们是“幸存的离婚妻子”。
{\c&ffffff&} {\fs14}Google says we're "surviving divorced wives."
108
00:06:53,455 --> 00:06:55,457
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦。-寡妇只能有一个。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Oh. -There can only be one widow.
109
00:06:55,457 --> 00:06:58,251
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-感觉被骗了?-松了口气。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Feeling cheated? -Relieved.
110
00:06:59,586 --> 00:07:00,754
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不好意思。
{\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me.
111
00:07:01,713 --> 00:07:03,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,谢谢。-谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Oh, thank you. -Thank you.
112
00:07:04,341 --> 00:07:06,009
{\c&b0f0f0&} {\fs16}敬……
{\c&ffffff&} {\fs14}To...
113
00:07:06,635 --> 00:07:07,928
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他。
{\c&ffffff&} {\fs14}him.
114
00:07:07,928 --> 00:07:09,262
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-他。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Him.
115
00:07:13,224 --> 00:07:16,311
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天啊,真是个混蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}God, what an asshole.
116
00:07:18,438 --> 00:07:20,482
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你呢?你的写作怎么样了?
{\c&ffffff&} {\fs14}But what about you? How's your writing going?
117
00:07:20,482 --> 00:07:22,943
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦。-我读了《计数》。太棒了。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Oh. -I read The Counting. Stunning.
118
00:07:22,943 --> 00:07:25,278
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-真的吗?-真的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Really? -Really.
119
00:07:25,278 --> 00:07:27,614
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你现在在忙什么?-没忙。
{\c&ffffff&} {\fs14}-What are you working on now? -I'm not.
120
00:07:27,614 --> 00:07:29,658
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我曾经在忙。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, I was.
121
00:07:29,658 --> 00:07:33,787
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我几年前开始写一部小说,但是……是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I started a novel a couple of years ago, but... Yeah.
122
00:07:34,287 --> 00:07:36,957
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我这辈子最严重的写作障碍。
{\c&ffffff&} {\fs14}The worst writer's block of my life.
123
00:07:36,957 --> 00:07:39,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许是因为我把它叫做“东方集团”。
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe because I called it Eastern Bloc.
124
00:07:39,292 --> 00:07:41,211
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哎哟。-嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Ouch. - Hey.
125
00:07:41,211 --> 00:07:42,671
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。我进来的时候正找你呢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey. I was looking for you
126
00:07:42,671 --> 00:07:43,797
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,天啊。是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-when I came in. -Oh, God. Yeah.
127
00:07:43,797 --> 00:07:45,674
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我迟到了。啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was late. Ah.
128
00:07:45,674 --> 00:07:47,425
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我感觉像个不速之客。
{\c&ffffff&} {\fs14}I feel like a party crasher.
129
00:07:47,425 --> 00:07:49,761
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或者像有什么不好的事要发生。
{\c&ffffff&} {\fs14}Or like something bad is about to happen.
130
00:07:49,761 --> 00:07:52,305
{\c&b0f0f0&} {\fs16}难道不好的事还没发生吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hasn't something bad already happened?
131
00:07:52,305 --> 00:07:53,974
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-呃……
{\c&ffffff&} {\fs14}-Uh...
132
00:07:53,974 --> 00:07:55,433
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉。我是……我是伊莱恩。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sorry. I'm... I'm Elaine.
133
00:07:55,433 --> 00:07:58,937
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-一号妻子。-哦,伊莱恩。对。是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Wife number one. -Oh, Elaine. Right. Yes.
134
00:07:58,937 --> 00:08:01,272
{\c&b0f0f0&} {\fs16}艾瑞斯跟我提过你很多。你好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Iris has told me so much about you. Hi.
135
00:08:01,272 --> 00:08:03,316
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你好。-是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Hi. - Yeah.
136
00:08:03,316 --> 00:08:05,402
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-瓦尔。瓦尔,伊莱恩。-嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Val. Val, Elaine. -Hey.
137
00:08:05,402 --> 00:08:07,779
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-这是沃尔特的女儿。-你好。
{\c&ffffff&} {\fs14}-This is Walter's daughter. -Hi.
138
00:08:10,323 --> 00:08:11,533
{\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特的……
{\c&ffffff&} {\fs14}Walter's...
139
00:08:12,409 --> 00:08:14,077
{\c&b0f0f0&} {\fs16}女儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}daughter.
140
00:08:14,077 --> 00:08:15,495
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wow.
141
00:08:15,495 --> 00:08:17,330
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“女儿”女儿?
{\c&ffffff&} {\fs14}"Daughter” daughter?
142
00:08:17,330 --> 00:08:20,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}继女?寡妇的女儿?
{\c&ffffff&} {\fs14}Step-daughter? Widow's daughter?
143
00:08:20,625 --> 00:08:22,627
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-呃,什么?-你好,瓦尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Uh, what? -Hello, Val.
144
00:08:22,627 --> 00:08:24,421
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-芭芭拉。-你一定是伊莱恩。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Barbara. -You must be Elaine.
145
00:08:25,046 --> 00:08:27,132
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-追悼会很棒。-谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}-The memorial was beautiful. -Thank you.
146
00:08:27,132 --> 00:08:30,176
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的很感谢你邀请我。
{\c&ffffff&} {\fs14}I really appreciate you including me.
147
00:08:30,885 --> 00:08:34,055
{\c&b0f0f0&} {\fs16}艾瑞斯,我需要跟你谈谈一些事情。
{\c&ffffff&} {\fs14}Iris, I need to talk with you about something.
148
00:08:34,055 --> 00:08:36,057
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你能来我家。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was hoping you'd come by the house.
149
00:08:36,057 --> 00:08:37,934
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许这周早些时候?
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe early in the week?
150
00:08:37,934 --> 00:08:40,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-是的。-不好意思,女士们。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Yeah. - Excuse me, ladies.
151
00:08:40,270 --> 00:08:41,688
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好,艾瑞斯。是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hello, Iris. Yeah.
152
00:08:41,688 --> 00:08:43,565
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你错过了我一半的诗。-哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}-You missed half my poem. - Oh.
153
00:08:43,565 --> 00:08:45,025
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。“哦。”没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. "Oh." It's okay.
154
00:08:45,025 --> 00:08:46,651
{\c&b0f0f0&} {\fs16}桑德森,嗯,想和你谈谈。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sanderson, um, wants to talk to you.
155
00:08:46,651 --> 00:08:48,903
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢,杰瑞。哦。我周三回去工作,所以……
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you, Jerry. Oh. And I go back to work
156
00:08:48,903 --> 00:08:50,488
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-好的。-我会给你打电话的。是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-on Wednesday, so... -Okay.
157
00:08:50,488 --> 00:08:52,365
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我会给你打电话的。是的。-谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}-I'll call you. Yeah. -Thank you.
158
00:08:52,365 --> 00:08:53,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给我打电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}Call me.
159
00:08:54,951 --> 00:08:57,287
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我应该早点介绍自己的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I should have introduced myself sooner.
160
00:08:57,287 --> 00:08:59,497
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,那没用。相信我。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, it wouldn't have helped. Believe me.
161
00:09:00,123 --> 00:09:02,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得芭芭拉想跟你说什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you think Barbara wants to talk to you about?
162
00:09:03,585 --> 00:09:05,253
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I have no idea.
163
00:09:08,882 --> 00:09:10,508
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和塞缪尔·贝克特散步
{\c&ffffff&} {\fs14}Walking with Samuel Beckett
164
00:09:10,508 --> 00:09:14,137
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个美好的春天早晨,一个朋友问道:
{\c&ffffff&} {\fs14}one fine spring morning, a friend asked,
165
00:09:14,137 --> 00:09:18,224
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“这样的一天难道不让你庆幸自己还活着吗?”
{\c&ffffff&} {\fs14}"Doesn't a day like this make you glad to be alive?”
166
00:09:18,224 --> 00:09:20,018
{\c&b0f0f0&} {\fs16}贝克特回答道……
{\c&ffffff&} {\fs14}Beckett responded...
167
00:09:20,018 --> 00:09:23,188
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会走那么远。
{\c&ffffff&} {\fs14}I wouldn't go as far as that.
168
00:09:30,028 --> 00:09:32,864
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有一句来自你的英雄贝克特。
{\c&ffffff&} {\fs14}And another from your hero, Beckett.
169
00:09:33,615 --> 00:09:37,911
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我死去的那天会像其他任何一天一样,
{\c&ffffff&} {\fs14}The day that I die will be like any other day,
170
00:09:39,245 --> 00:09:40,497
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是更短。
{\c&ffffff&} {\fs14}only shorter.
171
00:09:43,750 --> 00:09:46,252
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你用那句话把我们逗乐了……
{\c&ffffff&} {\fs14}You cracked us up with the line...
172
00:09:46,252 --> 00:09:49,422
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“自杀的人越多,
{\c&ffffff&} {\fs14}"The more suicidal people there are,
173
00:09:49,923 --> 00:09:52,801
{\c&b0f0f0&} {\fs16}自杀的人就越少。”
{\c&ffffff&} {\fs14}the less suicidal people there are.”
174
00:09:59,265 --> 00:10:00,975
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好,艾瑞斯女士。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hola, Ms. Iris.
175
00:10:03,061 --> 00:10:05,772
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-都这个点了是吗?-哦,是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-That time already, is it? -Oh, yeah.
176
00:10:05,772 --> 00:10:08,858
{\c&b0f0f0&} {\fs16}圣诞老人要来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Santa Claus is coming to town.
177
00:10:11,111 --> 00:10:12,946
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呵呵呵。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ho, ho, ho.
178
00:10:22,080 --> 00:10:24,624
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我读过几乎所有自杀未遂并幸存下来的人
{\c&ffffff&} {\fs14}I've read that almost all people
179
00:10:24,624 --> 00:10:26,918
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我读过几乎所有自杀未遂并幸存下来的人
{\c&ffffff&} {\fs14}who attempt suicide and survive
180
00:10:26,918 --> 00:10:28,962
{\c&b0f0f0&} {\fs16}都后悔尝试过。
{\c&ffffff&} {\fs14}regret having tried.
181
00:10:30,755 --> 00:10:34,259
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像那些跳楼者说他们一跳到空中就
{\c&ffffff&} {\fs14}Like jumpers who say that as soon as they hit the air
182
00:10:34,259 --> 00:10:37,095
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就知道他们并不真的想死。
{\c&ffffff&} {\fs14}they knew they didn't really wanna die.
183
00:10:40,473 --> 00:10:42,308
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我为你感到疑惑。
{\c&ffffff&} {\fs14}I wonder about you.
184
00:10:42,725 --> 00:10:44,894
{\c&b0f0f0&} {\fs16}关于你可能有什么感受。
{\c&ffffff&} {\fs14}About how you might have felt.
185
00:10:48,148 --> 00:10:50,942
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这个想法让我夜不能寐。
{\c&ffffff&} {\fs14}The thought keeps me up at night.
186
00:11:36,571 --> 00:11:38,656
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“曼奇尼开着一辆别克
{\c&ffffff&} {\fs14}"Mancini drove a Buick
187
00:11:39,032 --> 00:11:41,492
{\c&b0f0f0&} {\fs16}凭空出现。
{\c&ffffff&} {\fs14}that appeared out of nowhere.
188
00:11:41,492 --> 00:11:43,536
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没人问问题。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nobody asked questions.
189
00:11:43,536 --> 00:11:45,455
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们都凑钱加油。
{\c&ffffff&} {\fs14}They all just chipped in for gas.
190
00:11:45,455 --> 00:11:47,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}三个小时后,
{\c&ffffff&} {\fs14}And three hours later,
191
00:11:47,540 --> 00:11:49,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们到达蓝地平线
{\c&ffffff&} {\fs14}they were at the Blue Horizon
192
00:11:49,083 --> 00:11:51,502
{\c&b0f0f0&} {\fs16}观看乔治·本顿,
{\c&ffffff&} {\fs14}to watch George Benton,
193
00:11:51,502 --> 00:11:53,671
{\c&b0f0f0&} {\fs16}费城盾牌的大师
{\c&ffffff&} {\fs14}master of the Philly Shell
194
00:11:54,756 --> 00:11:59,135
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在一次崇高的表演中躲避、格挡和闪避拳击。
{\c&ffffff&} {\fs14}slip and block and elude punches
195
00:11:59,510 --> 00:12:01,721
{\c&b0f0f0&} {\fs16}'让他们打空,并让他们付出代价。'
{\c&ffffff&} {\fs14}in a display of the sublime.
196
00:12:03,223 --> 00:12:08,186
{\c&b0f0f0&} {\fs16}'让他们打空,并让他们付出代价。'
{\c&ffffff&} {\fs14}'Make them miss and make them pay.'
197
00:12:08,186 --> 00:12:10,396
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许西德很反常,
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe Sid was perverse,
198
00:12:10,396 --> 00:12:12,732
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但他更喜欢让他们打空,
{\c&ffffff&} {\fs14}but he loved making them miss
199
00:12:12,732 --> 00:12:14,859
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而不是让他们付出代价。
{\c&ffffff&} {\fs14}more than making them pay.
200
00:12:14,859 --> 00:12:19,447
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是他的理想,拳击场内外都是。
{\c&ffffff&} {\fs14}That was his ideal, inside the ring and out.
201
00:12:19,989 --> 00:12:22,033
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在拳击场上更容易。
{\c&ffffff&} {\fs14}It was easier in the ring.
202
00:12:22,033 --> 00:12:25,370
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在外面,即使是那些无懈可击的人,
{\c&ffffff&} {\fs14}Outside, even the guys who were untouchable,
203
00:12:25,370 --> 00:12:27,538
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那些被赋予千里眼
{\c&ffffff&} {\fs14}who were blessed with clairvoyance
204
00:12:27,538 --> 00:12:30,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或某种不可思议的天才的人,
{\c&ffffff&} {\fs14}or some uncanny genius,
205
00:12:30,333 --> 00:12:32,001
{\c&b0f0f0&} {\fs16}都被摧毁了。
{\c&ffffff&} {\fs14}got destroyed.
206
00:12:32,585 --> 00:12:37,465
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在外面,生活混乱而没有艺术性。
{\c&ffffff&} {\fs14}Outside, life was chaotic and artless.
207
00:12:37,465 --> 00:12:41,886
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你需要挨三拳才能打中一拳。”
{\c&ffffff&} {\fs14}And you took three punches to land one.”
208
00:12:50,395 --> 00:12:53,690
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“背叛的尖锐像刀子一样刺痛。
{\c&ffffff&} {\fs14}"The sharpness of the betrayal cut like a knife.
209
00:12:53,690 --> 00:12:56,025
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再也没有疑问了。
{\c&ffffff&} {\fs14}There was no doubt anymore.
210
00:12:56,025 --> 00:12:58,152
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是她的前任。”
{\c&ffffff&} {\fs14}It was her ex."
211
00:13:01,572 --> 00:13:05,451
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很好。比以前好。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's good. Better than it was.
212
00:13:05,451 --> 00:13:06,786
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢这个结局。
{\c&ffffff&} {\fs14}I like the ending.
213
00:13:06,786 --> 00:13:08,913
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但简还是不太像
{\c&ffffff&} {\fs14}But Jane's still not very much
214
00:13:08,913 --> 00:13:10,623
{\c&b0f0f0&} {\fs16}故事中的人物。
{\c&ffffff&} {\fs14}like a character in a story.
215
00:13:10,623 --> 00:13:13,459
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她更像一个真实的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's more like a real person.
216
00:13:13,459 --> 00:13:15,503
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不像你写的那种男人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not like the kind of guys that you write about.
217
00:13:15,503 --> 00:13:18,006
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-不像那种故事。-不。我只是说——
{\c&ffffff&} {\fs14}-Like that kind of story. -No. I'm just saying-
218
00:13:18,006 --> 00:13:19,465
{\c&b0f0f0&} {\fs16}像没有带翅膀的幻影
{\c&ffffff&} {\fs14}Like no winged phantoms
219
00:13:19,465 --> 00:13:21,467
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-或仪式性斩首。-我只是觉得
{\c&ffffff&} {\fs14}-or ritual beheadings. -I just don’t see
220
00:13:21,467 --> 00:13:23,386
{\c&b0f0f0&} {\fs16}写一个完全普通的人有什么意义。
{\c&ffffff&} {\fs14}the point writing about somebody totally regular.
221
00:13:23,386 --> 00:13:25,263
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,世界上发生了这么多事。
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, with everything going on in the world.
222
00:13:25,263 --> 00:13:27,181
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-世界?你在开玩笑吗?-我只是提供
{\c&ffffff&} {\fs14}-The world? Are you kidding? -I'm just offering
223
00:13:27,181 --> 00:13:29,434
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-一个诚实的评论。-卡特,你说的“普通”是什么意思?
{\c&ffffff&} {\fs14}-an honest critique. -Carter, what do you mean
224
00:13:30,560 --> 00:13:34,022
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,她的长相什么的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, the look and everything.
225
00:13:34,522 --> 00:13:36,065
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我认识很多简。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know a lot of Janes.
226
00:13:36,065 --> 00:13:40,862
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,我只听说她红头发,绿眼睛。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, all I heard was she's got red hair, green eyes.
227
00:13:40,862 --> 00:13:44,032
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我驾驶证上的细节都比这多。
{\c&ffffff&} {\fs14}There's more detail on my driver's license.
228
00:13:44,532 --> 00:13:47,994
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许你指的是一个普通的女人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe you meant a regular woman.
229
00:13:50,496 --> 00:13:52,123
{\c&b0f0f0&} {\fs16}另一个女孩高吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is the other girl tall?
230
00:13:52,790 --> 00:13:56,210
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道我们为什么让他们互相评论作品。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know why we let them critique each other's work.
231
00:13:56,210 --> 00:13:58,046
{\c&b0f0f0&} {\fs16}盲人领着盲人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Blind leading the blind.
232
00:13:58,046 --> 00:13:59,797
{\c&b0f0f0&} {\fs16}走进死胡同。
{\c&ffffff&} {\fs14}Down a dead-end alley.
233
00:13:59,797 --> 00:14:01,674
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我为沃尔特感到抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm so sorry about Walter.
234
00:14:01,674 --> 00:14:03,343
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哇,纯粹的同情。
{\c&ffffff&} {\fs14}Wow, pure sympathy.
235
00:14:03,343 --> 00:14:07,013
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-顺便安慰一下。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Drive-by condolence.
236
00:14:09,557 --> 00:14:12,101
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嘿。-嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Hey. -Hey.
237
00:14:15,188 --> 00:14:17,398
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-怎么样了?-嗯,很好。你呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}- How's it going? - Yeah, good. You?
238
00:14:17,398 --> 00:14:18,900
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Okay.
239
00:14:19,692 --> 00:14:21,194
{\c&b0f0f0&} {\fs16}准备好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get ready.
240
00:14:21,194 --> 00:14:23,988
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-天哪,这简直是古董。-是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Jeez, this is a dinosaur. -Yeah.
241
00:14:23,988 --> 00:14:27,867
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但他所有的邮件应该都在上面,直到2007年。
{\c&ffffff&} {\fs14}But all his emails should be on there until 2007.
242
00:14:27,867 --> 00:14:30,161
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你的那个人……-里科。
{\c&ffffff&} {\fs14}-And your guy... -Rico.
243
00:14:30,161 --> 00:14:31,829
{\c&b0f0f0&} {\fs16}…应该能够破解密码。
{\c&ffffff&} {\fs14}...should be able to crack the code.
244
00:14:31,829 --> 00:14:33,247
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,他会的。他说今晚就做。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, he will. Said he'd do it tonight.
245
00:14:33,247 --> 00:14:35,291
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。那明天呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Tomorrow then?
246
00:14:35,291 --> 00:14:37,293
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-是的。我会过来的。-太好了。小心。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Yeah. I'll come over. -Great. Be careful.
247
00:14:37,293 --> 00:14:39,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-没有备份。-明白了。
{\c&ffffff&} {\fs14}-There's no backup. -Got it.
248
00:14:39,420 --> 00:14:41,464
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它很珍贵。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's precious.
249
00:14:41,464 --> 00:14:43,383
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会做一个备份,所以……
{\c&ffffff&} {\fs14}And we'll make a backup, so...
250
00:14:44,592 --> 00:14:47,095
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。你怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey. How are you doing?
251
00:14:48,304 --> 00:14:51,724
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。我不知道。你呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. I don't know. You?
252
00:14:51,724 --> 00:14:53,518
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道的。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know.
253
00:14:54,352 --> 00:14:56,229
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我还没哭过。
{\c&ffffff&} {\fs14}I still haven't cried.
254
00:14:56,229 --> 00:14:59,107
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,人们感受到的就是感受到的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, people feel the way they feel.
255
00:14:59,107 --> 00:15:02,443
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但就是感觉不对。好像我少了点什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}But it just feels wrong. It's like I'm missing something.
256
00:15:02,443 --> 00:15:04,445
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我手机屏幕碎了的时候都哭了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I cried when my phone screen cracked.
257
00:15:05,279 --> 00:15:06,864
{\c&b0f0f0&} {\fs16}芭芭拉想干什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What did Barbara want?
258
00:15:06,864 --> 00:15:08,908
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。我现在正要去那里。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. I'm headed there now.
259
00:15:08,908 --> 00:15:10,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得是关于我的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You think it's about me?
260
00:15:10,660 --> 00:15:12,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么会是关于你的?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why would it be about you?
261
00:15:12,870 --> 00:15:14,747
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是个反问句吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is that a rhetorical question?
262
00:15:19,085 --> 00:15:20,211
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再见。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bye.
263
00:15:30,096 --> 00:15:34,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想告诉你,无论我睡多久,
{\c&ffffff&} {\fs14}/ wanna tell you that no matter how much I sleep,
264
00:15:34,100 --> 00:15:35,726
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我都很累。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm exhausted.
265
00:15:37,145 --> 00:15:40,148
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我感觉自己正在失去控制。
{\c&ffffff&} {\fs14}That I feel as though I'm losing control.
266
00:15:41,149 --> 00:15:44,944
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像我的人生故事正在被别人书写。
{\c&ffffff&} {\fs14}Like my life story is being written by someone else.
267
00:16:00,001 --> 00:16:01,544
{\c&b0f0f0&} {\fs16}非常感谢你能来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thanks so much for coming.
268
00:16:09,760 --> 00:16:10,887
{\c&b0f0f0&} {\fs16}伯爵茶?
{\c&ffffff&} {\fs14}Earl Grey?
269
00:16:10,887 --> 00:16:13,514
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-希望没关系。-是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-I hope that's all right. -Yeah.
270
00:16:13,514 --> 00:16:15,308
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,告诉我。你怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, tell me. How are you doing?
271
00:16:15,308 --> 00:16:16,601
{\c&b0f0f0&} {\fs16}书写得怎么样了?
{\c&ffffff&} {\fs14}How's it going with the book?
272
00:16:16,601 --> 00:16:18,769
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你和瓦尔还合得来吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you and Val still getting along?
273
00:16:18,769 --> 00:16:22,356
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是的。她……她很棒。她,呃……
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, yeah. She's... She's great. She, uh...
274
00:16:22,356 --> 00:16:25,776
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我们进展有点慢,
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, we're moving a little slow,
275
00:16:25,776 --> 00:16:27,820
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你知道,我们正在摸索。
{\c&ffffff&} {\fs14}but you know, we're figuring it out.
276
00:16:27,820 --> 00:16:30,698
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她找到了一些……
{\c&ffffff&} {\fs14}And she found some...
277
00:16:30,698 --> 00:16:32,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她找到一个人
{\c&ffffff&} {\fs14}She found some guy that
278
00:16:33,159 --> 00:16:36,537
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,正在帮助
{\c&ffffff&} {\fs14}uh, is helping get these emails
279
00:16:36,537 --> 00:16:39,248
{\c&b0f0f0&} {\fs16}从他那台千年老电脑里弄出来。
{\c&ffffff&} {\fs14}off his thousand-year-old computer.
280
00:16:39,248 --> 00:16:42,543
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪,没错。那台古老的笔记本电脑。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God, right. That ancient laptop.
281
00:16:43,586 --> 00:16:45,421
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你跟杰瑞谈过吗
{\c&ffffff&} {\fs14}Have you spoken with Jerry
282
00:16:45,421 --> 00:16:47,548
{\c&b0f0f0&} {\fs16}关于是否再找一位编辑的事?
{\c&ffffff&} {\fs14}about perhaps bringing on another editor?
283
00:16:47,548 --> 00:16:50,551
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么这么问?他说了什么吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why do you ask? Did he say something?
284
00:16:50,551 --> 00:16:54,722
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。嗯,是的。只是,正如你所说,进展缓慢。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. Well, yes. Only, as you say, that things are going slowly.
285
00:16:54,722 --> 00:17:00,353
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。所以,这就是你想和我谈的事?
{\c&ffffff&} {\fs14}Huh. So, that's what you wanted to talk to me about?
286
00:17:00,353 --> 00:17:02,688
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不。当然不是。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no. Of course not.
287
00:17:02,688 --> 00:17:05,107
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不懂出版。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know publishing.
288
00:17:05,733 --> 00:17:08,486
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是你和杰瑞之间的事情,如何最好地完成这本书。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's between you and Jerry, how best to finish the book.
289
00:17:10,530 --> 00:17:12,448
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你知道
{\c&ffffff&} {\fs14}I think you know
290
00:17:12,448 --> 00:17:13,824
{\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特有多么感激
{\c&ffffff&} {\fs14}how much Walter appreciated
291
00:17:13,824 --> 00:17:15,868
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你从自己的写作中抽出时间
{\c&ffffff&} {\fs14}you taking time out from your own writing
292
00:17:15,868 --> 00:17:18,329
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来编辑他的通信。
{\c&ffffff&} {\fs14}to edit his correspondence.
293
00:17:18,871 --> 00:17:19,997
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hm.
294
00:17:22,375 --> 00:17:24,544
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我认为这是一个错误
{\c&ffffff&} {\fs14}I think it was a mistake
295
00:17:24,544 --> 00:17:26,712
{\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特不教书了。
{\c&ffffff&} {\fs14}for Walter to stop teaching.
296
00:17:27,672 --> 00:17:29,006
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯……
{\c&ffffff&} {\fs14}Um...
297
00:17:29,006 --> 00:17:31,008
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他很喜欢。
{\c&ffffff&} {\fs14}He loved it.
298
00:17:31,008 --> 00:17:32,593
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但所有那些“不当行为”的废话,
{\c&ffffff&} {\fs14}But all that "misconduct” nonsense,
299
00:17:32,593 --> 00:17:34,178
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太令人沮丧了。
{\c&ffffff&} {\fs14}it was demoralizing.
300
00:17:35,429 --> 00:17:39,475
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当然,一旦他停下来,他就想念它了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Of course, once he stopped, he missed it.
301
00:17:43,396 --> 00:17:45,064
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。让我……
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh. Just let me...
302
00:17:57,368 --> 00:17:59,579
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在的情况是,
{\c&ffffff&} {\fs14}Things being what they are now,
303
00:17:59,954 --> 00:18:01,789
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想世界上大多数作家
{\c&ffffff&} {\fs14}I suppose most writers in the world
304
00:18:01,789 --> 00:18:04,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}都想知道自己的位置,是吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}wonder what their place is, huh?
305
00:18:05,251 --> 00:18:09,422
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯……那么,你可能想知道
{\c&ffffff&} {\fs14}Well... So, you are probably wondering
306
00:18:09,422 --> 00:18:11,716
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我为什么请你来这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}why I asked you here.
307
00:18:13,259 --> 00:18:14,802
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是为了那条狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's about the dog.
308
00:18:15,595 --> 00:18:17,722
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想问你能不能收养它。
{\c&ffffff&} {\fs14}I wanted to ask if you could take him.
309
00:18:19,098 --> 00:18:21,976
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-阿波罗?那条狗?-是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Apollo? That dog? -Yes.
310
00:18:21,976 --> 00:18:22,977
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
311
00:18:22,977 --> 00:18:24,395
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
312
00:18:24,395 --> 00:18:25,896
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不……我……我不能。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. ... I... I can't.
313
00:18:25,896 --> 00:18:28,107
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的公寓不允许养狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}They don't allow dogs in my building.
314
00:18:28,107 --> 00:18:30,151
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你确定吗?-是的,我确定。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Are you sure? -Yes, I'm sure.
315
00:18:30,151 --> 00:18:32,194
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
316
00:18:32,194 --> 00:18:35,531
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-呃,他不能住在这里吗?-哦,不不不。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Uh, could he not stay here? -Oh, no, no, no.
317
00:18:35,531 --> 00:18:38,868
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这正是我要说的。他需要重新安置。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's what I'm trying to say. He needs to be re-homed.
318
00:18:39,452 --> 00:18:42,538
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-重新安置?-他在这里很痛苦。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Re-homed? -He's been miserable here.
319
00:18:42,538 --> 00:18:43,914
{\c&b0f0f0&} {\fs16}可怜的小东西不吃东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}The poor thing wasn't eating.
320
00:18:43,914 --> 00:18:47,668
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他会日日夜夜守在那扇门旁。
{\c&ffffff&} {\fs14}And he would wait by that door day and night.
321
00:18:47,668 --> 00:18:49,795
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每次我设法振作起来,
{\c&ffffff&} {\fs14}Every time I managed to pull myself together,
322
00:18:49,795 --> 00:18:51,589
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到他待在那里,然后……
{\c&ffffff&} {\fs14}I'd look at him there, and then...
323
00:18:52,423 --> 00:18:54,842
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-崩溃了。
{\c&ffffff&} {\fs14}-fall apart.
324
00:18:55,509 --> 00:18:56,927
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那瓦尔呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}What about Val?
325
00:18:57,762 --> 00:18:58,804
{\c&b0f0f0&} {\fs16}艾瑞斯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Iris.
326
00:18:58,804 --> 00:19:01,265
{\c&b0f0f0&} {\fs16}其他家人呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Some other family member?
327
00:19:02,058 --> 00:19:03,517
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真是走投无路了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm at my wit's end.
328
00:19:03,517 --> 00:19:06,270
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所有的收容所都有很长的等候名单。
{\c&ffffff&} {\fs14}All the sanctuaries have such long waiting lists.
329
00:19:06,687 --> 00:19:09,899
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他不能在狗舍里度过余生。
{\c&ffffff&} {\fs14}He can't spend the rest of his life in the kennel.
330
00:19:10,816 --> 00:19:14,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你……你把他放进狗舍了?-我还能怎么办?
{\c&ffffff&} {\fs14}-You... You put him in a kennel? -What else could I do?
331
00:19:14,654 --> 00:19:17,156
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他不明白爸爸再也回不来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He didn't understand that Papa is never coming home again.
332
00:19:17,156 --> 00:19:19,200
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么……
{\c&ffffff&} {\fs14}How...
333
00:19:19,200 --> 00:19:21,786
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么向一条狗解释死亡?
{\c&ffffff&} {\fs14}How can you explain death to a dog?
334
00:19:23,663 --> 00:19:25,873
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你能不能暂时收养他?
{\c&ffffff&} {\fs14}What if you took him for a little while?
335
00:19:25,873 --> 00:19:27,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}即使那样也会有很大的帮助。
{\c&ffffff&} {\fs14}Even that would be a very big help.
336
00:19:27,792 --> 00:19:30,419
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会看到,他非常听话。
{\c&ffffff&} {\fs14}You will see, he is very obedient.
337
00:19:30,419 --> 00:19:32,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他知道所有的指令。他不会叫。
{\c&ffffff&} {\fs14}He knows all the commands. He doesn't bark.
338
00:19:32,380 --> 00:19:34,840
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他不破坏东西。不会随地大小便。
{\c&ffffff&} {\fs14}He doesn't destroy things. Doesn't have accidents.
339
00:19:34,840 --> 00:19:37,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他知道不能上床。
{\c&ffffff&} {\fs14}And he knows to stay off the bed.
340
00:19:37,510 --> 00:19:39,345
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我确定所有这些都是真的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, well I'm sure all of that is true.
341
00:19:39,345 --> 00:19:40,763
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道这要求很多。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know this is a lot to ask.
342
00:19:41,222 --> 00:19:44,058
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我必须告诉你,事实是
{\c&ffffff&} {\fs14}But I have to tell you, the truth is
343
00:19:44,058 --> 00:19:47,186
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是沃尔特想要的。
{\c&ffffff&} {\fs14}this is what Walter wanted.
344
00:19:47,186 --> 00:19:50,981
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是他的应急计划。
{\c&ffffff&} {\fs14}You were his contingency plan.
345
00:19:51,649 --> 00:19:53,025
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他的什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}His what?
346
00:19:53,776 --> 00:19:55,736
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不喜欢狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't like dogs.
347
00:19:55,736 --> 00:19:57,988
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他知道的。
{\c&ffffff&} {\fs14}And he knew that.
348
00:19:57,988 --> 00:20:01,117
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我求他不要养,但他很坚决。
{\c&ffffff&} {\fs14}I begged him not to keep it, but he was determined.
349
00:20:01,117 --> 00:20:05,329
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在我们有史以来最糟糕的一次争吵中,
{\c&ffffff&} {\fs14}And in the middle of the worst fight
350
00:20:05,329 --> 00:20:07,998
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他向我保证
{\c&ffffff&} {\fs14}that we have ever had, he assured me that
351
00:20:07,998 --> 00:20:11,252
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果出了问题,
{\c&ffffff&} {\fs14}should things go wrong,
352
00:20:12,878 --> 00:20:14,964
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那条狗就会去和你一起住。
{\c&ffffff&} {\fs14}that the dog would go and live with you.
353
00:20:17,216 --> 00:20:19,927
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-他为什么要那么说?-你自己住,
{\c&ffffff&} {\fs14}-Why would he say that? -You live on your own,
354
00:20:19,927 --> 00:20:21,429
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你没有孩子或伴侣。
{\c&ffffff&} {\fs14}you don't have kids or a partner.
355
00:20:21,429 --> 00:20:23,472
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你喜欢动物。
{\c&ffffff&} {\fs14}And you love animals.
356
00:20:23,472 --> 00:20:26,434
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-呃。我喜欢动物,芭芭拉。-嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Uh. I love animals, Barbara. -Hm.
357
00:20:26,434 --> 00:20:28,436
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢动物,是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I love animals, yes.
358
00:20:28,436 --> 00:20:32,273
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢猫。我不喜欢……我……我……
{\c&ffffff&} {\fs14}I love cats. I don't love... I... I...
359
00:20:32,273 --> 00:20:34,108
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗?他……
{\c&ffffff&} {\fs14}Apollo? He's...
360
00:20:34,608 --> 00:20:37,319
{\c&b0f0f0&} {\fs16}应急计划?为什么会……他为什么要那么说
{\c&ffffff&} {\fs14}Contingency plan? Why would... Why would he say that
361
00:20:37,319 --> 00:20:39,238
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而不告诉我?
{\c&ffffff&} {\fs14}without mentioning it to me?
362
00:20:39,238 --> 00:20:40,531
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会编造这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}I wouldn't make this up.
363
00:20:41,949 --> 00:20:43,784
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是他最好的朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}You were his best friend.
364
00:22:25,678 --> 00:22:26,846
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God.
365
00:22:27,721 --> 00:22:29,014
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey.
366
00:22:30,391 --> 00:22:31,517
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on.
367
00:22:34,603 --> 00:22:35,729
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗。
{\c&ffffff&} {\fs14}Apollo.
368
00:22:36,397 --> 00:22:38,065
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come now.
369
00:22:43,153 --> 00:22:44,405
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry.
370
00:22:59,253 --> 00:23:02,548
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-这边。来吧。在这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}-This way. Come on. It's here.
371
00:23:04,675 --> 00:23:05,718
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on.
372
00:23:08,095 --> 00:23:10,848
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus.
373
00:23:11,682 --> 00:23:13,350
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。再试一次。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Let's try again.
374
00:23:13,350 --> 00:23:14,935
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我先走。你跟着我。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll go first. You follow me.
375
00:23:16,103 --> 00:23:17,605
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey.
376
00:23:17,605 --> 00:23:19,023
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。我们走。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on. Let's go.
377
00:23:19,440 --> 00:23:21,567
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我们进去吧。来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Let's go in. Come on.
378
00:23:21,567 --> 00:23:23,694
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-来吧。我们走。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Come on. Let's go.
379
00:23:23,694 --> 00:23:25,613
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-阿波罗。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Apollo.
380
00:23:25,613 --> 00:23:27,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。该死。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Shit.
381
00:23:28,616 --> 00:23:30,868
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃……不好意思。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh... Excuse me.
382
00:23:32,161 --> 00:23:33,412
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要上去吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you going up?
383
00:23:35,080 --> 00:23:38,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你先请。-好的。谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}-After you. -Okay. Thanks.
384
00:23:57,394 --> 00:23:58,562
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就是这样。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's it.
385
00:24:01,982 --> 00:24:03,651
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再来一次。
{\c&ffffff&} {\fs14}One more.
386
00:24:05,569 --> 00:24:08,489
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。等等,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Hold on, bud.
387
00:24:08,489 --> 00:24:11,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。这是……就是这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. This is... This is it.
388
00:24:11,784 --> 00:24:13,452
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是我住的地方。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is where I live.
389
00:24:22,044 --> 00:24:23,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗。
{\c&ffffff&} {\fs14}Apollo.
390
00:24:23,420 --> 00:24:27,466
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。不。下床。下来。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. No. Get off the bed. Off.
391
00:24:27,466 --> 00:24:28,926
{\c&b0f0f0&} {\fs16}下来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get off.
392
00:24:28,926 --> 00:24:30,219
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-真是个骗子。
{\c&ffffff&} {\fs14}-What a liar.
393
00:24:30,219 --> 00:24:31,303
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在家吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You home?
394
00:24:32,680 --> 00:24:37,101
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。你的床上有一匹小马。
{\c&ffffff&} {\fs14}Zoinks. There's a pony on your bed.
395
00:24:37,101 --> 00:24:39,687
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一匹非常悲伤的小马。
{\c&ffffff&} {\fs14}A very sad pony.
396
00:24:39,687 --> 00:24:41,563
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是沃尔特的。
{\c&ffffff&} {\fs14}He was Walter's.
397
00:24:41,563 --> 00:24:44,191
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我记得。我以为你喜欢猫。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I remember. I thought you were a cat person.
398
00:24:46,318 --> 00:24:48,362
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是暂时的。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's just temporary.
399
00:24:48,362 --> 00:24:52,241
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,阿波罗,马乔里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, Apollo, Marjorie.
400
00:24:52,241 --> 00:24:54,159
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗。(打喷嚏)
{\c&ffffff&} {\fs14}Apollo. |sneezes)
401
00:24:55,619 --> 00:24:57,705
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有点过敏。
{\c&ffffff&} {\fs14}Teensy bit allergic.
402
00:24:58,539 --> 00:25:00,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}祝你好运,亲爱的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good luck, hon.
403
00:25:00,416 --> 00:25:03,002
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你需要什么,我就在家。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm home if you need anything.
404
00:25:03,002 --> 00:25:05,963
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗯,谢谢。给我打电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Yeah, thanks. Call me.
405
00:26:19,453 --> 00:26:20,954
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,狗狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, doggy.
406
00:26:26,794 --> 00:26:30,089
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。你一定饿了,对吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on. You gotta be hungry, right?
407
00:26:35,928 --> 00:26:37,221
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here you go.
408
00:26:51,568 --> 00:26:52,986
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
409
00:26:52,986 --> 00:26:55,239
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗯,就在那儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Well, it's right there.
410
00:27:07,835 --> 00:27:10,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}您已接通三州大丹犬救援
{\c&ffffff&} {\fs14}You've reached the Tri-state Great Dane Rescue
411
00:27:10,170 --> 00:27:11,713
{\c&b0f0f0&} {\fs16}热线。请……
{\c&ffffff&} {\fs14}hotline. Please...
412
00:27:20,848 --> 00:27:22,349
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you want?
413
00:27:28,188 --> 00:27:29,565
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来点音乐?
{\c&ffffff&} {\fs14}Some music?
414
00:27:34,695 --> 00:27:36,071
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。我们看看。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Let's see.
415
00:27:37,197 --> 00:27:38,198
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh.
416
00:27:39,449 --> 00:27:41,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我爸爸最喜欢的。
{\c&ffffff&} {\fs14}My dad's favorite.
417
00:27:42,786 --> 00:27:44,454
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会喜欢这个的。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're gonna like this.
418
00:27:52,880 --> 00:27:53,755
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许?
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe?
419
00:28:08,687 --> 00:28:10,189
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许不。
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe not.
420
00:29:26,223 --> 00:29:29,559
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。这是我的床。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on. This is my bed.
421
00:29:38,485 --> 00:29:40,028
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Seriously?
422
00:29:49,246 --> 00:29:50,414
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
423
00:29:56,461 --> 00:29:58,964
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。你待在那里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. You stay there.
424
00:31:51,701 --> 00:31:54,121
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我知道。百分之百,
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I know. A hundred percent,
425
00:31:54,121 --> 00:31:56,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你晚上必须叫优步。
{\c&ffffff&} {\fs14}-you have to Uber at night.
426
00:31:56,957 --> 00:31:58,500
{\c&b0f0f0&} {\fs16}纽约现在很危险。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's dangerous in New York now.
427
00:31:58,500 --> 00:32:01,336
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嘿。你能……?-是的。抱歉。抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Hey. Can you...? -Yeah. Sorry. Sorry.
428
00:32:01,336 --> 00:32:02,421
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,罗科。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Rocco.
429
00:32:03,130 --> 00:32:04,297
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
430
00:32:05,549 --> 00:32:07,634
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。我们去公园。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on. Let's go in the park.
431
00:32:11,721 --> 00:32:13,265
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ugh.
432
00:32:18,353 --> 00:32:20,063
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。呃……
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh. Uh...
433
00:32:20,063 --> 00:32:21,815
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好,艾瑞斯女士。你好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hello, Ms. Iris. Hi.
434
00:32:21,815 --> 00:32:25,152
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嘿,赫克托。怎么样?-很好。很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Hey, Hektor. How's it going? -Good. Good.
435
00:32:25,152 --> 00:32:27,779
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我听说有条狗。-是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-I heard there was a dog. -Yeah.
436
00:32:27,779 --> 00:32:30,824
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃……这条狗……这个……这个……
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh... This dog has... The... The...
437
00:32:30,824 --> 00:32:33,785
{\c&b0f0f0&} {\fs16}主人突然去世了。
{\c&ffffff&} {\fs14}The owner, he died quite suddenly.
438
00:32:33,785 --> 00:32:35,579
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哇,真伤心。-是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Wow, that's sad. -Yeah.
439
00:32:35,579 --> 00:32:37,038
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但不允许养狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}But there are no dogs allowed.
440
00:32:37,038 --> 00:32:42,335
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-只是在我能找到……-不。即使是暂时也不行。
{\c&ffffff&} {\fs14}-It's just until I can find a -No. Not even temporary.
441
00:32:43,628 --> 00:32:46,923
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但没有别人了。
{\c&ffffff&} {\fs14}But there's no one else.
442
00:32:46,923 --> 00:32:50,218
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起,艾瑞斯女士。不养狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry, Ms. Iris. No dogs.
443
00:33:05,442 --> 00:33:07,903
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好。给你。这样如何?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Here. How's this?
444
00:33:16,703 --> 00:33:17,746
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再见。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bye.
445
00:33:35,931 --> 00:33:39,267
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每个人处理批评的方式都不同。
{\c&ffffff&} {\fs14}Everyone's got their own way of processing criticism.
446
00:33:39,267 --> 00:33:41,937
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,她的方式肯定是“滚开,混蛋。”
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, well, hers must be, "Back off, asshole."
447
00:33:41,937 --> 00:33:45,398
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得珍娜说的有什么帮助吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you find anything helpful in what Jenna was saying?
448
00:33:45,774 --> 00:33:47,442
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是说关于女性角色?
{\c&ffffff&} {\fs14}You mean about female characters?
449
00:33:47,442 --> 00:33:50,320
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,我喜欢你写投机小说。
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I love that you're writing speculative fiction.
450
00:33:50,320 --> 00:33:51,947
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我写了很多女性角色。
{\c&ffffff&} {\fs14}I write tons of female characters.
451
00:33:52,447 --> 00:33:53,782
{\c&b0f0f0&} {\fs16}比如说,总是这样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Like, all the time.
452
00:33:54,407 --> 00:33:57,327
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在课堂上朗读之前必须把那些都删掉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I have to delete all that before I read in class.
453
00:33:57,327 --> 00:34:00,747
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的研讨会大部分是女生,你可能没注意到。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your workshop is mostly girls, in case you hadn't noticed.
454
00:34:00,747 --> 00:34:02,749
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且,你知道,有…
{\c&ffffff&} {\fs14}And there's, like, you know,
455
00:34:03,625 --> 00:34:05,168
{\c&b0f0f0&} {\fs16}性和那些东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}sex and stuff.
456
00:34:05,168 --> 00:34:07,128
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-他们会把我钉上十字架的。-嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}-They'd crucify me. -Mm-hmm.
457
00:34:08,171 --> 00:34:09,381
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我会让你读的。
{\c&ffffff&} {\fs14}But I'll let you read it.
458
00:34:11,007 --> 00:34:13,677
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我们快期末了,所以…
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, well, we are coming to the end of term, so-
459
00:34:13,677 --> 00:34:15,554
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那会是我最好的作品。
{\c&ffffff&} {\fs14}It will be my best stuff.
460
00:34:15,554 --> 00:34:18,723
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很激烈但又超级浪漫。
{\c&ffffff&} {\fs14}Pretty intense but super romantic.
461
00:34:18,723 --> 00:34:21,142
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没那么色情,不像《权力的游戏》什么的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Less porny than, like, Game of Thrones,
462
00:34:21,142 --> 00:34:22,644
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-什么的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-or whatever.
463
00:34:22,644 --> 00:34:24,646
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,进来。-哦,抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Oh, Come in. -Oh, sorry.
464
00:34:24,646 --> 00:34:26,523
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不。我们刚结束。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, no. We were just finishing up.
465
00:34:27,190 --> 00:34:29,234
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,电影前要不要吃点东西?
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh. How about a bite before the movie?
466
00:34:29,234 --> 00:34:31,069
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-那是一只大丹犬吗?-什么?卡特-
{\c&ffffff&} {\fs14}- Is that a Great Dane? -What? Carter-
467
00:34:31,069 --> 00:34:32,779
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要收养一只大丹犬吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you adopting a Great Dane?
468
00:34:32,779 --> 00:34:34,864
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-不。-它们是狗中之王。
{\c&ffffff&} {\fs14}-No. -They're the king of dogs.
469
00:34:34,864 --> 00:34:38,285
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每个周日中央公园都有疯狂的大丹犬聚会。
{\c&ffffff&} {\fs14}There's this crazy Dane meetup in Central Park every Sunday.
470
00:34:38,285 --> 00:34:39,703
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我有时会去看看。
{\c&ffffff&} {\fs14}I go just to watch sometimes.
471
00:34:39,703 --> 00:34:41,580
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你要养狗吗?-不,我没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Are you getting a dog? -No, I'm not.
472
00:34:41,580 --> 00:34:43,915
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会爱上大丹犬的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, you'd love a Dane.
473
00:34:44,541 --> 00:34:45,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你的建议。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thanks for the tip.
474
00:34:48,336 --> 00:34:51,339
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-那都是怎么回事?-拜托,我们忘了它吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}-What was that all about? -Please, let's just forget it.
475
00:34:51,965 --> 00:34:53,008
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吃点东西?
{\c&ffffff&} {\fs14}Bite to eat?
476
00:34:53,883 --> 00:34:55,051
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh.
477
00:34:55,051 --> 00:34:56,386
{\c&b0f0f0&} {\fs16}布罗瑟姆,对不起。
{\c&ffffff&} {\fs14}Blossom, I'm sorry.
478
00:34:56,386 --> 00:34:58,221
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我得回家了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I have to get home.
479
00:35:02,225 --> 00:35:04,185
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想他想你了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think he missed you.
480
00:35:18,700 --> 00:35:19,659
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么…
{\c&ffffff&} {\fs14}What...
481
00:35:22,537 --> 00:35:24,748
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坏狗!
{\c&ffffff&} {\fs14}Bad dog!
482
00:35:25,415 --> 00:35:28,126
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坏,坏狗!
{\c&ffffff&} {\fs14}Bad, bad dog!
483
00:35:28,126 --> 00:35:29,836
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你这坏狗!
{\c&ffffff&} {\fs14}You bad dog!
484
00:35:32,213 --> 00:35:33,715
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。
{\c&ffffff&} {\fs14}Damn it.
485
00:35:42,432 --> 00:35:43,975
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thanks.
486
00:35:43,975 --> 00:35:45,310
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那正是沃尔特
{\c&ffffff&} {\fs14}That's exactly what Walter
487
00:35:45,310 --> 00:35:47,354
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对“东方集团”的看法。
{\c&ffffff&} {\fs14}thought of Eastern Bloc too.
488
00:35:50,398 --> 00:35:52,025
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那真是太棒了。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's just great.
489
00:36:29,312 --> 00:36:31,564
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,你总得吃点东西。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, you gotta eat sometime.
490
00:36:34,651 --> 00:36:37,654
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许你把我的枕头都吃光了,所以没胃口了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe you spoiled your appetite on my pillows.
491
00:36:37,654 --> 00:36:40,156
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有我的写作障碍。
{\c&ffffff&} {\fs14}And my writer's block.
492
00:36:44,244 --> 00:36:46,579
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你好?-喂!是我。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Hello? - Yo! It's me.
493
00:36:46,579 --> 00:36:47,497
{\c&b0f0f0&} {\fs16}糟了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shit.
494
00:36:50,041 --> 00:36:51,251
{\c&b0f0f0&} {\fs16}上来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on up.
495
00:36:53,086 --> 00:36:54,963
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这都是你的错。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is all your fault.
496
00:37:12,564 --> 00:37:14,315
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嘿。-嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Hey. -Hey.
497
00:37:16,860 --> 00:37:18,278
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你忘了。-不。
{\c&ffffff&} {\fs14}-You forgot. -No.
498
00:37:20,739 --> 00:37:22,657
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。这家伙?
{\c&ffffff&} {\fs14}Jesus. This guy?
499
00:37:22,657 --> 00:37:24,117
{\c&b0f0f0&} {\fs16}啊,是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ah, yeah.
500
00:37:24,117 --> 00:37:25,118
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,大哥。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, big bro.
501
00:37:25,577 --> 00:37:29,080
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,这就是芭芭拉想和你谈的?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, this is what Barbara wanted to talk to you about?
502
00:37:29,080 --> 00:37:30,248
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
503
00:37:31,291 --> 00:37:33,209
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你甚至被允许待在这里吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you even allowed here?
504
00:37:33,209 --> 00:37:36,337
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是在我找到别人之前。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's only until I can find someone else.
505
00:37:36,796 --> 00:37:38,506
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那又怎样,你会给他找个新家吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Then what, you'll re-home him?
506
00:37:38,506 --> 00:37:41,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-他刚到。-呃…
{\c&ffffff&} {\fs14}-He just got here. -Uh...
507
00:37:41,050 --> 00:37:42,427
{\c&b0f0f0&} {\fs16}可怜的家伙。
{\c&ffffff&} {\fs14}Poor guy.
508
00:37:43,261 --> 00:37:45,305
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他霸占了我的床。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's taken over my bed.
509
00:37:45,305 --> 00:37:48,099
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他甚至不看我。看到了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}And he won't even look at me. See?
510
00:37:48,099 --> 00:37:53,104
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁说音乐能抚慰野兽…
{\c&ffffff&} {\fs14}And whoever said that music soothes the savage beast-
511
00:37:53,104 --> 00:37:55,273
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-是“野性胸怀”。-什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}-It's savage breast. -What?
512
00:37:55,815 --> 00:37:57,817
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是“音乐抚慰野性胸怀”。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's "music soothes the savage breast.”
513
00:37:57,817 --> 00:38:00,278
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。好吧,那怪不得了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh. Well, there you go. No wonder.
514
00:38:01,446 --> 00:38:03,490
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的“胸怀”需要抚慰吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Does your breast need soothing?
515
00:38:04,324 --> 00:38:05,784
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hm?
516
00:38:06,451 --> 00:38:08,119
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我敢打赌是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I bet it does.
517
00:38:08,995 --> 00:38:10,205
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在是不方便的时候吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is now a bad time?
518
00:38:10,205 --> 00:38:12,499
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你真的忘了?-不。
{\c&ffffff&} {\fs14}-You really forgot? -No.
519
00:38:12,499 --> 00:38:14,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, yes.
520
00:38:14,000 --> 00:38:16,419
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为我们会在船上活动之后做。
{\c&ffffff&} {\fs14}I thought we were gonna do it after the boat thing.
521
00:38:16,419 --> 00:38:18,421
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我说里科会马上做。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, I said Rico would do it right away,
522
00:38:18,421 --> 00:38:20,173
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后你说今晚。
{\c&ffffff&} {\fs14}and then you said tonight.
523
00:38:20,173 --> 00:38:21,591
{\c&b0f0f0&} {\fs16}此外,我也不去船上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Besides, I'm not going on the boat.
524
00:38:21,591 --> 00:38:23,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,我想我没相信你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, I guess I didn't believe you.
525
00:38:23,760 --> 00:38:25,136
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你应该相信的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, you should have.
526
00:38:25,136 --> 00:38:27,931
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这可能会有帮助。
{\c&ffffff&} {\fs14}It might be helpful.
527
00:38:27,931 --> 00:38:29,641
{\c&b0f0f0&} {\fs16}帮什么?我的感受?
{\c&ffffff&} {\fs14}For what? My feelings?
528
00:38:30,391 --> 00:38:32,519
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,有时那种仪式可以…
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, sometimes those kind of rituals can be-
529
00:38:32,519 --> 00:38:34,687
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,那不是关于我的感受。那只是,
{\c&ffffff&} {\fs14}No, it's not about my feelings. It's just, like,
530
00:38:34,687 --> 00:38:36,272
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真的不是我的菜。
{\c&ffffff&} {\fs14}really not my thing.
531
00:38:37,649 --> 00:38:39,192
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是他们的事。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's their thing.
532
00:38:39,192 --> 00:38:40,568
{\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Walter's people.
533
00:38:40,568 --> 00:38:42,111
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且,他们不希望我在那里。
{\c&ffffff&} {\fs14}And besides, they don't want me there.
534
00:38:42,111 --> 00:38:44,781
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我想大家都非常希望能见到你。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, I think everyone is really hoping to see you.
535
00:38:44,781 --> 00:38:46,241
{\c&b0f0f0&} {\fs16}相信我。他们没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}Trust me. They're not.
536
00:38:46,741 --> 00:38:48,451
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只会让他们想起
{\c&ffffff&} {\fs14}I just remind them things about him
537
00:38:48,451 --> 00:38:50,203
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们希望忘记的事情。
{\c&ffffff&} {\fs14}that they wish they could forget.
538
00:38:50,787 --> 00:38:53,832
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。你不是一个可以被遗忘的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. You are not something to forget.
539
00:38:59,295 --> 00:39:01,881
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想看驱动器吗?我们不必。
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you wanna look at the drive? We don't have to.
540
00:39:01,881 --> 00:39:05,301
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。做吧。为什么不呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Let's do it. Why not?
541
00:39:09,722 --> 00:39:11,808
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-这里发生了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}-What happened in here?
542
00:39:12,350 --> 00:39:15,895
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我……他不喜欢独自一人。
{\c&ffffff&} {\fs14}I... He doesn't like being left alone.
543
00:39:17,355 --> 00:39:21,526
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,里科把所有东西都恢复了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Um, well, Rico recovered everything.
544
00:39:21,526 --> 00:39:23,194
{\c&b0f0f0&} {\fs16}三万封邮件,我想。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thirty thousand emails, I think.
545
00:39:23,194 --> 00:39:24,571
{\c&b0f0f0&} {\fs16}三万?
{\c&ffffff&} {\fs14}Thirty thousand?
546
00:39:24,571 --> 00:39:26,614
{\c&b0f0f0&} {\fs16}其中三封是写给我妈妈的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Three of which were to my mother.
547
00:39:26,614 --> 00:39:28,491
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这足以说明
{\c&ffffff&} {\fs14}Which tells you everything you need to know
548
00:39:28,491 --> 00:39:31,327
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-那段关系了。-哦,对不起。
{\c&ffffff&} {\fs14}-about that relationship. -Oh, I'm sorry.
549
00:39:31,327 --> 00:39:33,538
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。别难过。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. Don't be sorry.
550
00:39:34,038 --> 00:39:35,582
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们之间不是那样的。我…
{\c&ffffff&} {\fs14}It wasn't like that between them. I...
551
00:39:35,582 --> 00:39:36,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没指望会有更多。
{\c&ffffff&} {\fs14}I didn't expect there to be more.
552
00:39:37,417 --> 00:39:40,086
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但不管怎样,有大约300封信。
{\c&ffffff&} {\fs14}But anyway, there's, like, 300 letters.
553
00:39:40,086 --> 00:39:41,462
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我找到了这封。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I found this one.
554
00:39:42,255 --> 00:39:43,923
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“真是好运,
{\c&ffffff&} {\fs14}"What a stroke of luck,
555
00:39:43,923 --> 00:39:46,718
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们俩同时在柏林。
{\c&ffffff&} {\fs14}the two of us being in Berlin at the same time.
556
00:39:47,302 --> 00:39:50,096
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我无法停止思念那些翠绿的浮冰
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't stop thinking about the green-blue floes
557
00:39:50,096 --> 00:39:52,307
{\c&b0f0f0&} {\fs16}沿着施普雷河漂流。”
{\c&ffffff&} {\fs14}drifting along the Spree."
558
00:39:52,307 --> 00:39:53,808
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, jeez.
559
00:39:56,060 --> 00:39:57,395
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,对不起。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, sorry.
560
00:39:57,395 --> 00:39:59,647
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不想让我…
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you not want me to...
561
00:39:59,647 --> 00:40:02,191
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不,继续。没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, no, go on. It's okay.
562
00:40:03,735 --> 00:40:05,236
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“不祥的锯齿状,
{\c&ffffff&} {\fs14}"Jaggedly foreboding,
563
00:40:05,236 --> 00:40:08,823
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不知怎的,更半透明,因为那铁灰色的天空。
{\c&ffffff&} {\fs14}more translucent somehow, for the steely sky.
564
00:40:09,282 --> 00:40:12,076
{\c&b0f0f0&} {\fs16}令人叹为观止。什么……”
{\c&ffffff&} {\fs14}Breathtaking. What..."
565
00:40:13,536 --> 00:40:15,121
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他在做什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's he doing?
566
00:40:17,540 --> 00:40:20,376
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃。我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh. I don't know.
567
00:40:24,631 --> 00:40:26,341
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hm.
568
00:40:27,091 --> 00:40:28,718
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。嗯…
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Um...
569
00:40:29,719 --> 00:40:31,638
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“多么快乐的一天。
{\c&ffffff&} {\fs14}"What a happy day together.
570
00:40:32,013 --> 00:40:33,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爱丽丝,过去几个月我非常想你,
{\c&ffffff&} {\fs14}I'd been missing you terribly, Iris,
571
00:40:33,890 --> 00:40:35,475
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这些日子,
{\c&ffffff&} {\fs14}these past months,
572
00:40:36,267 --> 00:40:40,396
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,我再次感到悲伤而孤独。
{\c&ffffff&} {\fs14}and now, once again, I find myself sadly bereft.
573
00:40:41,105 --> 00:40:45,568
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你这些新页。我着迷了。
{\c&ffffff&} {\fs14}But these new pages of yours. I'm enthralled.
574
00:40:45,568 --> 00:40:47,111
{\c&b0f0f0&} {\fs16}精彩的作品,
{\c&ffffff&} {\fs14}Fabulous work,
575
00:40:47,528 --> 00:40:50,365
{\c&b0f0f0&} {\fs16}引人入胜,奇妙无比。”
{\c&ffffff&} {\fs14}riveting and wondrous."
576
00:40:58,247 --> 00:40:59,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得沃尔特会给他读吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you think Walter read to him?
577
00:40:59,916 --> 00:41:02,835
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,我肯定。他…
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I'm sure. He...
578
00:41:03,252 --> 00:41:05,088
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他会读给任何愿意听的人听。
{\c&ffffff&} {\fs14}He'd read to anyone who'd listen.
579
00:41:07,298 --> 00:41:08,466
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hm.
580
00:41:09,175 --> 00:41:10,802
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What?
581
00:41:11,302 --> 00:41:14,681
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是想象那会是什么样子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just imagining what that might have been like.
582
00:41:16,015 --> 00:41:18,851
{\c&b0f0f0&} {\fs16}被沃尔特朗读。
{\c&ffffff&} {\fs14}Being read to by Walter.
583
00:41:18,851 --> 00:41:22,105
{\c&b0f0f0&} {\fs16}麻木。就是那样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Numbing. That's how.
584
00:41:25,733 --> 00:41:29,028
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我读给你听,也读给他听。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let me read to you, and him.
585
00:41:37,161 --> 00:41:38,788
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“探险的目标
{\c&ffffff&} {\fs14}"The goal of the expedition
586
00:41:38,788 --> 00:41:42,959
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是绘制亚马逊河支流的支流地图。
{\c&ffffff&} {\fs14}was to map a tributary, of a tributary of the Amazon.
587
00:41:42,959 --> 00:41:46,045
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那条富有诗意的‘疑虑之河’。
{\c&ffffff&} {\fs14}The poetically named River of Doubt.
588
00:41:46,629 --> 00:41:47,714
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有…”
{\c&ffffff&} {\fs14}And..."
589
00:41:49,257 --> 00:41:52,343
{\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了。你喜欢这个吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Amazing. Is that what you like?
590
00:41:52,343 --> 00:41:53,928
{\c&b0f0f0&} {\fs16}书面语?
{\c&ffffff&} {\fs14}The written word?
591
00:41:54,679 --> 00:41:57,974
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这能抚慰你那野性的胸怀吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Does that soothe your savage breast?
592
00:42:03,479 --> 00:42:07,608
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,好了,好了。不想做得太过。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, okay, okay. Wouldn't want to overdo it.
593
00:43:37,323 --> 00:43:39,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想读一首诗,
{\c&ffffff&} {\fs14}I want to read a poem
594
00:43:39,408 --> 00:43:44,455
{\c&b0f0f0&} {\fs16}托马斯·哈代的《我的灵魂不会缠绕坟墓》。
{\c&ffffff&} {\fs14}called "My Spirit Will Not Haunt The Mound" by Thomas Hardy.
595
00:43:44,914 --> 00:43:48,626
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的灵魂不会缠绕坟墓
{\c&ffffff&} {\fs14}My spirit will not haunt the mound
596
00:43:48,626 --> 00:43:52,964
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在我胸上,但会带着记忆游荡,
{\c&ffffff&} {\fs14}Above my breast, But travel, memory-possessed,
597
00:43:52,964 --> 00:43:54,924
{\c&b0f0f0&} {\fs16}到我那颤抖的生命……
{\c&ffffff&} {\fs14}To where my tremulous being...
598
00:45:02,366 --> 00:45:03,868
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是他太大了,
{\c&ffffff&} {\fs14}It's just he is so big,
599
00:45:03,868 --> 00:45:05,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的公寓就像个鞋盒。
{\c&ffffff&} {\fs14}and your apartment is like a shoebox.
600
00:45:06,787 --> 00:45:08,706
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你从没来过我的公寓。
{\c&ffffff&} {\fs14}You've never been to my apartment.
601
00:45:08,706 --> 00:45:10,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我听说了。从沃尔特那儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, I've heard. From Walter.
602
00:45:11,417 --> 00:45:13,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们俩会讨论我公寓的大小?
{\c&ffffff&} {\fs14}You two would discuss the size of my apartment?
603
00:45:13,920 --> 00:45:15,755
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们谈论了很多事情。
{\c&ffffff&} {\fs14}We talked about a lot of things.
604
00:45:16,464 --> 00:45:19,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爱丽丝,这似乎很残忍。
{\c&ffffff&} {\fs14}It just seems cruel, Iris.
605
00:45:19,300 --> 00:45:22,053
{\c&b0f0f0&} {\fs16}芭芭拉,嗯,你是对的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Barbara, um, you were right.
606
00:45:22,553 --> 00:45:25,181
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当地的任何救援站都没有空间了。
{\c&ffffff&} {\fs14}There's no space in any of the local rescues.
607
00:45:25,181 --> 00:45:27,391
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能就这么给沃尔特的狗找新家。
{\c&ffffff&} {\fs14}You can't just re-home Walter's dog.
608
00:45:27,391 --> 00:45:28,893
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真希望你能重新考虑。
{\c&ffffff&} {\fs14}I really wish you'd reconsider.
609
00:45:28,893 --> 00:45:30,144
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道这是沃尔特想要的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know it's what Walter wanted.
610
00:45:30,144 --> 00:45:32,063
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,他真的这么说过吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on, did he actually say that?
611
00:45:32,063 --> 00:45:33,105
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是他想要的?
{\c&ffffff&} {\fs14}That's what he wanted?
612
00:45:37,902 --> 00:45:39,195
{\c&b0f0f0&} {\fs16}爱丽丝。
{\c&ffffff&} {\fs14}Iris.
613
00:45:39,195 --> 00:45:40,571
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you.
614
00:45:40,988 --> 00:45:42,615
{\c&b0f0f0&} {\fs16}送我去火车站?
{\c&ffffff&} {\fs14}Walk me to the train?
615
00:45:43,115 --> 00:45:45,034
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。来吧,大家伙。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Come on, big guy.
616
00:45:49,288 --> 00:45:53,042
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那只狗,他太像沃尔特了。
{\c&ffffff&} {\fs14}That dog, he's so Walter.
617
00:45:53,042 --> 00:45:54,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是说,那晃荡的蛋蛋?
{\c&ffffff&} {\fs14}You mean, the swinging balls?
618
00:45:54,710 --> 00:45:57,380
{\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特会讨厌今天的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Walter would've hated today.
619
00:45:58,464 --> 00:46:02,218
{\c&b0f0f0&} {\fs16}骨灰。鲜花。悲伤的诗。
{\c&ffffff&} {\fs14}The ashes. Flowers. Mournful poem.
620
00:46:02,218 --> 00:46:04,387
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他会喜欢看到他的三个妻子
{\c&ffffff&} {\fs14}He'd have loved seeing his three wives
621
00:46:04,387 --> 00:46:07,014
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一起挤在一艘小船上。
{\c&ffffff&} {\fs14}stuck on a tiny boat together.
622
00:46:07,014 --> 00:46:08,557
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们应该邀请女朋友们来。
{\c&ffffff&} {\fs14}We should've invited the girlfriends.
623
00:46:08,557 --> 00:46:10,893
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“你需要更大的船。”
{\c&ffffff&} {\fs14}"You're gonna need a bigger boat."
624
00:46:10,893 --> 00:46:13,354
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}- God.
625
00:46:16,691 --> 00:46:18,484
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我从没告诉过你我…
{\c&ffffff&} {\fs14}I never told you that I...
626
00:46:19,068 --> 00:46:22,363
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你们俩的事。你们曾经在一起。
{\c&ffffff&} {\fs14}I knew about the two of you. That you'd been together.
627
00:46:24,657 --> 00:46:26,993
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是沃尔特告诉你的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did Walter tell you?
628
00:46:26,993 --> 00:46:31,205
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我猜的。然后我问他,他,你知道,承认了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I guessed. Then I asked him, and he, you know, owned it.
629
00:46:31,789 --> 00:46:35,209
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他对你们仍然是朋友感到非常自豪。
{\c&ffffff&} {\fs14}He was so proud of himself that you'd remained friends.
630
00:46:35,209 --> 00:46:37,545
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但他从没真正分享过细节。
{\c&ffffff&} {\fs14}But he never really shared details.
631
00:46:40,673 --> 00:46:41,799
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是…
{\c&ffffff&} {\fs14}It was...
632
00:46:43,092 --> 00:46:44,302
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个夏天,
{\c&ffffff&} {\fs14}that summer,
633
00:46:44,802 --> 00:46:47,388
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们上他的最后一节课。
{\c&ffffff&} {\fs14}that last class we took from him.
634
00:46:48,931 --> 00:46:50,891
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们只是不停地出去玩。
{\c&ffffff&} {\fs14}We just kept hanging out.
635
00:46:51,434 --> 00:46:53,477
{\c&b0f0f0&} {\fs16}散步。喝咖啡。
{\c&ffffff&} {\fs14}Going for walks. Coffees.
636
00:46:53,477 --> 00:46:57,231
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一天晚上,他突然对我说…我们喝了酒。
{\c&ffffff&} {\fs14}One night, out of the blue... We'd been drinking.
637
00:46:58,107 --> 00:47:00,443
{\c&b0f0f0&} {\fs16}...他突然对我说,
{\c&ffffff&} {\fs14}...he just suddenly said to me,
638
00:47:01,736 --> 00:47:03,779
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“我们应该做爱。”
{\c&ffffff&} {\fs14}"We should fuck."
639
00:47:04,655 --> 00:47:10,202
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没料到我们之间会这样。在一起这么久之后。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I didn't expect it with us. After so much time together.
640
00:47:10,202 --> 00:47:12,955
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到他和别的学生那样,但是…
{\c&ffffff&} {\fs14}I'd seen it with other students, but...
641
00:47:13,581 --> 00:47:15,750
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-是啊。-850,我只是盯着他
{\c&ffffff&} {\fs14}-Yeah. -850, I just stared at him
642
00:47:15,750 --> 00:47:17,877
{\c&b0f0f0&} {\fs16}说:“为什么?”
{\c&ffffff&} {\fs14}and said, "Why?"
643
00:47:17,877 --> 00:47:20,671
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-“为什么?”-是啊。他也笑了。
{\c&ffffff&} {\fs14}- "Why?" -Yeah. He laughed too.
644
00:47:20,671 --> 00:47:25,259
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后他说:“我们应该互相发现这个。”
{\c&ffffff&} {\fs14}And then he said, "We should find that out about each other."
645
00:47:25,259 --> 00:47:29,013
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-他没有。-他有。然后我们做了。
{\c&ffffff&} {\fs14}-He didn't. -He did. And then we did.
646
00:47:29,764 --> 00:47:34,018
{\c&b0f0f0&} {\fs16}像沃尔特这样的人和他们所钟爱的语言。
{\c&ffffff&} {\fs14}Men like Walter and their beloved language.
647
00:47:34,018 --> 00:47:35,936
{\c&b0f0f0&} {\fs16}令人失望的是,
{\c&ffffff&} {\fs14}Isn't it disappointing that
648
00:47:36,395 --> 00:47:38,022
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当到了诱惑的时候,
{\c&ffffff&} {\fs14}when it comes time to seduce,
649
00:47:38,022 --> 00:47:39,565
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们听起来都一样?
{\c&ffffff&} {\fs14}they all sound the same?
650
00:47:39,565 --> 00:47:40,733
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hm.
651
00:47:40,733 --> 00:47:42,360
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,在我人生的那个阶段,
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, at that point in my life,
652
00:47:42,360 --> 00:47:44,320
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我对一切都很投入。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was so intense about everything.
653
00:47:44,320 --> 00:47:47,156
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想要所有的经历。而他…
{\c&ffffff&} {\fs14}I wanted every experience. And he...
654
00:47:44,320 --> 00:47:47,156
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且他...
{\c&ffffff&} {\fs14}I wanted every experience. And he...
655
00:47:47,740 --> 00:47:51,327
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他就是那么他妈的老练。
{\c&ffffff&} {\fs14}He was just so fucking sophisticated.
656
00:47:51,327 --> 00:47:52,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}And?
657
00:47:52,870 --> 00:47:54,622
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后就那样了。
{\c&ffffff&} {\fs14}And then that was it.
658
00:47:54,622 --> 00:47:57,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}第二天,他宣布我们试图超越朋友关系
{\c&ffffff&} {\fs14}The next day, he pronounced it a mistake for us
659
00:47:57,333 --> 00:47:59,919
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是个错误。
{\c&ffffff&} {\fs14}to try and be more than friends.
660
00:47:59,919 --> 00:48:01,670
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-真是个花花公子。-是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}-What a cad. -Yeah.
661
00:48:01,670 --> 00:48:04,548
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我感到羞愧和愤怒。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was mortified. And angry.
662
00:48:04,548 --> 00:48:08,886
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一秒钟都没觉得我们还能再做朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I didn't think for a second we could ever be friends again.
663
00:48:08,886 --> 00:48:12,181
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-然后我爸爸病了。-我记得。
{\c&ffffff&} {\fs14}-And then my dad got sick. -I remember.
664
00:48:12,181 --> 00:48:14,725
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对,他出现在葬礼上,
{\c&ffffff&} {\fs14}Right, and he shows up at the funeral,
665
00:48:14,725 --> 00:48:16,227
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那真的很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}and it was really nice.
666
00:48:16,227 --> 00:48:18,354
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且出奇地好。
{\c&ffffff&} {\fs14}And weirdly okay.
667
00:48:18,938 --> 00:48:24,276
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后你们俩开始了,一切又正常了。
{\c&ffffff&} {\fs14}And then you two started up, and it was all normal again.
668
00:48:24,276 --> 00:48:27,071
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么从没说过什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why didn't you ever say anything?
669
00:48:28,364 --> 00:48:30,533
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。好像不重要。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. It didn't seem to matter.
670
00:48:30,533 --> 00:48:31,867
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们都是朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}We were all friends.
671
00:48:33,411 --> 00:48:36,497
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。我想确实不重要。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. I guess it didn't.
672
00:48:37,706 --> 00:48:40,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但后来沃尔特和我分手了。
{\c&ffffff&} {\fs14}But then Walter and I split.
673
00:48:40,000 --> 00:48:41,752
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我嫉妒了。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I was jealous.
674
00:48:42,128 --> 00:48:45,714
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嫉妒我?-嫉妒你和他的关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Of me? -Of your relationship with him.
675
00:48:45,714 --> 00:48:47,299
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,你的…
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, your...
676
00:48:47,299 --> 00:48:49,593
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的友谊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your friendship.
677
00:48:49,593 --> 00:48:51,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你最好的友谊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your best friendship.
678
00:48:51,720 --> 00:48:54,849
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他找到了和你那样相处的方式。
{\c&ffffff&} {\fs14}That he found a way to do that with you.
679
00:48:55,349 --> 00:48:58,018
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他想要那样。没有性。
{\c&ffffff&} {\fs14}That he wanted it. Without the sex.
680
00:48:58,018 --> 00:49:02,773
{\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪,他把他的爱马留给了你。
{\c&ffffff&} {\fs14}For God's sake, he left you his trusted steed.
681
00:49:02,773 --> 00:49:03,774
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God.
682
00:49:05,234 --> 00:49:06,527
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey.
683
00:49:07,945 --> 00:49:09,405
{\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉我。嗯…
{\c&ffffff&} {\fs14}Tell me. Um...
684
00:49:09,905 --> 00:49:11,699
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们和沃尔特一起上的那堂课。
{\c&ffffff&} {\fs14}That class we took with Walter.
685
00:49:12,783 --> 00:49:15,578
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是肖娜,对吧?瓦尔的妈妈是肖娜?
{\c&ffffff&} {\fs14}It's Shauna, right? Val's mom is Shauna?
686
00:49:16,162 --> 00:49:18,414
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-天哪,你真厉害。-是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}-God, you're good at this. -Yeah.
687
00:49:18,998 --> 00:49:21,208
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一离开招待会,就明白了。
{\c&ffffff&} {\fs14}The second I left the reception, it hit me.
688
00:49:21,208 --> 00:49:23,169
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她和瓦尔,她们简直是双胞胎。
{\c&ffffff&} {\fs14}She and Val, they could be twins.
689
00:49:23,169 --> 00:49:25,629
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,但是那是在你分手之后。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, but it was right after you split.
690
00:49:25,629 --> 00:49:28,299
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道。我知道。我知道。我知道。我算过了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know. I know. I know. I know. I did the math.
691
00:49:28,299 --> 00:49:31,177
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道吗?没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}And you know what? It's... It's okay.
692
00:49:34,638 --> 00:49:36,098
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不是。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, it's not.
693
00:49:36,682 --> 00:49:37,850
{\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fuck.
694
00:49:44,273 --> 00:49:46,066
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这次我们能保持联系吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can we stay in touch this time?
695
00:50:05,294 --> 00:50:08,130
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,艾瑞斯小姐,我以为我告诉过你,那只狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, Ms. Iris, I thought I told you, the dog.
696
00:50:08,130 --> 00:50:10,132
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你什么时候才能把他送走?-是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}-When will you get rid of him? -Yeah.
697
00:50:11,342 --> 00:50:12,760
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还没。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not yet.
698
00:50:12,760 --> 00:50:14,303
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我正在想办法。-不。
{\c&ffffff&} {\fs14}-I'm working on it. -No.
699
00:50:14,303 --> 00:50:16,388
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能只是“想办法”。你必须让他走。
{\c&ffffff&} {\fs14}You can't just work on it. You gotta make him go.
700
00:50:16,388 --> 00:50:18,182
{\c&b0f0f0&} {\fs16}赫克托,他有名字。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hektor, he has a name.
701
00:50:18,182 --> 00:50:20,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-阿波罗。-是的,我知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Apollo. -Yes, I know.
702
00:50:20,100 --> 00:50:21,143
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗,对。
{\c&ffffff&} {\fs14}Apollo, right.
703
00:50:21,143 --> 00:50:23,771
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗。赫克托。好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Apollo. Hektor. Okay?
704
00:50:23,771 --> 00:50:26,941
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗。赫克…哦。是啊。好的,是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Apollo. Hek... Oh. Yeah. Okay, yes.
705
00:50:26,941 --> 00:50:29,568
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,艾瑞斯小姐,他不能留下来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look, he can't stay, Ms. Iris.
706
00:50:29,568 --> 00:50:31,028
{\c&b0f0f0&} {\fs16}物业管理公司,他们非常严格。
{\c&ffffff&} {\fs14}Management company, they are very strict.
707
00:50:31,028 --> 00:50:33,364
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没问题。我正在想办法。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's not a problem. I'm working on it.
708
00:50:33,364 --> 00:50:35,199
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-就几天。-嗯…
{\c&ffffff&} {\fs14}-Just a few days. -Um...
709
00:50:35,199 --> 00:50:36,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我保证正在想办法。-好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-And I am working on it. -Okay.
710
00:50:36,700 --> 00:50:38,410
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我保证。-你已经说过了。
{\c&ffffff&} {\fs14}-I promise. -You said that already.
711
00:50:38,410 --> 00:50:40,704
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是这个…他…好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}But this... He's... Okay.
712
00:50:58,097 --> 00:50:59,306
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You okay?
713
00:51:12,820 --> 00:51:14,113
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, bud.
714
00:51:19,451 --> 00:51:21,662
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没事的。我知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's okay. I know.
715
00:51:22,454 --> 00:51:23,914
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know.
716
00:51:43,517 --> 00:51:46,061
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一百五十一。
{\c&ffffff&} {\fs14}A hundred and fifty-one.
717
00:51:46,061 --> 00:51:48,897
{\c&b0f0f0&} {\fs16}差不多是他应该有的体重。臀部有点关节炎,
{\c&ffffff&} {\fs14}About where he should be. Little arthritis in the hips,
718
00:51:48,897 --> 00:51:53,485
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但,呃,除此之外,他身体状况很好。对于他的年龄来说。
{\c&ffffff&} {\fs14}but, uh, otherwise, he's in good shape. For his age.
719
00:51:53,485 --> 00:51:55,487
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得他多大了?
{\c&ffffff&} {\fs14}Which is what, do you think?
720
00:51:56,238 --> 00:51:59,158
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,五岁。也许六岁。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, five. Maybe six.
721
00:51:59,158 --> 00:52:02,786
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-对于大丹犬来说已经很老了。-六岁就算老了?
{\c&ffffff&} {\fs14}-Getting on for a Dane. -Six is old?
722
00:52:02,786 --> 00:52:05,664
{\c&b0f0f0&} {\fs16}大狗就像蝴蝶一样。但他没事。
{\c&ffffff&} {\fs14}Big dogs are like butterflies. But he's okay.
723
00:52:05,664 --> 00:52:08,250
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那他昨晚发作是怎么回事?
{\c&ffffff&} {\fs14}And what about the fit he had last night?
724
00:52:08,250 --> 00:52:09,918
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他失去了主人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, he lost his master.
725
00:52:09,918 --> 00:52:11,253
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他正在哀悼。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's in mourning.
726
00:52:11,712 --> 00:52:15,257
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在那之前,他被抛弃了。你会有什么感觉?
{\c&ffffff&} {\fs14}Before that, he was abandoned. How would you feel?
727
00:52:17,760 --> 00:52:18,886
{\c&b0f0f0&} {\fs16}坐下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sit.
728
00:52:19,887 --> 00:52:22,014
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-好狗。-哇。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Good dog. -Wow.
729
00:52:22,014 --> 00:52:23,974
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我从没见过他那样。
{\c&ffffff&} {\fs14}I've never seen him do that before.
730
00:52:23,974 --> 00:52:25,309
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他很聪明。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, he's smart.
731
00:52:25,809 --> 00:52:27,269
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给你一点建议。
{\c&ffffff&} {\fs14}Give you a piece of advice.
732
00:52:27,269 --> 00:52:29,438
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对待像这样的大型犬的诀窍
{\c&ffffff&} {\fs14}The trick with large breeds like this
733
00:52:29,438 --> 00:52:31,398
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就是永远不要让他们知道真相。
{\c&ffffff&} {\fs14}is never let them know the truth.
734
00:52:31,398 --> 00:52:32,608
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而真相是,
{\c&ffffff&} {\fs14}And the truth is,
735
00:52:32,608 --> 00:52:33,942
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能真正让他们做
{\c&ffffff&} {\fs14}you can't really make them do
736
00:52:33,942 --> 00:52:35,611
{\c&b0f0f0&} {\fs16}任何他们不想做的事情。
{\c&ffffff&} {\fs14}anything they don't wanna do.
737
00:52:35,611 --> 00:52:37,029
{\c&b0f0f0&} {\fs16}站稳脚跟。
{\c&ffffff&} {\fs14}Stand your ground.
738
00:52:37,029 --> 00:52:38,155
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看在上帝的份上,
{\c&ffffff&} {\fs14}And for God's sake,
739
00:52:38,155 --> 00:52:39,782
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你自己睡到床上去
{\c&ffffff&} {\fs14}get yourself back up on the bed
740
00:52:39,782 --> 00:52:41,033
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让他睡地板。
{\c&ffffff&} {\fs14}and him on the floor.
741
00:52:41,033 --> 00:52:42,826
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,在上次发作的时候,
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, during that last fit,
742
00:52:42,826 --> 00:52:44,578
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当我上床时,
{\c&ffffff&} {\fs14}when I was getting on the bed,
743
00:52:44,578 --> 00:52:46,372
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-他让我坐下。-让你?
{\c&ffffff&} {\fs14}-he let me sit. -Let you?
744
00:52:46,372 --> 00:52:48,832
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不,不,不,不。把他赶下床。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, no, no, no, no. Get him off the bed.
745
00:52:49,458 --> 00:52:51,168
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给你这个用于关节的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Give you this for the joints.
746
00:52:53,045 --> 00:52:54,463
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是一只好狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's a good dog.
747
00:52:54,463 --> 00:52:56,465
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不要把他变成坏狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't turn him into a bad one.
748
00:53:00,302 --> 00:53:02,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。嘿,阿波罗。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey. Hey, Apollo.
749
00:53:06,475 --> 00:53:08,727
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。坐下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey. Sit.
750
00:53:15,484 --> 00:53:16,777
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么…
{\c&ffffff&} {\fs14}What...
751
00:54:14,042 --> 00:54:15,586
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你喜欢大个的,是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You like them big, don't you?
752
00:54:23,844 --> 00:54:25,053
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
753
00:54:31,143 --> 00:54:34,730
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给,伙计。一张好床给你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Here you go, bud. A nice bed for you.
754
00:54:41,320 --> 00:54:42,488
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Really?
755
00:54:44,907 --> 00:54:46,575
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
756
00:54:47,493 --> 00:54:48,619
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fine.
757
00:54:49,495 --> 00:54:51,497
{\c&b0f0f0&} {\fs16}尽情玩吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Knock yourself out.
758
00:57:03,962 --> 00:57:06,882
{\c&b0f0f0&} {\fs16}噢,伙计,来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Aw, dude, come on.
759
00:57:34,284 --> 00:57:36,620
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨,亲爱的。头脑风暴。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi, love. Brainstorm.
760
00:57:36,620 --> 00:57:38,246
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我来领养阿波罗。
{\c&ffffff&} {\fs14}-I'll adopt Apolio.
761
00:57:38,246 --> 00:57:40,248
{\c&b0f0f0&} {\fs16}获得了业主委员会和芭芭拉的批准,
{\c&ffffff&} {\fs14}Cleared with co-op board and Barbara,
762
00:57:40,248 --> 00:57:42,626
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我们百分百没问题。
{\c&ffffff&} {\fs14}-so we're 100% good to go.
763
00:57:42,626 --> 00:57:44,920
{\c&b0f0f0&} {\fs16}给我打电话。亲亲抱抱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Call me. Xo.
764
00:57:46,380 --> 00:57:49,591
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她提出这个建议本身就很可疑,不是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Her even offering seems suspicious, no?
765
00:57:49,591 --> 00:57:51,593
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许图斯代真的想帮忙。
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe Tuesday's actually trying to help.
766
00:57:51,593 --> 00:57:53,679
{\c&b0f0f0&} {\fs16}帮忙?她恨我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Help? She hates me.
767
00:57:53,679 --> 00:57:54,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你听起来很偏执。
{\c&ffffff&} {\fs14}You sound paranoid.
768
00:57:54,930 --> 00:57:56,348
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你没听说过有人
{\c&ffffff&} {\fs14}Tell me you've never heard of people
769
00:57:56,348 --> 00:57:58,767
{\c&b0f0f0&} {\fs16}报复别人的孩子或宠物吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}taking revenge on someone's child or pet.
770
00:57:58,767 --> 00:58:00,227
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。首先,呃,
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. First of all, uh,
771
00:58:00,227 --> 00:58:02,771
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是沃尔特的孩子或宠物,不是你的。
{\c&ffffff&} {\fs14}he is Walter's child or pet, not yours.
772
00:58:02,771 --> 00:58:06,316
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所有…我只是说,你没有其他选择,
{\c&ffffff&} {\fs14}All... All I'm saying is, you have no other options,
773
00:58:06,316 --> 00:58:08,527
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且你不想失去一个租金管制公寓。
{\c&ffffff&} {\fs14}and you don't wanna lose a rent-controlled apartment.
774
00:58:08,527 --> 00:58:11,989
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,也许你应该听听图斯代的意见。
{\c&ffffff&} {\fs14}So, maybe you ought to hear Tuesday out.
775
00:58:11,989 --> 00:58:13,865
{\c&b0f0f0&} {\fs16}书写得怎么样了?
{\c&ffffff&} {\fs14}How is the book going, anyway?
776
00:58:13,865 --> 00:58:15,409
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们开始查看他的邮件了,
{\c&ffffff&} {\fs14}We started in on his email,
777
00:58:15,409 --> 00:58:19,579
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但没有他在,有点难熬,你知道吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}but it's kind of a slog without him here, you know?
778
00:58:19,579 --> 00:58:22,165
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,我能想象那会改变一切。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I can imagine how that would change things.
779
00:58:22,165 --> 00:58:24,835
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是他之前跟你合作了多少?
{\c&ffffff&} {\fs14}But how much was he even working
780
00:58:24,835 --> 00:58:26,336
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-在你之前?
{\c&ffffff&} {\fs14}-with you before?
781
00:58:26,336 --> 00:58:27,587
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道…
{\c&ffffff&} {\fs14}You know...
782
00:58:27,587 --> 00:58:30,549
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-等一下。-是啊,好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Hold on a second. - Yeah, okay.
783
00:58:30,549 --> 00:58:32,467
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,是啊。我来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, yeah. I'm coming.
784
00:58:35,220 --> 00:58:36,805
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嘿。-嘿。抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Hey. -Hey. Sorry.
785
00:58:36,805 --> 00:58:38,515
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我只是…-你还好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}-I just... -Are you okay?
786
00:58:38,515 --> 00:58:41,643
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。你能告诉那些人,你的邻居…
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes. Can you tell those people, your neighbors...
787
00:58:41,643 --> 00:58:43,353
{\c&b0f0f0&} {\fs16}开门就行。
{\c&ffffff&} {\fs14}just open the door.
788
00:58:43,353 --> 00:58:46,023
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我站在外面,大概
{\c&ffffff&} {\fs14}Because I was standing out there for, like,
789
00:58:46,023 --> 00:58:48,025
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-他妈的永远。-哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}-fucking ever. -Oh.
790
00:58:48,025 --> 00:58:49,109
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi.
791
00:58:49,109 --> 00:58:50,986
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,太可爱了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Aw, that's so cute.
792
00:58:50,986 --> 00:58:52,988
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-有其父必有其女。-哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Like father, like daughter. -Oh.
793
00:58:52,988 --> 00:58:54,740
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗯?-啊…
{\c&ffffff&} {\fs14}-Hm? -Ah...
794
00:58:54,740 --> 00:58:57,325
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗨,瓦尔。-哦,嗨。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hi, Val. -Oh, hi.
795
00:58:57,325 --> 00:58:59,202
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-再见,瓦尔。-是啊。呃…
{\c&ffffff&} {\fs14}- Bye, Val. -Yeah. Uh...
796
00:58:59,745 --> 00:59:00,954
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再见。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bye.
797
00:59:02,039 --> 00:59:04,041
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗨。-抱歉。我打扰了。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Hi. -Sorry. I'm interrupting.
798
00:59:04,041 --> 00:59:05,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, it's fine.
799
00:59:05,375 --> 00:59:06,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}只是L线火车
{\c&ffffff&} {\fs14}It's just that the L train
800
00:59:06,710 --> 00:59:09,171
{\c&b0f0f0&} {\fs16}要等20分钟,这给了我
{\c&ffffff&} {\fs14}was gonna take 20, which gave me
801
00:59:09,171 --> 00:59:11,798
{\c&b0f0f0&} {\fs16}刚好足够的时间和那个混蛋分手。
{\c&ffffff&} {\fs14}just enough time to break up with that douche.
802
00:59:11,798 --> 00:59:13,216
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道我一直在和那个家伙约会。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know that guy I've been seeing.
803
00:59:13,216 --> 00:59:14,342
{\c&b0f0f0&} {\fs16}糟了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shit.
804
00:59:14,342 --> 00:59:16,553
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-火车没来。-哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}-The train didn't come. -Oh.
805
00:59:18,013 --> 00:59:19,681
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想住这儿吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You wanna crash here?
806
00:59:22,184 --> 00:59:24,269
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-好吧,来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Okay, come on.
807
00:59:24,269 --> 00:59:25,645
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你真是个好朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're a pal.
808
00:59:26,688 --> 00:59:29,775
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-那么,喝多了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}- So, one too many?
809
00:59:30,275 --> 00:59:33,028
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许就一杯。嗯…
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe just one. Um...
810
00:59:33,653 --> 00:59:37,074
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你太错了。图斯代更恨我。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're so wrong. Tuesday hates me way worse.
811
00:59:37,074 --> 00:59:40,535
{\c&b0f0f0&} {\fs16}小心。是啊,嗯,这不是一场比赛。
{\c&ffffff&} {\fs14}Careful. Yeah, well, it's not a competition.
812
00:59:40,535 --> 00:59:43,413
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她有足够的仇恨可以散播。
{\c&ffffff&} {\fs14}With her, there's plenty of hate to go around.
813
00:59:43,413 --> 00:59:46,583
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是说那个女人疯了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm just saying that lady is crazy.
814
00:59:46,583 --> 00:59:48,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,是啊,你必须质疑她的屁话。
{\c&ffffff&} {\fs14}So, yeah, you have to question her shit.
815
00:59:48,460 --> 00:59:53,006
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,你为什么要考虑让她领养阿波罗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, why would you even think about letting her have Apollo?
816
00:59:53,006 --> 00:59:55,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-没那么简单。-就是那么简单。
{\c&ffffff&} {\fs14}-It's not that simple. -It is that simple.
817
00:59:55,592 --> 00:59:57,886
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能再让他住在这里了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I just can't keep having him here.
818
00:59:57,886 --> 01:00:01,431
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且他妨碍了我的工作。我们的工作。
{\c&ffffff&} {\fs14}And he's getting in the way of my work. Our work.
819
01:00:01,431 --> 01:00:03,934
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是觉得没什么不同。
{\c&ffffff&} {\fs14}I just don't think it's that different.
820
01:00:06,436 --> 01:00:08,355
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的天。那是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God. What is that?
821
01:00:08,355 --> 01:00:10,607
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Oh.
822
01:00:10,607 --> 01:00:14,236
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个,我的朋友,是昨天的康普茶。
{\c&ffffff&} {\fs14}That, my friend, is yesterday's kombucha.
823
01:00:14,236 --> 01:00:15,946
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯…
{\c&ffffff&} {\fs14}Um...
824
01:00:17,114 --> 01:00:19,074
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你应该把它收起来。
{\c&ffffff&} {\fs14}You should put that away.
825
01:00:20,534 --> 01:00:22,577
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我没觉得有什么不同。
{\c&ffffff&} {\fs14}I guess I don't think it's that different.
826
01:00:22,577 --> 01:00:25,580
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们写这本书已经一年多了。
{\c&ffffff&} {\fs14}We've been working on the book for over a year now.
827
01:00:27,874 --> 01:00:29,292
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么意思?
{\c&ffffff&} {\fs14}What does that mean?
828
01:00:29,292 --> 01:00:32,671
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这意味着,早在沃尔特自杀之前,
{\c&ffffff&} {\fs14}It means, way before my dad killed himself,
829
01:00:32,671 --> 01:00:35,382
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或者在阿波罗出现之前,我只是…
{\c&ffffff&} {\fs14}or before Apollo even came along, I just...
830
01:00:35,382 --> 01:00:37,050
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不觉得这和狗有关。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't think it's about the dog.
831
01:00:37,926 --> 01:00:41,221
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,我…我对这本书投入了同样多的时间,正如我…
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, I... I put just as much time into the book as I do-
832
01:00:41,221 --> 01:00:44,015
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我不是在抱怨。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, I'm not complaining.
833
01:00:44,015 --> 01:00:45,058
{\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特警告过我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Walter warned me.
834
01:00:46,309 --> 01:00:48,228
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警告你?
{\c&ffffff&} {\fs14}Warned you?
835
01:00:48,228 --> 01:00:49,521
{\c&b0f0f0&} {\fs16}关于你的节奏。
{\c&ffffff&} {\fs14}About your pace.
836
01:00:49,521 --> 01:00:53,650
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的节奏…你俩谈论我的节奏?
{\c&ffffff&} {\fs14}My pa... You two talked about my pace?
837
01:00:53,650 --> 01:00:55,819
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你开玩笑吗?-也许不是你的节奏。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Are you kidding me? -Maybe it wasn't your pace.
838
01:00:56,361 --> 01:00:59,531
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么?你们谈论了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, what then? What did you talk about?
839
01:01:01,199 --> 01:01:04,786
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,是…是你的节奏。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, it was... It was your pace.
840
01:01:04,786 --> 01:01:06,204
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他担心你进展太慢,
{\c&ffffff&} {\fs14}He worried about you going too slow,
841
01:01:06,204 --> 01:01:08,957
{\c&b0f0f0&} {\fs16}担心催你完成。
{\c&ffffff&} {\fs14}about pushing you to finish.
842
01:01:11,126 --> 01:01:13,837
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我关心这本书,你知道。我也想完成它。
{\c&ffffff&} {\fs14}I care about the book, you know. I wanna finish it too.
843
01:01:13,837 --> 01:01:15,714
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得我不想吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}And you think I don't?
844
01:01:17,757 --> 01:01:20,385
{\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉,我不该说什么。我…
{\c&ffffff&} {\fs14}Sorry, I shouldn't have said anything. My...
845
01:01:21,469 --> 01:01:22,596
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我头疼。
{\c&ffffff&} {\fs14}My head hurts.
846
01:01:26,349 --> 01:01:29,519
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不过你得想想办法处理这只狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}You gotta do something about this dog, though.
847
01:01:30,687 --> 01:01:33,398
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你每次出去,我不能老是看着他。
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't keep watching him every time you go out.
848
01:01:37,402 --> 01:01:39,279
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对吧,狗狗?嗯?
{\c&ffffff&} {\fs14}Right, doggo? Huh?
849
01:01:41,531 --> 01:01:42,949
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨,大哥。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi, big bro.
850
01:01:46,870 --> 01:01:52,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想做什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you wanna do?
851
01:01:52,167 --> 01:01:55,045
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我爸爸在这里,他会怎么想?
{\c&ffffff&} {\fs14}What'd our dad want if he were here?
852
01:01:57,380 --> 01:02:00,383
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你想和疯婆子住在一起吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You wanna go live with a crazy lady?
853
01:02:05,513 --> 01:02:07,015
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在看什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you looking at?
854
01:02:20,111 --> 01:02:21,738
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,不是我不喜欢她。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, it's not that I don't like her.
855
01:02:21,738 --> 01:02:23,448
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-她很可爱,很聪明。-那是什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}-She's lovely, she's bright. -What, then?
856
01:02:23,448 --> 01:02:25,951
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我喜欢一个人工作。-她非常聪明。
{\c&ffffff&} {\fs14}-I like to work by myself. -She's very bright.
857
01:02:25,951 --> 01:02:27,953
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我刚说过,不是吗?-你可能会喜欢
{\c&ffffff&} {\fs14}-I just said that, didn't 1? -You might appreciate
858
01:02:27,953 --> 01:02:29,454
{\c&b0f0f0&} {\fs16}另一个视角,你知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}another perspective, you know.
859
01:02:29,454 --> 01:02:30,956
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有人可以互相探讨。
{\c&ffffff&} {\fs14}Someone to bounce things off of.
860
01:02:30,956 --> 01:02:32,874
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-这不是重点。-她很年轻,
{\c&ffffff&} {\fs14}-That's not the point. -She's young,
861
01:02:32,874 --> 01:02:35,585
{\c&b0f0f0&} {\fs16}精力充沛,而且是我的女儿。
{\c&ffffff&} {\fs14}energetic, and my daughter.
862
01:02:35,585 --> 01:02:37,003
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对,但她几乎不认识你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Right, but she hardly knows you.
863
01:02:37,003 --> 01:02:39,256
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她不了解你的作品或人际关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}She doesn't know your work or relationships.
864
01:02:39,256 --> 01:02:41,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而这正是我要解决的。
{\c&ffffff&} {\fs14}And that's exactly what I'm trying to fix.
865
01:02:41,258 --> 01:02:43,260
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,我是修补匠?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, I'm the fixer?
866
01:02:43,260 --> 01:02:45,387
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所有人都知道你擅长解决问题。
{\c&ffffff&} {\fs14}Everyone knows that you fix things.
867
01:02:45,387 --> 01:02:46,638
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-啊。-她已经在这儿了。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Ah. -She's already here.
868
01:02:46,638 --> 01:02:49,641
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我什么时候——什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}Since when have I ever-- What?
869
01:02:50,058 --> 01:02:52,644
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不告诉我她要来?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why didn't you tell me she was coming?
870
01:02:52,644 --> 01:02:54,104
{\c&b0f0f0&} {\fs16}搞什么鬼?
{\c&ffffff&} {\fs14}What the fuck?
871
01:02:55,397 --> 01:02:56,898
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗨。-啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Hi. - Ah.
872
01:02:59,067 --> 01:03:00,694
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey.
873
01:03:03,196 --> 01:03:05,282
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得这是个坏主意,不是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You think this is a bad idea, don't you?
874
01:03:05,282 --> 01:03:06,449
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。很棒。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. It's great.
875
01:03:06,449 --> 01:03:07,701
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个坏主意,因为
{\c&ffffff&} {\fs14}It is a bad idea because
876
01:03:07,701 --> 01:03:09,452
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们还没喝咖啡呢。
{\c&ffffff&} {\fs14}we haven't had coffee yet.
877
01:03:09,452 --> 01:03:12,205
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很快,一切都会完美的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Soon, all will be perfect.
878
01:03:35,645 --> 01:03:37,731
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这只是一个尝试。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's just a trial.
879
01:03:37,731 --> 01:03:39,816
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吗?就一天。就这些。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay? One day. That's all.
880
01:03:39,816 --> 01:03:42,068
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看看是否合适。
{\c&ffffff&} {\fs14}To see if it's a good match.
881
01:03:43,695 --> 01:03:49,826
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁知道呢,也许她对狗来说没那么烦人。去吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}And who knows, maybe she's not as irritating to a dog. Go on.
882
01:03:49,826 --> 01:03:53,371
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。请找图斯代·张。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi. Tuesday Chang, please.
883
01:03:54,664 --> 01:03:57,709
{\c&b0f0f0&} {\fs16}干得好。好孩子。是的,就是这样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good job. Good boy. Yes, that's it.
884
01:03:58,501 --> 01:04:00,587
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看?没那么糟。
{\c&ffffff&} {\fs14}See? That wasn't so bad.
885
01:04:01,129 --> 01:04:03,882
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不能和我们的电梯那样?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why can't you be like that with our elevator?
886
01:04:04,507 --> 01:04:06,551
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的电梯。
{\c&ffffff&} {\fs14}My elevator.
887
01:04:06,551 --> 01:04:09,179
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许有一天那会是你的电梯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe that will be your elevator one day.
888
01:04:11,097 --> 01:04:11,931
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
889
01:04:14,976 --> 01:04:16,061
{\c&b0f0f0&} {\fs16}出问题了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Was there a problem?
890
01:04:16,061 --> 01:04:18,563
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃……你是什么意思?
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh... How do you mean?
891
01:04:18,563 --> 01:04:20,357
{\c&b0f0f0&} {\fs16}平时人们坐电梯
{\c&ffffff&} {\fs14}It just normally doesn't take people
892
01:04:20,357 --> 01:04:21,775
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没这么久。
{\c&ffffff&} {\fs14}so long to get up the elevator.
893
01:04:21,775 --> 01:04:23,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,没有。没问题。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no. No problem.
894
01:04:23,860 --> 01:04:25,487
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我听到有人说话。
{\c&ffffff&} {\fs14}I heard talking.
895
01:04:25,487 --> 01:04:26,863
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nope.
896
01:04:27,989 --> 01:04:29,657
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
897
01:04:29,657 --> 01:04:31,034
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-那,进来吧。 -好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Well, come on in. -Yeah.
898
01:04:31,034 --> 01:04:34,412
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-天啊。他真大。 -是啊。我知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Oh, my God. He's ginormous. -Yeah. I know.
899
01:04:34,412 --> 01:04:36,247
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许只是在室内。
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe it's just being inside.
900
01:04:36,247 --> 01:04:37,415
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或者这个走廊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Or this hallway.
901
01:04:37,415 --> 01:04:38,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。
{\c&ffffff&} {\fs14}No.
902
01:04:38,416 --> 01:04:40,668
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看,我带了些食物。
{\c&ffffff&} {\fs14}Look, I brought some food
903
01:04:40,668 --> 01:04:42,629
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-还有零食和玩具什么的。 -好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-and treats and toys and stuff. -Yes.
904
01:04:42,629 --> 01:04:44,714
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但他不太喜欢玩那些。
{\c&ffffff&} {\fs14}But he doesn't really like to play with them.
905
01:04:44,714 --> 01:04:47,342
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有时,这个Kong玩具。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sometimes, this Kong thing.
906
01:04:47,342 --> 01:04:50,929
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-但主要是,他只是很伤心。 -哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}-But mainly, he's just sad. -Aw.
907
01:04:50,929 --> 01:04:54,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他喜欢睡觉。他喜欢听人读书。
{\c&ffffff&} {\fs14}He likes to sleep. And he loves being read to.
908
01:04:54,140 --> 01:04:58,228
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我教子看到他会高兴坏的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, my godson's head is gonna explode when he sees him.
909
01:04:58,228 --> 01:05:00,355
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我大概五点回来,
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll be back around five,
910
01:05:00,355 --> 01:05:02,607
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以你可能只需要出去一次,
{\c&ffffff&} {\fs14}so probably you just need to go out once,
911
01:05:02,607 --> 01:05:03,733
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-两点左右。 -两点。
{\c&ffffff&} {\fs14}-around two. -Two.
912
01:05:03,733 --> 01:05:04,943
{\c&b0f0f0&} {\fs16}通常,他喜欢出去
{\c&ffffff&} {\fs14}Normally, he likes to go out
913
01:05:04,943 --> 01:05:06,361
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一天三次。
{\c&ffffff&} {\fs14}three times a day.
914
01:05:06,361 --> 01:05:08,279
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,哇,我没意识到。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, wow, I didn't realize.
915
01:05:08,780 --> 01:05:09,906
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他需要出去吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}That he'd need to go out?
916
01:05:09,906 --> 01:05:12,158
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我是说,一天三次。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, three times a day, I mean.
917
01:05:12,158 --> 01:05:13,576
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,是啊。 -我朋友用
{\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, yeah. -My friend uses
918
01:05:13,576 --> 01:05:15,537
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-一种叫尿垫的东西。 -哦,相信我。
{\c&ffffff&} {\fs14}-something called pee pads. -Oh, trust me.
919
01:05:15,537 --> 01:05:17,038
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不会想尝试那个的。
{\c&ffffff&} {\fs14}You don't want to try that.
920
01:05:17,914 --> 01:05:21,084
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。不,不,不,不,不,不。下去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh. No, no, no, no, no, no. Down.
921
01:05:21,084 --> 01:05:23,211
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗,下去。做...
{\c&ffffff&} {\fs14}Apollo, off. Do...
922
01:05:23,586 --> 01:05:26,089
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你能...?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can you...?
923
01:05:26,881 --> 01:05:28,758
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是件老式塔基尼。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's a vintage Tacchini.
924
01:05:29,509 --> 01:05:32,011
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我无法想象沃尔特会让他随意
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't imagine Walter let him just go willy-nilly
925
01:05:32,011 --> 01:05:33,930
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-随地大小便。 -啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}-wherever he wanted. -Ah.
926
01:05:33,930 --> 01:05:35,682
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我相当肯定他会。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm quite sure he did.
927
01:05:35,682 --> 01:05:36,975
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真荒谬。芭芭拉告诉我
{\c&ffffff&} {\fs14}That's ridiculous. Barbara told me
928
01:05:36,975 --> 01:05:38,601
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那狗非常乖。
{\c&ffffff&} {\fs14}that the dog was perfectly behaved.
929
01:05:38,601 --> 01:05:40,437
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,她也告诉了我同样的事情,
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, well, she told me the same thing,
930
01:05:40,437 --> 01:05:41,896
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你看,
{\c&ffffff&} {\fs14}but there you have it,
931
01:05:42,272 --> 01:05:46,025
{\c&b0f0f0&} {\fs16}随地大小便在你那件老式西葫芦上。
{\c&ffffff&} {\fs14}willy-nilly all over your vintage zucchini.
932
01:05:46,025 --> 01:05:47,235
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在嘲笑我吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you mocking me?
933
01:05:47,735 --> 01:05:49,571
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?不。不,当然没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}What? No. No, of course not.
934
01:05:49,571 --> 01:05:51,489
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我...我很抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I... I'm sorry.
935
01:05:51,489 --> 01:05:52,449
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
936
01:05:52,449 --> 01:05:54,409
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我快迟到了。但是,呃……
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm running late. But, uh...
937
01:05:54,409 --> 01:05:56,035
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我大概五点回来。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll be back around five.
938
01:05:56,035 --> 01:05:57,287
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但谢谢你。
{\c&ffffff&} {\fs14}But thank you.
939
01:05:57,912 --> 01:06:00,290
{\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特为什么要跟你说这只狗的事?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why would Walter leave the dog to you?
940
01:06:00,790 --> 01:06:01,916
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What?
941
01:06:02,584 --> 01:06:06,337
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,如果他这样。难以管教。
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, if he's like this. Unmanageable.
942
01:06:06,337 --> 01:06:08,298
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,你的公寓,看在上帝的份上。
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, your apartment, for God's sake.
943
01:06:08,298 --> 01:06:09,966
{\c&b0f0f0&} {\fs16}即使是一个人...
{\c&ffffff&} {\fs14}Even for one person...
944
01:06:09,966 --> 01:06:11,551
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的公寓怎么了?
{\c&ffffff&} {\fs14}What is it about my apartment?
945
01:06:11,551 --> 01:06:15,638
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是觉得芭芭拉可能误解了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I just think that maybe Barbara misunderstood.
946
01:06:15,638 --> 01:06:17,765
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道沃尔特又没写下来。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know it's not as if Walter put it in writing.
947
01:06:17,765 --> 01:06:20,143
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是说,在自杀之前?
{\c&ffffff&} {\fs14}You mean, in the run-up to killing himself?
948
01:06:20,143 --> 01:06:22,770
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我敢肯定这在他的待办事项清单上。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sure it was on his to-do list.
949
01:06:22,770 --> 01:06:25,315
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,好吧。天啊。你知道吗?算了...
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, okay. God. You know what? Just...
950
01:06:25,315 --> 01:06:27,567
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就告诉我还需要知道什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just tell me what else I need to know.
951
01:06:29,194 --> 01:06:31,863
{\c&b0f0f0&} {\fs16}关于阿波罗,还是概括来说?
{\c&ffffff&} {\fs14}About Apollo, or in general?
952
01:06:34,157 --> 01:06:35,533
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,我错了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, I was wrong.
953
01:06:35,533 --> 01:06:38,495
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她对狗也一样恼人。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's just as irritating to a dog.
954
01:07:25,500 --> 01:07:26,751
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们走这边。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let's go this way.
955
01:07:30,255 --> 01:07:33,049
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。不是那边。这边。我们走...
{\c&ffffff&} {\fs14}No. Not that way. Here. Let's go...
956
01:07:33,049 --> 01:07:36,052
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-退后。对不起,女士。 -不,不,不!
{\c&ffffff&} {\fs14}-Back up. Sorry, ma'am. -No, no, no!
957
01:07:36,052 --> 01:07:38,179
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-女士,狗不能进。 -什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}-No dogs inside, ma'am. -What?
958
01:07:38,179 --> 01:07:39,931
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-狗不能进。
{\c&ffffff&} {\fs14}-No dogs inside.
959
01:07:39,931 --> 01:07:42,225
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我有个预约。我快迟到了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I have an appointment. I'm running late.
960
01:07:42,225 --> 01:07:43,560
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,你能帮我一下吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, can you just help me?
961
01:07:43,560 --> 01:07:45,353
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-狗不能进。 -我有个预约。
{\c&ffffff&} {\fs14}-No dogs inside. -I have an appointment.
962
01:07:45,353 --> 01:07:46,604
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你能让我进去吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Can you let me in?
963
01:07:46,604 --> 01:07:48,439
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我不能。我很抱歉。 -先生!
{\c&ffffff&} {\fs14}-I can't. I'm sorry. -Sir!
964
01:07:48,439 --> 01:07:52,026
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你能给你的老板打电话吗? -请把狗弄走好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}-Can you call your boss, please? -Can you please remove the dog?
965
01:07:52,026 --> 01:07:53,069
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我不会的。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, I will not.
966
01:07:53,069 --> 01:07:54,529
{\c&b0f0f0&} {\fs16}请让我进去。
{\c&ffffff&} {\fs14}Just let me inside, please.
967
01:07:54,529 --> 01:07:56,239
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能。这关系到我的工作。
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't do it. It's my job on the line.
968
01:07:56,239 --> 01:07:58,032
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,行。我也坐在这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, right. I'll sit here too.
969
01:07:58,491 --> 01:08:03,162
{\c&b0f0f0&} {\fs16}5-3呼叫基地。我这里需要一些帮助。
{\c&ffffff&} {\fs14}5-3 to base. I need some assistance up here.
970
01:08:03,162 --> 01:08:04,747
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们这里还有一条大狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}And they have a big dog here too.
971
01:08:07,083 --> 01:08:09,627
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真的很抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm really sorry about all that.
972
01:08:10,086 --> 01:08:12,088
{\c&b0f0f0&} {\fs16}前台真是混蛋。
{\c&ffffff&} {\fs14}Reception can be such a-holes.
973
01:08:12,088 --> 01:08:15,300
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是说,毫无理由地叫警察。
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, so random to involve the police.
974
01:08:18,511 --> 01:08:20,263
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 这边。 - 哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}- This way. - Oh.
975
01:08:27,395 --> 01:08:28,396
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on.
976
01:08:38,615 --> 01:08:40,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我是艾瑞斯
{\c&ffffff&} {\fs14}-I have Iris
977
01:08:40,283 --> 01:08:41,909
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-和阿波罗。 -对不起。
{\c&ffffff&} {\fs14}-and Apollo. -I'm sorry.
978
01:08:41,909 --> 01:08:44,120
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 进来,进来。 - 嗨。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Come in, come in. - Hi.
979
01:08:44,120 --> 01:08:45,455
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哇! -嗯,是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Wow! -Um, yeah.
980
01:08:45,455 --> 01:08:48,416
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我觉得你们的保安团队反应过度了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I think your security team overreacted.
981
01:08:48,416 --> 01:08:50,418
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我听说了。别担心。别担心。
{\c&ffffff&} {\fs14}I heard. Not to worry. Not to worry.
982
01:08:50,418 --> 01:08:52,837
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-抱歉。我没计划好这个。 -请坐。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Sorry. I didn't plan on this. -Please, sit.
983
01:08:52,837 --> 01:08:54,339
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-好的,谢谢。 -是。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Okay, thanks. -Yeah.
984
01:08:54,339 --> 01:08:56,382
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,伙计。坐下。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, bud. Sit.
985
01:08:58,593 --> 01:09:00,094
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-好极了。 -干得好。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Bravo. -Good job.
986
01:09:00,094 --> 01:09:01,638
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你教的还是沃尔特教的?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you teach him that or Walter?
987
01:09:01,638 --> 01:09:04,182
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,我想他生来就会。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, I think he came with it.
988
01:09:04,182 --> 01:09:05,600
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-印象深刻。 -嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Impressive. -Mm.
989
01:09:05,600 --> 01:09:07,143
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他需要什么吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Does he need anything?
990
01:09:07,143 --> 01:09:10,355
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我想索菲正给他拿些...
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I think Sophie was getting him some...
991
01:09:10,355 --> 01:09:13,024
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦。斐济水。 -来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Oh. Fiji water. -Here we go.
992
01:09:13,024 --> 01:09:15,193
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哇,高级。高级。 -给你。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Wow, fancy. Fancy. -Here you go.
993
01:09:20,239 --> 01:09:22,575
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-他真渴。 -是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}-He's so thirsty. -Yeah.
994
01:09:23,076 --> 01:09:24,702
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我在办公桌旁。 -好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-I'll be at my desk. -Okay.
995
01:09:24,702 --> 01:09:26,496
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很抱歉弄得一团糟。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry about the mess.
996
01:09:27,997 --> 01:09:30,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,他看起来比
{\c&ffffff&} {\fs14}So, he seems better
997
01:09:30,541 --> 01:09:33,503
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-在船上的时候好多了。 -嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}-than he was on the boat. -Mmm.
998
01:09:34,629 --> 01:09:37,131
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-书写得怎么样了? -呃...
{\c&ffffff&} {\fs14}-How's the book going? -Uh...
999
01:09:38,257 --> 01:09:40,343
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道这就是你想要谈论的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I know that's what you wanted to talk about.
1000
01:09:40,343 --> 01:09:43,554
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直在工作,瓦尔也是,但是...
{\c&ffffff&} {\fs14}And I have been working, Val too, but...
1001
01:09:43,554 --> 01:09:45,515
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我应该找另一个编辑吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Should I be looking for another editor?
1002
01:09:45,515 --> 01:09:48,393
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道有悲伤和情绪-
{\c&ffffff&} {\fs14}I know with the grieving and the feelings-
1003
01:09:48,393 --> 01:09:50,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,当然不。不。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, definitely not. No.
1004
01:09:50,520 --> 01:09:54,816
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,那我就直说了。我需要这本书。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, then I'll be blunt. I need this book.
1005
01:09:54,816 --> 01:09:56,734
{\c&b0f0f0&} {\fs16}死去的沃尔特突然比活着的沃尔特更受欢迎。
{\c&ffffff&} {\fs14}Dead Walter is suddenly hotter than live Walter.
1006
01:09:56,734 --> 01:09:58,861
{\c&b0f0f0&} {\fs16}人们对他的信件兴趣浓厚,
{\c&ffffff&} {\fs14}There's considerable interest in his correspondence,
1007
01:09:58,861 --> 01:10:01,823
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们必须抓住这个机会。现在。
{\c&ffffff&} {\fs14}and we've got to capitalize on it. Now.
1008
01:10:01,823 --> 01:10:03,324
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我明白。 -如果你需要帮助,
{\c&ffffff&} {\fs14}-I understand. -If you need help,
1009
01:10:03,324 --> 01:10:05,034
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-或者你不想... -不。
{\c&ffffff&} {\fs14}-or you don't want to... -No.
1010
01:10:05,034 --> 01:10:06,202
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我说...
{\c&ffffff&} {\fs14}I said...
1011
01:10:06,994 --> 01:10:08,371
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我明白。
{\c&ffffff&} {\fs14}I understand.
1012
01:10:09,247 --> 01:10:10,331
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Fine.
1013
01:10:15,586 --> 01:10:17,547
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你打算怎么处理这只狗?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you gonna do about the dog?
1014
01:10:18,881 --> 01:10:21,467
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。我们走,伙计。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Let's go, bud.
1015
01:10:22,051 --> 01:10:26,013
{\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,我上学迟到了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Uh, I'm late for school.
1016
01:10:26,013 --> 01:10:27,473
{\c&b0f0f0&} {\fs16}瓦尔也联系不上了,
{\c&ffffff&} {\fs14}And Val's AWOL,
1017
01:10:27,473 --> 01:10:32,353
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以你又要自己呆着了,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}so you're just gonna have to be by yourself again, okay??
1018
01:10:33,187 --> 01:10:35,064
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你就呆在那里。
{\c&ffffff&} {\fs14}You just stay there.
1019
01:10:35,064 --> 01:10:38,443
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你得保证不破坏我的公寓。
{\c&ffffff&} {\fs14}And you're gonna promise not to destroy my apartment.
1020
01:10:38,443 --> 01:10:39,277
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay?
1021
01:10:40,236 --> 01:10:41,904
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好。好孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good. Good boy.
1022
01:10:41,904 --> 01:10:43,781
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会是个好孩子的。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're gonna be a good boy.
1023
01:10:43,781 --> 01:10:45,616
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来点音乐怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}How about some music, huh?
1024
01:10:50,079 --> 01:10:51,122
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, good.
1025
01:10:52,415 --> 01:10:53,541
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}All right.
1026
01:10:56,919 --> 01:10:59,422
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,乖乖的。求你了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay, be a good boy. Please.
1027
01:10:59,422 --> 01:11:01,716
{\c&b0f0f0&} {\fs16}求你了,拜托了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Please, pretty please.
1028
01:11:01,716 --> 01:11:03,342
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别把公寓毁了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Don't wreck the apartment.
1029
01:11:03,885 --> 01:11:05,178
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay.
1030
01:11:05,178 --> 01:11:06,179
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再见。
{\c&ffffff&} {\fs14}Goodbye.
1031
01:11:23,029 --> 01:11:29,285
{\c&b0f0f0&} {\fs16}月光和情歌 永不过时
{\c&ffffff&} {\fs14}I Moonlight and love songs Never out of date
1032
01:11:31,871 --> 01:11:34,832
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-阿波罗呜咽) -3 嫉妒和憎恨
{\c&ffffff&} {\fs14}-Apollo whimpers) -3 Jealousy and hate
1033
01:11:45,760 --> 01:11:47,136
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“南方对她来说,
{\c&ffffff&} {\fs14}"The South to her,
1034
01:11:47,136 --> 01:11:50,890
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一种性感的口音,邀请她走上磨损的木制楼梯。
{\c&ffffff&} {\fs14}a sexy accent inviting her up worn wooden stairs.
1035
01:11:50,890 --> 01:11:53,267
{\c&b0f0f0&} {\fs16}南方被去除了毒牙,充满魅力,
{\c&ffffff&} {\fs14}The South was defanged and charming,
1036
01:11:53,267 --> 01:11:54,644
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一个历史遗迹。
{\c&ffffff&} {\fs14}a relic of history.
1037
01:11:54,644 --> 01:11:58,105
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像这个男孩,他用2号铅笔
{\c&ffffff&} {\fs14}Like this boy who took notes with a No. 2 pencil
1038
01:11:58,105 --> 01:11:59,649
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和Moleskine笔记本做笔记。
{\c&ffffff&} {\fs14}and a Moleskine notebook.
1039
01:11:59,649 --> 01:12:02,151
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在Google文档中,她和她最好的朋友
{\c&ffffff&} {\fs14}In the Google Doc, where she and her best friend
1040
01:12:02,151 --> 01:12:04,111
{\c&b0f0f0&} {\fs16}列出了她们高年级的遗愿清单,
{\c&ffffff&} {\fs14}kept their senior year bucket lists,
1041
01:12:04,111 --> 01:12:07,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她在第14项下面写道:在《纽约客》上发表。”
{\c&ffffff&} {\fs14}she wrote under 14: Get published in The New Yorker.”
1042
01:12:37,311 --> 01:12:38,980
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good boy.
1043
01:12:40,314 --> 01:12:42,275
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好孩子,阿波罗。
{\c&ffffff&} {\fs14}Good boy, Apollo.
1044
01:12:45,069 --> 01:12:46,654
{\c&b0f0f0&} {\fs16}非常好的孩子。
{\c&ffffff&} {\fs14}Very good boy.
1045
01:12:50,575 --> 01:12:53,661
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直在给他放我父亲的唱片。
{\c&ffffff&} {\fs14}I've been playing my father's records for him.
1046
01:12:53,661 --> 01:12:55,413
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 真的吗? - 是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Really? - Yeah.
1047
01:12:55,413 --> 01:12:59,375
{\c&b0f0f0&} {\fs16}主要是低音咏叹调。我觉得他挺喜欢的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Bass arias, mostly. I think he's kind of into it.
1048
01:12:59,375 --> 01:13:01,502
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他不喜欢。
{\c&ffffff&} {\fs14}He isn't.
1049
01:13:01,502 --> 01:13:03,838
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有声书,不怎么喜欢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Audiobooks, not so much.
1050
01:13:03,838 --> 01:13:06,674
{\c&b0f0f0&} {\fs16}电台访谈,电影原声带,不喜欢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Talk radio, movie soundtracks, no.
1051
01:13:07,174 --> 01:13:09,468
{\c&b0f0f0&} {\fs16}老实说,我觉得他什么都不喜欢,
{\c&ffffff&} {\fs14}To be honest, I don't think he likes anything
1052
01:13:09,468 --> 01:13:10,970
{\c&b0f0f0&} {\fs16}除了听人读书。
{\c&ffffff&} {\fs14}as much as he likes being read to.
1053
01:13:10,970 --> 01:13:14,056
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个他真的很喜欢。非常喜欢。
{\c&ffffff&} {\fs14}That he really loves. A lot.
1054
01:13:14,056 --> 01:13:16,225
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在没想过要养他吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}You're not thinking of keeping him now?
1055
01:13:16,225 --> 01:13:17,935
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。当然没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. Of course not.
1056
01:13:19,896 --> 01:13:22,398
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Come on.
1057
01:13:22,398 --> 01:13:25,818
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再走一趟。我们正在锻炼身体。
{\c&ffffff&} {\fs14}One more. Getting our steps in.
1058
01:13:26,444 --> 01:13:30,031
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦。是平局。 -平局。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Oh. And it's a tie. -A tie.
1059
01:13:30,031 --> 01:13:31,949
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗒哒!差不多。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ta-da! Almost.
1060
01:13:31,949 --> 01:13:33,701
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Thanks for that.
1061
01:13:33,701 --> 01:13:35,411
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你要进来喝茶吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You're gonna come in for some tea?
1062
01:13:35,411 --> 01:13:37,371
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。我进去会像个疯子一样喘息。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. I'll start sheezing
1063
01:13:37,371 --> 01:13:39,290
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-像个疯子一样。 -是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}-like a lunatic in there. -Yeah.
1064
01:13:39,290 --> 01:13:42,084
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你能再考虑一下圣诞节来伍德斯托克。
{\c&ffffff&} {\fs14}I wish you'd think again about coming to Woodstock
1065
01:13:42,084 --> 01:13:43,836
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-过圣诞节。 -哦,糟糕。
{\c&ffffff&} {\fs14}-for Christmas. -Oh, shit.
1066
01:13:43,836 --> 01:13:45,004
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What?
1067
01:13:45,963 --> 01:13:48,007
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“你违反了规定,允许
{\c&ffffff&} {\fs14}"You are in violation of allowing
1068
01:13:48,007 --> 01:13:49,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一只狗占据房产
{\c&ffffff&} {\fs14}a dog to occupy the premises
1069
01:13:49,592 --> 01:13:51,344
{\c&b0f0f0&} {\fs16}尽管公寓管理员赫克托·塞佩达
{\c&ffffff&} {\fs14}and despite repeated warnings
1070
01:13:51,344 --> 01:13:54,305
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一再警告。
{\c&ffffff&} {\fs14}from building superintendent Hektor Cepeda.
1071
01:13:54,305 --> 01:13:56,641
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你继续在公寓里养这只狗
{\c&ffffff&} {\fs14}If you continue to keep said dog
1072
01:13:56,641 --> 01:13:57,975
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-在公寓里——” -“这只狗”?
{\c&ffffff&} {\fs14}-in the apartment--" -"Said dog"?
1073
01:13:57,975 --> 01:14:00,353
{\c&b0f0f0&} {\fs16}应该说是“悲伤的狗”。
{\c&ffffff&} {\fs14}It should say sad dog.
1074
01:14:00,353 --> 01:14:02,104
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-他们要把我赶出去。 -不。
{\c&ffffff&} {\fs14}-They're going to evict me. -No.
1075
01:14:02,104 --> 01:14:05,274
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不。你已经在这里住了这么久了。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, no. You've been here so long now.
1076
01:14:05,274 --> 01:14:07,151
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在那之前,你爸爸也住在这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}And before that, your dad.
1077
01:14:07,151 --> 01:14:08,611
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你的家。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is your home.
1078
01:14:08,611 --> 01:14:11,155
{\c&b0f0f0&} {\fs16}艾瑞斯,你不能失去这个公寓。
{\c&ffffff&} {\fs14}Iris, you cannot lose this apartment.
1079
01:14:11,155 --> 01:14:13,824
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你再也找不到负担得起的地方了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You will never find another place you can afford.
1080
01:14:13,824 --> 01:14:15,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在这个城市里不行。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not in the city.
1081
01:14:15,660 --> 01:14:17,954
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和这个室友在一起,哪里都不行。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not anywhere with this roommate.
1082
01:14:17,954 --> 01:14:19,914
{\c&b0f0f0&} {\fs16}密歇根的收容所怎么样?
{\c&ffffff&} {\fs14}What about the shelter in Michigan?
1083
01:14:19,914 --> 01:14:21,415
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我还在等待名单上。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I'm still on the wait-list.
1084
01:14:21,415 --> 01:14:23,501
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要直接和房东谈谈。
{\c&ffffff&} {\fs14}I need to speak directly to the landlord.
1085
01:14:23,501 --> 01:14:26,045
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁说那个人是个没心没肺的混蛋?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who's to say the man's a heartless prick?
1086
01:14:26,045 --> 01:14:27,797
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我说的。他试图把我赶出去
{\c&ffffff&} {\fs14}I am. He tried to evict me
1087
01:14:27,797 --> 01:14:29,298
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当我装修厨房的时候。
{\c&ffffff&} {\fs14}when I renovated my kitchen.
1088
01:14:29,298 --> 01:14:32,301
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你需要一个B计划。 -但是...
{\c&ffffff&} {\fs14}-You need a plan B. -But...
1089
01:14:32,301 --> 01:14:34,929
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是需要更多一点时间。
{\c&ffffff&} {\fs14}I just need a little more time.
1090
01:14:34,929 --> 01:14:38,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}唯一的选择就是把他送回狗舍。
{\c&ffffff&} {\fs14}The only alternative is to put him back in the kennel.
1091
01:14:38,140 --> 01:14:40,393
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能让那种事发生。
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't let that happen.
1092
01:14:45,690 --> 01:14:46,983
{\c&b0f0f0&} {\fs16}喂。嘿,艾瑞斯女士。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hello. Hey, Ms. Iris.
1093
01:14:46,983 --> 01:14:48,401
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道这事吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you know about this?
1094
01:14:48,401 --> 01:14:50,111
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们要把我赶出去。
{\c&ffffff&} {\fs14}They're going to evict me.
1095
01:14:50,111 --> 01:14:52,780
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,艾瑞斯女士,你觉得我当时说什么了
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, Ms. Iris, what do you think I was talking about when I said
1096
01:14:52,780 --> 01:14:54,448
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-“那只狗”? -你知道我正在努力。
{\c&ffffff&} {\fs14}-"the dog"? -You know I'm trying.
1097
01:14:54,448 --> 01:14:56,617
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你知道的。 -你没有努力。
{\c&ffffff&} {\fs14}-You know that. -You're not trying.
1098
01:14:56,617 --> 01:14:57,994
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道我怎么知道你没努力吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}And you know how I know that you're not trying?
1099
01:14:57,994 --> 01:14:59,453
{\c&b0f0f0&} {\fs16}因为那只狗还在这里。不是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Because the dog is still here. No?
1100
01:14:59,453 --> 01:15:00,830
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对他们来说,这不是狗的问题。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's not about the dog for them.
1101
01:15:00,830 --> 01:15:02,665
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们想把我赶出去,这样他们就能把租金提高三倍。
{\c&ffffff&} {\fs14}They want me out so they can triple the rent.
1102
01:15:02,665 --> 01:15:04,000
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那不是我的问题。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's not my problem.
1103
01:15:04,000 --> 01:15:05,918
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们让我告诉你,艾瑞斯女士。
{\c&ffffff&} {\fs14}They told me to tell you, Ms. Iris.
1104
01:15:05,918 --> 01:15:07,878
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,我告诉你了,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, I'm telling you, okay?
1105
01:15:07,878 --> 01:15:08,713
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不能养狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}No dog.
1106
01:15:12,216 --> 01:15:14,635
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我想和霍华德说话。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes, I'd like to speak to Howard, please.
1107
01:15:15,052 --> 01:15:17,972
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我不想和主管说话。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, I don't wanna speak to a supervisor.
1108
01:15:19,473 --> 01:15:21,017
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。好吧,行。就...
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Okay, fine. Just...
1109
01:15:21,434 --> 01:15:24,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让他给我回电话。拜托。很紧急。
{\c&ffffff&} {\fs14}Have him call me back. Please. It's urgent.
1110
01:15:37,867 --> 01:15:39,660
{\c&b0f0f0&} {\fs16}圣诞快乐。
{\c&ffffff&} {\fs14}Merry Christmas.
1111
01:15:44,248 --> 01:15:48,335
{\c&b0f0f0&} {\fs16}狗看到人类哭泣会怎么想?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do dogs think seeing humans cry?
1112
01:15:50,212 --> 01:15:52,882
{\c&b0f0f0&} {\fs16}它们如何看待人类的悲伤?
{\c&ffffff&} {\fs14}What do they make of human sadness?
1113
01:15:55,885 --> 01:15:57,678
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直在想着你。
{\c&ffffff&} {\fs14}I keep thinking of you.
1114
01:15:58,721 --> 01:16:00,848
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在所有其他问题中
{\c&ffffff&} {\fs14}How among all the other questions
1115
01:16:00,848 --> 01:16:03,934
{\c&b0f0f0&} {\fs16}肯定会出现在你脑海中的是...
{\c&ffffff&} {\fs14}certain to have come to you was...
1116
01:16:04,810 --> 01:16:07,021
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那只狗怎么办?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's gonna happen to the dog?
1117
01:16:42,681 --> 01:16:45,226
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你带花环了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you bring the wreath?
1118
01:16:45,226 --> 01:16:46,852
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么花环?
{\c&ffffff&} {\fs14}What wreath?
1119
01:16:46,852 --> 01:16:48,521
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那个“圣诞快乐”花环
{\c&ffffff&} {\fs14}The Merry Christmas wreath
1120
01:16:48,521 --> 01:16:49,939
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-挂在窗户上。 -没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}-for the window. -No.
1121
01:16:49,939 --> 01:16:51,315
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的外套和帽子呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where's your coat and hat?
1122
01:16:51,315 --> 01:16:52,483
{\c&b0f0f0&} {\fs16}落在办公室了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Left them at the office.
1123
01:16:52,483 --> 01:16:53,734
{\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么了?
{\c&ffffff&} {\fs14}What's the matter?
1124
01:16:53,734 --> 01:16:55,945
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nothing's the matter.
1125
01:17:10,251 --> 01:17:13,420
{\c&b0f0f0&} {\fs16}- 进来。进来。 - 嗒哒!
{\c&ffffff&} {\fs14}- Come in. Come in. -Ta-da!
1126
01:17:13,420 --> 01:17:16,799
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,你来了真高兴。我知道你不想来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I'm so glad you came. I know you didn't want to.
1127
01:17:16,799 --> 01:17:17,967
{\c&b0f0f0&} {\fs16}自己去拿杯喝的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Get yourself a drink.
1128
01:17:17,967 --> 01:17:19,468
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你拿着。 -还有一顶帽子。
{\c&ffffff&} {\fs14}-You take that. -And a hat.
1129
01:17:19,468 --> 01:17:21,512
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-一顶帽子。好的。 -是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-A hat. Okay. -Yes.
1130
01:17:22,638 --> 01:17:24,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi.
1131
01:17:24,140 --> 01:17:25,474
{\c&b0f0f0&} {\fs16}艾瑞斯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Iris.
1132
01:17:25,474 --> 01:17:27,309
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,布洛森。 -哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Oh, Blossom. -Oh.
1133
01:17:27,309 --> 01:17:29,812
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-新年快乐。 -新年快乐。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Happy New Year. -Happy New Year.
1134
01:17:29,812 --> 01:17:31,814
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你一个人来的。 -真好笑。
{\c&ffffff&} {\fs14}-You came alone. -Very funny.
1135
01:17:31,814 --> 01:17:34,525
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你室友怎么样? -他很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}- How's your roommate? -He's fine.
1136
01:17:34,525 --> 01:17:36,152
{\c&b0f0f0&} {\fs16}玛乔丽告诉我那封信的事了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Marjorie told me about the letter.
1137
01:17:36,152 --> 01:17:39,029
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,好吧,我不会被赶出去的,好吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, well, I'm not gonna be evicted, okay?
1138
01:17:39,029 --> 01:17:40,906
{\c&b0f0f0&} {\fs16}别急。只是问问。
{\c&ffffff&} {\fs14}Easy. Just asking.
1139
01:17:40,906 --> 01:17:44,034
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我刚才正和舍尔文说话呢。你见过舍尔文吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}I was just talking to Shervin. Have you met Shervin?
1140
01:17:44,034 --> 01:17:45,369
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-啊。没有。嗨。 -嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Ah. No. Hi. - Hey.
1141
01:17:45,369 --> 01:17:47,288
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-怎么样? -很高兴认识你。
{\c&ffffff&} {\fs14}-How's it going? -Nice to meet you.
1142
01:17:47,288 --> 01:17:48,706
{\c&b0f0f0&} {\fs16}舍尔文是玛乔丽的朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}Shervin's a friend of Marjorie's.
1143
01:17:48,706 --> 01:17:51,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是个经纪人。舍尔文刚才正告诉我
{\c&ffffff&} {\fs14}He's a broker. And Shervin was just telling me
1144
01:17:51,083 --> 01:17:52,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在在纽约很难找到
{\c&ffffff&} {\fs14}how impossible it is to find
1145
01:17:52,710 --> 01:17:54,503
{\c&b0f0f0&} {\fs16}宠物友好的公寓。
{\c&ffffff&} {\fs14}a pet-friendly apartment in New York these days.
1146
01:17:54,503 --> 01:17:57,339
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你在找吗? -呃,不。我真没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}- Are you looking? -Uh, no. I'm really not.
1147
01:17:57,339 --> 01:17:59,049
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你养的是什么宠物?
{\c&ffffff&} {\fs14}What kind of pet do you have?
1148
01:17:59,049 --> 01:18:00,301
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,那只大丹犬?
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, the Great Dane?
1149
01:18:00,301 --> 01:18:01,510
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-呃,他不是 -艾瑞斯。艾瑞斯。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Uh, he's not -Iris. Iris.
1150
01:18:01,510 --> 01:18:02,720
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好久不见。
{\c&ffffff&} {\fs14}Such a long time.
1151
01:18:02,720 --> 01:18:04,138
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哈里。哦,天啊。 -嘿。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Harry. Oh, my goodness. -Hey.
1152
01:18:04,138 --> 01:18:06,140
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-这么多年了。 -我几乎不进城了。
{\c&ffffff&} {\fs14}-So many years. -I hardly get in town anymore.
1153
01:18:06,140 --> 01:18:07,558
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,天啊。 -这是我丈夫,拉里。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Oh, my God. -This is my husband, Larry.
1154
01:18:07,558 --> 01:18:08,976
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-拉里。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Larry.
1155
01:18:08,976 --> 01:18:10,060
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你丈夫,拉里。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your husband, Larry.
1156
01:18:10,060 --> 01:18:11,520
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哈里,拉里。真可爱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Harry, Larry. That's adorable.
1157
01:18:11,520 --> 01:18:13,606
{\c&b0f0f0&} {\fs16}艾瑞斯就住在隔壁。
{\c&ffffff&} {\fs14}Iris lives right next door.
1158
01:18:13,606 --> 01:18:15,065
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她父亲加里和我一起
{\c&ffffff&} {\fs14}Her father Gary sang with me
1159
01:18:15,065 --> 01:18:16,525
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-在同性恋男声合唱团唱歌。 -哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}-in the Gay Men's Chorus. -Oh.
1160
01:18:16,525 --> 01:18:17,943
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是那个养狗的。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're the one with the dog.
1161
01:18:17,943 --> 01:18:20,070
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是啊。我听过很多疯狂的故事。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, yeah. I've heard crazy stories.
1162
01:18:20,070 --> 01:18:22,573
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会失去你的公寓吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you gonna lose your apartment?
1163
01:18:22,573 --> 01:18:24,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-不会。 -我喜欢大狗,
{\c&ffffff&} {\fs14}-No. -I love big dogs,
1164
01:18:24,408 --> 01:18:26,202
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但我永远也做不到你正在做的事。
{\c&ffffff&} {\fs14}but I could never do what you're doing.
1165
01:18:26,202 --> 01:18:28,204
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我给了玛乔丽一个救援机构的名字
{\c&ffffff&} {\fs14}I gave Marjorie the name of a rescue
1166
01:18:28,204 --> 01:18:30,372
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在特拉华州。他们太棒了。
{\c&ffffff&} {\fs14}in Delaware. They're amazing.
1167
01:18:30,372 --> 01:18:33,167
{\c&b0f0f0&} {\fs16}五岁对于一只大丹犬来说有点老了,不是吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Five is kind of old for a Dane, isn't it?
1168
01:18:33,167 --> 01:18:35,169
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他什么时候会,
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you gonna do when he becomes,
1169
01:18:35,169 --> 01:18:37,087
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道的,大小便失禁?
{\c&ffffff&} {\fs14}you know, incontinent?
1170
01:18:39,089 --> 01:18:40,257
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-再见。 -非常感谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Bye. -Thank you so much.
1171
01:18:40,257 --> 01:18:41,383
{\c&b0f0f0&} {\fs16}祝你新年快乐。
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy New Year to you.
1172
01:18:41,383 --> 01:18:42,426
{\c&b0f0f0&} {\fs16}新年快乐,亲爱的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Happy New Year, darling.
1173
01:18:42,426 --> 01:18:43,886
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-再见。 -再见。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Bye-bye. -Bye-bye.
1174
01:18:43,886 --> 01:18:44,929
{\c&b0f0f0&} {\fs16}保重。
{\c&ffffff&} {\fs14}Take care.
1175
01:18:51,477 --> 01:18:54,313
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,亲爱的,很晚了。回家吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, honey, it's late. Go home.
1176
01:18:54,313 --> 01:18:56,482
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不。没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}No, no. It's okay.
1177
01:18:57,733 --> 01:19:00,027
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你生气了。 -没有。
{\c&ffffff&} {\fs14}-You're mad. -No.
1178
01:19:00,027 --> 01:19:01,445
{\c&b0f0f0&} {\fs16}也许只是一点点?
{\c&ffffff&} {\fs14}Maybe just a little?
1179
01:19:08,869 --> 01:19:12,373
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的以为这是一个新年派对,
{\c&ffffff&} {\fs14}I did think this was a New Year's party,
1180
01:19:12,373 --> 01:19:15,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而不是一次干预。
{\c&ffffff&} {\fs14}not an intervention.
1181
01:19:17,878 --> 01:19:20,297
{\c&b0f0f0&} {\fs16}人们都很担心。
{\c&ffffff&} {\fs14}People are concerned.
1182
01:19:20,297 --> 01:19:21,298
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很担心。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm concerned.
1183
01:19:22,424 --> 01:19:23,968
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是我的朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're my friend.
1184
01:19:24,385 --> 01:19:26,220
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你不仅仅是我的朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're more than my friend.
1185
01:19:26,929 --> 01:19:28,389
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你爸爸生病的时候,
{\c&ffffff&} {\fs14}When your father got sick,
1186
01:19:28,389 --> 01:19:31,100
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有你,我不知道会发生什么,
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know what would have happened without you,
1187
01:19:31,100 --> 01:19:33,519
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你没有搬进来帮他。
{\c&ffffff&} {\fs14}if you hadn't moved in with him to help.
1188
01:19:34,895 --> 01:19:37,439
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很想他。非常想。
{\c&ffffff&} {\fs14}I miss him. A lot.
1189
01:19:39,441 --> 01:19:41,819
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我也不想失去你。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't wanna miss you too.
1190
01:23:49,775 --> 01:23:50,776
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
1191
01:24:31,900 --> 01:24:34,444
{\c&b0f0f0&} {\fs16}“这只狗会怎么样?”
{\c&ffffff&} {\fs14}"What will happen to the dog?”
1192
01:26:04,326 --> 01:26:06,244
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Oh.
1193
01:34:30,373 --> 01:34:32,083
{\c&b0f0f0&} {\fs16}关于发生的事情?
{\c&ffffff&} {\fs14}About what happened.
1194
01:34:36,254 --> 01:34:37,213
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What?
1195
01:35:27,513 --> 01:35:29,057
{\c&b0f0f0&} {\fs16}一只迷你腊肠犬。
{\c&ffffff&} {\fs14}A miniature Dachshund.
1196
01:35:29,557 --> 01:35:31,309
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有一些水仙花。
{\c&ffffff&} {\fs14}And some daffodils.
1197
01:35:33,228 --> 01:35:34,646
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她要去哪里?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where is she going?
1198
01:35:35,104 --> 01:35:39,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她要去拜访一位老朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's going to visit an old friend.
1199
01:35:50,828 --> 01:35:53,164
{\c&b0f0f0&} {\fs16}看到她按门铃。
{\c&ffffff&} {\fs14}See her ring the doorbell.
1200
01:35:55,959 --> 01:35:57,126
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她等待,
{\c&ffffff&} {\fs14}She waits,
1201
01:35:58,378 --> 01:35:59,712
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不确定。
{\c&ffffff&} {\fs14}uncertain.
1202
01:36:05,510 --> 01:36:06,594
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hello.
1203
01:36:07,845 --> 01:36:08,972
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗨。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hi.
1204
01:36:10,723 --> 01:36:11,849
{\c&b0f0f0&} {\fs16}进来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on in.
1205
01:36:19,565 --> 01:36:21,567
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这位朋友是独居吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Does the friend live alone?
1206
01:36:22,443 --> 01:36:27,448
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。他和他妻子住在一起,但她今天不在家。
{\c&ffffff&} {\fs14}No. He lives with his wife, but she isn't home today.
1207
01:36:27,448 --> 01:36:29,659
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她在上班。
{\c&ffffff&} {\fs14}She's at work.
1208
01:36:32,578 --> 01:36:34,289
{\c&b0f0f0&} {\fs16}芭芭拉到底告诉了你什么
{\c&ffffff&} {\fs14}Exactly what did Barbara tell you
1209
01:36:34,289 --> 01:36:36,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}关于发生的事情。
{\c&ffffff&} {\fs14}-about what happened?
1210
01:36:36,666 --> 01:36:38,918
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她出差去了。
{\c&ffffff&} {\fs14}That she was away on a business trip.
1211
01:36:38,918 --> 01:36:42,297
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但因为丹佛的暴风雪,航班取消了。
{\c&ffffff&} {\fs14}But the flight was canceled because of a storm in Denver.
1212
01:36:42,297 --> 01:36:43,631
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当她回到这里时,
{\c&ffffff&} {\fs14}And when she got back here,
1213
01:36:43,631 --> 01:36:46,426
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她在书房外发现了那只狗,
{\c&ffffff&} {\fs14}she found the dog outside the study,
1214
01:36:46,426 --> 01:36:49,304
{\c&b0f0f0&} {\fs16}门上有一张给你的清洁女工的字条
{\c&ffffff&} {\fs14}with a note on the door for your cleaning lady
1215
01:36:49,304 --> 01:36:51,431
{\c&b0f0f0&} {\fs16}警告她打911。
{\c&ffffff&} {\fs14}warning her to call 911.
1216
01:36:54,309 --> 01:36:57,353
{\c&b0f0f0&} {\fs16}清洁女工原定于
{\c&ffffff&} {\fs14}The cleaning lady was scheduled to come in
1217
01:36:58,229 --> 01:36:59,188
{\c&b0f0f0&} {\fs16}第二天早上来。
{\c&ffffff&} {\fs14}the next morning.
1218
01:36:59,772 --> 01:37:01,190
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但是你说的对。
{\c&ffffff&} {\fs14}But you're right.
1219
01:37:01,190 --> 01:37:03,318
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我的学生把这个写进故事里,
{\c&ffffff&} {\fs14}If one of my students had put that in a story,
1220
01:37:03,318 --> 01:37:06,863
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我会说:“哎呀,这会不会太容易了点?”
{\c&ffffff&} {\fs14}I'd have said, "Gee, isn't that just a little bit too easy?"
1221
01:37:06,863 --> 01:37:08,531
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hm.
1222
01:37:08,531 --> 01:37:10,158
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那么,你现在感觉如何?
{\c&ffffff&} {\fs14}So, how do you feel now?
1223
01:37:10,158 --> 01:37:12,535
{\c&b0f0f0&} {\fs16}羞辱,耻辱。
{\c&ffffff&} {\fs14}Humiliated, disgraced.
1224
01:37:12,535 --> 01:37:14,787
{\c&b0f0f0&} {\fs16}正常人的反应。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ordinary human reactions.
1225
01:37:14,787 --> 01:37:16,873
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。我知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hm. I know that.
1226
01:37:18,333 --> 01:37:20,793
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直在读关于自杀的书。
{\c&ffffff&} {\fs14}I've been reading up on suicide.
1227
01:37:21,210 --> 01:37:22,503
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你最好停下来。
{\c&ffffff&} {\fs14}You'd better stop that.
1228
01:37:23,338 --> 01:37:25,340
{\c&b0f0f0&} {\fs16}自杀是会传染的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Suicide is contagious.
1229
01:37:25,340 --> 01:37:26,799
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我别无选择。
{\c&ffffff&} {\fs14}What choice did I have?
1230
01:37:26,799 --> 01:37:28,009
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这很...
{\c&ffffff&} {\fs14}It's been...
1231
01:37:29,093 --> 01:37:30,428
{\c&b0f0f0&} {\fs16}令人困惑。
{\c&ffffff&} {\fs14}confusing.
1232
01:37:31,012 --> 01:37:33,181
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。我明白了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. I get that.
1233
01:37:42,023 --> 01:37:44,150
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你打算怎么处理那本书?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you gonna do about the book?
1234
01:37:45,360 --> 01:37:48,404
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那本书。
{\c&ffffff&} {\fs14}The book.
1235
01:37:48,404 --> 01:37:51,115
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我决定不再写那本书了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I've decided to step away from the book.
1236
01:37:52,033 --> 01:37:53,076
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的书。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your book.
1237
01:37:53,659 --> 01:37:57,914
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么意思,我的书?我给了你完全的控制权。
{\c&ffffff&} {\fs14}What do you mean, my book? I gave you complete control.
1238
01:37:57,914 --> 01:37:59,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我自己的写作
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm feeling conflicted
1239
01:37:59,540 --> 01:38:02,377
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我感到矛盾。
{\c&ffffff&} {\fs14}about my own writing.
1240
01:38:02,377 --> 01:38:05,588
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你在这本书之前并没有写作。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, you weren't doing any writing before the book.
1241
01:38:05,588 --> 01:38:07,590
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为这会对你有好处。
{\c&ffffff&} {\fs14}I thought this would be good for you.
1242
01:38:07,590 --> 01:38:10,343
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不。当你让我处理你的信件时,
{\c&ffffff&} {\fs14}No. When you asked me to work on your correspondence,
1243
01:38:10,343 --> 01:38:11,761
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你没有考虑我。
{\c&ffffff&} {\fs14}you weren't thinking about me.
1244
01:38:11,761 --> 01:38:14,055
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在考虑你自己和你的遗产。
{\c&ffffff&} {\fs14}You were thinking about you and your legacy.
1245
01:38:14,055 --> 01:38:16,933
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的存在危机是我的错吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Your existential crisis is my fault?
1246
01:38:16,933 --> 01:38:18,309
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有责怪你。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm not blaming you.
1247
01:38:18,309 --> 01:38:20,645
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你做出了选择,你把我
{\c&ffffff&} {\fs14}But you made a choice, and you put me
1248
01:38:20,645 --> 01:38:22,605
{\c&b0f0f0&} {\fs16}置于一个不可能的境地。
{\c&ffffff&} {\fs14}in an impossible position.
1249
01:38:22,605 --> 01:38:24,232
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我有吗? -瓦尔也是。
{\c&ffffff&} {\fs14}-I have? -And Val too.
1250
01:38:24,232 --> 01:38:25,691
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但她很好。
{\c&ffffff&} {\fs14}But she's fine.
1251
01:38:26,275 --> 01:38:28,111
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她没有我也可以完成那本书。
{\c&ffffff&} {\fs14}She can finish the book without me.
1252
01:38:28,111 --> 01:38:30,530
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在考虑写点别的。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm thinking about writing something else.
1253
01:38:30,530 --> 01:38:32,073
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,那太棒了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, that is wonderful.
1254
01:38:32,073 --> 01:38:34,283
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-关于什么? -你。
{\c&ffffff&} {\fs14}-What about? -You.
1255
01:38:41,707 --> 01:38:44,460
{\c&b0f0f0&} {\fs16}有一天晚上,我突然想到了它
{\c&ffffff&} {\fs14}It came to me suddenly one night
1256
01:38:44,460 --> 01:38:46,546
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在看《美好人生》。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was watching It's a Wonderful Life.
1257
01:38:46,546 --> 01:38:47,713
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我确定你看过。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sure you've seen it.
1258
01:38:47,713 --> 01:38:48,923
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-很多次。 -是的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Many times. -Yeah.
1259
01:38:48,923 --> 01:38:50,216
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我坐在那里
{\c&ffffff&} {\fs14}And I'm sitting there
1260
01:38:50,216 --> 01:38:52,135
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉普在我腿上。
{\c&ffffff&} {\fs14}with Jip in my lap.
1261
01:38:52,135 --> 01:38:56,931
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我在想自杀是多么糟糕的一件事。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I was thinking what a crummy thing suicide is.
1262
01:39:14,198 --> 01:39:15,700
{\c&b0f0f0&} {\fs16}喜剧?
{\c&ffffff&} {\fs14}Comedy?
1263
01:39:16,576 --> 01:39:18,286
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你自杀了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You killed yourself.
1264
01:39:18,286 --> 01:39:19,829
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得好笑吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}You think that's funny?
1265
01:39:20,288 --> 01:39:22,331
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我应该说,
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I should have said,
1266
01:39:22,331 --> 01:39:25,251
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我的书是小说。 -我知道那是什么意思。
{\c&ffffff&} {\fs14}-my book is fiction. -I know what that means.
1267
01:39:25,251 --> 01:39:29,088
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你会把我的名字改成沃利,
{\c&ffffff&} {\fs14}You're gonna change my name to Wally,
1268
01:39:29,088 --> 01:39:30,256
{\c&b0f0f0&} {\fs16}或者...
{\c&ffffff&} {\fs14}or...
1269
01:39:30,882 --> 01:39:32,258
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-威尔伯? -不。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Wilber? -Nah.
1270
01:39:32,258 --> 01:39:34,427
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我根本不会用名字。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm not gonna use names at all.
1271
01:39:34,427 --> 01:39:36,345
{\c&b0f0f0&} {\fs16}除了那只狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}Except for the dog.
1272
01:39:36,345 --> 01:39:37,680
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,吉普在里面。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, Jip's in it.
1273
01:39:38,431 --> 01:39:39,557
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这让我很高兴。
{\c&ffffff&} {\fs14}That makes me happy.
1274
01:39:39,557 --> 01:39:41,142
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh.
1275
01:39:41,642 --> 01:39:44,187
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你的角色是英国人。
{\c&ffffff&} {\fs14}And your character is English.
1276
01:39:44,604 --> 01:39:47,356
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我想那可能会有点刺痛。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I thought that might sting a bit.
1277
01:39:47,356 --> 01:39:48,858
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我可能是意大利人。
{\c&ffffff&} {\fs14}I could be Italian.
1278
01:39:48,858 --> 01:39:51,486
{\c&b0f0f0&} {\fs16}每个人都想成为意大利人。
{\c&ffffff&} {\fs14}Everyone wants to be Italian.
1279
01:39:51,486 --> 01:39:53,654
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在利用我的生命。这是你至少能做的。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're exploiting my life. It's the least you could do.
1280
01:39:53,654 --> 01:39:55,990
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不是你的生命,是你的死亡。
{\c&ffffff&} {\fs14}Not your life, your death.
1281
01:39:57,200 --> 01:39:59,243
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你看?他讨厌那个词。
{\c&ffffff&} {\fs14}You see? He hates that word.
1282
01:39:59,869 --> 01:40:01,871
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,我看着你的脸。
{\c&ffffff&} {\fs14}You know, I'm looking at your face.
1283
01:40:02,747 --> 01:40:05,625
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得卑鄙吗?你应该觉得。
{\c&ffffff&} {\fs14}Do you feel sleazy? You should.
1284
01:40:05,625 --> 01:40:08,044
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么样的朋友会这样对待朋友?
{\c&ffffff&} {\fs14}What kind of friend does this to a friend?
1285
01:40:08,044 --> 01:40:09,212
{\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉我。
{\c&ffffff&} {\fs14}Tell me.
1286
01:40:09,212 --> 01:40:11,172
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你选择了结束一切。
{\c&ffffff&} {\fs14}You made a choice to end things.
1287
01:40:11,172 --> 01:40:12,673
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是这一切的原因。
{\c&ffffff&} {\fs14}And that's what this is about.
1288
01:40:12,673 --> 01:40:16,844
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-那不是这一切的原因。
{\c&ffffff&} {\fs14}-That is not what this is about.
1289
01:40:16,844 --> 01:40:18,721
{\c&b0f0f0&} {\fs16}去问你的心理医生。
{\c&ffffff&} {\fs14}Go ask your shrink.
1290
01:40:18,721 --> 01:40:20,848
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么认为我在看心理医生?
{\c&ffffff&} {\fs14}What makes you think I'm seeing a shrink?
1291
01:40:22,308 --> 01:40:23,809
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,这不是很明显吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, isn't that obvious?
1292
01:40:23,809 --> 01:40:27,396
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们为什么会进行这场对话?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why else would we be having this conversation?
1293
01:40:27,396 --> 01:40:31,526
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。我没有满足你作为老师的需要,
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. I did not fulfill your needs as a teacher,
1294
01:40:31,526 --> 01:40:34,237
{\c&b0f0f0&} {\fs16}作为情人,作为朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}as a lover, as a friend.
1295
01:40:34,237 --> 01:40:36,572
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还是我们还在处理
{\c&ffffff&} {\fs14}Or are we still dealing
1296
01:40:36,572 --> 01:40:39,325
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你他妈的恋父情结?好吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}with your fucking daddy issues? Okay.
1297
01:40:39,325 --> 01:40:42,245
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉你爸爸离开了家。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry that yours left the family.
1298
01:40:42,245 --> 01:40:44,664
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉他生病了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry that he got sick.
1299
01:40:44,664 --> 01:40:48,209
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉他去世了。以及他去世的方式。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry that he died. And the way that he died.
1300
01:40:48,209 --> 01:40:51,546
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我父亲为他的生命而战。他紧紧抓住它。他热爱它。
{\c&ffffff&} {\fs14}My father fought for his life. He clung to it. He loved it.
1301
01:40:51,546 --> 01:40:53,381
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他爱他周围的每一个人。
{\c&ffffff&} {\fs14}He loved everyone around him.
1302
01:40:51,546 --> 01:40:53,381
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他爱他周围的每一个人。
{\c&ffffff&} {\fs14}He loved everyone around him.
1303
01:40:53,381 --> 01:40:54,549
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且他...
{\c&ffffff&} {\fs14}And he...
1304
01:40:56,509 --> 01:40:59,011
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,算了吧。我不应该这样做。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, forget it. I shouldn't be doing this.
1305
01:40:59,011 --> 01:41:00,763
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道我在想什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know what I was thinking.
1306
01:41:01,347 --> 01:41:04,725
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不把那个告诉“显而易见的医生”呢?
{\c&ffffff&} {\fs14}Why don't you put that to Dr. Obvious?
1307
01:41:07,228 --> 01:41:10,773
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在想什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What were you thinking?
1308
01:41:10,773 --> 01:41:13,109
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有想什么。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'll tell you what I wasn't thinking.
1309
01:41:13,609 --> 01:41:14,986
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有想你是个
{\c&ffffff&} {\fs14}I wasn't thinking you're a monster
1310
01:41:14,986 --> 01:41:16,612
{\c&b0f0f0&} {\fs16}自私自怜的怪物。
{\c&ffffff&} {\fs14}of selfishness and self-pity.
1311
01:41:16,612 --> 01:41:18,781
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我没有怨恨你
{\c&ffffff&} {\fs14}I wasn't resenting you for throwing away
1312
01:41:18,781 --> 01:41:20,449
{\c&b0f0f0&} {\fs16}如此宝贵的生命。我也没有想
{\c&ffffff&} {\fs14}such a precious life. And I didn't think
1313
01:41:20,449 --> 01:41:24,787
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你选择自杀只是为了惩罚那些爱你的人。
{\c&ffffff&} {\fs14}you chose suicide just to punish those around you that loved you.
1314
01:41:28,332 --> 01:41:29,542
{\c&b0f0f0&} {\fs16}很明显,
{\c&ffffff&} {\fs14}It's clear,
1315
01:41:31,085 --> 01:41:33,421
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你根本没有考虑过我们。
{\c&ffffff&} {\fs14}you weren't considering us at all.
1316
01:41:35,756 --> 01:41:39,051
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我为自己辩护一下,我当时想自杀。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, in my defense, I was suicidal.
1317
01:41:40,595 --> 01:41:42,013
{\c&b0f0f0&} {\fs16}真的是这样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Literally.
1318
01:41:44,098 --> 01:41:46,601
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这种不体贴。
{\c&ffffff&} {\fs14}That lack of consideration.
1319
01:41:46,601 --> 01:41:49,812
{\c&b0f0f0&} {\fs16}对我,对瓦尔,对阿波罗。
{\c&ffffff&} {\fs14}For me, for Val, Apollo.
1320
01:41:49,812 --> 01:41:51,314
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗是谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who in the hell is Apollo?
1321
01:41:51,314 --> 01:41:53,858
{\c&b0f0f0&} {\fs16}吉普就是阿波罗。
{\c&ffffff&} {\fs14}Jip is Apollo.
1322
01:41:56,819 --> 01:41:58,154
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是一只狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's a dog.
1323
01:41:58,613 --> 01:42:00,281
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他当时不在场
{\c&ffffff&} {\fs14}And he was not present
1324
01:42:01,532 --> 01:42:04,201
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在我死的时候。
{\c&ffffff&} {\fs14}at the moment of my death.
1325
01:42:04,201 --> 01:42:06,454
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗对你很忠诚。
{\c&ffffff&} {\fs14}Apollo was devoted to you.
1326
01:42:07,413 --> 01:42:09,832
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你最好的朋友。他世界的中心。
{\c&ffffff&} {\fs14}Your best friend. The center of his world.
1327
01:42:09,832 --> 01:42:12,585
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你把他一个人留在家里
{\c&ffffff&} {\fs14}And you left him alone in the house
1328
01:42:12,585 --> 01:42:13,961
{\c&b0f0f0&} {\fs16}和你的尸体在一起。
{\c&ffffff&} {\fs14}with your body.
1329
01:42:13,961 --> 01:42:15,796
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他抓挠着门。
{\c&ffffff&} {\fs14}He scratched at the door.
1330
01:42:15,796 --> 01:42:20,426
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你生命流逝的整个过程,他都在外面听着。
{\c&ffffff&} {\fs14}He was listening the whole time as your life was draining away.
1331
01:42:21,802 --> 01:42:26,390
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那些时候你听到他了吗,阿波罗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you hear him, Apolio, in those moments?
1332
01:42:28,643 --> 01:42:29,727
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你听到了吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Did you?
1333
01:42:31,187 --> 01:42:32,938
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你至少可以...
{\c&ffffff&} {\fs14}The least you could have done...
1334
01:42:35,983 --> 01:42:38,527
{\c&b0f0f0&} {\fs16}先给他找个像样的家。
{\c&ffffff&} {\fs14}is find him a decent home first.
1335
01:42:59,465 --> 01:43:00,800
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他拥有你。
{\c&ffffff&} {\fs14}He had you.
1336
01:43:03,719 --> 01:43:05,096
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他一直拥有你。
{\c&ffffff&} {\fs14}He always had you.
1337
01:43:07,139 --> 01:43:09,308
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你真的是这么想的吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Is that really what you thought?
1338
01:43:11,060 --> 01:43:13,938
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谁在乎我怎么想。我都死了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Who cares what I thought. I'm dead.
1339
01:43:18,693 --> 01:43:21,445
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在你把我带到这儿,还带着只腊肠狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}And now you got me here with a wiener dog.
1340
01:43:30,037 --> 01:43:31,706
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你还想要什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What else do you want?
1341
01:43:34,208 --> 01:43:35,626
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么都不想要了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Nothing anymore.
1342
01:43:38,546 --> 01:43:40,631
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我什么都想不出来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't think of anything else.
1343
01:44:10,244 --> 01:44:11,746
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes, I know.
1344
01:44:11,746 --> 01:44:13,456
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我之前和市政府说过,
{\c&ffffff&} {\fs14}And I spoke with the city before,
1345
01:44:13,456 --> 01:44:15,374
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们告诉我只要我有
{\c&ffffff&} {\fs14}and they told me as long as I have
1346
01:44:15,374 --> 01:44:18,961
{\c&b0f0f0&} {\fs16}医生的正规证明...
{\c&ffffff&} {\fs14}proper documentation from my doctor...
1347
01:44:21,464 --> 01:44:24,884
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么要继续进行驱逐程序,当...
{\c&ffffff&} {\fs14}Why would you continue with the eviction process when...
1348
01:44:25,426 --> 01:44:28,721
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我给他打过两次电话了,可能三次了,
{\c&ffffff&} {\fs14}I've tried calling him twice, maybe three times now,
1349
01:44:28,721 --> 01:44:30,306
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没人给我回电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}and no one is calling me back.
1350
01:44:31,557 --> 01:44:34,435
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这不是你能决定的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Well, this is not your judgment call.
1351
01:44:37,021 --> 01:44:38,147
{\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come on.
1352
01:44:39,565 --> 01:44:42,485
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,艾瑞丝女士。我一直在找你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh, Ms. Iris. I was looking for you.
1353
01:44:42,485 --> 01:44:44,111
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-为什么?-他们刚打来电话。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Why? -They just called.
1354
01:44:44,111 --> 01:44:46,405
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我们有麻烦了。-谁?谁打来的?
{\c&ffffff&} {\fs14}-We have a problem. -Who? Who called?
1355
01:44:46,405 --> 01:44:48,282
{\c&b0f0f0&} {\fs16}物业管理。他们从佛罗里达打来的。
{\c&ffffff&} {\fs14}The building management. They called from Florida.
1356
01:44:48,282 --> 01:44:49,909
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-他们很不高兴。-什... 我。
{\c&ffffff&} {\fs14}-They're not very happy. -Wh... L.
1357
01:44:49,909 --> 01:44:51,619
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我刚和他们说了。他们-
{\c&ffffff&} {\fs14}I just talked to them. And they-
1358
01:44:51,619 --> 01:44:52,870
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们告诉我你和他们说了,
{\c&ffffff&} {\fs14}They told me that you talked to them,
1359
01:44:52,870 --> 01:44:54,789
{\c&b0f0f0&} {\fs16}然后他们就给律师打电话了。
{\c&ffffff&} {\fs14}and then they called the lawyer, see.
1360
01:44:54,789 --> 01:44:56,624
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-律师...-是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}-The law... -Yeah.
1361
01:44:56,624 --> 01:44:57,666
{\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?他们说了什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What? What did they say?
1362
01:44:57,666 --> 01:44:59,794
{\c&b0f0f0&} {\fs16}律师,嗯,我不知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}The lawyer, well, I don't know.
1363
01:44:59,794 --> 01:45:02,463
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他... 他说...
{\c&ffffff&} {\fs14}He... He said...
1364
01:45:03,088 --> 01:45:04,757
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能...
{\c&ffffff&} {\fs14}I can't...
1365
01:45:04,757 --> 01:45:06,801
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说他们别无选择。
{\c&ffffff&} {\fs14}They said that they have no choice.
1366
01:45:06,801 --> 01:45:09,136
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-别无选择?-别无选择。
{\c&ffffff&} {\fs14}-No choice? -No choice.
1367
01:45:09,136 --> 01:45:11,305
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-关于什么?-他们别无选择
{\c&ffffff&} {\fs14}-About? -They have no choice
1368
01:45:11,305 --> 01:45:12,598
{\c&b0f0f0&} {\fs16}关于阿波罗。
{\c&ffffff&} {\fs14}about Apollo.
1369
01:45:12,598 --> 01:45:14,433
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不能驱逐你。
{\c&ffffff&} {\fs14}They cannot evict you.
1370
01:45:17,102 --> 01:45:18,187
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以...
{\c&ffffff&} {\fs14}So...
1371
01:45:18,187 --> 01:45:19,355
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你...-不。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Are you... -No.
1372
01:45:19,355 --> 01:45:20,940
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-就这样了?-就这样了。
{\c&ffffff&} {\fs14}-So, that's it? -That's it.
1373
01:45:20,940 --> 01:45:22,691
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-完成了。-完成了。
{\c&ffffff&} {\fs14}-It's done. -Done.
1374
01:45:23,317 --> 01:45:24,318
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就这样了。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's it.
1375
01:45:24,318 --> 01:45:26,195
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,我的天。-是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Oh, my God. -Yeah.
1376
01:45:27,029 --> 01:45:30,366
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你听到了吗,阿波罗?你不用去任何地方了。
{\c&ffffff&} {\fs14}You hear that, Apollo? You don't have to go anywhere.
1377
01:45:30,366 --> 01:45:31,534
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你留在这里。
{\c&ffffff&} {\fs14}You stay here.
1378
01:45:31,534 --> 01:45:33,911
{\c&b0f0f0&} {\fs16}永远。好吗,孩子?
{\c&ffffff&} {\fs14}Forever. Okay, boy?
1379
01:45:33,911 --> 01:45:36,705
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你真是个好孩子。就这样。
{\c&ffffff&} {\fs14}You're such a good boy. Just like that.
1380
01:45:36,705 --> 01:45:38,999
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这是件好事。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is a good thing.
1381
01:45:38,999 --> 01:45:41,502
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。是的,非常好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yes. Yes, it's very good.
1382
01:45:41,502 --> 01:45:43,170
{\c&b0f0f0&} {\fs16}非常好。谢谢你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Very good. Thank you.
1383
01:45:43,170 --> 01:45:45,214
{\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。没关系。
{\c&ffffff&} {\fs14}Okay. That's okay.
1384
01:45:45,214 --> 01:45:46,882
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-好的。-哦,我的天。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Okay. -Oh, my God.
1385
01:45:46,882 --> 01:45:49,385
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。听着,我只是...
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Listen, I just...
1386
01:45:49,802 --> 01:45:53,347
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我向你道歉...因为,你知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I apologize to... Because, you know.
1387
01:45:53,806 --> 01:45:56,058
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是...那是我的工作,你知道。
{\c&ffffff&} {\fs14}I was... That's my job, you know.
1388
01:45:56,058 --> 01:45:58,477
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-是啊,不,那...-他是一只很好的狗。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Yeah, no. That -He's a very nice dog.
1389
01:45:58,477 --> 01:45:59,645
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah.
1390
01:45:59,645 --> 01:46:01,856
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-那很合理。-好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}-That makes sense. -Okay.
1391
01:46:01,856 --> 01:46:03,649
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-好的。-好的,再见。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Okay. -Okay, see you later.
1392
01:46:03,649 --> 01:46:05,860
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。赫克托,我冰箱里有一瓶
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh. Hektor, I have
1393
01:46:05,860 --> 01:46:09,363
{\c&b0f0f0&} {\fs16}非常好的香槟。
{\c&ffffff&} {\fs14}a very nice bottle of champagne in the fridge.
1394
01:46:09,363 --> 01:46:11,407
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-哇,不。不。-只是小庆祝一下。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Wow, no. No. -Just a little celebration.
1395
01:46:11,407 --> 01:46:13,409
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-我真的不能。我不能。-你进来吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}-I cannot really. I can't. -Would you come on in?
1396
01:46:13,409 --> 01:46:16,078
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-就五分钟。-但是...好的。五分钟。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Just five minutes of your time. -But... Okay. Five.
1397
01:46:16,078 --> 01:46:17,705
{\c&b0f0f0&} {\fs16}五分钟,好的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Five minutes, okay.
1398
01:46:42,730 --> 01:46:45,858
{\c&b0f0f0&} {\fs16}打扰一下。那是阿波罗吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me. Is that Apollo?
1399
01:46:47,401 --> 01:46:48,861
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-你认识阿波罗?-嗯,
{\c&ffffff&} {\fs14}-You know Apollo? -Well,
1400
01:46:48,861 --> 01:46:50,738
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我有一阵子没见到他了,
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I haven't seen him for a while,
1401
01:46:50,738 --> 01:46:53,073
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但他在这里大概一年都是常客。
{\c&ffffff&} {\fs14}but he was a regular here for about a year.
1402
01:46:53,073 --> 01:46:54,450
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Apollo?
1403
01:46:54,450 --> 01:46:56,535
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,他的主人...很高。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, his owner's... tall.
1404
01:46:56,535 --> 01:46:58,412
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是个...他是个作家,我想。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's a... He's a writer, I think.
1405
01:47:00,122 --> 01:47:01,540
{\c&b0f0f0&} {\fs16}沃尔特。
{\c&ffffff&} {\fs14}Walter.
1406
01:47:03,000 --> 01:47:04,710
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他去年去世了。
{\c&ffffff&} {\fs14}He died last year.
1407
01:47:05,127 --> 01:47:06,754
{\c&b0f0f0&} {\fs16}听到这个消息我很抱歉。
{\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry to hear that.
1408
01:47:06,754 --> 01:47:07,880
{\c&b0f0f0&} {\fs16}啊。谢谢。
{\c&ffffff&} {\fs14}Ah. Thank you.
1409
01:47:11,050 --> 01:47:13,135
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他确实为那只狗感到骄傲。
{\c&ffffff&} {\fs14}He sure was proud of that dog.
1410
01:47:14,261 --> 01:47:15,846
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我一定听他
{\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I must've heard him
1411
01:47:15,846 --> 01:47:18,223
{\c&b0f0f0&} {\fs16}讲过找到阿波罗的故事,
{\c&ffffff&} {\fs14}tell the story of finding Apollo,
1412
01:47:18,599 --> 01:47:19,975
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道,呃,很多次。
{\c&ffffff&} {\fs14}I don't know, uh, a lot.
1413
01:47:24,438 --> 01:47:26,190
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他是一只美丽的动物。
{\c&ffffff&} {\fs14}He's a beautiful animal.
1414
01:47:29,401 --> 01:47:30,653
{\c&b0f0f0&} {\fs16}确实是。
{\c&ffffff&} {\fs14}Sure is.
1415
01:48:20,828 --> 01:48:22,204
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿...
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey...
1416
01:48:23,747 --> 01:48:25,165
{\c&b0f0f0&} {\fs16}大家伙。
{\c&ffffff&} {\fs14}big guy.
1417
01:48:28,877 --> 01:48:31,296
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好吗?你在看什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}How are you? What are you looking at?
1418
01:48:32,381 --> 01:48:34,008
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯?谁管你?
{\c&ffffff&} {\fs14}Huh? Who's in charge of you?
1419
01:48:36,593 --> 01:48:39,471
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是怎么到这里来的?
{\c&ffffff&} {\fs14}How did you end up here?
1420
01:48:42,808 --> 01:48:45,894
{\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,想去吃早餐吗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Hey, wanna go get some breakfast?
1421
01:48:48,856 --> 01:48:50,190
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在看什么?
{\c&ffffff&} {\fs14}What are you looking at?
1422
01:48:50,190 --> 01:48:51,275
{\c&b0f0f0&} {\fs16}想知道你所爱的人
{\c&ffffff&} {\fs14}It's not uncommon
1423
01:48:51,275 --> 01:48:52,901
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在你遇到他们之前是什么样子,
{\c&ffffff&} {\fs14}to wonder what someone you love
1424
01:48:52,901 --> 01:48:54,570
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这并不少见。
{\c&ffffff&} {\fs14}was like before you met them.
1425
01:48:54,570 --> 01:48:56,196
{\c&b0f0f0&} {\fs16}让我看看。哦,看看你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Let me see. Oh, look at you.
1426
01:48:56,196 --> 01:48:58,866
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你有两种不同的颜色,一只蓝眼睛,一只棕眼睛。
{\c&ffffff&} {\fs14}You got two different colors, a blue eye and a brown eye.
1427
01:48:58,866 --> 01:49:00,659
{\c&b0f0f0&} {\fs16}不知道那个人
{\c&ffffff&} {\fs14}It almost hurts not knowing
1428
01:49:00,659 --> 01:49:02,786
{\c&b0f0f0&} {\fs16}小时候是什么样子,几乎让人心痛。
{\c&ffffff&} {\fs14}what that person was like as a child.
1429
01:49:02,786 --> 01:49:03,829
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那很酷。
{\c&ffffff&} {\fs14}That's pretty cool.
1430
01:49:05,122 --> 01:49:07,833
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我对所有我爱过的男人,
{\c&ffffff&} {\fs14}I've felt this way about the men I've loved,
1431
01:49:07,833 --> 01:49:10,335
{\c&b0f0f0&} {\fs16}还有许多亲密的朋友,都有过这种感觉。
{\c&ffffff&} {\fs14}and about many close friends.
1432
01:49:10,335 --> 01:49:13,172
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我对你也是这种感觉。
{\c&ffffff&} {\fs14}And now it's how I feel about you.
1433
01:49:14,048 --> 01:49:16,592
{\c&b0f0f0&} {\fs16}没有在年轻活泼的时候认识你,
{\c&ffffff&} {\fs14}Not to have known you as a frisky young dog,
1434
01:49:16,592 --> 01:49:19,762
{\c&b0f0f0&} {\fs16}错过了你整个幼犬时期,
{\c&ffffff&} {\fs14}to have missed your entire puppyhood,
1435
01:49:28,729 --> 01:49:31,023
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想到几年前你叫醒我的时候,
{\c&ffffff&} {\fs14}I think of you when you'd wake me years ago,
1436
01:49:31,023 --> 01:49:32,566
{\c&b0f0f0&} {\fs16}在半夜,
{\c&ffffff&} {\fs14}in the middle of the night,
1437
01:49:32,566 --> 01:49:34,777
{\c&b0f0f0&} {\fs16}当我躺在地板上时,
{\c&ffffff&} {\fs14}inhaling every inch of me
1438
01:49:34,777 --> 01:49:37,029
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你吸着我的每一寸。
{\c&ffffff&} {\fs14}as I lay on the floor.
1439
01:49:37,446 --> 01:49:39,531
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那时我是你的谁,
{\c&ffffff&} {\fs14}Who was I to you then,
1440
01:49:39,531 --> 01:49:41,617
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这么长时间后,我又变成了你的谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}and what have I become to you now
1441
01:49:41,617 --> 01:49:43,827
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这么长时间后,我又变成了你的谁?
{\c&ffffff&} {\fs14}after so much time?
1442
01:49:58,258 --> 01:50:00,427
{\c&b0f0f0&} {\fs16}他们给我们这个地方付了钱之后,
{\c&ffffff&} {\fs14}After what they paid us for this place,
1443
01:50:00,427 --> 01:50:02,846
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-他们肯定会把它拆掉的。-哦,我的天。
{\c&ffffff&} {\fs14}-they'll knock it down for sure. -Oh, my God.
1444
01:50:02,846 --> 01:50:05,432
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,阿波罗可以随心所欲了。
{\c&ffffff&} {\fs14}So, Apollo can do whatever.
1445
01:50:05,432 --> 01:50:09,394
{\c&b0f0f0&} {\fs16}海滩,它随着潮汐来了又走。
{\c&ffffff&} {\fs14}The beach, it comes and goes with the tide.
1446
01:50:09,394 --> 01:50:11,313
{\c&b0f0f0&} {\fs16}但你会习惯的。我想。
{\c&ffffff&} {\fs14}But you'll get used to it. I think.
1447
01:50:11,313 --> 01:50:13,148
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你也能写作,对吧?
{\c&ffffff&} {\fs14}You'll be able to write, won't you?
1448
01:50:13,148 --> 01:50:16,568
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-是的。-阿波罗也可以四处游荡。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Yeah. -And Apollo can wander.
1449
01:50:16,568 --> 01:50:19,488
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像他现在能做的那样。
{\c&ffffff&} {\fs14}As much as he's able to now.
1450
01:50:23,242 --> 01:50:27,246
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这...太完美了。谢谢你。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is... perfect. Thank you.
1451
01:50:29,373 --> 01:50:31,792
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我妈妈几乎是在这里长大的。
{\c&ffffff&} {\fs14}My mom practically grew up here.
1452
01:50:32,709 --> 01:50:34,253
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我也是。
{\c&ffffff&} {\fs14}I guess I did too.
1453
01:50:36,255 --> 01:50:38,841
{\c&b0f0f0&} {\fs16}她现在需要钱,所以...
{\c&ffffff&} {\fs14}She needs the money now, so...
1454
01:50:48,225 --> 01:50:50,477
{\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。你好。
{\c&ffffff&} {\fs14}Oh. Hello.
1455
01:50:50,978 --> 01:50:54,106
{\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。它几天前就来了。
{\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. It came in a couple of days ago.
1456
01:50:54,106 --> 01:50:55,649
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想留一个让你发现。
{\c&ffffff&} {\fs14}I wanted to leave one for you to find.
1457
01:50:55,649 --> 01:50:58,068
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-别这样,瓦尔。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Come on, Val.
1458
01:50:59,486 --> 01:51:00,612
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这...
{\c&ffffff&} {\fs14}This is...
1459
01:51:01,113 --> 01:51:04,408
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这太棒了。恭喜你。
{\c&ffffff&} {\fs14}This is fantastic. Congratulations.
1460
01:51:04,408 --> 01:51:05,534
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你也是。
{\c&ffffff&} {\fs14}You too.
1461
01:51:07,536 --> 01:51:11,665
{\c&b0f0f0&} {\fs16}就像我说的,他们要到五月底才接收。
{\c&ffffff&} {\fs14}Like I said, they don't take possession until end of May.
1462
01:51:11,665 --> 01:51:13,333
{\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,尽情享受吧。
{\c&ffffff&} {\fs14}So, go nuts.
1463
01:51:14,168 --> 01:51:15,836
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-留下来过夜。-不。我不能。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Stay the night. -No. I can't.
1464
01:51:15,836 --> 01:51:17,254
{\c&b0f0f0&} {\fs16}-来吧。-我得回去了。
{\c&ffffff&} {\fs14}-Come on. -I have to get back.
1465
01:51:17,254 --> 01:51:19,173
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你们应该安顿下来。
{\c&ffffff&} {\fs14}And you guys should settle.
1466
01:51:22,843 --> 01:51:24,094
{\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你。
{\c&ffffff&} {\fs14}Thank you.
1467
01:51:47,534 --> 01:51:51,079
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我 还有一点雨
{\c&ffffff&} {\fs14}I And just a little bit Of rain
1468
01:52:43,882 --> 01:52:45,259
{\c&b0f0f0&} {\fs16}再一个夏天。
{\c&ffffff&} {\fs14}One more summer.
1469
01:52:47,552 --> 01:52:49,221
{\c&b0f0f0&} {\fs16}至少你得到了这个。
{\c&ffffff&} {\fs14}At least you get that.
1470
01:52:50,472 --> 01:52:52,474
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我也可以说再见了。
{\c&ffffff&} {\fs14}And I get to say goodbye.
1471
01:52:53,850 --> 01:52:57,187
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我是在和你说话还是在自言自语?
{\c&ffffff&} {\fs14}Am I talking to you or to myself?
1472
01:52:57,813 --> 01:53:00,691
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我承认,界限已经模糊了。
{\c&ffffff&} {\fs14}I confess, the line has gotten blurred.
1473
01:53:04,278 --> 01:53:06,947
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你全盛时期是什么样子?
{\c&ffffff&} {\fs14}What were you like in your prime?
1474
01:53:08,573 --> 01:53:10,242
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你在哪里跑和玩?
{\c&ffffff&} {\fs14}Where did you run and play?
1475
01:53:11,451 --> 01:53:13,245
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你和谁玩?
{\c&ffffff&} {\fs14}Who did you play with?
1476
01:53:16,415 --> 01:53:19,626
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你是不是第一次看到大海?
{\c&ffffff&} {\fs14}Are you seeing the ocean for the first time?
1477
01:53:20,794 --> 01:53:23,630
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在一个奇迹已经不够了。
{\c&ffffff&} {\fs14}One miracle is not enough now.
1478
01:53:23,630 --> 01:53:25,757
{\c&b0f0f0&} {\fs16}那场灾难被避免了,
{\c&ffffff&} {\fs14}That disaster was averted,
1479
01:53:25,757 --> 01:53:28,802
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我们避免了分离或驱逐。
{\c&ffffff&} {\fs14}that we were spared separation or eviction.
1480
01:53:29,511 --> 01:53:31,555
{\c&b0f0f0&} {\fs16}这还不够。
{\c&ffffff&} {\fs14}It's not enough.
1481
01:53:35,767 --> 01:53:39,104
{\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我像渔夫的妻子一样。
{\c&ffffff&} {\fs14}Now I'm like the fisherman's wife.
1482
01:53:39,104 --> 01:53:40,856
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我想要更多。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want more.
1483
01:53:43,817 --> 01:53:46,445
{\c&b0f0f0&} {\fs16}而且不只是再一个夏天或两个夏天。
{\c&ffffff&} {\fs14}And not just another summer or two.
1484
01:53:47,654 --> 01:53:51,783
{\c&b0f0f0&} {\fs16}我希望你活得和我一样长。
{\c&ffffff&} {\fs14}I want you to live as long as I do.
1485
01:53:53,618 --> 01:53:57,414
{\c&b0f0f0&} {\fs16}任何少于此的都是不公平的。
{\c&ffffff&} {\fs14}Anything less is unfair.
1486
01:54:24,608 --> 01:54:25,734
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Apollo?
1487
01:54:29,237 --> 01:54:30,197
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Apollo?
1488
01:54:37,704 --> 01:54:38,955
{\c&b0f0f0&} {\fs16}阿波罗?
{\c&ffffff&} {\fs14}Apollo?
1489
01:54:58,475 --> 01:55:00,018
{\c&b0f0f0&} {\fs16}你好,我的朋友。
{\c&ffffff&} {\fs14}Hello, my friend.
1490
01:55:35,929 --> 01:55:36,972
{\c&b0f0f0&} {\fs16}过来。
{\c&ffffff&} {\fs14}Come here.
1490
01:55:37,305 --> 01:56:37,531
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm